You are on page 1of 539

#Libro

Sommario

Introduzione ..VII
Come si impara con Assimil?. .... .X
L'alfabetoneerlandeseelapronuncia. .... X

Lezioni 1 -100

1 Alles goed?.. 1

2 In een cafě.. 5
3 De taxi. 9
4 In het studentenhuis 13
5 Naar de film. 17
6 Een vrije dag ... ... 19
7 Herhaling... *....23
8 Verliefd.... *..... 29
9
10
Op het strand..
..31
35
Bij de groenteman
11 De verjaardag .39
12 Kun je evenhelpen?. 43
13 Op het station ... 47
14 Herhaling ... 49
15 De parttime baan. 55
16 De kaartjescontrole ........ 59
17 Het lek... 63
18 Postzegels... .67
19 De koopavond 73
20 Te laat.. 77
21 Herhaling ... 81
22 Een hond .. 87
23 Uitslapen ... .....91
24 Het doktersrecept ... .....95
25 Erna komt op Wim passen
26
.. 101
Boerenkool ..
27
s..... 105
De tijd vliegt voorbij..
109
28 Herhaling ... 115
29 De uitgang. 123
30 De uitnodiging,.. .. 127
31 Het ontbijt .. 131
32 Uitverkoop 135
33 De roddels. 141
34 Bij de slager 145
35 Herhaling. .149
36 Op kraamvisite. 157
37 De autorijles. 161
38 Bij het uitzendbureau... 167
39 Het vriest dat het kraakt!... 171
40 Over koetjes en kalfjes praten......... .. 175
41 Op vakantie. e.... 181
42 Herhaling.. ... 185
43 Een e-mail van Willem.. .. 191
44 De familiefoto's.. 197
45 In de boekwinkel .201
46 De straatenquête. .207
47 De Vliegende Hollander.. .213
48 Bij hetreisbureau. .217
49 Herhaling .223
50 Heimwee ... .231
51 De kleinste stad van Nederland. ..237
52 Een raadselachtig geval van misselijkheid......... ...241
53 De afspraak ... ......247
54 Geschikte kleding.. .251
55 Raadsel..... .255
56 Herhalins .261
57 Variaties op een kinderversje .267
58 Smoesjes.... .271
59 HetPieterpad.. .275
60 Is het al borre/ tij'? ... 281
61 Op het politiebu:eau. 285
62 Bij de dokter. .289
63 Herhaling. ... .295

IV•
64 Verdwaalde boodschappen.. ... 299
65 In de fietsenstalling .305
66 Verkeerd
verbonden .... 309
67 De opschepper.... .313
68 Een moeilijk spel... .319
69 Stage lopen in Engeland... .325
70 Herhaling... .331
71 Eenechte smulpaap.... .337
72 De nieuwe werkster.. .343
73 In de discotheek .347
74 In de Keukenhof .353
75 Een vreemde vent .359
76 Een onaangename verrassing. .365
77 Herhaling... .371
78 De sollicitatiebrief .379
79 Op het postkantoor. ... 383
80 Koninginnedag ...389
81 In het restaurant .. .395
82 De elfstedentocht. ..399
83 Man zoekt vrouw .405
84 Herhaling... .409
85 Hoe ver is hetdaarnaartoe? ... ....415
86 Een vervelende ochtend op kantoor ... ...419
87 Geluidsoverlast. ...425
88 De Alkmaarse kaasmarkt .. ... 429
89 Bij de kaasboer.... ... 435
90 Het nieuws.... ... 441
91 Herhaling ... .447
92 De professor is de weg kwijtgeraakt.. .451
93 De Nederlandse taal .457
94 Een ontmoeting met een Vlaamse . .. 463
95 Als ik de lotto zou winnen, dan... .. 467
96 Zie ik houvanje (GedichtvanHermanGorter) ......41
97 Het gaat toch om de gezelligheid? .......ee.. ... 477
98 Herhaling.. .481
99 Totziensin Nederland!... ... 487
100 Gefeliciteerd!... 491
...497
Appendice grammaticale ...
Indice grammaticale e lessicale
12
.. S15
Bibliografia .... 520
Locuzioni ed espressioni neerlandesi.....
.. 523
Lessiconeerlandese- italiano S89
Lessicoitaliano -neerlandese

AJacques, per 'a sua prazienza!


Ineke

ta
|'editore ringrezia Francsea Melle per la preziosa consulenza fornla
durante tutto il lavoro di stezura di quest'opera.

VI•
Come si impara con Assimil? esatssiea

Il metodo Assimil si basa su un apprendimento intuitivo e quoti-


diano diviso in due fasi.

Iniziate con la fase passiva per le prime cinquanta lezioni:


Ascoltate la registrazione della lezione e provate ad assorbire le
sonorità della lingua.
• Leggete poi il testo e ripetete le frasi ad alta voce, più volte di
eguito. Questo esercizio orale è molto importante, soprattutto all'i-
nizio dell'apprendimento. La trascrizione fonetica e le note sulla
pronuncia vi aiuteranno in questafase.
• Verificate la vostra comprensione del testo confrontandolo con
la traduzione italiana. Se la struttura del neerlandese è diversa da
quella dell'italiano, una traduzione in corsivo e tra parentesi tonde
ve la riporta parola per parola.
• Le note hanno lo scopo di spiegare gli elementi grammaticali o
lessicali presenti nel dialogo.
•Alla fine di ogni lezione, gli eserciziservonoa mettere in pratica
direttamente quello che avete appena imparato.
• La lezione di ripasso torna sugli elementi importanti e fornisce,
laddove necessario, delle spiegazioni aggiuntive. Comprende un
dialogo di ripasso, che riprende le parole e le espressioni già cono-
sciute, e un esercizio di grammatica guidato, che vi aiuterà a memo-
rizzare le strutture di base.
12

Non vi sforzate di imparare a menmoria, ma cercate piuttosto di


assimilare le frasiei concettiattraversola ripetizione. Una volta
acquisite le basi, procederete con la fase attiva: a partire dalla 50
lezione, dopo aver affrontato come sempre la nuova lezione del
giorno, riprenderete le prime abbinandole una ad una e traducendo
in neerlandese i testi italiani del dialogo e dell'esercizio 1.

Prendete sin da oggi il proposito di lavorare con costanza: provate


a dedicare mezz'ora ogni giorno alla vostra lezione; è la chiave
del successo. Se non avete tempo, non saltate il vostro appunta-
mento quotidiano: bastano pochi minuti per rileggere un dialogo
o ripassare un esercizio. Il Metodo Assimil si basa su un princi-
pio di ripasso continuo (esercizi di applicazione, lezioni di ripasso,
"seconda ondata", ecc.). Se una parola o un elemento grammaticale

• IX
non rimangono subito in mente, non vi preoccupate, continuate a
imparare regolarmente, al vostro ritmo, fidandovi delle nostre indi-
cazioni e senza dinmenticare gli esercizi: vedrete che tutto finirà per
chiarirsieirisultati saranno raggiunti.
Alla fine del testo trovate: un'appendice grammaticale, che rias-
sume le nozioni fondamentali della lingua neerlandese, un indice
grammaticale e lessicale, una bibliografia e un lessico bilingue, che
riprende tutte le parole utilizzate nel metodo.

Curiosi e impazienti di iniziare? Non esitate a lanciarvi, vi guide-


remo man mano nel corso dei vostri progressi.

L'alfabeto neerlandese e la pronuncia

La pronuncia del neerlandese non è molto difficile, anche se può


sembrarlo all'inizio: l'importante è mettere da parte il timore di
commettere errori. Prendete il tempo di ascoltare e di ripeteresenza
imbarazzo tutte le sonorità di questa bella lingua. Non temete di
esagerare" la vostra pronuncia.

In questo capitolo vi diamo qualche indicazione per acquisire rapi-


damente una naturale familiarità con il neerlandese. Non vi preoc-
cupate se non memorizzate tutto da subito. Ci torneremo nel corso
delle lezioni, e la pronuncia con le sue finezze diventerà man mano
sempre più chiara.
S 610tOrm& 7810D
Attenzione, la nostra trascrizione fonetica non ha nulla di scienti-
fico, ma vi aiuterà a prendere familiarità con le sonorità del neerlan-
dese. Vi consigliamo di utilizzarla come una "stampella" e di fare
in ogni caso affidameto alle registrazioni, che sono state realizzate
da parlanti originari dei Paesi Bassi e vi garantiscono una pronuncia
autentica al 100%.

Non stupitevi, tuttavia, se noterete delle differenze di pronuncia


telie registrazioni: dipcndono dall'origine geografica dei parlanti.
in generale, nel sud dei Pesi Bassi la parlata è più melodiosa e la g
e pih dolce che al nord, dillerenze che noterete parzialmente nelle
registrazioni delle voci masci:!i,

X•
1 L'alfabeto

Ecco l'alfabeto neerlandese:

a (a], b [be:], c Įse:], d (de:], e [e:], f fefl, g (cHe:, h (Ha:], i [iJ,j ye:],
k (ka:], 1 [el], m lem], n [en], o (o:],p [pe:], q (kü], r (er, s [es], t [te:],
u [ū]), v [v'e:], w [ve:], x [iks], y ley], z z'et,.

2 Le consonanti
La pronuncia delle consonanti neerlandesi è molto simile a quella
delle corrispettive italiane, con alcune eccezioni:

Lettera Trascrizione Spiegazione ed esempio


fonetica
k La lettera c si pronuncia come k quando
precede una consonante o le vocali a, o,
u: compleet komple:t, completo.
Davanti ae,i y la csi pronuncia come s:
usla
S
cel sel, cella, cellula.
X Quando la c è doppia si pronuncia x:
accent a:x°nt, accento.

ge ch cH Questo suono non esiste in italiano: si pro-


nuncia come laj spagnola in Jerez o il ch
tedesco in Achtng; è un'aspirazione guttu-
rale che somiglia a un raschiamento di gola:
gaan cHa:n, andare; nacht nacHt, notte.
In alcuni casi, in parole di origine francese
la g si pronuncia come laj francese, ad
esempio: garage cHa:ra', garage.
h H Si pronuncia sempre con una leggera
aspirazione (come la h inglese): huur
Hü:r, ațfitto.
Si pronuncia come la i semiconsonan-
tica in ieri: ja ya:, sÌ.

XI
In una sillaba accentata, la n si pronuncia
n n come in italian0: naar na:t, verso.
In una sillaba non accentata dopo una e
atona, la n si pronuncla apperna: lopen
lo:p", camminare.
In generale corrisponde alla r italiana:
I room ro:m, panna. La pronuncia della r
conosce alcune varianti regionali. Se si
trova alla fine di una parola, si tende a
vocalizzarla (come la ramericana).
Si pronuncia sorda come nella parola
S S
italiana seta: les les, lezione.
A inizio parola, la v si pronuncia come
f/v una fnelle zone centrali dei PaesiBassi,
in altre regioni si predilige una pro-
nuncia v. Per ricordarvi questa distin-
zione, utilizziamo la trascrizione v': goe-
denavond cHudena:v'ont, buonasera.
Si pronuncia come la v in italiano: waar
W
va:r, dove.
Se la w si trova in posizione finale nella
u
parola, si pronuncia come una u in ita-
liano: uw ü:u, vostro, vostri.
Si pronuncia come la s sonora in ita-
liano, in rosa o svolta. La trascriviamo
come z' zijn z'eyn,essere.

XII •
Fate anche attenzione alla pronuncia delle seguenti combinazioni
consonantiche:

-ig, cH, -Pk I suffissi -ig e -lijk si pronunciano sempre


-lijk con una e atona: gelukkig cH*lükkecH,
fortunatola; vreselijk v're:stk, terribile.
ng Si pronuncia come un unico suono
nasale, in cui la g non si sente: lang laŋ,
lungo.
nk ņk Il suono nasale ŋ si ritrova anche davanti
alla k: bank bank, banca.
nį ñy Si pronuncia come gn in italiano:
oranje orañiy, arancia. ut ile
sj sh bi2 Come nell'italiano sciare o nell'inglese
shopping: mesje meshe, coltellino.
-isch is elektrisch e:lektri:s, elettrico.

3 Le vocali
Rispetto all'italiano, il neerlandese conosce una maggiore varietà
di suoni vocalici, distinti in vocali brevi, vocali lunghe e dittonghi.

• Le vocali brevi sono cinque e corrispondono a quelle italiane:

Lettera Trascrizione Spiegazione ed esempio


fonetica
a Come una a semplice: man man, uomo.
e Suono breve: les les, lezione.

In neerlandese c'è anche una e atona che


si pronuncia come la e muta francese
nella parola retour: me m°, me, terug
terücH, ritorno.

• XIII
Come una i appena accennata: kip kip,
pollo.
Come una o chiusa appena accennata:
ton ton, barile, tonnellata.
ü Simile alla u francese: mug mücH, zan-
zara.

• Per distinguere le vocali lunghe nella trascrizione fonetica utiliz-


ziamo i due punti J. Questo allungamento è ancora più marcato
quando la vocale si trova davanti alla consonante r.
Le vocali lunghe si possono trovare sia in sillaba chiusa (ossia sil-
labe la cui ultima lettera è una consonante), sia in sillaba aperta (la
cui ultima lettera è una vocale).
Nel primo caso, la vocale lunga è resa graficamente con la vocale
doppia (ad esempio maan, luna), nel secondo caso si scrive conuna
sola (come in maken, fare).
Le vocali brevi, invece, si trovano soltanto in sillaba chiusa (ad
esempio man, uomo).
Ritroveremo questa regola di ortografia nel corso delle lezioni.

Lettera Trascrizione Spiegazione ed esempio


fonetica
aa, a a: Come una a lunga: maan ma:n, luna;
maken ma:ke",fare.
ee, e e.: Come una e lunga: week ve:k, setti-
mana; lezen le:zn, leggere.
ie, i i: Si pronuncia come una i lunga: riem
ri:m,cintura; liter li:r, litro.
00, 0: Come una o lunga: toon to:n, tono;
lopen lo:pn, camminare.
uu, u ü: Simile alla u francese ma prolungata:
muur mür, muro; duren dü:rn, durare.

XIV •
eu e Come la eu francese in bleu, un poco
più lunga: neus nces, nas0.
0e Come la u italiana in tutto: boek buk,
libro.

La ë con dieresiprecedutada i si pronuncia ): België [BelcHy),


Belgio.
Si faccia attenzione a distinguere bene le vocali lunghe da quelle
brevi, poiché il significato di una parola può cambiare a seconda
della lunghezza della vocale. Ad esempio, la a breve di man, uomo,
la distingue da maan, luna, lae breve di bek, becco, da beek, tor-
rente, o ancora la o breve di ton, barile, da toon, tono.

4 I dittonghi
Un dittongo è formato dall'unione di due vocali che si pronunciano
insieme.
Lettera Trascrizione Spiegazione ed esempio
fonetica

i ey Come in italiano nella parola lei: tijd


teyd, tempo.
ui Cey Un suono tipico del neerlandese che non
esiste in italiano. Non preoccupatevi se
inizialmente vi sembra difficile da pro-
nunciare, in poco tempo verrà naturale:
muis meys, topo.
Ou, au au Una a breve seguita da una z breve: kou
kau, freddo; blauw blau, blu.

Ci sono anche dei semi-dittonghi:

eeuw e:u Si pronuncia eu: eeuw e:u, secolo.


ieuw i:u Si pronuncia iu: nieuw ni:u, nuovo.
UW üu Come una # lunga: uw üu, vostro, vostri.

•XV
5 L'assimilazione
assimilazione:
i ellaprogressiva
Inneerlandeseci sonodue casi di assimilaziono.

e quella regressiva.
sonante sonor
• Nell'assimilazione progressiva una
zeb-diventa sorda quando segue unaconsonante å,Y,
sorda–t, k,
ent verliefd [y bent-ferli:ft),(tu)
f.s, ch, p. Adesempio:je bent verliefd e sei

•innamorato. influenza de
'assimilazione regressiva avviene quando, per jnf
consonante
sonorabod,la sorda
sorda-t,
consonante t k, f, s,cl p~che
P che
si trovadavantidiventasonora - d, g, v, z, b..Ad esempio:elfde
Ad eso
lelv'd),umdicesimo.

Wwww

XVI•
6 Ultime tendenze
Negli ultimi anni, si è sviluppata nei Paesi Bassi la tendenza a tra-
sformare leggermente in dittonghi le vocali lunghe e:l, [o:], (e:yl,
[o:u]. Questo fenomeno, quando è particolarmente marcato, viene
considerato da molti neerlandesi come poco elegante, se non addi-
rittura volgare.
Strettamente collegato a questo fenomeno è il fatto che i dittonghi
ei, ij [ey, ui (cey] e au, ou [au] sono a volte pronunciati in modo
marcato: ei / ij diventano(a:yY],ui (aü] e au / ou [a:u].
Oueste tendenze sono tuttavia considerate dalla maggioranza dei
neerlandesi come una sorta di parlata regionale'". Meglio attenersi
alla pronuncia standard.

ww

XVII
Prima di iniziare le lezioni, vi consigliamo di leggere con attenzione
lepagineprecedenti. Potete trovarvi tutte le spiegazioni preliminari
indispensabili per un apprendimento efficace.

1 Eerste les (e:rstles]

Alles goed?

1- Dag0Thomas.
2- Hoi Julia.
3 Alles goed?
4- Japrima.
En met jou ook?
6- Jahoor.

Pronuncia
alles cHut 1 dacH to:mas 2 Hoy yü:li:a: 3 alles cHut 4 ya:
pri:ma: 5 en met yau o:k 6 ya: Ho:r

Note sulla pronuncia


Peragevolarvinell'apprendimento,vi forniamoancoraqualche
spiegazione sullapronmuncia.Non dimenticate però di fare rife-
rimento all'introduzione in caso di necessità.

Note
) dag!,buongiorno!,è la formaabbreviatae molto piùcomune
di goedendag. Si può usare in qualsiasi momento della gior-
nata. La parola dag significa giorno, giornata.
hoi!, ciao!,èunmododisalutaremoltodiffuso econfidenziale.
3 Alles goed?, Come va? o Tuto bene?, è la versione sintetica
della frase Gaat alles goed?, Va tutto bene?

een
Per aiutarvi a capire meglio le parole e la struttura della frase in
neerlandese, vi indichiamo, traparentesi e in corsivo, le traduzioni
letterali che ci sembrano utili.

Prima lezione 1

Come va?

1- Buongiorno,Thomas.
2- Ciao,Julia.
3 Tutto bene?
4 Si, benissimo.
5 E tu (E con te anche)?
6– Ma certo (Sisenti).

Ricordate che tutte le vocali seguite dai due punti [] sono pro-
nunciate lunghe.
Titolo La da fine parola si pronunciasistematicamente come t.
Prendete questa abitudine sin d'ora, se non volete che capiscano
subito che siete stranieri.
1 Hoi [Hoy': pronunciate la h con una leggera aspirazione.
2 Julia [yüli:a]: la j in neerlandese si pronuncia come una i
semiconsonantica, che trascriviamo con y.

► hoor, letteralmente significa "senti", ed è una di quelle p


line tipiche del neerlandese, difficili da tradurre ma non prive
di senso. Permette di rivolgersi al proprio interlocutore e di
insistere su quello che si dice. Tra le traduzioni possibili ci
sono sai, ma, eh.

twee 2
1 Oefening 1 – Vertaal
Esercizio 1–Traducete
Hoi Ingrid. Dag. Alles goedmetLuuk?
Alles prima. 6 JaThomas.

Oefening2 - Vul in
Esercizio 2-Completate
(Ogni puntino sta al posto di una lettera).

Ciao,Tim.
Tim.
2Benissimo.

3 Comeva?
Alles •• • .

ALLES GOED?

3 drie
Soluzioni dell'esercizio 1 1
Ciao, Ingrid. Buongiorno. Luuk stabene? Tutto benissi-
mo. Si, Thomas.

4 Etu (Econteanche)?
.. . jou ook?
bn odtl
5 Macerto.
Ja

Soluzioni dell'esercizio 2
OHoi- Prima -goed Enmet-6 -hoor

Se il vostro interlocutore si presenta direttamente con il nome, è


un chiaro invito a darsi del tu. In genere, i neerlandesi si danno
del tu facilmente, anche se non si conoscono. Non è insolito che un
impiegato dia del tu al suo capoo che un negoziante dia del tu a un
cliente. Ineerlandesiutilizzano di rado il "Lei": quandovogliono
esprimere rispetto per una persona più anziana o quando vogliono
mantenere le distanze nei confronti di una persona di riguardo.

vier 4
2 Tweede les (tve:dles)

In een café

1- Mag ik O bestellen?
2
3
- Ja, zegtu het maar 2).
Een koffie G met appeltaart, alistublieft.
4- Met ofzonderslagroom ?
5- Metgraag.

PronunCia
in n ka:fe: 1macHig~b°stefl Żya:z'echit : iet ns 3 n
koffi: met applta:rt aist:bli:ft 4 niet ofsot siaciHrom
5 met chHra:cH

Note
mag ik, posso(io), derivadalverboirregolaremogen,potere,
avere il permesso di. Non vi preoccupate, pochi verbi neer-
landesi sono irregolari nella forma dell'indicativo presente. Ci
torneremo nella7 lezione.
2 Zegtu het maar, Mi dica, èun'espressionemoltoutilizzata
nei bar o nei negozi. Zegt u è la forma di cortesia dell'impera-
tivo del verbo zeggen, dire.
koffie, caffe, indica la bevanda. Per il locale, i neerlandesi
usano la parola francese café.
slagroom, panna montata, è una parola composta da slag, dal
verbo slaan, colpire, battere, e da room, panna. La lingua

5• vijf
ancT

Seconda lezicne

Le parentesi quadre [] indicano le parolenecessarienellafrase


2
italiana che non compaiono in quella neerlandese.

Al (In un) caffè

1- Posso(io) ordinare?
2- Si, mi dica (dica Lei il dunque).
3. Un caffè con [una fetta di] torta di meie fmeia.
torta), per favore.
4 - Conosenzapannamontata(sbattutu-panc'?
5– Con, per favore (volentieri). e

Note sulla pronuncia


La vocale breve i si pronuncia appena accenralh, a 3 one
intermedio tra la ie la e.
Titolo Per distinguere l'articolo indete:naiativo een, bi.
uno, una, dal numero cen, uno, l'articolo si pronuncia Pole il
numero [e:n]. Quest'ultimo si può anche scrivere één.
1 Per influenza della b sonora di bestellen, la consonante
sorda k che si trova prima diventa sonora e si pronuncia [g}:
ik bestellen [ig~b°stelen]. Trascriviamo la n finale con ), per
evitare una pronuncia della n troppo marcata.
4 Quando una consonante sonora segue una consonante sorda,
la sonora diventa sorda: of zonder [of-sonr]. Si tratta del
fenomeno dell'assimilazione progressiva.

neerlandese permette di costruire molto facilmente delle parole


composte: il più delle volte si accostano le parole I'una all'al-
tra, come nel caso di appeltaart, torta di mele.
5) graag, lett. “volentieri", si usaspesso per addolcire un'ordina-
zione o un comando.

zes •6
2 Oefening 1 – Vertaal
Esercizio 1 –Traducete
Een appeltaartgraag. Eenkoffiezonderroom.
6 Zegt u het maar. Gaat alles goed?6 Mag ik
bestellen?

Oefening2- Vul in
Esercizio 2 -Completate

I Conpanna
montata.
. slagroom.

Midica.
..u het maar.
8 Uncaffe, perfavore.
Een koffie
In uncaffè.
cen café.
5Buongiorno.

7• zeven
Soluzioni dell'esercizio 1 2
Una [fetta di] torta di mele,perfavore. Un caffèsenzapanna.
Mi dica. Comeva? Posso(io)ordinare?

otobo
Soluzioni dell'esercizio 2
Met -e Zegt-0-graag In -6 Goedtndag
619111

MAGKBESEUEN?

alo

aon oieileb
Non è mai bello generalizzare: però è vero che in genere i
neerlandesi amano godersi alcuni momenti di piacevole relax in
un bar o un caffè. Sono golosi di dolci e torte, come quelle molto
popolari a base di mele o panna. All'ingresso dei locali si trova
spesso una lavagna su cui sono segnati i prezzi del caffè e del
dolce del giorno.

acht 8
3 Derde les (derdles)

De D taxi

1 Dag meneer.
2- Goedenavondmevrouw.
3 Waarmoet u zijn?
4- Ik woon ® in deKoningstraat,op numner
tien.
Oh nee, u kunt hier słogpen, O

Pronuncia
de taxi: 1 dacH m°ner 2 chis :v e:'ra5 3
ü:z'eyn4ikvo:nin estat ht
künt Hir stoppn

Note
@ Ľ'articolo determinativo de è di genere "comune", che com-
prende i nomi maschili e femminili. Anche se nei dizionari si
trova ancora la distinzione tra m. (mannelijk, maschile) o v.
(vrouwe!ijk, femminile), i neerlandesi non distinguono più i
due generi nel linguaggio parlato.
II verbomoeten,dovere,è unverboregolareda cui siottiene
la forma di cortesia al presente togliendo le lettere finali -en
dall'infinito: moet.

**
Oefening1 - Vertaal
Ukuntstoppen. Ik woon hier, op nummer
tien. Waar moetu zijn? Goedenavond meneer.
6 Zegt u het maar.
9 negen
Terca iezione 3

Itaxi
1- Buongiorno,signore.
2
3
- Buonasera, signora.
Dove va (Dove deve Lei essere)?
4-- (lo) Abito in via del Re (la Re-via), al numero
dieci.
5 Oh no, può fermarsi qui (Lei può qui fermarsi).

Note sulla pronuncia


1, 2 L'accento tonico di solito si trova a inizio parola, ma la
e atona non può essere accentata. Per questo motivo l'accento
tonico è spostato sulla seconda sillaba nelle parole meneer
[m°ne:r]e mevrouw[m°v'rau].
5 stoppen: La lettera n finale in una sillaba non accentata è
pronunciata molto lievemente.

(3) Il verbo wonen, abitare, vivere, è regolare. Si ottiene la 1 per-


sona singolare dell'indicativo presente togliendo la desinenza
-en dall'infinito: woon. Notate che la o raddoppia: scopriremo
presto perché.
Nella frase neerlandese, il verbo coniugato (qui kunt, può
potete) occupa il secondoposto. Il secondo verbo (qui stoppen,
fermarsi, smettere) si situa al fondo della frase.

***
Soluzioni dell'esercizio 1
O Può fermarsi. (lo) Vivo qui, al numero dieci. Dove va?
O Buonasera, signore. G Mi dica.

tien • 10
3 Ociening 2- Vul in
Buonasera,signora.
Goedeavond
Dove puỏ (Lei)fermarsi?
... kunt s. toppen?
S (10) Vivo in via del Re.
woon in de Koningstraat.
4 Alnumerouno.
.. nummer één.
S (Lei) Può ordinare un caffè con [una fetta di] torta di mele.
U kunt een koffie met appeltaart

Il sistema di accenti del neerlandese è abbastanza flessibile:


l'accento dellafrasepuò caderesu ogniparolaper sottolinearne
l'importanza. In regola generale, le parole che portano una
nuova informazione alla frase sono accentate. La prouncia
del neerlandese non è difficile se vi lasciate guidare e prendete

Wwwww

11• elf
Soluzioni dell'esercizio 2 3
0-mevrouwOWaar -u-0 Ik-0 Op- 6-bestellen

DE TAXİ

i ierpo diripeiereleparolee lefrasi ad altavoce.Provate


Q4asserbire ti vccenti dellafrasefinché, con la pratica, la
pronuncia si fu spontanea e fluida. In generale l'accento in
neerindese csde sulla prima sillaba della parola. Le frasi
interrogative terminano spesso con una melodia ascendente.

