Professional Documents
Culture Documents
宗教、政治与文化:索隐派与来华传教士的易学研究
王宏超
摘 要:索隐思想是一种神学阐释方法,认为世界各民族都本源于基督教,后来的人类历史也都
在《旧约》中有所预示。利玛窦在华建立了“适应”的传教策略,希望在原始儒家文献中找到基督教的痕
迹。利玛窦重视儒家经典,尤其是《四书》,其“适应”策略可视为中国索隐派之先声。中国索隐派由白晋
建立,傅圣泽、马若瑟、郭中传等人是核心人物,他们把研究的重点放在《易经》上,希望从中解释中国古
代的上帝信息。因为礼仪之争,耶稣会在华传教在清中期中断,到晚清才由新教重续其业。晚清来华新
教传教士理雅各以译介中国经典而著名,他对于《易经》以及其他中国古代典籍的一个重要观点是,这
些书籍中的“上帝”,即是基督教的 God。理雅各的思想可视为中国索隐派之后继者。易学研究在西方的
兴起,与这些来华的传教士,特别是中国索隐派有密切之关系。
关键词:索隐派;
《周易》;利玛窦;白晋;傅圣泽;理雅各
中图分类号:I059.9 文献标识码:A 文章编号:1006-0677(2015)3-0037-08
西方传教士来华,是中西文化交通史上的大 息,可以视为索隐派的后继者。
事件。不论是唐代的景教、元代也里可温教,还是
《圣经》阐释与索隐思想
一、
明清之际的耶稣会,以及后来的新教,其传教士
来华的目的毫无疑问便是宣扬基督信仰。但面对 索隐思想乃是天主教对于《圣经》的一种阐
和西方文化有极大差异的中国,选择何种方式作 释方法,认为《旧约》隐含着神秘的、象征的意义,
为切入点,是诸多传教士最为关切也是最为焦虑 基督徒要以揭示其中的寓意为要旨。而且,基督
的问题。而对于这一问题的不同看法,也形成了 教乃是唯一的信仰,其他宗教或真理,都是上帝
不同的传教策略。本文所关注的来华传教士的 的另一种显现形式,都可以通过寓意的阐释,找到
“索隐”思想,便是非常重要的一种传教策略。狭 共同的源头,即基督教。索隐思想由来甚久,最初
义的中国索隐派(Figurists),是指以白晋、傅圣泽、 的形态可追溯到犹太人寓意释经传统。这一传统
马若瑟等人为核心的传教士,以《周易》为研究中 最初在希腊后期犹太宗教与希腊思想相调和的
心,希图从中找到上帝的讯息。由于中国“索隐 氛围出现。如公元前 150 年左右逍遥学派犹太人
派”非常关注对于《周易》的研究,有时被径直称 弗洛布洛斯(Philobulus)献给国王托勒密·菲洛曼
为“易经派”。关于传教士的易学研究,学界已有 托(ptolemaeus philometor)关于《圣经》前五卷注释
诸多研究成果,①本文的重心在于说明,白晋等人 著作中,就“试图表明旧约的说教和希腊哲学家
之前,以利玛窦为代表传教士,主张“适应”策略 论点的一致性,断言希腊人(奥尔弗斯、荷马、赫
和学术传教,强调中西文化间的融合与对话,尽管 西俄德、毕达哥拉斯和柏拉图)曾经从犹太经典
他们没有明确提出“索隐”思想,但他们可以视为 中吸取知识。”②在公元前 100 年左右一位犹太作
索隐派的先驱者;而白晋之后,以理雅各为代表 家所著的《阿里斯底斯的使徒书》中,亦先于斐洛
的一些新教传教士,继承了索隐派的传教策略,继 用寓意法解释旧约律典。 ③将这一寓意释经法推
续从中国经典,尤其是《周易》中阐扬上帝的信 至极致的是希腊化犹太教思想家斐洛(Philo of
作者简介:王宏超,上海师范大学人文学院比较文学研究中心副教授,文学博士。
38 华文文学 2015.3.(总第 128 期)
理之关系,并成为这两大思想“综合的范例”⑥。他 被称为“最后的一个文艺复兴人物”輱 輥
訛
的基歇
认为“上帝把哲学赋予希腊人,与赐律法给犹太 尔在研究古埃及象形文字的基础上认为,洪水之
人,具有同样的目的,那就是起着一个使女的作 后,诺亚的后代统治着世界,中国的文字始于洪
用,把人们引向基督。再者,哲学就是上帝与希腊 水泛滥后约三百年左右,创造者为当时的帝王伏
人订立的约,而且—— —就像犹太人有他们的先知 羲,而伏羲是从诺亚的后代那里学到的。其实,中