W. Ww.

twaalf • 12
4 Vierde les v'irdeles]

In het D studentenhuis

1 Waar kom je vandaan?


2 Ik kom ® uit Argentinië.
3 En jij O?
4 Uit België.
5 En waaris je kamer?
6- Op detweedeverdieping.
7 Ah, ik heb een kamer op de vierde
verdieping.

Pronuncia
in Het stü:dent"Heys 1 va:r kom y° 'anda:n 2 ik kom ceyt
arcHenti:niy 3 en yèy 4 ceyt belcHi:y5 en va:r is y° ka:m°r
6 ob~d tve:d vordi:pin 7 a:H ik Hep n ka:mr ob~d v'i:rd
verdi:pin

Note sulla pronuncia


2, 4Ricordateche ië sipronuncia , comenelleparole
Argentinië larctHenti:niy] e België [belcHiy). La dieresi
indica che le due vocali si pronunciano separatamente.

Note
0 L'articolo determinativo het è di genere neutro, mentre
l'articolo determinativo de rappresenta il genere comune.
Rassicuratevi, il neerlandese ha solo questi due articoli deter-
minativi. Het è il meno frequente.
2 waar ... vandaan, da dove, è composto di due elementi e si
riferisce alla provenienza, all'origine. Il secondo elemento
vandaan, da, si situa quasi sempre alla fine della frase.
3) ik kom, vengo, è la 1 persona del verbo komen, venire, al
presente.

13 dertien
Quarta lezione 4

Nella casa dello studente


(In la studenti-casa)

1- Da dove vieni? (Dove vieni tu da)


2 (o) Vengo da[ll']Argentina.
3 E tu?
4- Da[l]Belgio.
5 E dov'è [la] tua camera?
6-- Alsecondopiano.
7- Ah, io ho unacameraal quartopiano.

6ll prefisso ver- nonha mai l'accento tonico, perciò nellaparola


verdieping l'accento cade sulla seconda sillaba [v"rdi:piņ]. Per
infusso della consonante sonora d, la consonante sorda p che
si trova davanti diventa sonora e si pronuncia allora [b]: op de
fotc!.
in regoia generale, Iaccento tonico si colloca di solito all'inizio
della aroia e la e atona non può mai essere accentata. Non ab-
oiaie tisnore di prenunciare in modo marcato le sillabe accenta-
t, in grasselto nel testo. Riuscirete aprendere confidenza più
eiocenEnte con la pronuncia del neeriandese.

i, iu,è lavariantetonicadije,tu, ilpronome


personaledi2
persona singolare. Questa variante mette in evidenza i! pro-
nome personale e si utilizza soprattutto nelle frasi ellittiche.
5) Non confondete questo je con il pronome personaie di 20
persona. Si tratta in questo caso dell'aggettivo possessivo: je
kamer, /lal tuacamera.

veertien • 14
4 Oefening 1 – Vertaal
Waar is je kamer? En jij? Waar kom je
vandaan? Ik kom uit Amsterdam. Ik heb een
appeltaart. Ik woon op dederdeverdieping.

Oefening 2- Vul in
Ciao, Karin. (Va) Tuttobene?
Karin.Gaat ..... goed?
goed?
2 Dov'èThomas?
Waar ..Thomas?
3 Signora,(Lei) puòordinarequi.
Mevrouw,u .... hierbestellen.
4 lo ho [il] numerodieci.
Ik nummer tien.
5 [La] tua cameraè qui, sai.
Je is hier hoor.

wwww. w

15• vijftien
Soluzioni dell'esercizio 1 4
O Dov'è [la] tua canmera? E tu? Da dove vieni? (o) Vengo
da Amsterdam. @ (lo) Ho una torta di mele. (lo) Abito al terzo
piano.

Soluzioni dell'esercizio 2
Hoi-alles--is --kunt--heb -kamer

(iK HEBEENAPPELTAART.

Wwww

zestien •16
5 Vijfde les (v'eyv'dles]

Naar D de film

1- Ik heb zin om vanavond uit te gaan.


2- Dat is een prima ® idee.
3 Waar gaan we naartoe? @
4- Wil je naarde film?
5– Oké, leuk!
6 Naar welke voorstelling?

Pronuncia
na:r d film 1 ik Hep~sin om v'ana:v'ont ceyt cHa:n 2 dat
is °n pri:ma: i:de: 3 va:r cHa:n na:rtu 4 vily na:r d film
5 o:ke: lcek 6 na:r velk° v'o:rstellin

Note sulla pronuncia


Lae atona P] si pronuncia in modo simile alla cosiddetta e muta
del francese.

Note
O La preposizione naar, a (letteralmente "verso"), si sa per
esprimere il luogo verso cui ci si dirige. Di solito si accompa-
gna al verbo gaan, andare, che è qui sottinteso.
(2 zin hebben om, avere voglia di, è sempre seguito da te, a. In
questa frase, te si trova tra la particella uit e l'infinito gaan.
La struttura è un po' complicata ma non preoccupatevi, ci
ritorneremo.
(3 prima, benissimno, ottimo, è invariabile. Può avere funzione di
avverbio (come in ja prima visto nella 1 lezione) o di agget-
tivo: prima idee, ottima idea.

17• zeventien
Quinta lezione 5

Alcinema(Versoil film)

1- (lo) Ho voglia di uscire stasera (stasera a D


uscire).
D
2- (Questa)Eun'ottima idea.b brsn
3 Dove andiamo (noi verso)?b81
4– Vuoi [andare] al cinema(Vuoi tuversoil flm)?
5-
- D'accordo, bello (divertente)! E SW
6 (Verso) Quale spettacolo?

1 Esercitatevi a pronunciare bene il suono gutturale (cH], anche


se all'inizio sembra difficile e può far un po' male alla gola.
La lettera b a fine parola si pronuncia come [p, ed è consi-
derata in questo caso come una consonante sorda: heb [Hep).
Una consonante sonora diventa sorda anche quando segue una
consonante sorda: heb zin [Hep-sin].
6 -ng consiste di un solo suono nasale [n], che si pronuncia sol-
levando la parte posteriore della lingua.

dotSl-1
DAT i5 EEN PRMA
FİLM.

waar ... naartoe,dove(letteralmente"dove ... verso"),come


waar ... vandaan, da dove, si compone di due elementi, ma
si riferisce al luogo verso cui ci si dirige. Ricordate che waar,
dove, si riferisce al luogo in cui ci si trova. aos

achttien •18
Oefening 1 - Vertaal
Ikheb zin omuit tegaan. Datiseen prima film.
Wil jevanavond
komen? Welke voorstelling?
Leuk!
Ocfening 2 – Vul in

(1o) VengodalBelgio.
Ik kom ...België.
• .

Dove andiamo (noi)stasera?


Waargaanwevanavond .... .

(Questo è) Ottimo.
Dat
A quale spettacolo vuoi (tu) andare]?
Naar . voorstelling wil je?

6 Zesde les (z'ez'dles]

Een vrije dag D

1 Ik heb vandaag een vrije dag.


2 Wat kan ik gaan doen?
3 Een stukje fietsen?
4 Of naar het strand gaan?
Of boodschappendoen?
Pronuncia
n v'rey dacH 1 ik Hep~fanda:cH °n v'rey dacH 2 vat kan
ik cHa:n dun 3en stükye fi:tsen 4 of na:r Het strant cHa:n
5 ov'~bo:tscHappn dun

Note
() Quando si trova davanti a un nome indeterminato di genere
comune, l'aggettivo attributivo aggiunge la desinenza -e: vrij,
libero, een vrije dag, un giorno libero.

19 negentien
Soluzioni dell'esercizio 1 6
e (o) Ho voglia di uscire. (Questo) È un ottimo film. O Vuoi
(tu) venire stasera? Qualespettacolo? Bello!

Dove si trova la casa dello studente?


Waar is.. studentenhuis?
Soluzioni dell'esercizio 2
@-uit - -naartoe&- isprima -welke -- het-

Non preoccupatevi troppo di tutte le novità introdotte in ogni


lezione. Per il momnento è sufficiente ascoltare e leggere bene
ogni giorno unalezione, ripetendopiù voltele frasi neerlandesi:
è il metodo più efficace per prendere confidenza con quel che
ancora appare difficile.

Sesta lezione 6

Un giorno libero (Un libero giorno)

1- (lo) Oggi ho un giorno libero.


2 Cosa posso (io andare) fare?
3 Fare un giro in bicicletta (Un pezzo andare-in-
bicicletta)?
4 O andare in spiaggia (verso la spiaggia
andare)?
5 O fare [delle] commissioni(comnmissioni fare)?

2 Abbiamo già visto ik heb, io ho. Ë la 1"personasingolare del


verbo irregolare hebben, avere.
3) kan è la 1 persona singolare del verbo irregolare kunnen,
potere, avere la possibilità di, che avete già incontrato nella
3ª lezione. Da non confondere con il verbo mogen, potere nel
senso di avere il permesso di.

twintig 20
6 6 Nee, ik blijf® gewoon thuis!
6 ne: ik bleyf cH°vo:n tæys
ioO
Note sulla pronuncia
La vocale breve in sillaba chiusa [a] si pronuncia in modo breve:
dag dacH), wat [vat, kan [kan], strand [strant., boodschap-
pen (bo:tscHappn]. La a lunga si pronuncia invece prolungata:
vandaag v'anda:cH], gaan[cHa:n], naar [na.
Soisorscleb iaoilo?
Note
ik blijf, ioresto,è la 1'personasingolaredelverbothuisblijven,
restare a casa, un verbo composto da blijven, restare, e dalla
particella thuis, a casa, che si trova a fine frase. Il neerlandese
non utilizza la lettera v a fine parola. La v di blijven si trasforma
dunque in f: ik blijf, io resto.

***
Oefening1- Vertaal
Ik blijfvandaagthuis. Watkan ikdoen? Ik
kangaanfietsenofboodschappendoen. Ik heb
een vrije dag. Wil je naar het strand gaan?
)colorsid
Oefening2 - Vul in
nioi uul
1 Posso (io) restare a casastasera? e L
. .. ikvanavondthuisblijven?
2 Lei oggidevefare dellecommissioni.
U moet vandaag boodschappen
3 (lo) Vivonellacasadello studente.a
• • ... in hetstudentenhuis.
4 Andare in bicicletta, è un'ottima idea.

• • ., dat is een prima idee.


21• cenentwintig
No, (io) resto semplicemente a casa! 6

5 boodschappen [bo:tscHapp: quando la lettera d si trova a


fine parola si pronuncia [t,. Mantiene questa particolarità anche
all'interno di parole composte, come in questo caso.
Notate anche i fenomeni di assimilazione: zesde (z'ez'), heb
vandaag{Hep-fanda:cH, ofboodschappenfov'~bo:tscHappn].
6 blijf fbleyf]: ricordate che il dittongo ij si pronuncia ey.

EEN VRJE DAG

Soluzioni dell'esercizio 1
O (lo) Resto a casa oggi. Cosa posso (io) fare? 9 (lo) Posso
andare in bicicletta o fare commissioni. (1o) Ho un giorno
libero. G Vuoi (tu)andareinsplaggia os sisiorOi ono2
slab o 1E3Cllelosirdoibrisoitenot 0oisio2nt itecn sllo
5 Cosavuoi (tu)fare?
wil je doen? es
Soluzioni dell'esercizio 2
O Mag-e-doen 8 Ik woon- o o900eso'cio
Fietsen- Wat-

Gli argomenti trattati in queste prime lezioni saranno ripresi


man mano nelle lezioni successive, per ripassarli e impararli
bene. Per il momento accontentatevi di capire e ripetere le
frasi, la loro assimilazione verrà col tempo.

veeëntwintig 22
7 Zevende les (z'e:v"ndles]

Herhaling -Ripasso

In questa lezione riprendiamo e approfondiamo i principali punti di


grammatica introdotti nel corso delle sei precedenti lezioni. Leggete
quanto segue con attenzione, senza porvi l'obiettivo di padroneg-
giare tutto subito. Se ne avete voglia, tornate alla lezione cui si fa
riferimento e poi procedete

1 Pronuncia e accenti

Le vocali brevi in una sillaba chiusa sono sempre seguite da una


consonante come nella parola wil, voglio, mentre le vocali lunghe
si possono trovare sia in sillaba chiusa, come nella parola woon,
vivo, abito, sia in sillaba aperta, come in wonen (wo-nen), abitare,
vivere.

Soffermatevi un momentoe prestate attenzione al diverso modo


di pronunciare le vocali brevi e le vocali lunghe. Le prime sono
dette anche rilassate - pronunciate con poca tensione nei muscoli
della bocca e tirando indietro la base della lingua - le seconde
sono pronunciate con maggiore tensione nei muscoli della bocca.
Nella nostra trascrizione fonetica indichiamo l'allungamento della
vocale con i due punti [].

Nel caso dell'assimilazione progressiva, una consonante sonora


(d, v, z, b) che segue una consonante sorda (, k, f, s, ch, p) diventa
sorda: of zonder [of~sondr], heb zin [Hep~sin], heb vandaag
[Hep-fanda:cH]). Non dimenticate che la b finale, che si pronun-
cia [p, è considerata come una consonante sorda.

Si parla di assimilazione regressiva quando, per influsso della


consonante sonora bo d, la consonante sorda che le si trova
davanti diventasonora: ik bestel fig~b°stel], op de [ob~d], vijfde
[v'eyv'd, zesde (z'ez'd), ofboodschappen (ov'~bo:tscHappn].

23 drieëntwintig
Settima lezione 7

2 Le regole di ortografia
Lasciatevi guidare dalla pronuncia delle vocali per scriverle
cOrrettamente:

- Le vocali brevi si scrivono sempre con una vocale sola: zegt


(z'ecHt], dice; wil [vil], voglio. Per mantenere una pronuncia breve
di queste vocali, la consonante finale è raddoppiata quando ci sono
più sillabe: boodschappen (bood-schap-pen) [bo:tscHappen,
commissioni; zeggen (zeg-gen) (z'ecton, dire; willen (wil-łen)
[villen], volere; stoppen (stop-pen) (stoppn), fermarsi.

- Le vocali lunghe si distinguono per la pronuncia più lunga e


si scrivono con due vocali in una sillaba chiusa: gaan (cHa:n),
andare; eerste (eer-ste) e:rst), primo; hier [Hig, qui; woon
[vo:n], vivo, abito; Luuk [Lü:k], Luca. Si scrivono con una sola
vocale in una sillaba aperta (ma si pronunciano sempre lunghe):
kamer (ka-mer) (ka:m°r, camera; Argentinië (Ar-gen-ti-ni-ë)
[arcHenti:niy), Argentina; prima (pri-ma) [pri:ma:], ottimo,
benissimo; wonen (wo-nen) [vo:nen], abitare, vivere; studenten-
huis (stu-den-ten-huis) (stü:dentnHeys], casa dello studente.

Non vi preoccupate se non avete memorizzato tutte le nostre spie-


gazioni, torneremo su questo punto.

3 L'articolo se
3.1 L'articolo determinativo singolare
T9nsitio ie lilognie lobcitOC
Inneerlandese,gli articolideterminativisingolarisono due:-
- l'articolo determinativo de, di genere comune, per i nomi
il
maschili e femminili: de taxi, il taxi; de straat, la strada, la via;
de kamer, la camera; de verdieping, il piano (della casa); de
film, il film; de voorstelling, lo spettacolo; de dag, il giorno, la
giornata;
-l'articolo determinativo het, di genere neutro, per i nomi neutri:
het studentenhuis, la casa dello studente; het idee, I'idea; het
stukje,ilpezzetto;hetstrand,laspiaggia. asy ik

vierentwintig 24
7 3.2 L'articolo inderminativo singolare
Al singolare c'è un solo articolo indeterminativo per i tre generi:
een, unola, che si pronuncia pn] con una e atona.

4 La coniugazione

Per prima cosa ricapitoliamo i pronomi personali incontrati


finora: ik, io; je, tu; we, noi. Abbiamo anche incontrato jij, tu, te,
la variante tonica di je, e il pronome personale utilizzato per la
forma di cortesia u, Leivoi. Si può utilizzare u per rivolgersi a una
o più persone a cui si dà del Lei, ma si coniuga sempre alla 2ª per-
sona singolare, anche se lo si utilizza per rivolgersi a più persone.

L'infinito dei verbi neerlandesi termina in -en (o -n): bestellen,


ordinare; blijven, restare; doen, fare; fietsen, andare in bici-
cletta; gaan, andare; hebben, avere; stoppen, fermarsi; willen,
volere; zijn, essere.i
L'infinito corrisponde alla forma verbale di tutte le persone del
plurale, di cui abbiamo già visto we, noi:
gaan, andare -→ we gaan, noi andiamo
bestellen, ordinare → we bestellen, noi ordiniamo
blijven, restare-→we blijven, noi restiamoit- sk b-ushaeiud
doen, fare → we doen, noifacciamo
fietsen, andare in bicicletta→ we fietsen, noi andiamno in
bicicletta
hebben, avere → we hebben, noi abbiamo

4.1 I verbi regolari al presente


La 1° persona del singolare, ik, si ottiene rimuovendo la desinenza
-en (0 -n) dall'infinito, con piccole modifiche, in certi casi, dovute
alle regole di ortografia:
moeten,dovere→ ikmoet,io devoitsb nt
wonen, abitare → ik woon, io abito
zeggen, dire → ik zeg, io dico oil
doen, fare → ik doe, io faccio

In neerlandese una parola non può mai terminare con due con-
sonanti uguali. Eliminando la desinenza dall'infinito, togliamo

25 vijfentwintig
anche la consonante superflua, per cui avremo ad esempio zeg e 7
non zegg, wil e non will.
Per ottenere la 2ª persona singolare, je, e la forma di cortesia, u, si
aggiunge una -t alla 1' persona singolare (tranne per i verbi rego-
lari che terminano già con una -t:
moeten, dovere → je nmoet, tu devi, u moet, Lei develvoi dovete
wonen, abitare→ je woont, tu abiti,u woont, Lei abitalvoi abitate
zeggen, dire → je zegt, tu dici, u zegt, Lei dicelvoi dite
doen, fare→ je doet, tu fai, u doet, Lei favoi fate

Le regole di ortografia si applicano a prescindere da quelle di


coniugazione. Perciò, eliminando la desinenza -en da wonen
[vo:nen, si ha woon [vo:n] e non won [von].

4.2 Verbi irregolari al presente

I verbi irregolari sono quelli che si comportano in modo diverso


da quelli regolari nella coniugazione. Ne abbiamo già incontrati
alcuni:
kunnen,potere, avere la possibilitàị
ik kan, ioposso
u kunt, Lei può lvoipotete
we kunnen, noipossiamo

mogen,potere, avere ilpermesso


ik mag, ioposso
u mag, Leipuồ/voi potete
we mogen, noipOssiamo

4.3 Verbi composti

Come abbiamo visto, alcuni verbi possono essere composti con


particelle associate all'infinito. Questa particella si separa dal
verbo quando è coniugato: thuisblijven, restare a casa -→ ik blijf
gewoon thuis, io resto semplicemente a casa.

zesentwintig 26
7 Herhalingsdialoog - Dialogo di ripasso(Traducete)
Per aiutarvi nel ripasso, vi proponiamo in forma di dialogo alcune
delle nozioni principali esaminate nel corso delle lezioni pre-
cedenti. Il nostro consiglio è di ripetere ogni frase più volte e di
tradurla in italiano. In questo modo potete saggiare le vostre cono-
scenze e rendervi conto dei progressi fatti.

1-Goedenavond.
2- Dag.Allesgoed?
3– Japrima.
4– Waarkom jevandaan?
5-UitBelgië.
6 Wil je een koffie met appeltaart?
7-Jagraag.
8-Ik hebvandaageenvrijedag.
9- Heb je zin om naar het strandtegaan?
10 – Oké, leuk!

Alla fine delle lezioni di ripasso viproponiamo unsempliceeserci-


zio digrammatica. i aiuterànellamemorizzazionedellestrutture
di base.

Oefening– Vertaal
Ik bestel;webestellen. Ik blijf thuis; we
blijven thuis. Ik woon; wewonen;woontu? Ik
mag; we mogen. Je woont; u woont. Je moet;
u moet; moet je? O Wil je?; wilt u?

Www

27• zevenentwintig
Traduzione 7
1 Buona sera. 2 Buongiorno. Tutto bene? 3 Si, benissimo. 4 Da
dove vieni? 5 Dal Belgio. 6 Vuoi un caffè con [una fetta di] torta
di mele? 7 Si, volentieri. 8 Ho un giorno libero oggi. 9 Hai voglia
di andare in spiaggia? 10 D'accordo, bello!

ndoma
3oihot inod ok

ulus ob9W9DL
cold .iooeei il
eodasMheo

Soluzioni dell'esercizio
O lo ordino; noi ordiniamo. lo resto a casa; noi restiamo acasa.
9 lo abito; noi abitiamo; Lei abita/voiabitate? lo posso; noi
possiamo. Tu abiti; Lei abita/voi abitate. G Tu devi; Lei deve/
voi dovete; tu devi? Tu vuoi?; Lei vuole/voi volete?

Eccoci arrivati alla fine delle prime sette lezioni: avrete senza
dubbio notato che i primi automatismi iniziano a mettersi in
moto. Complimenti! Ga zo door!, Continuate cosi!

achtentwintig 28
8 Achtste les[acHtsteles]

Verliefd0
1- Jemagdriekeerraden !
2-
2- Jebentverliefd.
3 Precies,maarhoeweet jij datnou?
4 Tja.. en wie is de gelukkige @?
5- Hij is groot, blond, sterk en erg lief!
6 Maar hoe heet hij?
7- 0, hijheetMartin.
Pronuncia
v°rli:ft 1 ye macH dri: ke:r ra:con 2 ye bent~frli:ft 3 pr°si:s
ma:r Hu ve:t yey dat nau 4 tsya: en vi: is do cHelükkcHe 5 Hey
is cHro:t blont sterk en ercH li:f 6 ma:r Hu He:t Hey 7 o: Hey
He:t martin

Note sulla pronuncia


2 Osservate l'assimilazione di v e f in bent verliefd:
[bent-prli:ft].

Note
O Nell'aggettivo verliefd, innamorato/a,ritroviamo l'aggettivo
molto diffuso lief, gentile, carola, carino/a, della frase 5.
2 Inneerlandese1'infinito siposiziona alla fine della frase.
3) La forma tonica del pronome personale jij, tu, te, serve a met-
tere in rilievo il pronome stesso. Ricordate che non si aggiunge
la desinenza -t ai verbi che hanno già una -t nell'infinito:
weten, sapere → jij weet, tu sai.
Laggettivo gelukkig, fortunatola, felice, è usato in questa
frase come nome, preceduto dall'articolo determinativo de, il,
lo, la, e seguito dalla desinenza -e.

29 negenentwintig
Ottava lezione 8

Innamorata

1- Indovina: hai tre possibilità (Tu puoi tre volta


indovinare)!
2- (Tu) Sei innamorata.
3- Esatto, ma come fai a saperlo (ma come sai tu
quello allora)?
4 - Eh.. e chi è il fortunato?
5-
- (Lui) Ë alto (grande), biondo, forte e molto
gentile!
6- Ma come si chiama (lui)?
7- Oh, (ui) sichiamaMartin.
4 gelukkige: il suffisso -ig si pronuncia sempre con una
atona. Come vedrete in seguito, la P] atona serve anche per faci-
litare la pronuncia di determinate concatenazioni di consonanti
finali, come -rk, -rg (questo fenomeno occorre più spesso nella
lingua parlata comunemente e meno nel linguaggio forbito).

JE BENTVERLİEFD.

5) La 3 personasingolaredel verboheten,chiamarsi, si forma


togliendo il suffisso -en e applicando le regole di ortografia:
heet, si chiama.

dertig 30
9 Oefening 1 - Vertaal
O Martin is verliefd. Ik mag twee keer raden.
Hoe heet hij precies? Wie is groot, blond en
sterk? Hoeweet jij dat?

Oefening2 - Vul in

La cameraalquartopianoègrande.
Dekamerop de ...... verdiepingisgroot.
9 Vuoi (tu) andare in bicicletta o stare acasa?
Wil je gaan fietsen of ...?
3 Comeposso (io) ordinare un caffè?
kan ik een koffie bestellen?

9 Negende les (ne:chndles]

Op het strand

1- Wat een D hitte!


2 Nouzeg , warmishethè?
3 Het is zeker dertig graden.

Pronuncia
op Het strant 1 vat °n Hitt 2 nau z'ecH varm is Het He 3 Het
is~se:kr dertcH cHra:den

Note
O L'esclamazione wat een...!, che (un-o/-a)...!, seguita da un
nome al singolare o plurale, esprime sorpresa.
2 Le interiezioni nou, beh, allora, insomma, dai, e zeg, di, ser-
vono per rivolgersi allinterlocutore ma anche, e soprattutto, >

31• eenendertig
Soluzioni dell'esercizio 1 9
Martin è innamorato. (lo) Ho due possibilità di indovinare.
Come si chiama (lui) di preciso? Chi è alto, biondo e forte?
6 Come fai (tu) a saperlo?

Thomas è molto forte.


Thomas is
6 Signora,dadovevieneLei?
Mevrouw, waar komt u .?
..

Soluzioni dell'esercizio 2
-vierde --thuisblijven Hoe-- erg sterk6-vandaan

Nona lezione 9

In spiaggia

1-. Che (un) caldo!


2- Beh, certo (di ), fa caldo (caldo è il), eh?
3 Ci sono di sicuro (C'è sicuramente) trenta
gradi.

per esprimere diversi stati d'animo come la sorpresa, l'incer-


tezza o l'indignazione. Non cè un modo univoco e preciso
di tradurle, ma il contesto e lintonazione fanno capire come
interpretarle. Si possono combinare tra loro, come in questo
dialogo: nou zeg.

tweeëndertig 32
9 4 Hebben jullie geen 3 dorst?
5- Jawel,wehebbenvreselijkedorst .
6 Waar is de koelbox met het water?
7 Ojee, die staat ® nog thuis.

4 Hebben yülli: cHe:n dorst 5 ya:vel Hebbenv're.:s°Pk° dorst


6 va:r iz'~de kulboX met Het va:r 7 o: ye: di: sta:t nocH teys

Note sulla pronuncia


Il suffisso -lijk si pronuncia con una leggera P] atona, cosi
come -ig: dertig [dertcH), vreselijke [v're:sPK]. Quando
invece gr- si trova a inizio di parola, si pronuncia senza la e
atona: graden (cHra:den]. Fate attenzione a pronunciare bene
entrambe le lettere, sia (cH sia [r, senza fonderle in un unico
suono raschiato.

Note
3 Davanti a un nomeindeterminato, ilneerlandeseutilizza la
negazione geen: Jullie hebben dorst, Voi avete sete, Jullie
hebben geen dorst, Voi non avete sete.
'aggettivo sta davanti al nome, e non dopo come in italiano.
Si aggiunge una desinenza -e quando è seguito da un nome di
genere comune, come qui (de) dorst, (la) sete.
5) In neerlandese sono numerosissimi i nomi composti formati
dall'unione di due parole. De koelbox, la borsa frigo, viene da
koel, fresco, freddo e de box, la cassa.
6 staat è la 3 persona singolare del verbo staan, stare, essere.
Questo verbo indica lo stare in piedi delle persone, e, per
estensione, di certi oggetti.
***
Oefening1-Vertaal
O Het is warm: het is dertig graden. De koelbox
met het water staat nog op het strand. We
hebbenvreselijkedorst. Wat eenhitte! Hij is
nog thuis.
33 drieëndertig
4 Non avete sete (Avete voi nessunasete)? inlho 9
5-- Si, (noi) abbiamo [una] sete tremenda
(tremendasete). aasoor sb solest e
6 Dov'è la borsa frigo (fresca-cassa) con l'acqua?
7 Oh caspita, è rimasta a casa (quella sta-in-piedi
ancora a-casa).
ol att octe yodlsoslo
Le vocali [a:] e [e:] sono lunghe e si scrivono con una sola
vocale in silaba aperta: gra-den (cHra:don), ja-wel [ya:vel],
wa-ter (va:r, vre-selijke[v're:S°PK].
2 L'accento su hè serve a indicare che lo si pronuncia con una
e breve.
3, 6 Osservate i due casi di assimilazione: is zeker [is~se:kr)
(la sonora z si pronuncia sorda perché segue la sorda s), is de
[iz'~de] (a causa della sonora d, la sorda s che si trova davanti
diventa sonora).
7 Lah di thuis non si pronuncia.

WE HEBBEN abon

VRESELİGKE DORST.

- ***
Soluzioni dell'esercizio 1
Fa caldo: ci sonotrenta gradi. La borsa frigo con l'acqua è
rimasta inspiaggia. (Noi) Abbiamo [una]sete tremenda. Che
caldo! 6 (Lui) E ancora acasa.

vierendertig 34
10 Oefening2 - Vul in

Dov'ề la torta di mele con la panna montata?


Waar is de appeltaart met de . ..?
La borsafrigo ènellacasadellostudente.
De koelbox staat in het
3 Chespettacolotremendo!
• Vreselijke voorstelling!
L'acqua è di sicuro trenta gradi.
Het .... iszekerdertiggraden.
5 Buonasera,io abito in via delRe.
Goedenavond, in de Koningstraat.

10 Tiende les fti:ndles]

Bij de groenteman

1- Wie is er aan de beurt? O


2- Ik.Heeftubananen?
3- Neemevrouw,debananen zijn op.

Pronuncia
bey d cHruntman 1 vi: is er a:n d bert 2 ik. He:ft ü:
ba:na:nen3 ne: m°v'rau d ba.:na:nmz'eyn op

Note
L'espressione Wie is er aan de beurt?, A chi tocca?, è spesso
utilizzata al posto di Zegt u het maar, Mi dica.

35 vijfendertig
Soluzioni dell'esercizio 2 10
o-slagroom Wateen-O-water --ik
studentenhuis
-
WOON --

I neerlandesi adorano il bel tempo e non appena le temperature lo


consentono, ne approfittano per stare all'aperto il più possibile,
adesempioandando in spiaggia. I weekendcaldipossono trasfor-
marsi in veri e propri esodi, con chilometrie chilometri di code
sulle strade che portano al mare. Una volta arivati in spiaggia,
ci restano tutto il giorno, portandosi dietro, oltre all'ombrellone
e al paravento, borse frigo con cibo e bibite. Molte spiagge sono
circondate da bellissime dune, dove è piacevole passeggiare, anche
quando il tempo è brutto o tira vento.

Decima lezione 10

Dal fruttivendolo (verdura-uomo)

1- A chi tocca (Chỉ è ci alturno)?


2- [A me] (lo). Ha (Lei) [delle]banane?
3- No, signora, lebananesono finite.

2) Il pluraledellamaggior partedei nomi si formaaggiungendo


alla fine -en: de banaan, la banana, de bananen, le banane.
Non scordate però di applicare le regole di ortografia! La a
lunga si scrive con due a in sillaba chiusa e una sola a in sillaba
aperta. Larticolo determinativo al plurale è molto semplice
perché ce n'è solo uno per i due generi: de, i/gli/le.

zesendertig 36
10 4
Geeft u dan maareen kilo pruimen 3.
5
En zijn de aardbeien lekker?
6 - Die @zijn heerlijk!
7 Enzezijnnietduur .
8- Goed.danneem ik die ook.

4 cHe:ft ü dan ma:r °n ki:lo: preymen 5 en z'eyn d a:r'beyen


lekkr 6 di: z'eyn He:rek 7 en z z'eyn ni:t dü:r 8 cHut dan
ne:m ig~di: o:k

Note
3) Il plurale de pruimen, le prugne, si forma aggiungendo -en a
de pruim, laprugna.
Nella lingua parlata, il dimostrativo die, quel, quello, quella,
quei, quegli, quelle, sostituisce spesso il pronome personale,
con lo scopo di metterlo in risalto, soprattutto quando si trova
all'inizio della frase. Come avete d'altronde già visto nella
lezione precedente.
5 niet duur, noncarola:davantia unaggettivo oa un avverbio
si utilizza la negazione niet.

** *

Oefening1 - Vertaal
O Geeft u dan maar een kilo bananen. Zijn de
pruimen lekker? 8 Wie is er aan de beurt? De
aardbeien zijn heerlijk en niet duur. 6 Zegt u het
maar.
37 • zevenendertig
4 IMil dia (Lei) allora piuttosto un chilo [dil 10
prugne.
5 E le fragole, sono buone (E sono le fragole
buone)?
6- (Quelle)Sonodeliziose!
7 E (esse) non sono care (sono non care).
8- Bene, allora prendo (io) anchequelle (quelle
8--
anche).

Note sulla pronuncia


wsi pronuncia [V/ tranne quando si trova a fine parola, nel qual
casosi pronuncia [u: wie Vi], mevrouw [m°v'rau].
5 Lad nella parola aardbeien si pronunciaappen:
8Osservate il caso di assimilazioneregressiva in ik die fig~di:l.

ZiJN DEPRUIMENLEKKER?

*** oiobno
Soluzioni dell'esercizio 1
O Mi dia allora piuttosto un chilo di banane. Sono buone le
prugne? A chitocca? Le fragolesonodeliziosee noncare.
6 Midica.

achtendertig 38
11 Oefening2 - Vul in

Le prugnee lefragolesonofinite.
Depruimen .. deaardbeien zijn...
2 lo) Prendoancheun chilo dibanane.
Ik .... ookeen kilobananen.
3 Vuoi andarea fare laspesadal fruttivendolo?
Wil je boodschappengaan doen bij de
.?
11 Elfde les[elv'd les]

De verjaardag

1 Wat ben je mooi!


2- Ikbenjarig 2vandaag.
3– Nou, je hebt 3 eenprachtigejurk.
4 En gefeliciteerdmet je verjaardag.

Pronuncia
d² v'erya:rdacH 1 vat ben ye moy 2 ig~ben ya:rchHv'anda:cH
3nau y Hept°n pracHrcH yürk 4en cHfe:li:si te:rt met y
v'erya:rdacH

Note
Abbiamo incontrato wat nell'espressione wat een..., che/
come. + nome. Se nella frase esclamativa cè un verbo, que-
sto deve seguire immediatamente wat: Wat ben je mooi!,
Come sei bella! II verbo si può anche omettere: Wat mooi!,
Che bello!, Wat duurt, Che caro!, Wat leuk!, Che divertente!
2 Ik ben jarig è un'espressione frequente in neerlandese.
L'aggettivo jarig si riferisce alla persona che compie gli anni e
deriva da het jaar, l'anno. Come nel caso di gelukkig, l'agget-
tivo si può trasformare in nome aggiungendo l'articolo deter- >

39• negenendertig
4 (lo) Possorestare acasaoggi. 11
Ik ...vandaag
thuisblijven.
6 (Lui) Ề molto alto e si chiama Erik.
...is erggrooten Erik.

Soluzioni dell'esercizio 2
-en - op neem-8-groenteman -kan -6 Hij -hij
heet-

Ündicesima lezione 11

Ilcompleanno
1- Comesei (tu) bella!
Oggi è il mio compleanno (lo sono colei-che-
compie-gli-anni ogg).
3- Beh, (iu) hai un vestito splendido (splendido
vestito).
4 E buon compleanno (congratulazioni con il tuo
compleanno).
minativo de e una desinenza -e: de gelukkige, coluilcolei che
èfortunato, de jarige, colui/colei checompie gli ani.
3) Come abbiamo già visto, la 2ª persona singolare del verbo
hebben, avere, si forma aggiungendo la desinenza -t alla
radice heb: je hebt, tu hai. Ricordate che una parola non può
mai terminare con due consonanti identiche. Togliendo la
desinenza dell'infinito -en, si elimina anche la b superflua.
4) Per fare le proprie congratulazioni a qualcuno basta usare
l'espressione gefeliciteerd, che significa congratulazioni/
auguri. Se desiderate precisare l'oggetto delle congratula-
Zioni, aggiungete la preposizione met, con, seguita da un pos-
sessivo: gefeliciteerd met je mooie kamer, congratulazioni
per [la] tua bella camera.

veertig • 40
11 5- Bedankt. Ikgeefeenfeestje vanavond.
6 Jullie zijn van harte welkom.
7- Sorry, maarwe zijnvanavondbij Hansen
Elly.
8- Jammer.

5 bedaŋkt. ik cHe:f °n fe:she v'ana:v'ont 6 yülli: z'eyn v'an


Hart velkom 7 sorri: ma:r z'eyn v'ana:v'ont bey Hans en
elli: 8 yamm°r

Note sulla pronuncia


Osservate i casi di assimilazione regressiva: elfde [elv'd)
(per l'influsso dellaconsonantesonorad, lasordaf che si trova
davanti diventa sonora), ik ben [ig~ben] (per l'influsso della

Note
5) Il più delle volte il diminutivo si formaaggiungendo alla fine
della parola il suffisso -je: het feest, la festa, het feestije, la
festicciola; het stuk, ilpezzo, het stukje, ilpezzettino, il pez-
zetto. I neerlandesi utilizzano spesso le parole al diminutivo,
non solo per indicare le dimensioni di un oggetto o per mini-
mizzare, ma anche per esprimere una sensazione di piacevo-
lezza, come nel caso di feestje.

***

Oefening 1 - Vertaal
Wat is hij groot! Ik ben jarig en ik geef cen
feestje. Jullie zijn welkom. We gaan vanavond
naar de groenteman. 6 Je hebt een mooie jurk.
41• eenenveertig
5 Grazie. (lo) Faccio (do) una festicciola stasera. 11
6 (Voi) Siete (di cuore) benvenuti.
7- Ci spiace (Scusa), ma (noi) stasera siamo
(siamo stasera) da Hans ed Elly.
8- Peccato.

consonante sonora b, la sorda k che si trova davanti diventa


sonora).
3 La -b di hebt si pronuncia [p/ davanti a una consonante sorda,
in questo caso t: [Hept.
S La t nella parola feestje, festicciola, non si pronuncia. La
combinazione sj si pronuncia (sh], come nella parola asciao
nell'inglese shopping.

iK BEN JARİG VANDAAG.

***

Soluzioni dell'esercizio 1
0 Com'è alto! e È il mio compleanno e faccio una festicciola.
Siete benvenuti.OStaseraandiamo dal (verso i) fruttivendolo.
6 Hai un bel vestito.

tweeënveertig •42
12 Oefening 2 - Vul in

Buoncompleanno!

. met je verjaardag!
2 Grazie, mastasera(noi) siamo daHans.
, maar we zijn vanavond bij Hans.
S Peccato, le prugne non sono buone.
, depruimenzijn ... lekker.

12 Twaalfde les (tva:lv'dles]

Kun je even helpen?

1 Julia, heb je D een momentje?


2- Over vijfminutenbenikklaar.
3– Danvraag ik het wel 3 aan Mirjam.

Pronuncia
kün ye e:ven Helpen 1 yü:li:a: Hep y °n mo:menty 2 o:vr
v'eyf minü:en ben ik kla:r 3 dan v'ra:cH ik Het vel a:n miryam

Note
Avete già visto che la 2 personasingolare si forma il più delle
volte aggiungendo una -t alla radice: je hebt, tu hai, je kunt.
tu puoi. Quando invece il verbo e il soggetto je sono invertiti
nella frase, si elimina la -t della coniugazione: heb je, hai tu,
kun je, puoi tu.
2) La preposizione italiana tra si traduce in neerlandese con over
quando si parla di tempo o spazio. Quando è riferita a persone
o cose si rende con tussen.
8) L'avverbio wel, bene, si utilizza qui in contrasto con la risposta
implicitamente negativa di Julia.

43
drieënveertig
4 Lebananesontfinite. Mispiace. 12
De ..zijn op.Sorry.
6 (Lui) Ë innamorato, ma chi è la fortunata?
o0
Hij is verliefd maar ...is degelukkige?

Soluzioni dell'esercizio 2
o
Gefeliciteerd- Bedankt-0Jammer- niet-- bananen
5-wie-
Dodicesima lezione 12

Mi puoi dare una mano


(Puoi tu un-attino aiutare)?

1 Julia, hai (tu) un momento (momentino)?oun


2- Tra cinque minuti sono (io) pronta.
3- Allora chiedoa Mirjam (chiedo io lobenea
Mirjam).

C KuNjE ME
HELPEN? /

vierenveertig 44
4 4- Non è possibile (Questo può non), perché (lei) è
al lavoro.
12

5 Bene, Gerdien, puoi darmi tu una mano (allora


un-momento aiutare)?
6 No, anche io sono (io sono anche) impegnata.
7- Ditemi (Di), cosastatefacendo di preciso
(cosasiete voiveramentea il fare)?insld
Note sulla pronuncia
Non scordate che bed finali si pronuncianorispettivamente
[pje [t.
il suffisso -lijk, come -ig, incontrato nell'8• lezione, si pro-
nuncia sempre con una P] atona.
Osservate l'assimilazione in: twaalfde [tva:lv'd] e het doen
[He~dun], dove t diventa sonora. Le d si pronunciano come
una sola d.

6 La struttura zijn aan het + verbo corrisponde a stare +


gerundio.
***
Soluzioni dell'esercizio 1
Puoi aiutarmi? No, non è possibile, perché è impegnata.
3 Tra cinque minuti, sarà (è lui pronto. Lo chiedo a Hans.
6 Cosastatefacendo?

Bene, allora prendo anchio acqua.


Goed, ... neemik ookwater.
5 Signore, Lei deveessereal terzopiano.
•• u....op dederde
verdiepingzijn.

Soluzioni dell'esercizio 2
-zeaan - dorstJullie -4 - dan- Meneer
moet

zesenveertig • 46
13 Dertiende les (dertindles]

Op het station

1- Hé, daar op D het perron lopen Daan en


Mariska.
2 Ze hebben vast haast:
3 ze rennen bijna.
4 Hé ho, Da-h-aan! Mariska! Horen jullie mij?
5-- Maarzij moeten hun trein halen en
wij ook!
6 Schieteensop 3, straks vertrekt hij
zonder ons.
7 Ja,ja,wind je niet zo op 5,
8 we hebben nog vijf minuten.

Pronuncia
op Het sta:tsyon 1 He: da:r op Het perron lo:pen dan en
ma:riska: 2 z* Hebben v'ast Ha:st 3 z' rennen beyna: 4 He:
Ho: da:Ha:n! ma:riska:! Ho:ren yülli: mey 5 ma:r z'ey muten
Hün treyn Ha:en en vey o:k 6 scHi:t e:ns op straks~prtrekt
Hey z'ondr ons 7 ya: ya: vint y° ni:t~so: op 8 ve Hebben nocH
v'eyfmi:nü:on

Note
) Fino aquestopunto, tutte le volte cheabbiamoincontrato
la preposizione op aveva il senso di a, in: op nummer, al
numero, op het strand, in spiaggia. Tuttavia, il significato let-
terale di op è su, sopra, come in questo caso: op het perron,
sul binario.
2) Nelle lezioni precedenti, avete notato la differenza tra i pro-
nomi jij e je, tu: il primo è tonico, il secondo atono. Qui la
forma zij, essilesse/loro, è la variante tonica di ze, e la forma

47• zevenenveertig
et Tredicesima
lezione 13
lod n Allastazione bos
1 Ehi, Daan e Mariska camminano là sul binario.
2 (Loro) Hanno sicuramente fretta:
3 (loro)corronoquasi.o oainoe
4 Ehilà, Da-h-aan! Mariska! (Voi) Mi sentite?
5 Ma devono prendere il treno (essi devono loro
treno prendere), e noi anche!
6 Sbrigati, dai (Sbrigati un-po), tra poco parte
(esso) senza [di] noi.
7- Si, si, non ti agitare cosi (agita tu non cos),
(noi) abbiamo ancora cinque minuti.

Note sulla pronunciaiiY97


1 L'accento acuto su hé indica che bisogna pronunciarlo con
una (e] lunga.
6, 7 Osservatel'assimilazione progressiva in straks vertrekt
[straks~frtrekt] e niet zo (ni:t~so:] (le consonanti sonore ve
z si pronunciano sorde a causa dell'influsso delle consonanti
sorde s e t).

wij, noi, quella tonica di we. Ricordate per il momento che la


forma in -ij è sempre quella tonica, tranne nel caso del pro-
nome hij, egli, lui, che ha una sola forma.
3 Il verbocompostoconparticellaopschieten,sbrigarsi, affret-
tarsi, è qui utilizzato all'imperativo. Quando è coniugato la
particella op- si separa e finisce alla fine della frase.
Il pronomehijsostituiscenellinguaggioparlatotutti i nomi
singolari digenerecomune:de trein - hij. Nel linguaggio
più formale, invece, per alcuni nomi femminili si può usare il
pronome femminile.
5) Il verbo in questa frase è zich opwinden, entusiasmarsi, agi-
tarsi, innervosirsi. Je è il pronome riflessivo ti.

achtenveertig 48
14 Oefening1 - Vertaal
Ze hebbenhaast. Ze heeftgeenhaast. We
hebben nog vijf minuten. Straks vertrekt hij
Zonder mij. 6 Zij mocten hun trein halen.

Oefening2- Vul in

(Loro) Noncamminano,corronoquasi.
Ze lopen niet, ze rennen

2 Sentite(voi) il treno su[l] binarioundici?


.... julliedetrein opperronelf?
3 Sbrigati un po', (noi) dobbiamochiamare (ordinare) un taxi.
Schieteens .. we een taxi bestellen.
4 Il trenopartetracinqueminuti.
.... vijfminutenvertrektdetrein.
5 (Lei) Puòfermarsi là, allaspiaggia.
U kunt . ...op het strand stoppen.

14 Veertiende es (v'e:rtindtles]

Herhaling-Ripasso
Eccoci arrivati alla secondalezione di ripasso: prima di iniziarla,
se vi sembra utile, rileggete ad alta voce i dialoghi delle sei lezioni
precedenti. Ripetete le frasi cercando di comprenderne il senso:
potrebbe anche risultare utile annotare tutte le parole mOve
insieme all 'articolo che le accompagna. ln caso di dubbi, potete
consultare il lessico a fine testo.

1 Ipronomipersonali
soggetto
Facciamo il punto sui pronomi personali incontrati sinora. Le
varianti che terminano in -ij sono quelle toniche, ad eccezione di

49• negenenveertig
Soluzioni dell'esercizio 1 14
Hanno fretta. e Non ha fretta. Abbiamo ancora cinque
minuti. @ Tra poco parte senza di me. Devono prendere il loro
treno.

Soluzioni dell'esercizio 2
- bijnaeHoren-6-op moeten - Over- - daar-

La
Ze HEBSEN HAAST.

Quattordicesima lezione 14

hij, che ha un'unica forma. Usare i pronomi tonici serve a mettere


in evidenza il pronome. Questa forma è meno usata della variante
atona.

Forma atona Forma tonica


Singolare
ik (io) ik
je (tuy)
u (Lei/Voi, pronome di cortesia
per rivolgersi a unao piùpersone)

vijftig 50
14 hij (egli) hij
ze (ella) zij
het (essolessa neutro)
Plurale
we (noi) wij
jullie (voi) jullie
ze (loro) zij

Il pronome het si riferisce ai nomi singolari di genere neutro: het


strand, la spiaggia→ het, essa. Si utilizza het anche come forma
impersonale in alcune espressioni: Het is warm, (Esso è caldo) Fa
caldo o Het is zeker dertig graden, (Esso è sicuramente trenta
gradi) Ci sono sicuramente trenta gradi.

Nella lingua parlata, per tutti i nomi singolari di genere comune si


utilizza il pronome hij: de trein, il treno → hij, esso.

Inoltre, il pronome di genere neutro sia singolare sia plurale viene


spesso sostituito dal pronome dimostrativo die per metterlo in evi-
denza, soprattutto quando si trova a inizio frase:
Waar is de koelbox met het water? Die staat nog thuis, Dove si
trova la borsa frigo con l'acqua? (Essa) E rimasta a casa.
Zijn de aardbeien lekker? Die zijn heerlijk!, Sonobuonele fra-
gole? (Esse) Sono deliziose!

2 La coniugazione

Proseguiamo nel nostro giro di esplorazione del tempo presente.

2. 1 Verbi regolari al presente

La 3 persona singolare, hij, ze, het, si ottiene eliminando la


desinenza -en (o -n) dall'infinito e aggiungendo una -t (tranne nel
caso dei verbi regolari che terminano già in -t):
heten, chiamarsi → hij/ze/het heet, eglilella/essolessa si chiama
staan, stare (in piedi) -→ hijlze/het staat, egli/ella/essolessa sta
(in piedi)
vertrekken,partire - hij/ze/hetvertrekt,
eglilellalessoessaparte

51• eenenvijftig
La forma verbale della 3^ persona singolare è dunque identica alla 14
14
2t persona singolare: je vertrekt, tu parti, u vertrekt, Lei parte/
voi partite, hij/ze/het vertrekt,egli/ella/essofessaparte.
Ricordate sempre che le regole di ortografia hanno la precedenza
sulla coniugazione.

Le vocali brevi si scrivono sempre con una sola vocale: vertrekt,


parte. Per conservare una pronuncia breve di queste vocali,
quando ci sono più sillabe si raddoppia la consonante finale
in questo modo è la consonante a trovarsi a fine sillaba e non la
vocale: vertrek-ken, partire. Per conservare l'allungamento delle
vocali lunghe, invece, si scrivono doppie in sillaba chiusa: heet, si
chiama, haalt, prende, e semplici in sillaba aperta: he-ten, chia-
marsi, ha-len, prendere.

Ricordate che l'infinito corrisponde alla forma di tutte le persone


del plurale, tranne che per la forma u (il Leilvoi di cortesia) che
si coniuga sempre al singolare, anche quando ci si rivolge a più
persone:
halen, prendere → we halen, jullie halen, ze halen, ma u haalt
lopen, camminare→ we lopen, jullie lopen, ze lopen, mau loopt
rennen, correre → we rennen, jullie rennen, ze rennen, ma u rent
horen, sentire - wehoren, jullie horen,zehoren,mau hoort

2. 2 zijn, “essere", e hebben, "avere", al presente

zijn, essere hebben, avere


ik ben [ig~ben] ik heb [ik Hep
je bent lye bent] je hebt [y Hept)
u hebt [ü: Hept
u bent [ü: bent]
(ou heeft) (ü: He:ft))
hij, ze, [Hey, z", hij, ze, [Hey, z,
het is Het is] het heeft Het He:ft)
we zijn [ez'eyn] we hebben [Hebbn]
jullie zijn [yülli: z'eyn] jullie hebben Hebbn)
lyülli:
ze zijn (zz'eyn] ze hebben (z Hebben)

tweeënvijftig 52
14 Quando il verbo e il soggetto je, tu, sono invertiti, la -t della
desinenza è eliminata: heb je, hai tu, ben je, sei tu, kun jij, puoi
tu. Questa regola si applicaa tutti i verbi, regolari e irregolari.

2.3 Le particelle
Come abbiamo visto, alcuni verbi sono composti da una particella
unita a un infinito. La particella si separa quando il verbo è coniu-
gato al presente indicativo o all'imperativo:
opschieten, sbrigarsi -→ Schiet eens op!, Sbrigati unpo'!
zich opwinden, innervosirsi → Wind je niet zo op!, Non ti inner-
vosire cosi!
Fate attenzione: anche se la particella op- sembra una preposi-
zione, è in realtà parte integrante del verbo.

3 L'aggettivo qualificativo

• L'aggettivo predicativo, ossia l'aggettivo posto dopo il verbo, è


invariabile: hij is groot, lui è alto; ze is groot, lei è alta; we zijn
groot, noi siamo altile. Semplice, vero?
• L'aggettivo attributivo aggiunge sempre una -e finale, a meno
che non sia seguito da un nome indeterminato di genere neutro
(het): de vreselijke dorst, lasete tremendal een vreselijke dorst,
una sete tremenda; de prachtige jurk, il vestito splendido I een
prachtige jurk, un vestito splendido; het prachtige strand, la
splendida spiaggia/ een prachtig strand, una splendida spiaggia.

Herhalingsdialoog
1- Jemag driekeerraden.
2- Jehebtvreselijke dorst.
3- Nee!
4- De koelbox met water staatnogthuis?
5- Nee!
6- Jebent verliefd!
7- Ja! Hij heet Martin en...
8-0,gefeliciteerd,maarkunje me even helpen?
9- Nou,wind je niet zoop.
53• drieënvijftig
4 Lanegazione 14

Avete già incontrato le due negazioni del neerlandese: geen e niet.


Si utilizza geen davanti a un nome indeterminato: ik heb geen
dorst, io non ho sete. Si usa niet davanti a un aggettivo o un avver-
bio: ze zijn niet duur, esse non sono care.

5 II plurale
n neerlandese esistono due forme di plurale. C'è la forma che
abbiamo già incontrato in -en: graad → de graden, i gradi; de
banaan → de bananen, le banane; de pruim → de pruimen,
le prugne; de aardbei → de aardbeien, le fragole; de minuut
→ de minuten, i mimuti, het strand → de stranden, le spiagge.
Non dimenticate di applicare in ogni caso le regole di ortografia.
L'articolo determinativo al plurale è sempre de, i/glille. Facile,
vero?
Esamineremo la seconda forma in seguito: abbiate ancora un po
di pazienza!