一样—— —根据这个约,上帝赐给了荷马,毕达哥 国人乃是埃及人的后裔,中国文字也是来源于埃
拉斯,和柏拉图这样的人以灵感。真理只有一个 及的文字。輲 輥
訛
基歇尔有关中国文字的看法完全与
而且都源于上帝。” ⑦
克莱门特亦遵循斐洛的亚历山 提供其资料的耶稣会士卜弥格的看法相反,且具
大犹太主义之寓意方法, 认为解读《圣经》必须能够 有“来自欧洲人的偏狭观念和基督教沙文主义”輥 輳
訛
,
透过字义(literal sense)看到背后的比喻(parables)、 但却是当时欧洲索隐派思想的重要体现。
隐喻(metaphors)和寓意(allegories)。克莱门特的
二、适应策略与学术传教:
思想,使得“异教哲学与《圣经》得以贯通。它成了
整个历史的统一原则,特别是‘新旧’二约的统一
中国索隐派之先驱
原则。”⑧ 索隐派思想,一方面生出狭隘的基督教中心
在斐洛和克莱门特等前驱的影响下,克莱门 主义,如前所述的基歇尔;另一方面,也使得基督
特的学生奥利金形成了关于圣经阐释的系统理 教对于其他宗教和文化有了几分尊重与宽容,并
论。奥利金提出了《圣经》经文的三种意义: somatic 积极对异教和异文化加以 “适应” ,以图从中发现基
(文字上的)或语文学上的意义;psychic(心理上 督教的痕迹。尽管其目的最终还在于归化异教徒,
的)或道德上的意义;pneumatic 或属灵的意义。尤 但这份理解与尊重却有着超越宗教的意义, 在异文
为重要的就是第三种意义, “一般说来,神秘的意 化沟通之初期,显得尤为难得。晚明耶稣会来华之
义与文字上的意义有区别。神秘的意义通过一种 初,秉承的即是“适应策略” (accommodation),其
寓意的方法而发现,这是一种发现在文本后面的 代表人物就是利玛窦。
隐藏意义的方法。”⑨ 耶稣会士的“适应”传教思想直接来源于耶
除了源自犹太传统的寓意解经传统外,其他 稣会创始人依纳爵·罗耀拉(Ignatius of Loyola)。
类 似 索 隐 派 理 论 的 学 说 还 有 原 始 神 学(Prisca “不是要他们必须像我们而是相反”,这句话成了
Theologia)和 12 世纪的喀巴拉(Cabala)。其共通 早期耶稣会士遵奉的一句格言。輴 輥
訛
利玛窦所遵照
之处是,在不同的文化传统中,都有基督教的痕 的是保罗所说的“在什么样人中成什么人”的教
迹,可以通过对《圣经》的解读,发现其中隐藏的神 训,以此作为其在中国传教的根本依据。利玛窦
秘意义。特别是在文艺复兴时期, 喀巴拉被重新发 的思想被徐光启概括为:“易佛补儒”。輵 輥
訛
利玛窦之
现, 基督教徒希望以此促使犹太教徒归信基督。⑩ “补儒”,并非将儒学作为一个整体看待,而是区
宗教、政治与文化:索隐派与来华传教士的易学研究 39
分了“先儒”和“后儒”,区分了“经”和“疏”。他“尊 的撰写者们对《易经》持批判的态度。原因有二:
先儒,反后儒”,尊经而斥疏。具体来说,就是批判 一是他们把伏羲当做传说中而非历史上的人物,
宋明理学对于经典的阐释,而转向儒家经典之原 由此,被耶稣会士认为是伏羲作品的《易经》,其
本。在《天主实义》中,他多次批驳“俗儒”、 “腐 地位也令人怀疑了;二是他们认为新儒学中无神
儒”、
“ 今儒”等,其具体所指即为程朱理学,认为 论和唯物论的倾向源自《易经》,最重要的证据便
他们从源初儒学的有神论走向了无神论或泛神 是“太极”的概念。輳
輦
訛
也因为此,他们没有参照朱子
论。利玛窦认为,古代中国已经知道上帝的信息: 的《四书集注》,而是采用了张居正的《四书直解》。
“从他们历史一开始,他们的书面上就记载着他们 虽说张居正对于朱熹的注疏有所批评,但其思想
所承认和崇拜的一位最高的神。”在古代经书中 还是在理学范围之内的,耶稣会士夸大了张居正
已有体现的上帝的信息,在后来的儒者那里被逐 和朱熹之间的分歧,并以此作为贬斥新儒学的凭
渐遗忘,新儒学“全部哲学都是有负于这些古代哲 借,并以此作为回归原始儒学的途径。
学家的。” 輥
輶
訛
今日之急务乃恢复古经书之真相, 宣告
“发现”上帝:中国索隐派与易学研究
三、
中国人,“吾天主, 乃古经书所称上帝也。” 輥
訛
輷
为自己有关索隐思想的理论“是前途渺茫的传教 他认为中国古典文献源于天启,典籍中的“道”即
事业唯一的希望所在。”輮 訛
輧
代表天主徒的上帝, “ 太极”也代表着相当于“上
在 1697 年 8 月 30 日的一封信中,白晋首次 帝”和“天”意义上的“道”。輵 訛
輧
自利玛窦对佛道两家
提出了索隐派观点,輧 訛
輯
并在其后三十多年的生命 持批判态度后,后来的耶稣会士对传统中国思想
中,不断加以阐释和补充,形成影响深远的中国 和宗教的认识也着眼于原始儒家,专注于儒家的
索隐派。白晋以《周易》为核心的索隐思想,主要 经典,而傅圣泽扩大了对古代中国关注的视野,
包括以下几个方面: 把目光投向了道家,认为其中也包括圣教真意。
一、把经和传、注、疏剥离,剔除对于经的解 傅圣泽之所以重要还在于其在回到法国之后,与
释部分,认为这些注释中有“大量错误和一种纯 当时诸多思想家交往,传播了索隐主义思想,这份
属迷信的占卜”。由于历代的错误解释,使得中国 名单包括:伏尔泰、圣西门、孟德斯鸠、拉姆塞、德·
宗教、政治与文化:索隐派与来华传教士的易学研究 41
譬喻和象征的特点而区别于其他的中国经典 。 理雅各以翻译《中国经典》而闻名,曾翻译过
《易经》一书以天、地和神秘事物为创作原型,是 《论 语》、 《大 学》、 《中 庸》、 《孟 子》、 《尚 书》、 《诗
一部象征主义作品。《诗经》和《尚书》的教旨与 经》、 《春秋》、 《礼记》以及《庄子》、 《道德经》、 《佛
《易经》中象征性地展示出来的教旨一样。这部书 国记》等中国古代经典。理雅各对于儒家的看法
谈论圣人,所有的象征暗示着圣人的标志。最基 前后有些变化,但从他关于中国宗教和《周易》的
本的象征为天与地,日与月,君与臣,夫与妇。”輧 輷
訛
研究中,可以看出他坚持的主要观点是,中国人
马若瑟很重视泰卦和否卦,认为中国人对这两个 很早就认识到上帝的存在,中文中的“上帝”就是
卦的诸多解释都没有领悟到其真正的涵义,即: 基督教的 God。这一观点曾造成极大争议。理雅各
“世界由于亚当的原罪而遭到破坏,又因道成肉 认为, “传教士想要改变一个人的信仰,必须先要
身而得到恢复。”輨 訛
輮
马若瑟很重视通过汉字研究中 屈尊去了解他们将要改变的人和他们将要改变
国古代思想,如他透过六书体系,认识到这些基 的宗教。”輨 輲
訛
理雅各关于中国古代宗教的看法,和
本的规则把汉字指向了共同的神圣的来源, “六 白晋等人的索隐思想很接近。
书体系是打开隐藏在这些预言中的神秘钥匙。这 理雅各曾在 1854-1855 年间翻译过《周易》,
种观点成为了形成马若瑟自己独特的中国索隐 但他觉得,虽然完成了翻译,但他认为对于这部
派观点的基础。”輨 輯
訛
书并不甚理解。他于是把初稿放在一边, 希望并相
尽管马若瑟曾经与白晋发生过对立,但就中 信有一天灵光乍现,让他得到一条线索,指引他
国索隐派来说,最为核心的成员仍是白晋、马若 洞悉这部神秘的经典。輨 輳
訛
直到 1874 年,理雅各才
瑟、傅圣泽和郭中传四人。白晋终其一生都希望 意识到自己可以把握到《周易》的秘密而开始重
教皇和罗马传信部相信索隐派理论对于在华传 新翻译。其“朝向正确理解的第一步”是把经传分
教的价值,但中国索隐派的理论“实际上从来没 离理解,只用经本身来理解经。把经传分开的做
有真正地被投入到实践当中去。”輰 輨
訛
造成这一局面 法,是索隐派解读《周易》最基本的策略,理雅各
的主要是因为中国礼仪之争造成的耶稣会在华 之举,可看做是对索隐派做法有意无意的继承。
传教的中断。中西间新的交往,重启于晚清新教 理雅各解读《周易》以及其他中国典籍另一
传教士来华。理雅各以一人之力翻译多部中国经 主要主张是,认为中国典籍中的“帝”、 “ 上帝”就
典,其中就包括《易经》。就其对于《易经》及中国 是基督教的 God,由此还发生过著名的“译名之
宗教的看法来看,理雅各的许多看法都类似于索 争” 。理雅各认为, 中国古人用 “帝” 表达了基督教用
隐派,可视为中国索隐派之后继者。 God 表达的意思, 他认为“帝”就是 God。理雅各以