Traduzione
1 Indovina: hai tre possibilità. 2 Hai una sete tremenda. 3 No! 4 La
borsa frigo con l'acqua è rimasta a casa?5 No! 6 Sei innamorata!
7 Si! Si chiama Martin e.. 8 Ah, congratulazioni, ma puoi darmi
una mano? 9 Dai, non ti agitare cosi.

vierenvijftig 54
15 Oefening- Vertaal
O Het grote café; in een groot café. Zij is groot,
hij is niet groot. G Zij heeft dorst, hij heeft geen
dorst. @ Wil je een lekkere banaan? Ze zijn
niet duur. G Hebt u een vrije dag? Je hebt een
prachtige jurk. Ik ben verliefd. 9 We zijn sterk.
O Zijn jullie bezig?
15 Vijftiende les (v'eyfti:ndles]

De parttime baan

1 Hé D Sanne! Hoe gaat 't met je?


2- Ha ORoos.Met mij gaat'tuitstekend.
3- Je ziet erbeter uit 3 daneenmaand
geleden.
4- Ja, ik werk nu parttime:
5 op maandag, woensdag en vrijdag.
6 Op dinsdag en donderdag hoef ik niet te
werken.
Pronuncia
departa:ym ba:n 1 He: sann! Hu cHa:t t met y 2 Ha: ro:s.
met meycHa:t t eytste:k°nt 3y° z'it °r be:r ceytdan n

Note
) hé, ehi, e ha, ah, sono forme di saluto molto informali che
esprimono in parte la sorpresa di rivedersi.
2 mij, me, è la forma tonica del pronome personale comple-
mento. Si utilizza quando si vuole mettere in evidenza il pro-
nome, spesso con effetto di contrasto, esplicito o sottinteso.
3) Nell'espressione idiomatica eruit zien, sembrare, aver l'a-
spetto di, l'avverbio er, che spesso si traduce con ci o ne, non
si traducee sta il più possibile vicino al verbo coniugato.

55 vijfenvijftig
Soluzioni dell'esercizio 15
oll grande caffè:; in un grande caffè. Lei è alta, lui non è alt
Lei ha sete, lui non ha sete. @ Vuoi una deliziosa banana?
Non sono cari/e. (Lei) Ha un giorno libero? Hai un
vestito splendido. 8 Sonoinnamorato/a. Siamo forti. D Siete
impegnati?

Quindicesima lezione 15

II lavoro part time

1- Ehi, Sanne! Come stai(Comneva il con te)?


2 - Ah, Roos. Stobenissimo(Con me va il
benissimo).
3 - (Tu) Hai un aspetto migliore di un mese fa.
4
5
- Si, ora lavoro (io lavoro ora) part timne:
(su) [il] lunedi, mercoledi e venerdi.
6 Non lavoro [il] martedi e giovedi (Su martedi e
giovedi devo io non di lavorare).

ma:nt cH°le:den 4 ya: ik verk nü: parta:ym 5 op ma:ndacH


Vunz'dacH en v'reydacH 6 ob~dinz'dacH en dond®rdacH
Huf ik ni:t t° verkon

►4) Quando la preposizione op, su, si trova davanti al nome di un


giorno, esprime un senso di regolarità: ik werk op maandag,
io lavoro il lunedi (tutti i lunedì ingenerale).
5 Il verbohoeven te,dovere,averebisogno, si utilizza in genere
con una negazione. La preposizione te, di, da, si trova davanti
al verbo all'infinito alla fine della frase.

zesenvijftig • 56
15 7 En mijn man werkt niet op woensdag,
8 dan blijft hij bij de kinderen.
9- Geef mij ook zo'n ® man!

7 en meyn man verkt ni:t op vunz'dacH 8 dan bleyft Hey bey


d² kindren 9 cHe:f mey o:k~so:n man

Note
6) zo'n, un/a.. tale, un/a... cosi, è una contrazione di zo een ed
esiste soltanto nella forma contratta; l'apostrofo indica l'eli-
sione delle due e.

***

Oefening1- Vertaal
Mijn man werkt niet opwoensdag. Sanne
blijft op dinsdag thuis. Hoe gaat het met de
kinderen? Met Roos gaat het nu uitstekend. Je
ziet er beter uit dan maandag.

Oefening 2 - Vul in

lo) Lavoromegliooracheunmesefa.
Ik.... nu ..... daneenmaand
. geleden.
2 Venerdi, farà (lui) unafesticciola da Hans ed Elly.
• ...•• geefthij eenfeestjebij Hansen Elly.
3 Come sei bella! -Si, è il mio compleanno oggi.
Wat ben je . .!-Ja, ik benjarig . • •
57• zevenenvijftig
E mio marito non lavora (su) [il] mercoledi, 15
8 allora resta (lui) con (presso) i bambini.
9)- Una fortuna un marito cosi (Dai a-meanche
cosi un marito)!

Note sulla prononcia


La parola part time in neerlandese come in italiano si pro-
ancia all'inglese [parta:ym).
La P] atona compare anche nell'elisione di alcune lettere.
L'elisione si segna nello scritto con un'apostrofo. Ad esem-
pio, l'articolo het si pronuncia spesso Pt nella lingua parlata
e si può scrivere 't al posto di het. Analogamente, quando il
pronomepersonalehij segueilverb0,sipronunciaspesso ]
invece di [Hey].

Soluzioni dell'esercizio 1
Mio marito non lavora il mercoledì. Sanne resta a casa il
martedi. Come stanno i bambini? Roos sta benissimo ora.
6 Hai un aspetto migliore che [non] lunedi.

4 (Essi) Hanno fretta, devono prendere il (loro) treno.


Ze hebben • , ze moeten hun trein halen.
5 Le fragole e le prugne sono buone e poco costose.
De aardbeien en de pruimen zijn . en
niet •

Soluzioni dell'esereizio 2
O- werk-beter- Vrijdag-0- mooi -vandaag –haast-
6-lekker-duur
achtenvijftig 58
16 Nei Paesi Bassi, la percentuale di donne che lavorano hafatto un
grande balzo in avanti rispetto agli anni Ottanta. Questo impor-
tante fenomemo è dovuto principalmente alla diffusione del lavo-
ro part time: il mumero di ore lavorative delle donne neerlandesi
è uno dei più bassi d'Europa. Una spiegazione di questo fatto è
l'importanza che le donne dei Paesi Bassi attribuiscono alla casa
e alla famiglia: la maggior parte delle donne senza figli lavora
infatti a tempo pieno, ma molte smettono di lavorare quando ar-
rivano i figli. Ancora oggi la relazione tra genitori e bambini è
considerata fondamentale e i neerlandesi non amano affidare i
propri fgli al nido o a una babysitter a tempopieno. I genitori
si organizzano in modo da poter prendersi cura personalmente
dei bambini o afidarli a parenti opersoneconosciute. C'è anche
da dire che sono in parte costretti a farlo: i nidi d'infanzia sono
ancora poco sviluppati e non riescono a coprire tutta la domanda,
ma son0 per fortuna in aumento.

I6 Zestiende les (z'esti:ndles]

De kaartjescontrole

11- Meneer, mag ik uw plaatsbewijs even zien?


2- Mijnplaatsbewijs?
3– Ja,kunt u meuwOV-chipkaartD tonen ?

Pronuncia
d° ka:rtyskontro 1 m°ne:r macH ik ü:u pla:tsbveys e:ven
z'in 2 meyn pla:tshveys 3 ya: künt ü: m° üu ove:cipka:rt
to:nen

Note
O La parola OV-chipkaart è formata da OV, acronimo di
openbaar vervoer, trasporto pubblico, mezzi pubblici, de
chip, il chịp, e de kaart, la tessera, il biglietto, la carta.

59• negenenvijftig
16

MION MAN
WERKTAİET PWOENSDA4

Sedicesima lezione 16

Il controllo dei biglietti(biglietti-controllo)

1- Signore, possovedere il Suo titolo di trasporto


(posso io Suo posto-attestato un-attimo
vedere)?
2- [1] mio titolo ditrasporto?
3- Si, può (Lei) mostrarmi il suoabbonamento(me
Sua OV-tessera-magnetica mostrare)? jniow

(2Il controllore in questa frase si esprime in un registroassa


formale, come indicano le parole het plaatsbewijs, il titolo di
trasporto, e tonen, mostrare. I sinonimi meno formali sono
het kaartje, il biglietto, e laten zien, mostrare(letteralment
"lasciare
vedere"). il kalirsh
te zestig 60
16 4 Mijn kaartje bedoelt u?
5– Inderdaad,datbedoel ik.
6- Evenzoeken.
7 Ah,hierishet.Alstublieft .
8 Dit @ kaartje is van gisteren.
9- Ja maar 't is een retourtje 5),
10 en de terugreis ® is vandaag!

4 meyn ka:rty bedult ü: 5 indrda:t dat bedul ik 6 e:venz'uken


7 a: Hir is Het. alstü.bli:ft 8 dit ka:rty is~fan cHistren 9 ya:
ma:rt is °n re°turtyo 10 en de PrücHreys is~fanda:cH

Note sulla pronuncia


Nelle parole composte, I'accento cade generalmente sulla prima
parola: kaartjescontrole (ka:rty'skontro), plaatsbewijs
[pla:tsb°veys], terugreis [erücHreys].

Note
3) Avete già incontrato alstublieft, per favore, formula di corte-
sia utilizzata quando si domanda qualcosa. In neerlandese si
usa questa formula anche per porgere qualcosa: in questo caso
ha il significato di prego in italiano.
dit, questolquesta,èl'aggettivodimostrativoneutro.Siusanei
casi in cui il parlante e l'oggetto designato sono decisamente
vicini.

***

Oefening1- Vertaal
O Inderdaad, dit kaartje is van gisteren. Waar is
uw retourtje? Ah, hier is het! Mag ik de kamer
even zien? Mijn kaart? Evenzoeken! De
kinderen tonen hun plaatsbewijs.
61 • eenenzestig
4- Intende [il] mio biglietto (Mio biglietto intende 16
Lei)?
5- In effetti, intendo ciò(guestointendo io).
6- Unmomento,locerco(cercare).o s9
7 Ah, eccolo (gui è il). Prego.
8 - Questo biglietto è di ieri.
9- Si, ma (il) èun'andatae ritorno,
10 eil viaggio di ritorno (ritorno-viaggio) è oggi!

9 Nella lezione precedente avete visto che het può anche essere
scritto nella formaabbreviata t, che si pronuncia P. Questo
fenomeno è cosi abituale che spesso si legge Pt anche quando
è scritto het.
10 Osservate i casi di assimilazione progressiva is van [is~fan,
is vandaag [is~fanda:cH].

> het retourtje designa il biglietto di andatae ritorno. Come nel


caso di het kaartje, il biglietto, il diminutivo nonè davvero
percepito come tale. I diminutivo si forma la maggior parte
delle volte con il suffisso -je: het kaart-je, ma si può anche
formare con il suffisso -tje: het retour-tje.
6) Per indicare solo la corsa di ritorno, è preferibile usare la
parola de terugreis, il viaggio di ritorno.

***

Soluzioni dell'esercizio 1
O In effetti, questo biglietto è di ieri. Dov'è il Suo [biglietto
di] andata e ritorno? Ah, eccolo! Posso vedere la camera un
momento? O [II] mio biglietto? Un momento, lo cerco. I bambini
mostrano il] loro biglietto (titolo ditrasporto).

tweeënzestig 62
17 Oefening 2 -Vul in

Facciamolecommissioniilmartedi.
Wegaanop .. ..boodschappendoen.
9 (Loro) Prendono un biglietto di andata e ritorno per (verso)
Amsterdam.
Amsterdam.
Ze nemnen een

3 DadovevieneSuomarito? - Dall'Argentina.
Waar komt .. manvandaan? -Uit Argentinië.
4 Facaldo! Nonavetesete?
Hetis ....!Hebben
. . jullie ... .dorst?
5 Allora, mi puoidareunamanoora?
Kun jij me nu dan even • ...?
17 Zeventiende les (z'e:v"ntindles]

Het lek

1 Marie belt de loodgieter op D:


2- "Kunt u snelkomen,de kelderstaat
blank!

Pronuncia
Het lek 1 ma:ri: belt do lo:tcHi:tr op 2 künt ü: snel ko:mm do
keldr sta.t blaņk

Note
O Il verbo opbellen, chiamare, telefonare, è un verbo composto.
Senza la particella op-, bellen significa telefonare, suonare.

63 drieënzestig
Solvzioni dell'esercizio 2 17
O-dinsdag -- retourtje
naar- 0- uw -- warm-geen-
-heipen

dan 5

MAG İK DE
KAMER EVEN ZİEN?

Diciassettesima lezione 17

La perdita
1 Marie telefona [al]1'idraulico (piombo-
fonditore):
2- Può venire subito (Può Leivelocemente
venire), la cantina è allagata!

► In neerlandese sono molte le espressioni contenenti il verbo


staan, come blank staan, essere allagatola. Tenete present
che l'aggettivo blank di per sé significa biancola.

vierenzestig 64
17 3 Over een uurtje ben ik bij u.
4 O jee, het water loopt O langs de trap naar
beneden!
5 En in de keuken is 't ook nat!
6 Geen paniek!
7 Kunt u zienwaarhet lekt ?"
8 Marie loopt naar boven.
9 Hetkomtuitdebadkamer.
10 Eh, u hoeft niet meer te komen:
11 dekraanstaatopen !"
3 ovr on ü:rty ben ig~bey ü: 4 0: ye: Het va:tr lo;pt laŋs
trap na:r bene:den5 en in dekoekenis °t o:k nat 6 cHe:n
pa:ni:k 7 künt ü: z'in va:r Het lekt 8 ma:ri: lo:pt na:r bo:ven
9 Het komt ceyt d batka:m°r 10° ü: Huft nit me:r t° ko:mn
11 de kra:n sta:t o:pn

Note sulla pronuncia


Ricordate che nel suffisso -er in una sillaba nonaccentata la 7
è atona: loodgieter [lo:tcHi:Pr, kelder (keldr, water [va:t°r,

Note
Non dimenticateche il verboconiugatoinneerlandesedeve
sempre stare in seconda posizione. Perciò, se iniziamo la frase
con il complemento di tempo over een uurtje, tra un'oretta,
dobbiamo mettere il verbo coniugato subito dopo; il soggetto
ik sarà dunque in terzaposizione.
4 Il verbo lopen significacamminare, maassume il senso di
colare quando si parla di liquidi.
5) Il significato del verbo lekken, perdere, colare, e del nome
het lek, la falla, la perdita, è limitato al campo dello scorri-
mento di liquidi. Coniugando il verbo si elimina una -k perché
non si possono trovare a fine parola due consonanti uguali.
Aggiungendo un sillaba si deve raddoppiare la -k per mante-
nere la pronuncia breve della vocale
(6) Conoscete già de kamer, la camera, che ritroviamo nel nome

65 vijfenzestig
3- Arrivo tra un'oretta (Tra un'orettasono io da 17
Lei).
4- O caspita, l'acqua stacolando (cammina) lungo
le scale fino al piano di sotto (verso sotto)!
5 E anche in cucina è bagnato (in la cucina è il
anche bagnato)!
6 - Nientepanico!
7 Può (Lei) vedere da dove viene la perdita (dove
ilperde)?"
8 Marie sale [le scale] (cammina verso sopra)
99- "(Essa) Viene dal bagno (bagno-camera).
10 Ehm, non è più necessario che Lei venga (Lei
deve non più di venire):
11 il rubinetto è aperto!"

badkamer [batka:m°r.
2, 4 Le lettere -ng si pronunciano con un unico suono nasale,
trascritto con [h): langs [lans]. Ritroviamo questo suono anche
nella combinazione di consonanti -nk: blank [blank.

KANTU Z5GGEN
WAAR HET EKT?

composto de badkamer, il bagno. La -d in badkamer si pro-


nuncia [t, per influenza della [k] sorda che lasegue.
(0 Il verbo openstaan, essere aperto/a, è un verbo composto a
particella separabile. Open significa apertola.

zesenzestig • 66
18 Oefening 1- Vertaal
Over tienminutenben ik bij u. U hoeftniet
meer te komen. De keuken en de trap zijn nat.
Kuntu zeggenwaar het lekt? De kraan staat
open in de kelder.

Oefening 2 -Vul in
I bambini chiamano(telefonano) il fruttivendolo.
Dekinderen ...... degroenteman
2 L'acquavienedalbagno.
Hetwater .. uit de badkamer.
3 Anche mio marito restastaseraallafesticciola.
man blijft vanavond ook op het feestje.

18 Achttiende les (acHtindles]

Postzegels D

1- k wilgraagtienpostzegelsvoorhet
buitenland.
2- BinnenEuropa?
Pronuncia
posse:cHls 1 ik vil cHra:Ch ti:n posse:cHls~fo:r Het
beytonlant 2 binnen °üro;pa:

Note
O Inneerlandesenonesiste l'articolo partitivo: dei francobolli si
traduce dunque con postzegels. Semplice, vero? Osservate che
il plurale di de postzegel è postzegels con una -s.
2 het buitenland, l'estero, si compone di buiten, fuori, all'e-
sterno, e het land, il Paese.

67 • zevenenzestig
Soluzioni dell'esercizio 1 18
o Sono da Lei tra dieci minuti.e Non è più necessario che Lei
venga. La cucina e le scale sono bagnate. O Mi può dire da dove
viene la perdita? Il rubinetto è aperto in cantina.

L'idraulico ha fretta, perché la camera è allagata.


De loodgieter heeft haast, want de kamer . •

blank.

Dove andate(voi)dipreciso?
gaanjullie eigenlijk......2 9r
Soluzioni dell'esercizio 2
-bellen-op-komt- Mijn--staat- Waar-naartoe

Diciottesima lezione 18

[I francobolli(Posta-timbri)
1- (lo) Vorrei (vog!liovolentieri) dieci francobolli
per l'estero (fuori-Paese).
2- In(dentro)Europa?
FeSTIEGELS

achtenzestig 68
18 3 Ja.
4- Voor deze brief van twintig gram is 't
negenentachtig cent.
5.- Goed. Mag ik ook tien postzegels voor het
binnenland @?
6- Die zijn vijftigcent.
7 Wilt ugewoneofbewegende postzegels?
-
9-
Postzegels die bewegen?
Uhoeft nietbang te zijn datzeweglopen
hoor!
10 U ziet alleentwee bekende kampioenen
schaatsen.

3 ya: 4 v'or de:z bri:ffan tvintcH cHram is


ne:cHenentacHtcHsent 5 cHut. macH ik o:k ti:n
posse:cHels~for Het binnnlant 6 di: z'eyn v'eyfecH sent
7 vilt ü: cHevo:n ofbeve:chHend posse:cHls 8 posse:cHls
di:b°ve:cHen 9 ü: Huft nit ban t z'eyn dat~s vecHlo:pen Ho:r
10 ủ: z'it alle:n tve:bekende kampiiunm scHa:tsen

Note
3 Quando un'unità di peso è preceduta da un numero, resta al
singolare, contrariamente all'italiano: twintig gram, venti
grammi. Lo stesso vale per i prezzi: 89 cent, 89 centesimi; 50
cent, 50 centesimi.
II contrario di hetbuitenlandèsemplicementehet
binnenland, letteralmente "l'interno-paese". Si noti che heţhet/
binnenland si riferisce sempre all'interno del Paese in cui
ci si trova, non alla propria patria. Si può tradurre anche con
entroterra.

69• negenenzestig
3-- Si. 18
4– Per questa lettera da (di) venti grammi
(grammo), sono (è) ottantanove centesimi
(nove-e-ottanta centesimo).
5- Bene. Mi può dare (Posso io) anche dieci
francobolli per i Paesi Bassi (interno-paese)?
6 Costano (Quelli sono) cinquanta centesimi.
7 Vuole (Lei) [dei] francobolli normali o animati?
8- [Dei]francobollichesimuovono?
9 - Nientepaura,nonscappano(Leidevenon
pauroso essere che essi scappano), sa!
10 Si vedono (Lei vede) solo due famosi campioni
pattinare.

Note sulla pronuncia


Ricordate che la -s si pronuncia sempre sibilante, come nella
barola "bus": postzegels [posse:cHels], cent (sent, schaatsen
IscHa:tsn.
Titolo La -t di postzegels non si pronuncia. La -z che la segue
immediatamente è assimilata in -s.
10 Le vocali i e oe di kampioenen fanno parte di due sillabe
diverse.

>5) L'aggettivo bewegend, qui tradotto con animato ma più


spesso reso con mobile, deriva dal verbo bewegen, muo-
versi. Ricordate che si aggiunge una desinenza -e agli agget-
tivi davanti a un nome di genere comune: gewoon, normale,
bewegend → gewone of bewegende postzegels, francobolli
normali o animati.
Il verboweglopen,
scappare,èunverbocompostoaparticella
separabile, fomato da weg, via, e da lopen, camminare.
D L'aggettivo bekend,famosola,conosciutola,deriva dal verbo
kennen, conoscere.

zeventig • 70
18 Oefening 1 - Vertaal
Mag ik tien postzegels van 89 cent? U ziet
twee bekende kampioenen schaatsen. De
postzegels voor het binnenland zijn 50 cent.
Jullie hoeven niet bang te zijn! G De bananen
komen uit het buitenland.

Oefening2 - Vul in
Vuole (Lei) questo francobollo animato o quel francobollo
normale?
. deze bewegende postzegel of die gewone
postzegel?
(Lui) Non ha paurache(essi)scappino(scappano).
Hij is niet .... datzeweglopen.
3 Per una lettera da 20 grammi, sono 89 centesimi.
Voor een .20 gram is het 89 cent.
4 I Suoi/vostribambinistanno
pattinando.
Uw ..zijn aan hetschaatsen.
5 L'acquanon cola più lungo lescale.
Het water loopt niet meer de trap.

WWw

71• eenenzeventig
Soluzioni dell'esercizio 1 18
O Mi può dare dieci francobolli da 89 centesimi? Lei vede due
famosicampionichepattinano. l francobolliper iPaesiBassi
('interno-paese) costano 50 centesimi. Non abbiate paura!
9 Le banane arrivano dall'estero.

Soluzioni dell'esercizio 2
Wilt u --bang-6-brief van--kinderen
-6-langs

II regno dei Paesi Bassi, Nederland, è una monarchia costituzio-


nale, formata dai Paesi Bassi in Europa, dalle Antille olandesie da
Aruba. Un quarto del territorio dei Paesi Bassi si trova al di sotto
del livello del mare, ma è anche una delle nazioni con la maggior
densità di popolazione al mondo: oltre 16 milioni di abitanti vivono
su una superficie di 41.526 km². II Paese è spesso chiamato Olan-
da, Holland, ma erroneamente: Olanda è il nome di đue province
occidentali, l'Olanda Settentrionale e l'Olanda Meridionale. Si
tratta di due province che hanno rivestito un ruolo fondamentale
nella storia del Paese e ancor oggi occupano un posto di primo
piano nell'economiae nella cultura dei PaesiBassi.

La vostra conoscenza del neerlandese inizia a diventare più


consistente e i testi delle lezioni si fanno più densi. A questo
punto, non siate troppo perfezionisti. Accontentatevi di capire
il senso delle frasi e di ripeterle: la confidenza si costruisce
a piccoli passi. Non avete, ad esempio, ancora iniziato a co-
struire delle frasi in autonomia: per questodovretepazientare
ancora un po, fino alla secondaparte del libro.
Succes!, Buona fortuna!

tweeēnzeventig 72
19 Negentiende les [ne:cHtindles]

De koopavond D

1- Ga je morgen mee 2)naar de stad?


2- Morgenmiddagofmorgenavond3?
33- Morgenavond, want dan is 't donderdag en
koopavond.
4- Nee, ik ga liever zaterdag met mijn zus
winkelen 5).
5 Je zus?
6 Sinds wanneer gaat zij graag met jou naar
de stad?
7- 0, sinds ze eengoedebaanals
loketbediendebij eenbankheeft. )

Pronuncia
de ko:pav'ont 1 cHa: yo morcHon me: na:r do stat
2 morcH°middacH of morcHona:v'ont 3 morcHona:v'ont vant
dan is t donderdacH en kopa:v'ont 4 ne: ik cHa: Ii:ver
z'a:t°rdacH met meyn z'üs viņken 5y z'üs 6 sins vanne:r
cHa:t~sey cHra:cH met yau na:r d stat 7 o: sins~s° °n cHuy
ba:n als lo:ketbedi:nd bey n baņk He:ft

Note
O de koopavond, 7'apertura serale dei negozi, è composta da de
koop, l'acquisto (dal verbo kopen, acquistare, comprare), e
de avond, la sera, la serata.
(2 II verbo meegaan, accompagnare, è un verbo composto a par-
ticella separabile, che si forma dal verbo gaan, andare.
8) L'avverbio morgen, domani, si accompagna qui con de
middag, il pomeriggio, e de avond, la sera, la serata.
liever, piuttosto,preferibilmente, è il comparativo di graag,
volentieri. Accompagnato da un verbo si traduce preferire

73• driečnzeventig
Diciannovesima lezione 19

L'apertura serale dei negozi (acquisto-sera)

1- Domani mi accompagni in città (Vai tu domani


con verso la città)?
22- Domani pomeriggio o (domani) sera?
33- Domani sera, perché (allora) è (il) giovedi e
[c'è l'aperturaserale.
4 No, preferisco andareper negozi sabato con mia
sorella (io vado piuttosto sabato con mia sorella
andare-per-negozi).
5- Tua sorella?
6 Da quando [in qua] va (lei) volentieri con te in
(verso la) città?
77- Oh, da quando (lei) ha un buon lavoro come
sportellista (sportello-commesso) in (presso)
una banca.
Note sulla pronuncia
2 morgenmiddag: nella lingua parlata, la combinazione -nm si
assimila in una sola [m).
7 La -d in sinds non si pronuncia, e la -d di goede si trasforma
spesso in [yl, un modo di pronunciare la parola che è conside-
rato meno forbito.

(fare qualcosa): ik ga liever, io preferisc0 andare; ik wil


liever, io preferisco (voglio); ik heb liever, io preferisco
avere, ik fiets liever, io preferisco andare in bicicletta, e cosi
via.
5) Nel verbo winkelen, fare commissioni, andare per negozi, si
trova il nome de winkel, ilnegozio.
La congiunzionesinds, daquando,introduceunafrasesubor-
dinata: in neerlandese in una subordinata il soggetto va subito
dopo la congiunzione, mentre il verbo coniugato si trova alla
fine: sinds ze ... heeft, da quando lei ha...

vierenzeventig 74
19 8- Hmm, nu begrijp ik 't.
9 Is dat niet die bank met dat tekort, waar jü
nachtwaker
bent ?

8 Hm :becHreypik t 9iz'~datnit di:baŋkmetdat kort


var yey nacHtva:kerbent

Note
D de nachtwaker, il guardiano notturno, è formato da de nacht,
la notte, e de waker, il guardiano. Notate che waar, dove,
introduce una subordinata con il verbo coniugato a fine frase.

***
Oefening1 - Vertaal
Ga je morgenmiddagmeenaardestad? Hoe
gaat het met je? Zij gaat liever zaterdag met me
winkelen. Sinds wanneer heeft zịj een goede
baan alsloketbediende? Hij is nachtwaker bij
een bank.

Oefening2 - Vul in
O Ehm, ora (io lo) capisco.
Hmm, nu ik het.
2 Andiamo a farecommissionidomanisera.
We gaan • ..boodschappen doen.
3 (lo) Preferiscoandare in bicicletta con tua sorellasabato.
Ik ga .. zaterdag met je zus fietsen.

75 vijfenzeventig
8- Ehm, oracapisco (io lo). 19
9 Non sarà mica la banca (E quella non quella
banca) con quello scoperto, dove tu sei
guardiano notturno (notte-guardiano)?

Hi iS
NACHTWAKER
Bit EENBANK.

***
Soluzioni dell'esercizio 1
O Mi accompagni in città domani pomeriggio? Come stai?
3 Lei preferisce andare a fare commissioni sabato con me. Da
quando ha un buon lavoro comesportellista? Lui è guardiano
notturno presso una banca.

Quando è l'apertura serale dei negozi?- Giovedi.


.... . ishetkoopavond?- ..

5 (Lei) Ha un buonlavoroparttime. loh o em



een goede parttime baa

Soluzioni dell'esercizio 2
O-begrijp– m
- orgenavond
- 8- liever- Wanneer
Donderdag Ze heeft-
zesenzeventig • 76
20 Twintigste les [tvintcHstles]

Te laat

1
- Dagbuurman , hoegaat'tmetuw
Vrouw?
2- Nou,nietzobest .
3 Ze heeft een zware griep en 40 graden
koorts.
4– Waarombelt udedokterniet ?
5- De dokter werkt niet opzondag ).
6- Zeg buurman, het isvandaagmaandag!
7- Maandag? Hoe laat is 't, buurvrouw?

Pronuncia
te la:t 1 dacH bü:rman Hu cHa:t t met üu v'rau 2 nau
ni:t~so: best 3 z He:ft °n z'va:r° cHrip en v'e:rtecH cHra:cen
ko:rts 4 va:rom belt ü: de dokter ni:t 5 de dokier ver°kt ni:t
op~sondacH 6 z'ecH bü:rman Het isfanda:cH ma:ndacH
7ma:ndacH?Hu la:tis t bü:rv'rau

Note
) Tenetepresenteche ingeneraleineerlandesinonapprezzano
molto chi si presenta te laat, in ritardo.
2 de buurman, il vicino, sicomponedi de buur, il vicino, e de
man, I'uomo. Nella frase 7, compare la parola de buurvrouw,
la vicina, formata da de buure de vrouw, la donna. E i bam-
bini? Si dice de buurkinderen, i bambini dei vicini. Ma per
sintetizzare si dice de buren, i vicini. In neerlandese vrouw
significa anche moglie.
3 Ricordate:goed,buono - beter,meglio - (het) best, (i)
meglio. Quando invece le cose non vanno molto bene, usate
I'espressione niet zo best, non tanto bene.

77• zevenenzeventig
Ventesima lezione 20

In ritardo (Troppotardi)

1- Buongiorno, vicino (vicino-uomo), come sta


Sua moglie?
2- Eh, non tanto bene (cosi meglio).
3 (Lei) Ha una forte (pesante) influenza e 40
(gradi) [di] febbre.
4 Perché non chiama (Lei) il dottore?
5- Il dottore non lavora la (su)domenica.
6 Ma (Di) vicino, (il) oggi è lunedi!
7- Lunedi? Che ora è (Come tardi è il), vicina
(vicino-donna)?

Note sulla pronuncia


4 L'accento sull'interrogativa waarom è variabile: in genere
cade sulla prima sillaba ma, talvolta, sulla seconda.

In neerlandese,ilcomplementodispecificazionee il com-
plemento partitivo si formano, il più delle volte, senza pre-
posizione: 40 graden koorts, 40 gradi fdil febbre: een kilo
pruimen, un chilo [di] prugne.
5) Avete già trovato niet davanti a un avverbio oa un aggettivo.
Qui, la negazione si applica all'intera frase: in questo caso si
colloca dopo il complemento oggetto e, se possibile, a fine
frase. Osservate che la particella op- del verbo opbellenè qui
sottintesa.
6 Quando il complemento è introdotto da una preposizione, niet
sta generalmente davanti a questo complemento.

achtenzeventig 78
20 8- Het is negen uur D.
9- Dan moet ik onmiddellijknaar m'n werk.
10 Tot ziens.
11- Maar buurman, en uw vrouw dan?

8 Het is ne:cHen ür 9 dan mut ik ommiderk na.:r m°n erk


10 tot~sins 11 ma:r bü:rman en üu v'rau dan

Note sulla pronuncia


9 Nel linguaggio comune, si può scrivere l'aggettivo possessivo
mijn nella forma ridotta m'n. Si pronuncia[m°n].

Note
(0 Quando segue un numero, la parola het uur, l'ora, resta al
singolare: negen uur, nove ore (le nove).

Oefening 1 - Vertaal
O Het gaat niet zo best met de buurvrouw. Hoe
laat is het? - Het is negen uur. Ze moet
onmiddellijk naar de bank. a Waarom belt u de
loodgieter niet? Mijn buurman werkt niet op
maandag.

Oefening2 - Vul in
O Mia sorella haquaranta (gradi) [di] febbre.
Mijn zus heeft 40 graden
2 Domani pomeriggiovado a farecommissionicon i miei bambini.
Morgenmiddag ga ik met mijn kinderen

8 Ha un buon lavoro comeguardiano notturno pressounabanca.


Hij heeft een als nachtwaker bij
een bank.

79• negenenzeventig
8
9
- Sono le nove (l è nove ora).
Allora devo (io) [andare] immediatamente al
20

(verso mio) lavoro.


10 Arrivederci.
11– Ma vicino, e Sua moglie allora?
b
AET GAAT NIET 20 BESTMETDEBRVROUW.

UH

Soluzioni dell'esercizio 1
La vicina non sta tanto bene. Che ora è? – Sono le nove.
Deve [andare]subitoinbanca. Perchénonchiamal'idraulico?
[1] miovicinononlavoraillunedi.

Da quandoprende (ui) di domenica il treno per (verso)


Amsterdam?
wanneerneemt hij zondagde trein..
Amsterdam?
Da doveviene(lei)?-Dall'estero.
Waarkomt zevandaan? -... hetbuitenland.

Soluzioni dell'esercizio 2
- koorts -winkelen-goede
baan- Sinds -naar
6-Uit-
tachtig • 80
21 É arrivato ilmomentodi fare unbrevepunto sulla storia dei gior-
ni della settimana. Zondag, domenica, e maandag, lunedi, fanno
rijerimento agli astri: de zon, il sole, e de maan, la luna. Gli altri
giorni della settimana si riferiscono invece alle divinità germani-
che. Così il dio della guerra Tyr (l'equivalente di Marte) è all'o-
rigine di dinsdag, martedi, e il dio Wodan, il re degli dei, che si
chiama Odin in Scandinavia, ha generato woensdag, mercoledi.
l dio deltuonoDonar hadato il suonomeadonderdag,giovedi,
mentre la dea dell 'amore e della vita, Freya o Frija (l'equivalen-
te di Venere), ci ha lasciato vrijdag, venerdi. Zaterdag, sabato,
deriva dal latino Dies Saturni, daSaturno, il dio dell'agricoltura.

21 Eenentwintigste les (e:nentuincHstles]

Herhaling- Ripasso
1I pronomi personalicomplemento
Avete sinora incontrato i pronomi personali complemento della 1
e 2ª persona singolare:

Atono Tonico
me [m] mij [mey] me, mi
je [yl jou [yau] te, ti
u [aj u [ü] Lei, Le,
La

Si utilizza la stessa forma per il pronome diretto e indiretto: Horen


jullie mij?, Misentite?;Geef mij pruimen!, Dammidelleprugne!

Ricordate che la forma tonica si usa quando si vuole mettere in


rilievo il pronome, di solito per effetto di una contrapposizione,
esplicitao sottintesa.

2 L'aggettivo possessivo
L'aggettivo possessivo della 1 e 2 persona singolare è invariabile:
mijn [meyn]
mio, mia, miei, mie
je li
tuo, tua, tuoi, tue
uw (ü:u]
Suo, Sua, Suoi, Sue

81• eenentachtig
Eccoci in dirittura d'arrivo: la terza settimana di apprendimen-
21
to del neerlandese sta per finire. Le vostre conoscenze di gram-
matica e vocabolario si stanno ampliando: per consolidarle vi
proponiamo, nella prossima lezione, un ripasso dei punti prin-
cipali esaminati nel corso delle sei lezioni precedenti.

Www

Ventunesima lezione 21

mijn man, mio marito; mijn kinderen, i miei figli


je zus, tua sorella; je kinderen, i tuoifigli
uw vrouw, Suamoglie; uw kinderen, i Suoi figli

3 L'aggettivo dimostrativo singolare

Genere neutro Genere comune


dit [dit) deze [de:z"] questo, questa
|dat[dat) die (dij quello, quella

dit kaartje, questo biglietto; deze brief, questa lettera


dat tekort, quello scoperto; die bank, quella banca

Si usano le forme dit e deze solo quando il parlante e I'oggetto


designato sono decisamente vicini. Decisamente vicini può voler
dire che loggetto in questione è a portata di mano, se non addirit-
tura in mano. In tutti gli altri casi si preferiscono le forme dat e
die, che sono dunque più comuni.
Non fate confusione tra il die aggettivo dimostrativo e il die
pronome relativo di genere comune, già visto nella 18 lezione:
postzegels die bewegen, deifrancobolli che simuOvono,.

tweečntachtig 82
21 4L'ordine delle parole nella frase
4.1 Il verboconiugato
• Tenete bene a mente che, in una frase affermativa semplice, il
verbo coniugato si trova sempre in seconda posizione.
- Se la frase inizia con il soggetto, il verbo si colloca subitodopo,
come in italiano:
Het water loopt langs de trap naar beneden,L'acqua cola lungo
lescale fino afl piano di] sot
Ze heeft een zware griep, Lei hauna forte infuenza.
-Se la frase inizia con un complemento (di tempo, di luogo, ecc),
bisogna invertire verbo e soggetto, in modo che il verbo coniugato
si trovi in seconda posizione:
Over een uurtje ben ik bij u, Tra un'oretta sarò da Lei.
Op dinsdag en donderdaghoef ik niet tewerken, Il martedeil
giovedi io non lavoro.
In de keuken is het ook nat, Anche in cucinaè bagnato.

Se decidete di iniziare una frase con un complemento, I'uso della


virgola è vietato in neerlandese e si deve obbligatoriamente met-
tere il verbo coniugato subito dopo, invertendo il soggetto: "com-
plemento+ verbo coniugato + soggetto".

• In una frase interrogativa semplice, il verbo coniugato si trova


-o all'inizio dellafrase:
Heeft u bananen?, Ha (Lei) delle banane?
Zijn de aardbeien lekker?, Le fragole sonobuone?
-o subito dopoI'interrogativo:
Hoe heet hij?, Come si chiama lui?
Waar is de koelbox met het water?, Dov'è la borsa frigo con
l'acqua?
Attenzione, i verbi all'infinito si trovanoa fine frase:
Mag ik uw plaatsbewijs even zien?,Posso (i0) vedere il Suo titolo
di trasporto?
Kun jij me even helpen?, Puoi darmi una mano?
Wat zijn jullie aan het doen?, Cosa state (voi)facendo?

83• drieëntachtig
• In una subordinata, il verbo coniugato si colloca alla fine: 21
Ze gaat graag winkelen, sinds ze een baan bij een bank heeft,
Lei va volentieri a fare commissioni da quando ha un lavoro in
una banca.
Is dat die bank, waar jij nachtwaker bent?, É quella la banca di
cui tu sei guardiano notturno?

4.2 La negazione niet

• Se la negazione niet si riferisce a un aggettivo o a un avverbio, si


situa proprio davanti a questo:
De aardbeien zijn niet duur, Le fragole non sono care.
Wind je niet zo op!, Non ti innervosire cosi!
Niet zo best, Non tanto bene.
U hoeft niet bang te zijn, Non abbia paura.

Se la negazione niet si riferisce all'intera frase, si collocherà dopo


il soggetto o il complemento oggetto, possibilmente a fine frase:
Dat kan niet, Non è possibile.
Waaromn belt u de dokter niet?, Perché non chiama il dottore?

• Nel caso in cui il complemento sia introdotto da una preposi-


zione, niet si trova generalmente davanti al complemento:
Mijn man werkt niet op woensdag, Mio marito non lavora il
mercoledi.
De dokter werkt niet op zondag, Il dottore non lavora la
domenica.

• Ricordate anche niet meer, non... più: U hoeft niet meer te


komen, Non è più necessario che Lei venga.

5I giorni dellasettimana
Ricapitoliamo ora i giorni della settimana:
maandag lunedi
dinsdag martedi
woensdag mercoledi
donderdag giovedi
vrijdag venerdi
zaterdag sabato
zondag domenica

vierentachtig • 84
21 Herhalingsdialoog
1- Kuntu snelkomen,de kelderstaatblank!
2- Ik werk nuparttime: opmaandag,dinsdag
en donderdag.
3–U werkt niet opwoensdag,bedoeltu?
4- Inderdaad, datbedoel ik.
5– Zeg loodgieter, het is vandaagdonderdag!
6- Donderdag? Maar hoe laat is hetdan?
7- Het is zesuur.
8- Dan moet ik onmiddellijk naardestad.
9 Het is vanavond koopavond.

Oefening– Vertaal
O Hoe gaat het met je? Met mij gaat het goed,
en met jou? Waar zijn uw kinderen? O Mijn zus
heeft 40 graden koorts. 6 Wil je deze aardbeien
of die aardbeien? Dit kaartje is van mij en dat
kaartje is van u. Hij wil niet winkelen, maar zij
wel. Ze kunnen de dokter morgen bellen. Ze
wil vandaag niet werken. Kunt u zien hoe laat
het is?

Ww

85 vijfentachtig
Traduzione 21
1 Può venire subito, la cantina è allagata! 2 Lavoro part time ora: il
lunedi, martedi e giovedi. 3 Vuol dire che non lavora il mercoledi?
4 Infatti, è quel che voglio dire. 5 Ma dica (Di), idraulico, è giovedi
oggi! 6 Giovedi? Ma che ora è allora? 7 Sono le sei. 8 Allora devo
[andare] immediatamente in città. 9 Stasera [c']è l'apertura serale
dei negozi.

Soluzioni dell'esercizio
O Come stai (tu)? lo sto bene, e tu? Dove sono i Suoivostri
figli? O Mia sorella ha quaranta (gradi) [di] febbre. Vuoi queste
fragole o quelle? Questo biglietto è mio e quello è Suo. Lui
non vuole fare commissioni ma lei sì. 8 Loro possono chiamare
il dottore domani. 9 Lei non vuole lavorare oggi. Può (Lei)
vedere che ora è?

WWw

zesentachtig 86
22 Tweeëntwintigste les(tve:entvintcHstles)

Een hond

1- Pap 0, ik wil z0graag eenhond!


2- Eenhond?Waaromwil je eenhond?
3– Nou, dat lijkt meerghandig.
4 Hij kan de krant voor je uit de bus 3 halen.
5 Je kan @ elke avond met hem in 't park
joggen.
6 Je hoeft niet tegen 'm te praten.

Pronuncia
°n Hont 1 pap ik vil z'o: cHra:cH °n Hont 2 °n Hont? va:rom
vil ye en Hont 3 nau dat leykt m° er°cH HandcH 4 Hey kan d
krant-fo:rf ceytdebüs Ha:n 5y kan elk' a:v'ont metHem in
t parkgiogghen6 y Huft nitte:cHenm t pra:tn

Note
O l nomepap,papà, èspessoutilizzato dai bambini al posto di
papa.
Associatoa graag, volentieri, il verbo willen, volere, esprime
un desiderio che in italiano si rendecon il condizionale: ik wil
graag, io vorrei, mipiacerebbe.
3) Nella lingua parlata, si usa de bus, la cassetta delle lettere, per
designare la cassetta delle lettere di casa. È la forma abbreviata
di de brievenbus, la cassetta o la buca delle lettere. De brieven
è il plurale di de brief, la lettera. In neerlandese la pronuncia
delle vocali è essenziale per gran parte dell'ortografia. Qui la

87• zevenentachtig
Ventiduesima lezione 22

Un cane

1- Papà, (io) vorrei tanto un cane (voglio cosi


volentieri un cane)!
2- Un cane?Perché vuoi (tu) un cane?
3- Eh, (questo) mi sembra molto pratico.
4 (Lui) Può prendere (tirare-fuori) il giornale
dalla cassetta delle lettere per te (per te dalla
cassetta-delle-lettere prendere).
5 (Tu) Puoi fare jogging ogni sera con lui al parco
(ogni sera con lui al parcofare-jogging).
6 Non devi parlargli (Tu hai-bisogno non contro
lui di parlare).

Note sulla pronuncia


La maggior parte delle forme abbreviate si pronuncia con una
PJatona di appoggio: 'm Pm], 't [P.
5 joggen si pronuncia all'inglese, lingua da cui deriva, con un
tocco di neerlandese nella n finale [gioggheny.

pronuncia della vocale lunga -ie [i) si ripercuote sull'ortografia


della consonante finale che non può essere sonora V]. Ecco
perché brief ha una -f, e brie-ven una -v.
Sono due le forme possibili del verbo kunnen alla2 persona
singolare: je kan o je kunt, tu puoi.
6) 'm è la forma abbreviata del pronome complemento hem, lui,
gli, lo. Ricordate che le forme abbreviate sono molto comuni
nella lingua parlata.

achtentachtig 88
22 7 En hij kan je 's avonds gezelschap houden.
8 Dat hoef ik dan allemaal niet meer te
doen!
7 en Hey kan ye sa:v'ons cH®z'elscHap Hauden 8 dat Huf
ig~dan all' ma:lni.:tme:r dun

Note
6 's avonds, di sera, è composto dal nome de avond, la sera.
Si può dire anche elke avond, letteralmente ogni sera, o tutte
le sere. Notate che l'aggettivo elk assume una -e davanti a un
nome di genere comune.

Oefening1- Vertaal
O Mijn hond kan de krant uit de bus halen. Dat
lijkt me erghandig. Ik ga methem opdonderdag
joggen. @ Hij gaat elke avond in het café werken.
6 Ik hoef dat niet meerte doen!
Oefening 2-Vul in
(1o) Vorreitantoungiornolibero!
Ik...zO .....een vrijedag!
2 Ilguardianonotturnopuò farticompagnia.
De nachtwaker kan je gezelschap
3 (Lei) Puòandare in bicicletta con lui alparco.
U....met ... inhetparkfietsen.
La vicina ha40 (gradi) [di] febbree nonpuòpiùparlare.
De . heeft veertig graden koorts en
kan niet meer •

5 (lo) Vorrei un lavoro parttime.


Ik wil graageen parttime
89• negenentachtig
7 E ti può fare compagnia di sera (E lui può a-te 22
di sera
compagnia
tenere).
8 Cosi non lo devo più fare io (Ouesto devo io
allora tutto non più fare)!

Note sulla pronuncia obais spiboid2


7 Nella lingua parlata, la -d di 's avonds non si pronuncia, come
spessoneanche la -d di houden.

In neerlandese,l'infinito stasemprealla fine dellafrase,ch


si tratti di una frase esclamativa, interrogativao affermativa.
Quando è retto da hoeven, l'infinito è sempre preceduto da te.

Soluzioni dell'esercizio 1
O [Il] mio cane puòprendere il giornale dallacassettadelle lettere.
(Ouello) Mi sembramolto pratico. Farò (lo vado) jogging con
lui giovedi. (Lui) Va a lavorare ogni sera al caffè. 6 (lo) Non
devo più farlo!

Soluzioni dell'esercizio 2
-wil graag -- houden3 -kunt–hem -- buurvrouw–
praten 5- baan

MIjN oAD KANDEKRANTUITDEBUSAALEN.

negentig 90
23 Drieëntwintigste les(dri:entvintcHts les

Uitslapen D

1- Schatje, 't is eindelijkvrijdagavond.


2 Je magmorgenochtend lekker uitslapen.
3 Ik kan helemaal niet uitslapen,
4 want morgen ga ik om halfzeven 3 met
Willma zwemmnen.
5- Halfzeven?
6 Je wilt toch niet zeggen om half zeven
's ochtends @?

Pronuncia
eytsla:pen 1 scHaty t~is eyndPk~freydacha:v'ont 2y
macH morcHnocHtnt lekker ceytsla:pn 3 ik kan Herma:l
nit eytsla:pn 4 vant morcHen cHa ik om Half-se:vbn met
vilma: z'vemmen 5Half~se:ven 6 y viltocH ni:t~secHn om
Half~se:yen socHt°ns

Note
uitslapen, dormire fino a tardi, è un verbo composto a parti-
cella separabile, derivante dal verbo slapen, dormire. La par-
ticella verbale uit- indica che l'azione dura fino al termine, o
che è finita, terminata.
lekker significa buono, appetitoso, piacevole: si usa per
descrivere il cibo ma, per estensione, anche tutto ciò che è pia-
cevole. GIi aggettivi qualificativie gli avverbi hanno in gene-
rale lastessaforma: de aardbeien zijn lekker, le fragole sono
buone; lekker uitslapen, fare una bella dormita fino a tardi.

91• eenennegentig
Ventitreesima lezione 23

Una bella dormita (Finito-dormire)

1- Tesoro, è finalmente venerdi sera (il è


finalmente venerdi-sera).
2 Domani mattina puoi dormire fino a tardi (Tu
puoi domani-mattina bene finito-dormire).
3- (lo) Nonposso affatto (del-tuttonon) dormire
fino a tardi,
4 perché domani andrò (io) a nuotare con Wilma
alle sei e mezza (a metà sette con Wilma
nuotare).
5.5- Sei e mezza (Metà sette)?
6 Non vorrai mica (Tu vụoi però non) dire alle sei
e mezza del mattino?

Note sulla pronuncia


4 Proprio come capita con -rg e -rk, quando -If è a fine parola,
sipuòpronunciareconuna ] atonainmezZo: [f].
6 Quando due consonanti uguali si trovano vicine in due
diverse parole, se ne pronuncia solo una: wilt toch [vil-tocH].
La pronuncia di 's ochtends (socHens]è analoga a quella di 's
avonds (non si pronuncia la d).

3 Inneerlandese,quando si parla dellamezz'ora, siprendecome


riferimento l'ora che sta arrivando e non quella in corso: sei e
ezza si dice dunque half zeven, che letteralmente significa
"metà sette".
) Allostessomodo di 'savonds,ognisera,'sochtendsesprime
regolarità (ogni mattina, la mattind), ma può anche precisare
il momento della giornata. In questo caso è spesso accompa-
gnato da un'indicazione dell'ora: half zeven 's ochtends, sei e
mezza del mattino.

tweeënnegentig 92
23 7- Jawel,dankunnenwedaarnagezellig5
samen ontbijten ®.
8 Zet ik de wekker om kwart over zes O?
9 - Dat is wel ergvroegvoor de
zaterdagmorgen8!

7 ya:vel dan künnen e da:na: cH°z'elPcHsa:menontbeyton


8z'et ig~de vekker om kvart o:vr z'es 9 dat is vel °rcH
v'rucH v'o:r dz'a:t°rdacHmorcHon

Note
5) Lavverbio gezellig è proprio di un'atmosferapiacevole, convi-
viale, in cui si sta bene, spesso in compagnia. Questa parola
è molto frequente in neerlandese e non ha una traduzione
equivalente in italiano. Piacevole, accogliente, caloroso sono
modi possibili di rendere il concetto.
6) Nel verbo ontbijten, fare colazione, trovate il nome het
ontbijt, lacolazione.
O Dove in italiano si usa “e" per indicare l'ora, in neerlandese
si usa la preposizione over (letteralmente "su"): kwart over
zes, sei e un quarto. Notate che het kwart significa il quarto,
mentre il quarto d'ora si traduce con het kwartier.

***
Oefening1-Vertaal
oIk kanmorgenochtendnietuitslapen. We
kunnen eindelijk samen ontbijten. Morgen gaan
jullie erg vroeg zwemmen. O Hoe laat is het? -
Het is kwart over zes. De trein vertrekt om zes
uur 's ochtends.

93• driečnnegentig
7- Si, (e] poi possiamo fare una piacevole
colazione insieme (possiamno noi dopo
s 23

piacevolmente insieme fare-colazione).


8 Metto (io) la sveglia alle sei e un quarto (a
quarto su sei)?
9- (Questo) Ě ben (molto) presto per un (il) sabato
mattina!

u'TSLAPEN

8) La parola dezaterdagmorgen,il sabatomattina, si com-


pone di zaterdag, sabato, e di de morgen, la mattina. Da non
confondere con l'avverbio domani, che si dice anche morgen.
Per tradurre domani mattina, c'è comunque una sola possibi-
lità: morgenochtend.

***
Soluzioni dell'esercizio 1
O (lo) Non posso dormire fino a tardi domani mattina. (Noi)
Possiamo finalmente fare colazione insieme. O Domani (voi)
andate a nuotare molto presto. Che ora è? - Sono le sei e un
quarto. G Il treno parte alle sei di mattina.

vierennegentig 94
24 Oefening 2 – Vul in

La domenicamiamogliedormefino atardi.
Opzondag .... . mijn Vrouw ..
9 (lo) Metto la sveglia alle sei e un quarto.
Ik zetdewekkeromkwart ... zes.
3 Fa caldo ma loro non hannosete.
Het is warm, maar dorst.
4 Cosa vuoi (tu) fare sabato? Andare in bicicletta o pattinare?
Wat wil jezaterdag ....? Fietsenof
?

(No) Andiamo a fare commissioni insieme domani sera alle sette.


We gaan morgenavond om zeven uur
winkelen.

24 Vierentwintigste les (vi:rentvintcHstles])

Het doktersrecept

1 ElsdeWitbeltde
huisartsenpraktijk:
2- Methuisartsenpraktijk
Amsterdam-Zuid.3

Pronuncia
Het doktersr°sept 1 els d vit belt d Haeysarts"prakteyk
2 met Haeysartsprakteyk amstrdam-z'eyt

Note
Per indicarelaprescrizioneo la ricettamedicasi utilizzasem-
plicemente het recept. Per essere più espliciti si può usare il
completo: het doktersrecept, la ricetta medica.

95• vijfennegentig
Soiuzioni dell'esercizio 2 24
-slaapt- uit - over -- ze
hebben
geen- - doen-
schaatsen– samen–

Nei Paesi Bassi si fa normalmente un solo pasto caldo al giorno,


di solito la cena, che si svolge tra le 18 e le 19. Il pranzo consiste il
più delle volte di un pastofreddo a base di panini, frutta, bibite che
si preparano a casa la mattina e che si portano a scuola o al lavoro
in un contenitore per il pranzo, het broodtrommeltje. La maggior
parte delle scuole e delle aziende non ha infatti una mensa interna.
In generale i neerlandesi attribuiscono molta meno importanza al
cibo degli italiani, per parlarne utilizzano preferibilmente termini
neutri come eten, mangiare, het middageten, il pasto di mezzo-
giorno, e het avondeten, il pasto della sera, invece di de lunch,
il pranzo, lunchen, pranzare, het diner, la cena e dineren, cenare,
consideratipiù formali.