“上帝”与 God 进行对译的做法缘起于 19 世纪 50
四、维多利亚时代的东方朝觐:
年代初期,对于具体的理由,理雅各通过两篇论文
中国索隐派之后继者 进行了论述: 《论“上帝”作为 Elohim 和Theos 在中
新教来华传教士常把自己在华的传教当做 文中的适当翻译语:对于文惠廉主教所持“神”的
是明清耶稣会事业的继续,他们遵循着类似于利 观 点 的 批 判》 (An Argument For Shang Te as the
玛窦的“适应”策略,强调对于中国文化的尊重和 Proper Rendering of the Words Elohim and Theos,
适应。首位来华的新教传教士马礼逊就强调借助 In the Chinese: with Stricturres on the Essay of
于科学和知识等“工具”,并强调中国具有和希腊、 Bishop Boone in Fovour of the Term Shin, 1850)和
罗马一样丰富的历史和文化。 《中国人的上帝观和神灵观》 (The Notions of the
理雅各作为对于中国传统研究最为深刻的 Chinese Concerning God and Spirits,1852)。輴 輨
訛
① 关于来华传教士索隐思想的研究,见:[美]魏若望著,吴莉苇译:
《耶稣会士傅圣泽神甫传:索隐派思想在中国及
欧洲》,郑州:大象出版社,2006 年;[德]柯兰霓著,李岩译,张西平、雷立柏审校:
《耶稣会士白晋的生平与著作》,
郑州:大象出版社,2009 年;卓新平:
《索隐派与中西文化认同》,见王晓朝、杨熙楠主编:
《沟通中西文化》,桂林:
广西师范大学出版社,2006 年;古伟瀛:
《明末清初耶稣会士对中国经典的诠释及其演变》,李明辉编:
《中国经典
诠释传统(二):儒学篇》,上海:华东师范大学出版社,2008 年;等等。关于传教士有关易学的研究,见:阎宗临:
《白晋与傅圣泽之学〈易〉》,见阎宗临著:
《中西交通史》,桂林:广西师范大学出版社,2007 年;林金水:
《〈易经〉传
入西方考略》,
《中外关系史学会通讯》,总第 6 期,1985 年(《文史》,第 29 辑,北京:中华书局,1988 年);王东亮:
《易经在法国》,
《周易研究》,1991 年第 3 期;李贻荫:
《易学在西方》,
《读书》,1991 年第 10 期;凡木:
《周易西
行》,
《读书》,1992 年第 1 期;沈延发: —国外研究者点滴信息介绍》,
《周易—— 《周易研究》,1992 年第 4 期;罗丽
达:
《白晋研究〈易经〉史事稽考》, (台北),第 15 卷第 1 期,1997 年;任运忠:
《汉学研究》 《理雅各、卫礼贤 / 贝恩
斯〈周易〉译本比较》, (哲学社会科学版),第 25 卷第 2 期,2008 年 4 月;吴伯娅:
《西南科技大学学报》 《耶稣会士
白晋对〈易经〉的研究》,中国中外关系史学会编:
《中西初识二编》,郑州:大象出版社,2002 年;杨宏声:
《明清之
际在华耶稣会士之〈易〉说》,
《周易研究》,2003 年第 6 期(总第 62 期);郭汉城著:
《西儒卫礼贤易论举要》,北京:
社会科学文献出版社,2014 年;李雪涛:
《卫礼贤〈易经〉德译本的翻译过程及底本初探》,见氏著: —
《误解的对话——
德国汉学家的中国记忆》,北京:新星出版社,2013 年;等等。近年来对于传教士易学这一论题进行较为系统性研
究的是韩琦和张西平,见以下文献:韩琦:
《白晋的〈易经〉研究和康熙时代的“西学中源”说》,
《汉学研究》,第 16
卷第 1 期,1998 年 6 月;韩琦:
《科学与宗教之间:耶稣会士白晋的〈易经〉研究》,陶飞亚、梁元生主编:
《东亚基督
教再诠释》,香港:香港中文大学出版社崇基学院宗教与中国社会研究中心,2004 年;韩琦:
《再论白晋的〈易经〉
—从梵蒂冈教廷图书馆所藏手稿分析其研究背景、目的及反响》,荣新江、李孝聪主编:
研究—— 《中外关系史:新史
料与新问题》,北京:科学出版社,2004 年;张西平:
《〈易经〉研究:康熙和白晋的一次文化对话》,见氏著:
《传教士
汉学研究》,郑州:大象出版社,2005 年;张西平:
《〈易经〉在西方的早期传播》,见氏著:
《传教士汉学研究》,郑州:
大象出版社,2005 年;张西平:
《梵蒂冈图书馆藏白晋读〈易经〉文献初探》,见氏著:
《传教士汉学研究》,郑州:大
象出版社,2005 年;张西平著: —中西文化交流与西方汉学的兴起》,北京:中华书局,2009
《欧洲早期汉学史——
年;张西平著: 《中国与欧洲早期宗教和哲学交流史》,北京:东方出版社,2001 年;等等。
② [美]梯利著,[美]伍德 增补,葛力译: (增补修订版),商务印书馆 1995 年版,第 131 页。
《西方哲学史》
③ [德]E·策勒尔著,翁绍军译,贺仁麟校:
《古希腊哲学史纲》,山东人民出版社 2007 年第 2 版,第 275 页。
④ [美]胡思都·L.冈察雷斯著,陈泽民等译: 《基督教思想史》 (第一卷),译林出版社 2008 年版,第 35 页。
⑤ 斐洛: 《摩西传》(Ⅱ,20),转自[英]罗纳尔德·威廉逊(Ronald Williamson)著,徐开来、林庆华译:
《希腊化世界中的
—斐洛思想引论》,华夏出版社 2007 年版,第 3 页。
犹太人——
⑥⑨ [美]保罗·蒂利希著,尹大贻译: 《基督教思想史》,东方出版社 2008 年版,第 58 页;第 58-59 页。
⑦⑧ [美]胡思都·L.冈察雷斯著,陈泽民等译:
《基督教思想史》(第一卷),译林出版社 2008 年版,第 185 页;第 194 页。
⑩輥
訛輦
輰 訛輦
輴 訛輧
輷 輮
訛輧訛輧
輯 輰
訛輧輱
訛輧訛輨
輲 訛 [德]柯兰霓(Claudia von Collani)著,李岩译,张西平、雷立柏审校:
輰 《耶稣会士白晋的生平与著
作》,大象出版社 2009 年版,第 5-7 页;第 11 页;第 19-20 页;第 31 页;第 61 页;第 345 页;第 141-142 页;第 97
页;第 64 页;第 213 页。
訛 [美]孟德卫著,陈怡译:
輯
輥 《奇异的国度:耶稣会适应政策及汉学的起源》,大象出版社 2010 年版,第 135 页。
訛《简明不列颠大百科全书》,中国大百科出版社 1988 年版,第 173-174 页。
輱
輥
訛 [德]阿塔纳修斯·基歇尔著,张西平、杨慧玲、孟宪谟译:
輲
輥 《中国图说》,大象出版社 2010 年版,第 389-393 页。
訛輦
輳
輥 訛輦
輰 訛輦
輱 訛輦
輲 輳
訛輦訛 [美]孟德卫著,陈怡译:
輵 《奇异的国度:耶稣会适应政策及汉学的起源》,大象出版社 2010 年版,第 142
页;第 269 页;第 121 页;第 124-126 页;第 286-290 页。
訛 [日]柯毅霖著,王志成、思竹、汪建达译:
輴
輥 《晚明基督论》,四川人民出版社 1999 年版,第 46 页。
訛 徐光启:
輵
輥 (1612)。
《泰西水法序》
訛 [意]利玛窦、金尼阁著,何高济、王遵仲、李申译:
輶
輥 《利玛窦中国札记》,中华书局 1983 年版,第 99-102 页。
訛 利玛窦:
輷
輥 《天主实义·解释世人错认天主》,朱维铮主编:
《利玛窦中文著译集》,复旦大学出版社 2001 年版,第 21 页。
訛 沈延发:
輮
輦 —国外研究者点滴信息介绍》,
《周易—— 《周易研究》,1992 年第 4 期。
訛 萧若瑟:
輯
輦 《圣教史略》,中法大学出版社 1931 年版,第 419-420 页。
訛 见李天纲著:
輶
輦 《中国礼仪之争》,上海古籍出版社 1998 年版。
訛輧
輳
輧 訛輧
輴 訛 [美]魏若望著,吴莉苇译:
輵 《耶稣会士傅圣泽神甫传:索隐派思想在中国及欧洲》,大象出版社 2006 年版,第
133 页;第 185 页;第 190 页。
訛輧
輶
輧 訛輨
輷 訛輨
輮 訛 [丹麦]龙伯格著,李真、骆洁译:
輯 《清代来华传教士马若瑟研究》,大象出版社 2009 年版,第 46 页;第 131
44 华文文学 2015.3.(总第 128 期)
(责任编辑:庄园)