Ventiquattresima lezione 24

La ricetta medica (dottore-ricetta)


1 Els de Wit chiama lo studio medico (casa-
medici-studio):
2- (Con) StudiomedicoAmsterdamsud.
2 de huisartsenpraktijk, lo studio medico, è composto da tre
parole: het huis, la casa, artsen, medici, e de praktijk, lapra-
tica, lo studio. Non sono insoliti in neerlandese nomi composti
da tre o più parole: in generale, è I'ultima parola a determinare
il genere del nome composto. Nei Paesi Bassi con huisarts si
intende il medico di base.
3 Lapersonache risponde al telefono sipresentacon il suo nome
o quello della sua azienda preceduto solitamente dalla preposi-
zione met, con; il verbo spreken, parlare, è sottinteso.

zesennegentig 96
24 3– Goedemiddag O, met mevrouw de Wit.
4 Kan ik de dokter even spreken 6?
5- Dokter Brugman of dokter VandeBerg?
6- DokterBrugman.
7- Die isvanmiddagophuisbezoek
8 Kan ikeenboodschapdoorgeven ?
9 Ja,kunt u hemvragen om een recept
voor me klaar te leggen?
10 Dan kom ik 't morgenochtendhalen.

3 cHuyemiddacH met m°v'rau d vit 4 kan ig~d° dokter e:vn


spre:ken 5 doktr brücHman of doktr van de bercH 6 dokter
brücHman 7 di: is~fammiddacH op Heyz'b'z'uk 8 kan ik
°n bo:tscHap do:rcHe:v'n 9 ya künt ü: Hem v'ra:cHen om en
r°sept~fo:rm°kla:r tlecHen10dankom ik t morctenocHtnt
Ha:jn

Note sulla pronuncia


7 Attenzione all'assimilazione in huisbezoek [Heyz'b°z'ukj.

Note
Si utilizzailsaluto
goedemiddag,
buongiorno,buonpomerig-
gio, il pomeriggio, nella fascia oraria tra le 12 e le 18.
5) Per chiedere di un medico o rivolgersi a lui, si dice dokter,
dottore, medico. Si può anche usare il nome de arts, che è più
formale.
II verbospreken,parlare,èpiùformaledipraten.Laprepo-
sizione met, con, è qui sottintesa. Ricordate che generalmente
l'infinito occupa l'ultimo posto nella frase neerlandese.
O Nel verbo a particella separabile doorgeven, trasmettere, far
passare, si riconosce il verbo geven, dare, e l'avverbio door,
attraverso.

97• zevenennegentig
3-- Buongiorno, sono (con) [la] signora de Wit. 24
4 Posso (io) parlare un momento [con] il dottore?
5- [II] dottor Brugman o [il] dottorVan deBerg?
6 -
77-
[l dottor
Brugman.
Sta facendo visite a domicilio oggi pomeriggio
(Quello e oggi-pomeriggio su casa-visita).
8 Vuole lasciargli (Posso io trasmettere) un
messaggio?
9 - Si, può (Lei) chiedergli di prepararmi una
ricetta?
10 Poi vengo (io) a prenderla domani mattina.

8, 9 Non scordate che l'accento cade sulla particella dei verbi


composti: doorgeven [do:rcHe:v'bny. Quando la particella è
separata dal verbo, è il verbo aessereaccentato: klaar te leggen
[kla:r tlecHten].
9 Lac si pronuncia [k] davanti a una -a, café [ka:fé], e si pronun-
cia (s] davanti a una -e: recept [rsept].

KAN İK DE DOKTEREVENSPREKEN?

►8) La congiunzione om annuncia qui una proposizione infinitiva.


Se il verbo èa particella separabile, te si situa tra la particella
e la parte verbale: om ... klaar te leggen. Questa struttura è
frequente in neerlandese; ricordate zin hebben om... te, avere
voglia di.., incontrata nella 5 lezione?

achtennegentig 98
24 Oefening 1 - Vertaal
De dokterisvanmiddagophuisbezoek. Kunt
u hem vragen om koffie te bestellen? Mijn
buurman komt het recept morgenochtend voor me
halen. Kan ik deloodgieterevenspreken? Wil
je een boodschap doorgeven?

Oefening2 - Vul in

Quandoandate(voi)[a]nuotare?- Ilmartedie ilgiovedi. t


Wanneer gaan jullie .?-Op ...
en op donderdag.
(1o) Vengo [a]prendertidomanimattinae poipossiamo(noi)
fare colazione insieme.
Ik komjemorgenochtend.....endankunnen
we samen
3 Mercolediva (ui) inspiaggiacon i bambini.
Woensdag . met de kinderen naar het
strand.

Può (Lei)prenderela ricetta dallacassettadellelettere?


Kunt .het recept uit debus .?

5 o) Hovogliadiuscirestasera.
Ik . om vanavond uit te gaan.

99 negenennegentig
Soluzioni dell'esercizio 1 24
Il dottorefa visite adomiciliooggipomeriggio. Può (Lei)
chiedergli di ordinare del caffè? [l] mio vicino viene a ritirare
la ricetta per me domani mattina. Posso (io) parlare un momento
[con] l'idraulico? Vuoi lasciare (tu trasmettere) un messaggio?

Soluzioni dell'esercizio 2
-zwemmen-dinsdag– - halen-ontbijten - gaathij-
-u-halen - hebzin-

Come in Italia, anche nei Paesi Bassi molte medicine vengono


consegnatesoltanto supresentazione di una ricetta medica ei
farmacisti si attengono con fermezza a questa regola: senza pre-
serizione niente medicina. In generale, i neerlandesisono contra-
ri a un eccesso di medicalizzazione: ciò significa che si recano
dal medico solo quando è veramente necessario ed evitano di as-
sumere farmaci che non siano indispensabili. Het verwijsbriefje
è l'impegnativa che il medico di base rilascia per rivolgersi a uno
specialista.

www

honderd • 100
25 Vijfentwintigste les(v'eyfentvintcHstles]

Erna komt op Wim passen

1- Hoe laat komt Ernavanavond?


2- Ze komt om kwart voorzeven D.
3 Ha, daar is ze!
4 HoiErna,kombinnen !
5 Je kan 't allemaal wel vinden, hè?
6 O ja, Wim hoeft vanavond niet meer in bad. 3
7 Hij moet om kwart over acht naar bed.
8 Je moet nog wel even z'n tanden
poetsen5)
9 en dan mag je 'm nog een kwartiertje
vOorlezen).
Pronuncia
erna: komt op vim passn 1 Hu la:t komt erna: v'ana:v'ont
2z komt om kvart~fo:r z'e:vtn 3 Ha: da:ris~s° 4 Hoy erna:
kom binnm 5y° kan~t all'ma:l vel v'inden He 60: ya: vim
Huft~fana:v'ont ni:t mer in bat 7 Hey mut om kvart o:vracHt
na:r bet 8y° mut nocH vel e:ven zn tanden putsn 9 en dan
macH y~m nocH °n kvarti:rty v'o:rle:zbn

Note
O Laddove in italiano si usa "meno" per indicare l'ora, in neer-
landese si usa voor, davanti, prima.
2 Il verbo binnenkomen, entrare, è unverbo a particellasepara-
bile. Per formare la 2 persona singolare dell'imperativo, basta
eliminare il suffisso -en (o -n) dall'infinito: komen → kom,
entra. La particella binnen finisce in fondo alla frase. Non si
usa il soggetto, in questo caso, contrariamente alla forma di
cortesia: zegt u, dica.
3) L'ininito gaan, andare, è qui sottinteso. Ricordate l'espres-
sione in bad, costruita con la preposizione in.

101• honderdeen
Venticinquesima lezione 25

Erna fa la babysitter a Wim


(Erna viene su Wim fare-la-babysitter)

1- A che ora viene Erna stasera?


22- (Lei) Viene allesettemeno un quarto (quarto
prima sette).
3 Ah, eccola (là è lei)!
4 Ciao Erna, entra (vieni dentro)!
5 Sai dove si trova tutto (Tu puoi il tutto bene
trovare), vero?
6 Ah si, stasera Wim non deve più fare il bagno
(ha-bisogno non più in bagno).
7 (Lui) Deve [andare] a letto alle otto e un quarto
(a quarto su otto verso letto).
8 (Tu) Devi solo lavargli i denti (ancora bene un-
momento suoi denti lustrare)
9 e poi puoi leggergli [una storia] per un quarto
d'ora (puoi tu lui ancora un piccolo-quarto-
d'ora leggere).

Anche in questa frase il verbo gaan, andare, è sottinteso: hij


moet naar bed gaan, lui deve andare a letto. La preposizione
naar, verso, dipende direttamente da gaan, e consente di sot-
tolineare il movimento.
5) Nell'espressione lavarsi i denti, 'il neerlandese ricorre a un
aggettivo possessivo: z'n tanden poetsen. L'aggettivo pos-
sessivo della 3 persona maschile singolare è invariabile: zijn,
suo, sua, suoi, sue. Lo si incontra spesso nella forma abbre-
viata z'n.
Il verboaparticella
separabile
voorlezen,
leggere,leggeread
alta voce, deriva da lezen, leggere.

honderdtwee 102
25 10 Prettige avond en tot later O!
11 We zijn uiterlijk om half twaalf terug. O

10 prettcH° a:v'ont en tot la:r 11 v z'eyn eytrPk omHalPf


tva:rf erücH

Note
(O Il comparativo regolare si forma aggiungendo -er all'agget-
tivo: laat, tardi → later, più tardi, dopo. Anche in questo
caso ricordate le regole di ortografia: togliete una vocale per
le vocali lunghe come in questo caso, o raddoppiate la conso-
nante per le vocali brevi.

Oefening1- Vertaal
O De groenteman is bezig. Wim moet zijn tanden
nog poetsen. De kinderen gaan om kwart over
acht naar bed. De buren gaan naar een feestje
en zijn uiterlijk om half twaalf terug. 6 Erna mag
hem vanavond een kwartiertje voorlezen.
Oefening2 - Vul in
Ciao Erna,entra! Vuoi (t) [del]caffe?
Hoi Erna, kom ..!Wil je . .?

La vicinavienedomanimattinaatenereilcane.
De buurvrouw komt morgenochtend
passen.
8 II campione ha fretta, perché [il] suo treno parte tra cinque
minuti.
De kampioen heeft 9 want .. trein
vertrekt over vijf minuten.
103 honderddrie
10 Buona serata e a dopo (più tardi)! 25
11 (Noi) Saremo di ritorno entro le undici e mezza
(entro a metà dodici di-ritorno).

► 8) Come avrete forse già notato, il neerlandese non coniuga il


verbo al futuro. La nmaggior parte delle volte si usa il verbo al
presente aggiungendo un complemento di tempo che dà l'indi-
cazione del momento cui collocarlo. Elementare, vero? In un
contesto più formale, si può anche ricorrere a un ausiliare: ci
torneremo.

***
Soluzioni dell'esercizio 1
Oll fruttivendolo è impegnato. Wim deve ancora lavarsi [i]
(suoi) denti. 3 I bambini vanno a letto alle otto e un quarto. I
vicini vanno a una festicciola e torneranno entro le undici e mezza.
Erna può leggergli ad alta voce [per] un (piccolo) quarto d'ora
stasera.

I negozi non sono aperti la domenica.


De winkelszijn niet .... opzondag.
5 Wim non ha più bisogno di fare il bagno stasera.
Wim ..vanavond.. in bad.

Soluzioni dell'esercizio 2
0 -binnen-koffie -opdehond-0-haast -zijn–-open
6-hoeft-niet
mneer-
honderdvier • 104
26 E arrivato ilmomentodi ricapitolare lediverseforme di salu-
to: quando si arriva si può dire Hoi!, Ciao!, Buongiorno!, Hal-
lo!, Ciao!, o Dag!, Buongiorno! Si può usare Dag anche per dirsi
arrivederci, ma in questo caso si pronuncia [da:Ha:cH]. Un'altra
forma di saluto diffusaè Doei! [dui, Ciao! Non dimenticate che
queste forme di saluto sono tutte piuttosto informali. In situazio-
ni più formali si dirà goedendag, buongiorno, o, a seconda del
momento della giornata, goedemorgen, buongiorno (la mattina),
goedemiddag, buon pomeriggio o goedenavond, buonasera. Per
salutarsi quando ci si allontana, la formula più comune è Tot
ziens!, Arrivederci! Ma si può anche dire Tot straks!, A presto!,
o Tot later!, A dopo! In modo simile si formano Tot zo!, A dopo!,
Tot morgen!, A domani!, Tot maandag!, A lunedi!, e così via.
Facile, vero?

26 Zesentwintigste les(z'esentvintcHstles]

Boerenkool

1. Mama, mag Bertien vanmiddag bij ons


komen spelen?
2- Dat mag. Hoe laat wil ze D komen?
3 - Kan je haarom half drieophalen 2?
4– Nou vooruit danmaar 3!
Pronuncia
bur"ko:! 1 mama: macH berti:n fammidacH bey ons ko:men
spe:kn 2 dat mac. Hu la:t vil z*ko:men3 kan y Ha:r om Half
dri: opHa:en 4 nau v'o:reyt dan ma:r

Note sulla pronuncia


1 La prima a di mama è breve, la seconda lunga.

Note
O Ricordate che willen, volere, è un verbo irregolare al presente,
senza -t alla 3ª persona singolare: ze wil, lei vuole. Trovate un
ripasso di alcuni verbi irregolari al presente qui di seguito, alla
28- lezione.

105• honderdvijf
26
DE KUDEREN GAAN OM KWART OVER ACHT AAAR BED.

Ventiseiesima lezione 26

Purè di cavolo nero (Contadini-cavolo)

1- Mamma, Bertien può venire a giocare da noi


oggi pomeriggio (può Bertien oggi-pomeriggio
da noi venire giocare)?
2-
2 Si (Questo può). A che ora vuole (lei) venire?
3 Puoi (tu) andarea prenderla alle due e mezza
(lei a metà tre prendere)?
4 E sia (avanti allora dunque)!

Il verboophalen,
raccogliere,
prendere,èunverbocomposto
a particella separabile. La particella op- può essere sottintesa,
come nella 24ª lezione: dan kom ik het morgenochtend
) halen, andrò a prenderla domani mattina.
3) L'espressione idiomatica vooruit dan maar, e sia, va bene, si
usa quando si decide di fare qualcosa che non si era veramente
previsto o voluto. Gli avverbi di modo dan et maar, molto
comuni in neerlandese, consentono di esprimere molte sfuma-
ture espresse dal parlante: ci tornerenmo.

honderdzes • 106
26 5 Om half zes:
6 - Bertien,moetjenaarhuis of wil je
blijven eten?
7- Ik blijf graag bij jullie eten.Dank u wel!
8 Wat eten jullie vanavond?
9- Weeten
boerenkool
metworst .
10 – Boerenkool, getsie!
11 Kunt u me numeteenwegbrengen ?

5 om Half~ses 6 berti:n mut ye na:r Hoeys of vil ye bleyy'on


e:ton 7 ik bleyf cHra:cH bey yülli: e:tn, dank ü: vel8 vat e:ton
yüli: v'ana:v'ont 9ve e:tonburenko:! met vorst 10 burenko:
cHetsi: 11 künt ū: m° nü: m°te:n vecHbreņan

Note
gaan, andare,èsottinteso:Moet je naar huisgaan?,Devi (t)
tornarea casa?
5) Il boerenkool met worst è un tipico piatto invernale dei Paesi
Bassi. Consiste di un purè di patate cui si aggiunge una varietà
di cavolo nero, de boerenkool, affettato sottile. Lo si accom-
pagna spesso con de rookworst, che è un würstel (salsiccia)
affumicato.
l verbo a particellaseparabilewegbrengen,portare, è il
contrario di ophalen, ritirare, prendere.

***

Oefening 1 - Vertaal
Erna komtvanmiddag bij onsspelen. Maar
ze wil 's avonds niet blijven eten. Kan je haar
om half zes wegbrengen? We komen hem
morgenochtend halen. Waarom bestel je geen
boerenkool met worst? Dat is heerlijk!
107• honderdzeven
5 Alle cinque e mezza: 26
66- Bertien, devi (tu) [tornare] a (verso) casa o vuoi
(u) restare a cena (mangiare)?
7-
7- (lo) Resto volentieri a cena da voi. Grazie
(Grazie Lei bene)!
8 Cosa mangiate (voi) stasera?
9- (Noi)Mangiamopurè di cavolo nero con
würstel.
10– Purè di cavolo nero, bleah!
11 Può (Lei) riportarmi [a casa] subito (ora)?

(BEREIKOOLGETSE!

***

Soluzioni dell'esercizio 1
O Erna viene oggi pomeriggio a giocare da noi. Ma (lei) non
vuolerestareamangiare la sera. Puoi (t) riportarla alle cinque
e mezza? O (Noi) Veniamo a prenderlo domani mattina. Perché
non ordini del purè di cavolo nero con würstel? È delizioso!

honderdacht • 108
27 Oefening 2 – Vul in

Può (Lei)riportarmisubito?
Kunt u . . nu meteen wegbrengen?

9 (Lei) Puòleggere il giornale ognisera.


Ze kanelkeavond .. ..... .lezen.
3 Questo non mi sembra molto pratico.
Dat • me niet erg handig.
Stasera tu devi andare a letto alle otto e un quarto.
Vanavond moet je om kwart naar
bed.

27 Zevenentwintigste les
(z'e:v°nentvintcHst les)
De tijd vliegt voorbij
1 Op 31 december knalt het vuurwerk op
oudejaarsavond D.
2 Op 1 januari 2 vieren we nieuwjaar.

Pronuncia
de teyt~fli:cHt~fo:rbey 1 op e:nendertcH de:sember knalt
Het-fü:rerk op auya:rsav'ont 2 op e:n yanü:a:ri v'i:ren ye
niuya:r

Note
O La parola composta oudejaarsavond, la sera di Capodanno,
si forma dall'aggettivo oud, vecchio, vecchia, e dai nomi het
jaar, l'anno, e de avond, la sera.

109• honderdnegen
5 Vieni (t) amangiareda noisabatosera? 27
Kom je zaterdagavond eten?

Soluzioni dell'esercizio 2
-me -- dekrant --lijkt -- over
acht- -bij ons-
In neerlandese i miuti precedono l'ora: kwart over zes, sei e un
quarto (quarto su sei). In alcune situazioni, come ad esempio nel
leggere un orario alla stazione, si puo anche dire:6 uur 15, le sei
e quindici. Ricordate che per la mezz'ora si fa riferimento all 'ora
seguente: half zeven, sei e mezza (metà sei). Se si desidera speci-
ficare il momento della giornata, si può aggiungere 's ochtends/s
morgens, del mattino; 's middags, del pomeriggio; 's avonds,
della sera; o 's nachts, di notte (della notte).

Ventisettesima lezione 27

ltempovola(oltre)
1 ] (Su)31dicembre,laseradiCapodanno
(su vecchio-anno-sera), scoppiano i fuochi
d'artificio (scoppia ilfuoco-lavoro).
2 [] (Su) 1°gennaiofesteggiamol'annonuovo.

Note sulla pronuncia


L'accento tonico dei mesi dell'anno cade sulla prima sillaba
solo di [yü:ni] e [yü:li]. Sugli altri mesi l'accento tonico varia.
1 La prima -d di oudejaarsavond non si pronuncia.

2 Per indicare una data si usa la preposizione op, a (letteral-


mente “suư"), seguita dal numero cardinale, anche per il primo
giorno del mese.

honderdtien 110
27 3 In de wintermaand februari wachten we
op 3 de lente
4 enzeggentegen elkaar O:
"Maart roert z'n staart, april doet wat hij
wil,
6 en in mei leggen alle vogels een ei."
7 Dan begint eindelijk dezomer.
8 Maar juni, juli enaugustus zijn zo voorbij.
9 Envoorje 't weet,ishetweerherfst.
10 Storm en regen in september, oktober en
november.
11 Wat vliegt de tijd voorbij!

3 in de vint°rma:nt fe:brü:a:ri: vacHtn ve op de lent 4 en


z'ecHen te:cHen elka:r 5 ma:rt rurt~sen sta:rt a:pril dut vat
Hey vil 6 en in mey lecHon all v'o:cHls °n ey 7 dan b°cHint
eynek de z'o:mr 8 ma:r yü:ni: yü:li: en aucHüstüs z'eyn
z'o: v'o:rbey 9 en v'o:r yet ve:t is Het ve:r Herfst 10 storm
en re:cHon in septemb°r okto:b°r en no:v'ember 11 vat~fli:cHt
dteyt-fo:rbey

Note
3) L'uso delle preposizioni può a volte sembrare confuso, ma
segue delle regole precise che col temnpo imparerete. Con il
verbo wachten, aspettare, il complemento oggetto è intro-
dotto dalla preposizione op. Il verbo zeggen, dire, si usa, come
il verbo praten, parlare, con la preposizione tegen, contro.
Il pronomeelkaar,si,ci, l'unl'altro,reciprocamente,èinva-
riabile: we zeggen tegen elkaar, noi ci diciamo; ze zeggen
tegen elkaar, loro si dicono.

111• honderdelf
3 D'inverno, a febbraio (In l'inverno-mese 27
febbraio) aspettiamo (su) la primavera
4 eci diciamo (contro l'un-l'altro):
5 "Marzo gira la coda, aprile fa quel che vuole,
6 ea maggio, tutti gli uccellidepongonoun
uovo".
7 Poi inizia finalmente l'estate.
8 Ma giugno, luglio e agosto finiscono presto
(sono presto passati).
E prima di rendersene conto (E prima tu lo sai),
è di nuovo autunno.
10 Tempesta e pioggia a settembre, ottobre e
novembre.
11 Come (Che) vola il tempo (oltre)!

Note sulla pronuncia


10 La pronuncia di -rm può esser facilitata dall'aggiunta di una
Pl atona: [storm].

> 5) Il verbo leggen, posare, stendere, deporre, ha la particola-


rità di indicare il distendersi di una personao animale, e, per
estensione, anche di un oggetto. In neerlandese, la posizione
di riferimento di tutti gli oggetti di forma arrotondata è, per
l'appunto, distesa.
6) In neerlandese je, tu, può anche avere il senso più neutro
di soggetto impersonale. Lo si usa spesso, più del pronome
impersonale men, si, che è considerato più formale: voor je
het weet, prima di renderseneconto.

honderdtwaalf • 112
27 Oefening 1 - Vertaal
In februariwachtenwe opdelente. Wanneer
begint de zomer? Op 31 december vieren
weoudejaarsavond. In de winter kunnen we
eindelijk schaatsen. We zeggen tegen elkaar:
voor je het weet, is het weer herfst.

Oefening 2 - Vul in
(Noi) Non lavoriamo in agosto.
niet in augustus.
(Lui) Vuole festeggiare il nuovo anno il primo gennaio.
Op een januari nieuwjaar vieren.
3 A maggio, tutti gli uccellidepongonounuovo.
In mei leggen .... vogels een .
4 Comevola iltempo!
• . vliegt de tijd voorbij!
5 Non vorrai micaandare in bicicletta conquestatempesta?
Je wilt toch niet gaan fietsen in . .?

La sera di Capodanno i neerlandesirestano svegli per dare l'ad-


dio al vecchio anno a mezzanotte e sono soliti fare scoppiare sulla
strada davanti a casa numerosi fuochi d'artificio. Perciò in questa
occasione le buche delle lettere sulla strada sono chiuse ermetica-
mente dalla posta e anche il trasporto pubblico è temporaneamente
sospeso.Il primo gennaio èl'occasione per augurare buon anno a
tutte le persone che non si sono viste o sentite la sera prima.

113 • honderddertien
27
Soluzioni dell'esercizio 1
0A febbraioaspettiamo la primavera, O Quando inizia l'estate?
911 31 dicembre festeggiamo Capodanno. D'inverno possiamo
finalmente pattinare. 9 Noi ci diciamo: prima di renderseneconto
è di nuovo autunno.

Soluzioni dell'esercizio 2
Wewerken --wil hij alle - ei@Wat – deze storm

COP 1JANARVIEREN
WE NEUNAR.

om

Nel ripasso chesegue, nel corso del quale riprenderemo ipunti


salienti affrontati nelle ultime sei lezioni, vi renderete conto di
aver fatto un bel salto in avanti, quasi un volo, proprio come fa
il tempo nel dialogo di questalezione.

honderdveertien 114
28 Achtentwintigste lesfacHtentvintcHstles]

Herhaling- Ripasso

1 La coniugazione al presente

1.1 Verbi regolari al presente

Comeabbiamogià visto, si ottiene la l personasingolare,ik, eli-


minando la desinenza -en (0 -n) dall'infinito.

La 2° e la 3 persona singolare - je, u, hij, ze, het - si formano


aggiungendo una -t, tranne nel caso dei verbi che già terminano in
-t, come moeten, dovere. Per la 2 persona singolare, si elimina la
desinenza -t quando il pronome soggetto je si trova dopo il verbo,
tranne nel caso di quei verbi la cui radice termina già in -t: je hoeft
→ hoefje; je moet→ moet je.

Non dimenticate che la consonante sonora -v in posizione finale


è sostituita da una -f: hoeven, dovere, aver bisogno → hoef. La
coniugazione si applica solo dopo questa trasformazione di base:
ik hoef, je/u/hij/zehoeft.

Nelle tre persone plurali - we, jullie, ze – la forma verbale cor-


risponde all'infinito: hoeven → we hoeven, jullie hoeven, ze
hoeven; moeten → we moeten, jullie moeten, ze moeten.

Ricordate di applicare le regole di ortografia: lasciatevi guidare


dalla pronuncia delle vocali per scrivere correttamente il neer-
landese. Prendiamo ad esempio gaan, andare, e beginnen, comin-
ciare. Per mantenere l'allungamento della vocale lunga ſa:] in
gaan, è indispensabile raddoppiarla in sillaba chiusa: ga (cHa:)
→ gaan (cHa:n]. Per mantenere invece il carattere breve della
vocale breve [(] in beginnen, bisogna raddoppiare la consonante
che segue nel momento in cui si aggiunge un'altra sillaba: begin
[b°cHin) → begin-nen [b°cHinnenj.

115• honderdvijftien
Ventottesima lezione 28

ik ga (ik cHa:
je gaat /ga je c[ Ha:t/cHa:
y
u gaat [ü: cHa:t)
hij, ze, het gaat [Hey, z*, Het cHa:t)
we gaan [cHa:n]
jullie gaan lyülli: cHa:n]
ze gaan z cHa:n
ik begin ig-b'cHin]
je begint /begin je le becHint/becHiny]
u begint [a: b°cHint
hij, ze, het begint [Hey, z*, Het becHint)
we beginnen [e becHinnn)
jullie beginnen [yülli: b°cHinn]
ze beginnen (z° becHinnen]

1.2 Verbi irregolari al presente

Avete già incontrato alcuni verbi irregolari al presente: sono verbi


molto comuni che a volte si coniugano in modo imprevedibile. Il
modo più semplice di impararli è a memoria. Li esaminiamo qui
di seguito:

• Il verbo mogen, potere, è molto facile da coniugare perché ha


una sola forma singolare: ik, je, u, hij, ze, het mag, e una plurale:
we, jullie, ze mogen. Fate attenzione: non c'è la desinenza -t nella
2° e 3ª persona singolare.

• La coniugazione del verbo kunnen, potere, è altrettanto sem-


plice: ik, je, u, hij, ze, het kan e we, jullie, ze kunnen. Esiste
anche una seconda forma in -u che si usa solo per la 2 persona
singolare: je kunt/kun je, u kunt.

•La coniugazionedel verbo willen, volere, ha pure una forma con


-t alla 2 personasingolare: ik, je, u, hij, ze, het wil; we, jullie, ze
willen; je wilt/wil je, u wilt.

honderdzestien 116
28 2 La posizione dei verbi
Ricordate che nelle frasi affermative il verbo coniugato si trova
sempre in seconda posizione.

• Nella 21 lezione abbiamo osservato che, quando un comple-


mento di tempo o di luogo occupa la prima posizione nella frase,
il soggetto e il verbo invertono la loro posizione. La medesima
inversione avviene quando un altro elemento occupa la prima
posizione, ad esempio un pronome dimostrativo o un avverbio:
Dat hoef ik dan allemaal niet meer te doen!, Cosi non lo devo
più fare io!
Dan begint eindelijk de zomer, Poi comincia finalmente l'estate.
L'inversione però non avviene quando a inizio frase ci sono en, e,
e maar, ma:
Maar juni, juli en augustus zijn zo voorbij, Ma giugno, luglio e
agostopassano infretta.
Se invece si aggiunge un elemento dopo en o maar, questo vale
come primo elemento e il verbo coniugato si inserisce subito dopo: 1

En dan mag je 'm nog een kwartiertje voorlezen, Epoi gli puoi
leggere ancora per un quarto d'ora.
Lo stesso vale con la congiunzione di coordinazione want, poiché,
perché:
Want ik ga om zeven uur met Wilma zwemmen, Perché andrò
a nuotare conWVilmaalle.7.
Want morgen ga ik om zeven uur met Wilma zwemmen, Perché
domani andrò a nuotare con Wilma alle 7.

• Se una frase inizia con una subordinata, questa vale nella sua
totalità come primo elemento. Il verbo coniugato della frase prin-
cipale segue immediatamente:
En voor je het weet, is het weer herfst, E prina di rendersene
conto, è di nụovo autunno.
Attenzione, nelle frasi subordinate il verbo coniugato si trova alla
fine:
En voor je het weet..., Eprima direndersene conto.
Sinds ze een goede baan bij een bank heeft, Da quando lei ha un
buon lavoro in una banca.

• Abbiamo anche visto che in una frase interrogativa il verbo


all'infinito si colloca in generale a fine frase. Questo principio si
applica anche alle frasi affermative ed esclamative:

117 • honderdzeventien
Hij kan de krant voor je uit debushalen,Puòprenderti il gior- 28
nale dalla cassetta delle lettere.
Ik blijf graag bij jullie eten,Resto volentieri a cenadavo,
Dat hoef ik dan allemaal niet meer te doen!, Cosi non lo devo
più fareio!
Sappiate tuttavia che le frasi con dei complementi introdotti da
una preposizione sfuggono a volte a questa regola. Questi comple-
menti, e solo loro, possono essere posti dopo l'infinito. Cosi come
abbiamo visto in una frase della 10°lezione: Wil je boodschappen
gaan doen bij de groenteman?, Vuoi andare a fare la spesa dal
fruttivendolo?
Anche se questa struttura è ritenuta più leggera, non la si può
sempre utilizzare e il nostro consiglio è di prendere comunque
I'abitudine di posizionare l'infinito alla fine della frase.

3 Le preposizioni

Facciamo ora un bel giro panoramico delle preposizioni incontrate


fino a questo punto. Il loro uso è spesso idiomatico, vi conviene
perciò iniziare a imparare il senso principale di ogni preposizione.
Notate anche che alcune preposizioni possono avere usi diversi:

aan a
bij da, presso
binnen dentro, in
in in, a, dentro
langs lungo
met Con
naar (spaziale) a,verso t motoaluogo)
om (+ ora) alla, alle
op SU
over (+ tempo) tra
over (+ ora) e
tegen contro
uit da (provenienza)
van da, di
VOor prima; davanti
voor (+ ora) meno
zonder senza

honderdachttien • 118
28 Le preposizioni formano spesso un insieme con il nome o il verbo.
In questo caso vengono chiamate "preposizioni fisse", perché
accompagnano sistematicamente il verbo o la parola e conferi-
scono loro il senso. Abituatevi sin d'ora a memorizzare il verbo
insieme con la sua preposizione:
feliciteren met congratularsi per
gaan naar andare a
halen uit tirare fuorida
komen uit venire da
passen op badare a
spreken met parlare con
Vragen aan chiedere a
wachten op aspettare
zeggen tegen dire a

Il verbo praten si combina il più delle volte con met, con. Notate la
differenza tra: praten tegen, parlare a, praten met, parlare con.

4 I diversi momenti della giornata

de ochtend/de morgen la mattina


de middag ilpomeriggio
de avond la sera
de nacht la notte
de dag il giorno

• A questi momenti della giornata corrispondono saluti diversi:


goedemorgen buongiorno (al mattino)
goedemiddag buon pomeriggio
goedenavond buona sera
goedenacht buona notte
prettige avond buona serata

Non confondete il nome de morgen, la mattina, con l'avverbio


morgen, domani. Abbiamo anche già incontrato vandaag, oggi,
e gisteren, ieri.

Tutti questi nomi si prestano bene alla formazione di nomi com-


posti: de koopavond, l'apertura serale dei negoi; de nachtwaker,
il guardiano notturno; oudejaarsavond, la sera di Capodanno e
cosi via.

119• honderdnegentien
Permettono znche di delimitare i momenti della giornata: 28
morgenochtend domani mattina
zaterdngochtend sabato mattina
morgenmiddag domani pomeriggio
morgenavond domani sera
vrijdagavond venerdi sera
gisterenavond ieri sera

• Avete anche già incontrato le quattro forme con 's. È questa


un'antica forma di genitivo ormai caduta in disuso; la 's viene pro-
nunciata insieme alla parolaseguente: 's ochtends /'s morgens
[socHns / smorct#ns], dellamattina, la mattina (tutte le mat-
tine); 's middags (smiddacHs]., del pomeriggio, il pomeriggio
(tutti i pomeriggi); 's avonds (sa:v'ons], della sera, la sera (tutte
le sere); 's nachts (snacHs], della notte, la notte utte le notti).

Questi nomi si utilizzano ancora spesso per indicare una certa


durata oppure un momento ricorrente:
Hij kan je 's avondsgezelschaphouden, Lui tipuò fare compa-
gnia la sera.
Ik ga 's morgens zwemmen, Vado a nuotare tutte le mattine.
Servono anche a specificare, dopo l'indicazione dell'ora, di quale
momento del giorno si tratta:
Je wilt toch niet zeggen om half zeven 's ochtends2, Non vorrai
mica dire alle sei e mezza di mattina?
Erna komt om zeven uur 's avonds eten, Erna verrà a cena alle
sette di sera.

•Conoscete già vandaag e vanavond, gli altri momenti della gior-


nata odierna si costruiscono allo stesso modo:
vandaag Oggi
vanochtend/vanmorgen stamattina
vanmiddag oggi pomeriggio
vanavond stasera
vannacht stanotte

5 I mesi

Ricapitoliamo ora i mesi dell'anno:


januari gennaio
februari febbraio
maart marzo

honderdtwintig • 120
28 april aprile
mei maggio
juni giugno
juli uglio
augustus agosto
september settembre

***
Herhalingsdialoog
1 Dokter Brugman zet de wekker om kwart over
zes 's ochtends.
2 Om half zeven gaat hij in het park joggen.
3 Dan blijft hij in zijn praktijk.
4 's Middags gaat hij op huisbezoek.
5 Daarna gaat hij naar huis.
6 Hij kan dan eindelijk de krant uit de bus halen, en
de hond gezelschap houden.
7 Maar vanavond komt Erna om kwart over zeven
eten.
8 Hij moet haar uiterlijk om half twaalfwegbrengen.
9 Wat vliegt de tijd voorbij!

Oefening - Vertaal
O Weet u waar het park is? U maghaarnog een
kwartiertje voorlezen. Sinds hij een baan heeft,
kan hij niet meer uitslapen. Ga je om zeven
uur zwemmen? Ze vraagt het aan Els. Hij
wacht op de trein. Je hoeft niet bang te zijn dat
ze blijft eten, want ze moet naar huis. & Waarom
hebben jullie geen zin om met hem te praten? De
kinderen mogen blijven spelen, maar ze willen niet.
D Ik begrijp niet waarom ze zo graag een hond wil!
121• honderdeenentwintig
nktuber ottobre 28
november novembre
december dicembre

Conoscete anche:
de mannd il mese
het jaar l'anno

***
Traduzione
1 [11] dottor Brugman mette la sveglia alle sei eun quarto di mattina.
2 (Lui) Va a fare jogging nel parco alle sei e mezza. 3 Poi resta
nel suo studio. 4 Il pomeriggio va a fare visite a domicilio. 5 Poi
torna a casa. 6 Può finalmente prendere il giornale dalla cassetta
delle lettere e fare compagnia al cane. 7 Ma stasera verrà Erna
a mangiare alle sette e un quarto. 8 Lui dovrà riaccompagnarla
entro le undici e mezza. 9 Come vola il tempo!

Soluzioni dell'esercizio
Sa dovesi trova ilparco? Lei puòancoraleggerleadaltavoce
per un (piccolo) quarto d'ora. 0 Da quando ha un lavoro, non può
più dormire a lungo. O Vai a nuotare alle sette? Lei lo chiede a
Els. Lui aspetta il treno. Non deviaverepaurache lei resti
a cena, perché deve tornare a casa. Perché non avete voglia di
parlarecon lui? I bambinipossonorestareagiocare,manon
vogliono. O Non capisco perché lei desideri tanto un cane!

honderdtweeëntwintig • 122
29
Ora siete in grado di riconoscere sempre più parole. Avete
apreso le basi della promncia e da ora in poi potrete provare
a volare con le vostre ali per quel che riguarda le parole pit

29 Negenentwintigste les
[ne:cHnentvintcHst les]
Deuitgang

1- Meneer,mevrouw,zoekt uiets?
2- Ja, we zoeken de uitgang.
3- U gaathier rechtdoor tot aan de roltrap,
dannaarrechts .
4 en bij de kassa's 3 is 't naar links.
5 Ziet u, daar op dat groene bord staat't:
uitgang.

Pronuncia
eytcHan 1 ... its 3 ... recHdo:r tot ... roltrap .. recHts
4... kassa:s is~t ... links 5 ... cHrun° bort sta:t~et...

Note sulla pronuncia


Quando si parla velocemente, si produce un fenomeno di col-
legamentocon le paroleche iniziano con una ] atona: is 't
[is~, staat't (sta:t, was't [vas~.

Note
de uitgangècompostodall'avverbiouit, fuori, e dal nomede
gang, il corridoio. Ricordate ancora il verbo uitgaan, uscire,
della 5° lezione? L'uscita sull'autostrada, tra l'altro, è indicata
dal cartello uit, uscita. De ingang significa l'entrata.
Non doveteconfondererechts, destra, con rechtdoor, dritto.
L'avverbio door significa attraverso, (cfr. lezione 24).

123• honderddriečntwintig
29
A partire da questa lezione indicheremo solo lafonetica
delle parole nuove, ma chiariremo anche quel che succede a
livello di promncia quando si parla piùvelocemente

Ventinovesima lezione 29

L'uscita (uori-corridoio)

11- Signore, signora, cercate (voi) qualcosa?


2- Si, (noi)cerchiamol'uscita.
33- (Voi) Andate (qui) dritto fino allascala mobile
(rullo-scala), poi a (verso) destra,
4 e alle casse, a (e il verso) sinistra.
5 Vedete (voi) là su quel cartello verde, è scritto
(sta): uscita.

3 L'accento della parola rechtdoor può anche trovarsi sulla


prima sillaba. Lat si pronuncia fd] per influsso della dseguente.
Le due [d] sono poi assimilate in una sola: [recHdo:r].

8) 1I plurale della parola de kassa, la cassa, si forma con una


-s. Si aggiunge un apostrofo davanti alla -s per conservare la
ronuncia lunga della a, kassa's.
Il verbostaan,che
letteralmente
significa"stare in piedi",
ha un uso idiomatico piuttosto diffuso. In neerlandese si uti-
lizza questo verbo per riferirsi a tutto quello che è stampato o
scritto: Het staat op dat bord, EỂ scritto su quel cartello.

honderdvierentwintig • 124
29 6- Dankuwel,meneer.
7- Tot uw dienst. 6
8- Dus hiermoetenwelinksafO.
9- Nee, bij dekassa'swas t juistnaarrechts.
10– Weet je datzeker?

7... di:nst 8 düs ... ligksaf 9 ... Vas-t yeyst ...

Note
5) L'espressionetot uw dienst,si figuri, per servirLa,appartiene
a un tipo di linguaggio formale. Meno formale è l'espressione
graag gedaan, che letteralmente significa "volentieri fatto", e
in italiano si rende con prego, di niente, non c'è di che.
) linksaf, asinistra,e naar linkssonosinonimi.Lostessovale
per rechtsaf, a destra, e naar rechts.

***
Oefening1-Vertaal
O Bij het studentenhuis gaat u rechtsaf, en daarna
is hetlinksaf. Ze zoekenderoltrap. Het staat
op dat bord:uitgang. Danku wel,meneer. -
Graag gedaan. Weet hij dat zeker?

Oefening 2-Vul in

O Al parco, era proprio a sinistra.


In het park .... het juist naar
Vedelvedetela buca delle lettere verde là?
....u degroenebrievenbus.. .?
3 Il mesenon è scritto sulla ricetta medica.
De maand • . ophetrecept.
125• honderdvijfentwintig
6- Grazie, signore. 29

7-
8-
Figuratevi (4l vostro servizio).
Allora, qui [andiamo](dobbiamo noi) a sinistra.
No, alle casse era proprio a destra.
10 Sei sicura (Sai tu quello sicuro)?

MENEER,MEVOUŲZOENTu itTs?

***
Soluzioni dell'esercizio 1
Alla casa dello studente vada/andate a destra e poi a sinistra.
Loro cercano la scala mobile. 3 Su quel cartello è scritto:
uscita. Grazie,signore. - Prego. Lui ne èsicuro?

(o) Cercounabanca,mipuò/potete
aiutare?
k .... eenbank,kunt u...helpen?
5 Vada/andate(qui) dritto fino allo studiomedico.
U gaat hier . . tot aan de
huisartsenpraktijk.

Soluzioni dell'esercizio 2
O-was- links Ziet- daar staat niet 9- zoek- mij -
6-rechtdoor-
honderdzesentwintig • 126
30 Dertigste les(dertcHst les]

De uitnodiging

1- Kijk 'ns D, ik vind dit kaartje bij depost!


2- Wat is 't?
3- Eenuitnodigingvoor 't
twaalfeneenhalfjarige
trouwfeest van
Nelleke en Bas.
4– 't Isnietwaar!
5 Is dat alweer zo lang geleden?
6 Ik herinnermehun huwelijk 3 nog als de
dag van gisteren.
7 t Waseenmooielentedag.
8 Zij had @ een lange lichtgele jurk aan,

Pronuncia
.. ceytno:dcHin 1 keyk ens ... ka:rty... post 2 ... ist 3 ...
v'ort .. tva:fennHalfya:rcHPtraufe:st...nelPkk...bas
4 tis ... 5... alve:r... lan .. 6... Herinn°r... HünHü:vePk...
7 tvas ... mo:y lentdacH 8... Hat ...licHtcHe:le yürk...

Note sulla pronuncia


La w finaledopo il dittongoau/ounonèsegnata,perché i due
suoni sono in parte simili: trouwfeest [traufe:stļ, blauw [blauj.
A inizio parola o a inizio sillaba, invece, la w si pronuncia [v:
huwelijk [Hü:vePk, alweer falve:r].

Note
O Ricordate che per formare la 2" persona singolare dell'impera-
tivo basta eliminare la desinenza -en o -n dal verbo, senza uti-
lizzare il pronome: kijken, guardare → kijk!, guarda!; doen,
fare → doe!, fai! L'avverbio eens serve ad attenuare il carat-
tere perentorio dell'imperativo, in modo che non sembri un'im-
posizione, cosa che i neerlandesi non amano molto. Tramite
eens si sottolinea il fatto che è richiesto solo un piccolo sforzo.

127• honderdzevenentwintig
Trentesima lezione 30

'invito
1- Guarda un po' (una volta), ho trovato (io trovo)
questo biglietto nella posta!
2- Che cos'e?
3- Un invito alla festa per i dodici anni e mezzo
di matrimonio (dodici-e-un-mnezzo-anno
matrimonio-festa) di Nelleke e Bas.
4 Non è possibile (vero)!
Ègià (questo di-nuovo) cosi tanto (a-lungo)
[tempo] fa?
6 Mi ricordo il loro matrimonio come se fosse ieri
(ancora come il giorno di ieri).
7 Era una bella giornata di primavera (primavera-
giorno).
Lei indossava un lungo vestito giallo chiaro
(chiaro-giallo),

1 Nella lingua parlata, eens si pronuncia regolarmente Pns] e


si può scrivere 'ns.
3 La n uitnodiging e in twaalfeneenhalfjarige si pronuncia
come una P atona.

► Nei Paesi Bassiè tradizione festeggiare i dodici anni e mezzo


di matrimonio, cosi come i venticinque.
3) het huwelijk, le nozze, il matrimonio, si forma da huwen, spo-
sarsi, più formale di trouwen, sposarsi, che si ritrova nella
parola het trouwfeest, il matrimonio. Het huwelijk può anche
avere il senso di unione.
4 aanhebben, portare, indossare, è un verbo a particella sepa-
rabile (la particella aan si trova alla fine della frase) coniugato
al preterito.

honderdachtentwintig • 128
30 9 en hij was gekleed in een blauw pak $).
10– Laten we een mooi cadeau voor hen
kopen!
9...cHkle:t ... blau pak 10la:t ... ka:do: ... Hen ...

Note
5 het pak, il completo da uomo, è meno formale di het kostuum.
L'aggettivo non assume la desinenza -e quando è seguito da un
nome indeterminato di genere neutro: een blauw pak, un com-
pleto blu. Ma si accorda quando il nome è determinato: het
blauwe pak, il completo blu. Con i nomi di genere comune,
l'aggettivo assume una -e in ogni caso.
laten, lett. "lasciare", deve tassativamenteessere accom-
pagnato da un infinito collocato a fine frase, qui kopen,
comprare. Quandoè seguito dal pronome we, noi, ha senso
imperativo.

Oefening1 - Vertaal
O Laten we postzegels voor hen kopen! k
herinner me hun huwelijk als de dag van gisteren:
het was een mooi trouwfeest. 3 Het is niet waar!
O Kijk eens, ik vind de krant bij de post. Hij was
gekleed in een groen pak en hij zag er erg mooi uit.

Oefening2 - Vul in

Lei indossavaunvestitolungogiallochiaro.
Zij ... eenlangelichtgelejurk ..
2 Lui nonpuòprendere l'invito dallacassettadelle lettere.
Hijkan .. .niet uit debrievenbus
halen.

8 Congratulazioniper i tuoi dodici anni e mezzo di matrimonio!


Gefeliciteerd met je
huwelijk!
• •

129• honderdnegenentwintig
9 e lui era vestito con un completo blu. 30
10 Compriamo un bel regalo per loro (Lasciamo
noi un bel regalo per loro comprare)!

LATEN WE EEN Mooi


CADBAU VooR HEN KOPEN!

Reo

Soluzioni dell'esercizio 1
0 Compriamo dei francobolli per loro! Mi ricordo le loro nozze
come se fosse ieri: era un bel matrimonio. Non è vero! Guarda
un po', ho trovato (trovo) il giornale nella posta. Lui era vestito
con un completo verde ed era molto bello.

4 Era una bella giornatad'autunno.


Het ... eenmooieherfstdag.
5 È scritto là su quel grandecartello
Het staatdaar op dat grote. ..bord.

Soluzioni dell'esercizio 2
0- had-aan - de
uitnodiging-0-
twaalfeneenhalfjarige -

-was -- blauwe-

honderddertig• 130
31 LNei Pacsi Bassi si festeggiano i dodici anni emezzođi matrimonio:
sono le nozze di rame, seguite dalle nozze d'argento che celebrano
i venticinque anni. Ouesta consuetudine non è riservata solo alle

31 Eenendertigste les(e:nendertcHstles]

Het ontbijt
1
Goedemorgen,
hebje lekker
geslapen?
2 Hum, 't gaatwel 2.
3 Waar staat de karnemelk?
4- Dekarnemelkstaatindekoelkast .
5 - Enwaarligt 5'tbrood?
6- Datligtinde
broodtrommel.
7 -
8-
En waar staat de hagelslag?
Die staatnaastde boter op tafel.

Pronuncia
1... cH®sla:pn3 ... karn°merk 4.. kulkast 5 ... lichHtt bro:t
6... bro:tromm°l 7 ...Ha:cHeislacH8... na:st ... bo:tr ...
ta:fl

Note
geslapen,dormito, è il participiopassatodel verbo slapen, dor
mire. Ricordate per ora che la maggior parte dei participi pas-
ati inizia con ge-: gefeliciteerd, gekleed, geslapen.
L'espressione het gaat wel, va bene, si usa come risposta che
rassicura senza grande entusiasmo. Si può perciò tradurre qui
wel con abbastanza..
3) Ricordate che il verbo di posizione staan, essere, stare, fa
riferimento alla stazione eretta, allo stare in piedi delle per-
sone, e per estensione, alla posizione di tutti gli oggetti la cui
posizione funzionale è verticale, come una bottiglia di latte
acido o, nella frase 7, la scatola della granella di cioccolato.

131 • honderdeenendertig
nozze: sipossono anche festeggiare i dodici anni emezzoo i venti- | 31
cingue di lavoro, het ambtsjubileum.

Trentunesima lezione 31

La colazione

1- Buongiorno, hai dormito bene(benedormito)?


2- Ehm,abbastanza(il vabene).
3 Dov'è (sta-in-piedi) il latte acido (burrificato-
latte)?
4 - Il latte acido è (sta) nel frigorifero (reddo-
armadio).
5 E dov'è (sta-disteso) il pane?
6 - È (Ouellosta-disteso)nelportapane.
7- E dov'è la granella di cioccolato (sta-in-piedi la
grandinata)?
8 - È (Ouella sta) vicino al burro su[l] tavolo.
Note sulla pronuncia
6 La d di broodtrommel si pronuncia [t ed è assimilata in una
sola [t] con quella di trommel.

il frigorifero,dekoelkasto deijskast,
letteralmente
“freddo-armadio". Da non confondere con de diepvriezer, il
congelatore.
5 Il verbo di posizioneliggen, staredistesola, fa riferimento
alla posizione sdraiata dell'uomo e si applica, per estensione,
agli oggetti la cui posizione funzionale è piuttosto orizzon-
tale, come qui il pane. In neerlandese si usano spessoi verbi
di posizione, mentre in italiano basta il semplice "essere".
Ricordate che se è possibile fare riferimento alla posizione di
un oggetto, si deve farlo.
6 debroodtrommel, ilportapane,ècompostoda het brood, il
pane, e de trommel, che in origine era una scatola di latta. Il
portapanepuò ancheessere in altri materiali, come il legno.

honderdtweeēndertig • 132
31 9- En waar liggen devleeswaren?
10– En waar is jouw © goedehumeur?
11 Ligt dat nog in bed?

10... yau ... Hümær

Note sulla pronuncia


10 humeur si pronuncia alla francese, ma con una u lunga e
una h aspirata.

Note
(O L'aggettivo possessivo jouw, tuo, tua, tuoi, tue, è la forma
tonica di je. Ricordate che le forme toniche permettono di
mettere in rilievo l'aggettivo.

Oefening1-Vertaal
Waar staatdeboter?Ik ziehem niet. Die staat
in de ijskast naast de melk. Hij wil een gele
broodtrommel kopen. Waar is jouw retourtje
vangisteren? De vleeswarenliggen op tafel, zie
je ze?

Oefening2 - Vul in
O (Ty) Non hai più bisogno di ordinare il pane.
Je hoeft het brood bestellen.
.
9 Hai dormitobenestanotte?
Heb je vannacht ......geslapen?
3 Il würstel affumicato si trova vicino al cavolo nero sultavolo.
De rookworst ligt ... deboerenkool op

4 La sveglia è ancora incamera?


Staat de wekker nog in de ....?
133• honderddrieëndertig
9- E dove sono i salumi (sono-distese le carne- 31
derrate)?
10 E dov'è [il] tuo buon umore?
11 E rimasto (disteso quello ancora) a letto?

8 I verbi di posizionehannoancheun usofigurato: se imma-


giniamo il buon umore a letto deve essere disteso, e liggen è
perciò l'unico verbo possibile.

Soluzioni dell'esercizio 1
O Dov'è il burro? lo non lo vedo. eÈ nel frigorifero, vicino al
latte. 0 Lui vuole comprare un portapane giallo. Dov'è il tuo
biglietto diandatae ritorno di ieri?I salumisonosultavolo, li
vedi?

5 Domani puoi fare jogging con lei alle sei emezza.


Morgenkun je .. half . . met haar gaan
JOggen.

Soluzioni dell'esercizio 2
0- nietmeerte - e- lekker- - naast- tafel O-kamer
om -zeven -

honderdvierendertig •134
32| Nei Pacsi Bassi la prima colazioneètradizionalmenteabbondan-
te: si beve latte (acido o normale), cioccolata, tè o catfe. Si man-
giano cereali. pane con de jam [shem]. la marmellata, o con de
hagelslag. la granella di cioccolato, che si cosparge sulle tartine
imburrate e per la quale i bambini - maanche gli adulti - vanno
matti. Sulla tavola del mattino si trovano anche cibi salati, come
de kaas, il formaggio, e vari tipi di salumi affettati sottili. E non
2ntichiamo de pindakaas, il burro di arachidi, che non manca
mai nella prima colazioneolandese.

32 Tweeëndertigste les

Uitverkoop

1- Zullen wenaar de uitverkoopgaan? O


2 Dat is een goed idee,
3 want ik heb nieuwe kleren voor onze
dochter Marieke nodig 2.
4- Kijk 's, daar in die etalagehangteen leuk
zwart pakje 3.
Pronuncia
ceytfrkop 1 z'ülen ... 3 ... ni:u kle:ren ... onz docHtr
ma:ri:k no:dcH 4 keyk~es ... e:ta:la:P Hant... z'vart paky

Note
W Lausiliare zullen deve sempreaccompagnarsi con un infinito
posto alla fine della frase, qui è gaan, andare. In una frase
interrogativa con we, noi, la sua funzione è di formulare una
proposta, spesso resa in italiano con e se + verbo al congiun-
tivo. Zullen esprime qui anche, allo stesso tempo, un futuro,
ma è meno rilevante.

135• honderdvijfendertig
32
GOEDEHORGEN,
HES E (EKER
GESLAPEA?)

Trentaduesima lezione 32

|I saldi(Finita-vendita)

1- E se andassimo ai (verso) saldi?


2- Ë una buona idea,
3 perché ho bisogno di vestiti nuovi per nostra
figlia Marieke.
4- Guarda un po', là in quella vetrina c’è (pende)
un bel tailleur nero.

Note sulla pronuncia


3 ieuw si pronuncia [iu] a fine parola. Aggiungendo la
desinenza -e, la w si trova allinizio di una nuova sillaba e si
pronunciaallora v.
4 Più velocemente si parla, meno tempo cè per pronünciare
tutti i suoni: eens si riduce a s], collegandosi alla parola pre-
cedente. Lo si può allora scrivere 's. La parola etalage si pro-
nuncia alla francese.