Abstract: The idea of Suoyin(searching for the hidden)is a theological method of explication that holds that all the nations
in the world originate with Christianity and that subsequent human histories have been indicated in the Old Testament.
Matteo Ricci established a missionary strategy in China that was“ adaptive”, hoping that Christianity could be traced back to
the original Confucian documentation. Matteo Ricci attached importance to the Confucian classics, particularly The Four
Books, including The Great Learning, The Doctrine of the Mean, The Analects of Confucius and Mencius, whose
“adaptive”strategy can be regarded as a harbinger of China’s Suoyin Pai(the Group of Figurists). Core members of this
group, Bai Jin(Joachim Bouvet), Fu Shengze(Jean-Fransois Foucquet), Ma Ruose(Joseph de Prémare)and Guo Zhongzhuan
(Jean-Alexis de Gollet), focused their studies on The Book of Changes, hoping with it to explicate God’s information in
ancient China. As a result of the fight about the rites and rituals, the missionary activities by the Society of Jesus were
interrupted in the middle period of the Qing Dynasty and it was not till the late Qing that they were resumed. Famous for his
translation of the Chinese classics, Li Yage(James Legge), a Protestant missionary in the late Qing, had an important view on
The Book of Changes and the ancient classics of China that“God”in these books was the Christian God. James Legge’s
thought can be viewed as a successor to China’s Figurists as the rise of the The Book of Changes studies in the West is
closely related to the missionaries who came to China, particularly to China’s Figurists.
Keywords: The Figurists, The Book of Changes, Matteo Ricci, Joachim Bouvet, Jean-Fransois Foucquet, James Legge