Notate che nell'espressione nodig hebben, avere bisogno di, il


complemento si colloca tra il verbo hebbene l'avverbio nodig
posto a fine frase: ik heb nieuwe kleren nodig, io ho bisogno
di vestiti nuovi.
3 Nonconfondetehet pakje, il tailleur, ilcompleto(dadonna),
on het pak, il completo (dauomo).

honderdzesendertig136
32 5- Het past gocd bij @ haar grijze bloes.
6 En het is niet duur: echt een koopje ®!
7 Een uur later:
8- Oh nee, ik kan m'n bankpasje niet vinden!
9- En ikheb óók niets bij me!
10 Wat nu?

5... past... Ha:r cHreyz blus 6 ... °t~is ... ecHt ... ko:py
8... i~kan mn bagkpasc

Note sulla pronuncia


8 Osservate l'assimilazione della k in ik kan [i~kan.
9 Nello scritto, gli accenti acuti mettono in evidenza l'enfasi su
un termine: óók.

Note
Nell'espressione passen bij, andare (stare) con, adattarsi, 1a
preposizione bij è fissa. Confrontate questo verbo con passen
op, badare a, dove la preposizione fissa è op. Bisogna prestare
particolare attenzione alla preposizione fissa, perché è questa
a conferire il senso al verbo cui è associata.
5) L'aggettivo possessivo haar, suo, sua, suoi, sue, fa sempre
riferimento a una femmina, mentre zijn, suo, sua, suoi, sue,
sempre a un maschio.

***
Oefening 1-Vertaal
O Ik kan mijn bankpasje niet vinden! Zullen we
morgenavondnaar de film gaan? Ze heeftboter
en hagelslagnodig. Hij was gisterengekleed
in een mooi zwart pak. In de etalage van die
winkel staat een lichtgele broodtrommel.

137• honderdzevenendertig
5- Stabene con la suacamicetta grigia. 32
6 E non è caro: davvero un affare!
7 Un'ora dopo:
8- Oh no, non trovo (posso trovare) la mia carta
Bancomat!
9 E anche io non ho nulla con me!
10 Che cosa [facciamo] ora?

DE UITVERKOOP

CAN

0 het koopje, I'qffare, l'occasione, è un diminutivo che non è


più percepito come tale. Spesso in neerlandese i diminutivi
hanno un valore affettivo. Per questo motivo se ne trovano
tanti nel campo dell'abbigliamento.

***
Soluzioni dell'esercizio 1
O Non trovo la mia carta Bancomat! E se andassimo al cinema
domani sera? Lei ha bisogno di burro e granella di cioccolato.
leri indossavaun bel completonero. Nella vetrina di quel
negozio c'è un portapane giallo chiaro.

honderdachtendertig • 138
32 Oefening2 - Vul in

Quel vestito non era per niente caro: davvero un affare!


Die jurk was
.•..niet duur:echt een......!
2 Lui cerca il burro: non è nel frigorifero.
Hij ..... deboter:die • ....niet in deijskast.
3 leri (ei) avevabisogno di tre francobolli perl'estero.
.. had zij drie postzegels voor het
...nodig.
La ricetta della torta di mele si trova sultavolo,vicino alle
lettere.
Het receptvan deappeltaart .... op tafel naast
de brieven.
5 (lo) Ho fretta; i saldi iniziano tracingueminuti!
Ik hebhaast; .. . vijfminutenbegintde
• .!

Www

139• honderdnegenendertig
Soluzioni dell'esercizio 2 32
0-helemaal-koopje -zoekt-staat-0
Gisteren-buitenland
-
0-ligt- -over-uitverkoop

Nei Paesi Bassi non esiste più una legge che determini il periodo
dei saldi: giudicata superata, è stata abrogata nel 1984. Nel corso
dell'annoinegozipossonodeciderediabbassarei prezzi dei loro
articoli per diverse ragioni, ma per scontare i capi invernali gen-
naio restail mesepreferito, cosi come i saldi estivi avvengono tra-
dizionalmente a luglio. C'è più di una parola che designa i saldi:
de uitverkoop (attenzione, è un nome singolare in neerlandese),
de opruiming, o anche Sale, dall'inglese.

Ww

honderdveertig • 140
33 Drieëndertigste les

De roddelsD

1- Heb je hetkapsel van Michielgezien?


2- Nee,hoezodan?
3- Z'n haar 3 wasgisterenroze,maar
vandaagishet oranje 6.
4 Nou, dat is niets vergeleken met Margot.
5 Die draagt vanochtend een rode rok en gele
schoenen D.
6 Ongelooflijk. Dat zal wel vloeken bij
haar jas!

Pronuncia
d roddls1 ... P~t kapsl ... micHi:l ctfz'i:n2 ... Huz'o: ...
3z°n Ha:r ... roz...is~t orañye 4 .. dat~sni:ts~fercH°le:ken
marcHo: 5... dra:cHt ... ro:y rok ... cHe:P scHunen
6 oncHelo:flk ... v'luken ... yas

Note
O In generale, i nomi composti da più sillabe e terminanti con
una sillaba non accentata in -el terminano con una s al plurale:
de roddel, il pettegolezzo → de roddels.
het kapsel,lapettinatura;kappen,
pettinare.
3 Nonconfondete il nome het haar, i capelli, i peli, con l'agget-
tivo possessivo haar, suo, sua, suoi, sue (di lei), o con il pro-
nome personale haar, la, lei.
4) Tutti i nomi di genere neutro hanno come pronome het: het
haar → het.
5) Gli aggetivi di colore roze, rosa, e oranje, arancione, sono
invariabili.
vergeleken, paragonato, è il participio passato del verbo
vergelijken, paragonare, confrontare. Nei verbi che iniziano

141• honderdeenenveertig
Trentatreesima lezione 33

I pettegolezzi

1- Hai visto lapettinaturadi Michiel?


2- No,perché(allora)?
3- I suoi capelli erano rosa ieri, ma oggi sono
arancioni.
4- Beh, non è niente paragonato a (con) Margot.
5 Stamattina indossa una gonna rossa e scarpe
gialle.
6- Incredibile. Deve ben stonare con la sua giacca!

Note sulla pronuncia


1 Attenzione alla liaison di je het: [yt.
3 Le o di roze e di oranje sono tendenzialmente brevi e la n
di oranje è palatale, ossia pronunciata avvicinando la lingua
al palato.
4 Lat finale di Margot non si pronuncia.
6L'aggettivo possessivo tonico haar si pronuncia [Ha:r].

in ver-, non si aggiunge il prefisso ge- al participio passato.


Dopo vergelijken, si utilizza la preposizione fissa met, con:
vergelijken met, paragonare a, confrontare con.
D Ricordate che l'aggettivo attributivo vuole sempre una
desinenza -e davanti a un nome di genere comune: rood → een
rode rok, una gonna rossa, geel → de gele schoen, la scarpa
gialla, gele schoenen, delle scarpe gialle. Non scordate di appli-
care le regole di ortografia: le vocali di rood e geel sono lunghe
e doppie in una sillaba chiusa, ma lunghe e semplici in una sil-
labaaperta:ro-de [roy, ge-le [cHe:).
8 Lausiliare zullen seguito da wel, bene,esprimesempre una
probabilità. Se non è seguito da un verbo, dat zal wel significa
può essere, è possibile.

honderdtweeënveertig • 142
33 7- Precies.Endanhebje d'r nieuwe bril 9
nog niet eens gezien!
8- Jenmaaktme wel nieuwsgierig, zeg.
9- Daarhebje ze!
7... dr ni:v bril .. 8 ... ma:kt ... niuscHi:rcH .. .

Note sulla pronuncia


7 L'aggettivopossessivoatono si pronuncia (r e si scrive
allora d'r.

Oefening1- Vertaal
Je hebt zijn nieuwe schoenen nog niet eens
gezien! Deze rode bril vloekt bij haar oranje
haar. Dat is niets vergeleken met het kapsel van
Hans. @ Hij maakt haar erg nieuwsgierig. 6 Staat
het ontbijt optafel?- Dat zal wel!

Oefening2 - Vul in

I Leiprendesubito ilcavoloneroe il würstelaffumicatodal


frigorifero.
Ze .....de boerenkoolenderookworstmeteen
uit de ijskast.
Che caldo! - Si, agosto è un caldo mese estivo.
Wat een !-Ja, . 1S een warme

Zomermaand.
3 Ogni mercoledi va anuotare con suasorella.
woensdag gaat ze met haar zus zwemmen.
4 Perché vai a letto cosi presto la sera di Capodanno?
.ga je opoudejaarsavond .. vroegnaar
bed?

143 • honderddrieēnveertig
Esatto. E non bai ancora (una-volta) visto i suoi 33
7
nuovi occhiali!
Mi incuriosisci (rendi curioso) davvero, sai
8 -
(di ').
Eccoli (Là hai tu loro)!

Note
de bril. gliocchiali, il paiođiocchiali,èsingolare;d'r è la
forma atona dell'aggettivo possessivo haar, suo, sua, suoi, sue
(di lei).

***
Soluzioni dell'esercizio 1
O Non hai ancora visto le sue scarpe nuove! Questi occhiali
rossi stonano con i suoi capelli arancioni. Questo non è niente
paragonato alla pettinatura di Hans. Lui la incuriosisce molto.
La colazioneèsultavolo? -Ëpossibile!

5 Lui non trova[1la]suanuova giacca blu.


Hij kan • • nieuweblauwe .. . nietvinden.

Soluzioni dell'esercizio 2
- haalt-- hitte–augustus- Elke - Waarom–zo -
-zijn -jas -
DE RODDELS

honderdvierenveertig • 144
34 Vierendertigste les

Bij de slager

1- Goedemiddag.
Watzal 't zijn?
2- Eenhalf pond gehaktgraagen anderhalf
ons 2 ham.
3 - Rundergehaktofhalf-om-half3?
4 Het rundergehakt is in de aanbieding.
5- Danneem 'k dat.
6 En doet u ook maar eenhalve kilo 5
varkenskarbonades.
7 Dat was 't.
8- Datis danzeven euro.

Pronuncia
..sla:chHer1 ...z'al~et... 2... pont cHHakt... andrHalfons
Ham 3ründrcH°Hakt ...
... Half om Half 4 . a:nbi:din 5...
ne:m~ek ... 6 ... dut~ü: ... Haly.. v'arkenskarbo:na:ds 8
cero:

Note
Wat zal 't zijn?, Cosadesidera?,èun'espressioneidiomatica,
utilizzata in modo simile a Wie is er aan de beurt?, A chi
tocca?, o Zegt u het maar, Mi dica. L'ausiliare zullen esprime
in Wat zal 't zijn? un futuro: zal zijn, sarà.
2 Inneerlandesesi utilizzano ancoraspesso i nomi het pond,
la libbra, e het ons, l'etto. Si può anche chiedere een halve
kilo, (un) mezzo chilo, 500 (vijfhonderd) gram, 500 grammi
o 100 (honderd) gram, 100 grammi. Notate l'espressione
anderhalf ons, un etto e mezzo, e la forma irregolare uno e
mezzo, anderhalf.

145• honderdvijfenveertig
Trentaquattresinma lezione 34

Dal macellaio

1 Buon pomeriggio. Cosa desidera?


2- Unamezzalibbra [di carne] tritata,per piacere,
e un ettoe mezzo [di] prosciutto.
3- Tritata di manzo (manzo-tritato), o metà
manzo metà maiale (metà-ntorno-a-metà)?
4 La tritata di manzo è in (la) promozione.
5- Allora laprendo.
6 E mi dia anche (faccia Lei anche dunque un)
mezzo chilo [di] braciole di maiale (maiale-
braciole), per favore.
7 É (Questo era) tutto.
83- Allora sono (è) sette euro

Note sulla pronuncia


5 Quando si parla velocemente, ik si pronuncia spesso con una
]muta.

8) half-om-half è una miscela di carne tritata di manzo e di


maiale.
doetu maar è sinonimo di geeft u maar, mi dia.L'avverbio
maar attenua il comando dell'imperativo, aggiungendo una
nota di condiscendenza che si può rendere qui con perfavore.
5) Come tutti gli aggettivi, half, mezzo, metà, resta invariabile
davanti a un nome indefinito di genere neutro: het pond →
een half pond, una mezza libbra; de kilo → een halve kilo,
un mezz0 chilo. Dal momento che la consonante sonora -v non
si può trovare a fine parola, si scrive halve con una -v ma half
con una-f.

honderdzesenveertig • 146
34 9 Heeft u terug van èen briefje van vijftig
euro?
10 – Geen probleem. Alstublieft, uw wisselgeld.
11 Houdt uw zoontje van een lekker plakje
leverworst?
9 ... bri:fy .. v'eyft°cH ... 10... pro:ble:m ... visslcHelt 11
Haut~üu z'o:nty... plaky le:v*vorst

Note
6 houden van, amare, piacere. I verbi con una d all'infi-
nito si coniugano in modo regolare; si aggiunge percið una
-t alla 2 e 3 persona singolare: je/u/hij/ze houdt. I1 salame >

Oefening 1 - Vertaal
Houdt uw zoontje van een plakje leverworst?
Ze bestelt een half pond rundergehakt en
anderhalf ons ham bij de slager. Heeft u terug van
een briefje van twintig euro? De loketbediende
heeft geen wisselgeld. Wat zal het zijn?

Oefening2 - Vul in

Mi ia un mezzo chilo dibananee una libbra di fragole,


per favore.
. maar een
aardbeien.
.....kilo
• • bananenen een ....
2 La carneera in offerta ieri.
Het vlees ... gisteren indeaanbieding.
3 Buongiorno,hai dormitobene?
., hebje lekker
.
.?

147• honderdzevenenveertig
Puð darmi il resto (Hai Lei indietro) di una 3
banconota da cinquanta curo?
10- Nessun problema. Prego, il Suo resto (cambio-
denaro).
11 A Suo figlio piace (AmaSuo figlio đi) una
buona fettina di salame di paté di fegato
(fegato-würstel)?

"de leverworst" è a base di paté di fegato e somiglia per


consistenza al rinomato foie gras francese. Costa però molto
di meno ed è assai facile trovarlo sul tavolo della colazione
del pranzo nei Paesi Bassi.

***
Soluzioni dell'esercizio 1
OA Suo figlio piace unafettina di salamedi paté di fegato? Lei
ordina una mezza libbra di tritata di manzo e un etto e mezzo di
prosciutto dal macellaio. Può darmi il resto di una banconota
da venti euro? Lola sportellista non ha resto. Che cosa sarå?

4 I bambinicercanol'uscita dellastazione.
De kinderen zoeken van het
station.
5 Ne sei sicuro/a(Sai tu questosicuramente)?
Weetje dat .....?

Soluzioni dell'esercizio 2
Doetu-halve-pond- was -0 Goedemorgen-geslapen
O -deuitgang- -zeker
honderdachtenveertig • 148
35 La repubblica delle Province Unite fu proclamata nel 1648, con
il trattato di Miünster,che misefine a na guerra durata ottanta
anni. La repubblica conobbe ncl XVl sccolo una prosperità cco-
nomica, scietifica e culturale senzaprecedenti, "il Secolo d'o-
ro dei Paesi Bassi ". Questo straordinario sviluppo era in parte
dovuto ai commerci marittimi: la VOC, la Compagnia olandese
delle Indie orientali, e la WIC, a Compagniadelle Indieocciden-
tali, svilupparono attività commerciali che spaziavano dall 'Asia
e dall 'Africa fino a NuovaAmsterdam, il nome originario di New
York. Laprotezione degli interessi commerciali fu d'altronde cau-
sa di mumerose guerre con l'Inghilterra. Deriva forse da questo
periodo I'interesse che i neerlandesi hanno per il denaro? Quale
che ne sia la causa, hanno la reputazione di non amare lo spreco
di denaro, se non addirittura di essere tirchi.
Nei Paesi Bassi si parla spesso del valore dei soldi: lo abbiamo
visto in diversi dialoghi, dove si racconta di de uitverkoop, i
saldi, in de aanbieding, in offerta, een koopje, un affare, o niet

35 Vijfendertigste les

Herhaling– Ripasso

1 La coniugazione

1.1 Il futuro
• La maggior parte delle volte, per esprimere il futuro basta uti-
lizzare il verbo alpresente-seguitoda un complemento di tempo.
Ik kom het morgenochtend halen, Verrò a prenderlo domani
mattina.
Ze komt vanavond om kwart voor zeven, Arriverà stasera alle
sette meno un quarto.
Mag Bertien vanmiddag bij ons komen spelen?, Bertien potrà
venire a giocare da noi oggi pomeriggio?
We zijn uiterlijk om half twaalf terug, Saremo di ritorno entro
le undici e mezza.

149• honderdnegenenveertig
duur. non caro 7 formaggiai e i macellai, però, fanno spesso 35
ZESaggiare i loro formaggi o i loro salumi prima dell'acqui-
sto. Capita anche che ofrano una fettina đỉ salame ai bambini.
come accade in questo dialogo. A voi il compito di giudicare det
carattere"economo" dei neerlandesi!
HoupT Ų ZOONTEVAN
EEN PLAKJE LEVERWORST?

Trentacinquesima lezione 35

• Anche il verbo gaan, andare, si usa spesso per esprimere un


futuro.
Morgen ga ik met Wilma zwemmen, Domani, andrò a nuotare
con Wilma.

• In un contesto formale, anche l'ausiliare zullen può esprimere il


futuro: citorneremnopiù avanti. Non dimenticate, per il momento,
che questo verbo serve innanzitutto per esprimere diverse moda-
lità e sfumature.
Cosi, in una frase interrogativa, zullen può servire a formulare
une proposta:
Zullen we naar de uitverkoop gaan?, E seandassimo ai saldi?
Accompagnato dall'avverbio wel, può esprimere una probabilità:
Dat zal wel vloeken bij haar jas, Deve ben stonare con la sua
giacca.

honderdvijftig • 150
35 Tenete presete che i primi due modi di esprimere il futuro sono
più tsuali nel linguaggio corrente.

1.2 L'imperativo
La forma più comune dell'imperativo è la 2° persona singolare. Per
formarla è sufficiente eliminare la desinenza -en (o -n) dall'infi-
nito: komen → kom!, vieni!

Osservate che nell'imperativo la particella verbale è spostata a


fine frase: binnenkomen → Kom binnen!, Entra!; opschieten →
Schiet eens op!, Sbrigati un po'; zich opwinden → Wind je niet
zo op!, Non ti agitare cosi!

formare l'imperativo della 2 persona di cortesia si aggiunge


unadesinenza -t e il pronomeu: zegt u!, dica!; Zegt u het maar!,
Mi dica!

Si può anche formare l'imperativo della 2ª persona plurale con


il pronome jullie, voi, e il verbo al plurale: Zeggen jullie het
maar!, Ditemi!

Per esprimere l'imperativo alla 1' persona plurale si può anche


trovare I'ausiliare laten, letteralmente “lasciare": Laten we een
mooi cadeau voor hen kopen!, Compriamo un bel regalo per
loro!

2 Gliavverbi modali cheaccompagnano l'imperativo


In generale, l'imperativo è accompagnato da avverbi non accen-
tati che servono ad addolcirlo, in modo da non suonare come un
ordine, poco apprezzato dai neerlandesi. Questi avverbi aggiun-
gono una sfumatura ulteriore, che non è facilissimo rendere in ita-
liano e per i quali non cè una traduzione univoca.Questi avverbi
possono anche essere usati in frasi non all'imperativoe avere lo
stesso senso.

• dan si avvicina all'italiano allora: Goed, dan neem ik die ook,


Bene, allora, prendo anche quello; Dan vraag ik het wel aan
Mirjam, Allora lo chiedo a Mirjam.

151 • honderdeenenvijftig
maar aggiunge un tocco di condiscendenza: Geeft u dan maar 35
een kilo pruimen, Mi dia allora un chilo diprugne, per favore.
• eens, letteralmente "una volta", consente di addolcire l'impera-
tivo suggerendo che lo sforzo richiesto non è molto grande: Kijk
eens!,Guardaun po'; Schieteens.op!,Sbrigatiun po'!
• even, letteralmente "un attimo'"; indica chê lo sforzo sarà di
breve durata. L'abbiamo già incontrato in üna frase interrogativa
ma il senso resta lostesso: Kun jij me even helpen?, Mi puoi dare
una mano un attimo? Con un imperativo sarębbe: Help me dan
even!, Dammi una mano un attimo!

Capita spesso che questi avverbi siano combinati tra loro: abbiamo
già incontrato dan maare dan even, ma anche altre combinazioni
sono possibili. Sappiate però che bisogna rispettare un ordine pre-
ciso: dan maar eens even. Messe in questo ordine, tutte le combina-
zioni sono possibili e non è raro trovarli tutti e quattro insieme: Kijk
dan maar eens even!, Ma guarda dungue un po'!. In questa frase
si ritrovano tutte le sfumature di impazienza e di condiscendenza,
sottolineándo anche il fatto che lo sforzo sarà minimo e breve.

Non fate confusione tra gli avverbi di modo maar e dan e la con-
giunzione maar, ma, e l'avverbio di tempo dan, poi. Sappiate che
gli avverbi modali non portano l'accento tonico, contrariamente alle
congiunzioni e agli altri avverbi.

3 I verbi di posizione
I verbi cosiddetti di posizione si usano regolarmente nella lingua
neerlandese: in generale i verbi italiani “trovarsi" ed "essere" si
traducono con un verbo di posizione, se quest'ultima si può indi-
care. Ce ne sono quattro e ne abbiamo già visti tre: staan, liggen e
hangen. Esamineremopresto il quarto.

staan, stare in piedi, si utilizza per far riferimento alla posizione


eretta delle persone e, per estensione, a quegli oggetti la cui posi-
zione funzionale è verticale:
De koelbox staat nog thuis, La borsa frigo è rimasta a casa.
De karnemelk staat in de koelkast, Il latte acido ènel frigorifero.
Staat de wekker nog in de kamer?, La sveglia è ancora nella
camera?

honderdtweeënvijftig 152
35 Questo verbo, con o senza particella, è impiegato spesso in espres-
sioni come:
De kelder staat blank!, La cantina è allagata!
De kraan staat open!, Il rubinetto è aperto!
Lo si impiega anche per riferirsi a tutto quello che è stampato o
scritto:
Daar op dat groene bord staat 't, E scrito là, su quel cartello verde.

• liggen, stare disteso, si riferisce alla posizione distesa delle per-


sone e, per estensione, si applica a tutti gli oggetti la cui posizione
funzionale è piuttosto orizzontale. Si può tradurre con essere o
trovarsi:
De kinderen liggen in bed, I bambini sono a letto.
Waar ligt 't brood?,Dove si trova ilpane?
En waar liggen de vleeswaren?, E dove si trovano i salumi?
Waar ligt de kaart?, Dov'è il biglietto?
Il verbo liggen conosce anche un uso figurato, ad esempio l'im-
magine del buon umore rimasto a letto: Ligt die nog in bed?, E
rimasto a letto?

• hangen ha un equivalente in italiano: pendere, essere appesola:


Daar in die etalage hangt een leuk zwart pakje, Là in quella
vetrina c'è (è appeso) un bel tailleur nero.
e worst hangt in de etalage, Il würstel si trova (è appeso) nella
vetrina.
Op de kassa hangt een groen bord, Un cartello verde è attaccato
alla casSSa.

In generale in italiano si prediligono dei verbi più neutri come


varsi o essere, al posto del verbo propriamente di posizione.

4 Il plurale
In neerlandese ci sono due forme di plurale.

• Avete già incontrato la 1• forma in -en: de graad → de graden,


igradi; de banaan → debananen, lebanane; de pruim → de
pruimen, le prugne; de aardbei → de aardbeien, le fragole; de
minuut → de minuten, i minuti, het strand → de stranden, le
spiagge, de brief → de brieven, le lettere. Non dimenticate di
applicare le regole di ortografia.

153• honderddrieënvijftig
• La 2 forma è quella in -s. Di regola, i nomi composti da più sil- 35
labe e che terminano con una sillaba non accentata in -el, hanno
nel plurale una s: de roddel → de roddels, i pettegolezzi, de
postzegel → de postzegels, i francobolli, de vogel -→ de vogels,
gli uccelli.
La stessa regola vale per i nomi di più sillabe che finiscono con una
sillaba non accentata in -er: de kamer → de kamers, le camere;
de dokter → de dokters, i dottori; de kelder → de kelders, le
cantine, e in -e: de loketbediende → de loketbediendes, gli/le
sportellistile; de controle → de controles, i controlli;, het pakje
→ de pakjes, i tailleur.

Il plurale in -s si usa anche peri nomi di origine straniera come


het perron → de perrons, i binari; het station → de stations, le
stazioni,odefilm defilms, i flm.
Dopo i nomi che terminano con le vocali lunghe -a, -0, -io -u,
conviene aggiungere un apostrofo davanti alla -s, per conservare
la pronuncia lunga della vocale: kassa's [kassa:s], kilo's [ki:lo:s],
taxi's [taxi:s].

Dopo -ee, invece, il plurale si forma con -ën: het idee→ de ideeën.

I plurali irregolari sono pochi, ne avete già incontrato uno: het


kind → de kinderen, i bambini. Un altro plurale irregolare è: het
ei → de eieren, le uova.

Notate che, quando un numero precede un nome che indica


un'unità di peso o di moneta, resta al singolare: vijftig euro, cin-
quanta euro, twintig gram, venti grammi.

5 L'aggettivo possessivo

Ricapitoliamo ora tutte le forme dell'aggettivo possessivo:

Forme atone Forme toniche


m'n mijn mio, mia, miei, mie
je jouw tuo, tua, tuoi, tue

uw uw Suo, Sua,ol Sue

honderdvierenvijftig• 154
35 z'n zijn Suo, sua, suoi, Sue
(di lui)
d'r haar suo, sua, suoi, sue
(di lei)
ons / onze ons /onze nostro, nostra,
nostri, nostre
jullie jullie Vostro, vostra,
Vostri, vostre
hun hun loro

Herhalingsdialoog
1- Kijk 'ns, dit kaartje ligt bij depost.
2 Het is een uitnodiging voor 't huwelijk van Hans
en Els.
3 Zullen we nieuwe kleren voor het feest gaan kopen?
4- Ja, laten we naar de uitverkoop gaan!
5– Daar in dieetalagehangteen mooi oranje pakje.
6 Dat zal wel goed passen bij je grijze bloes.
7-Goed, danneem ik dat.
8- Meneer, wezoekendekassa's.
9- Dan gaat uhierrechtdoor.
10 Ze staan daar bij de roltrap.

Oefening- Vertaal
In dieetalagehangendriemooiebloezen. Hij
draagt een grijs pak en een blauwe jas.
nieuwe jurk is oranje. Het staat op dat groene
D'r
bord. Nee, dit is mijn rok en niet jouw rok!
G Jullie brieven liggen op tafel. Onze kinderen
houden niet van eieren.

155• honderdvijfenvijftig
Soltanto ons/onze è variabile: ons si usa davanti a un nome di 35
genere neutro e onze davanti a un nome di genere comune (ons
kind, nostro figlio, onze dochter, nostra figlia). Tutti gli altri
aggettivi possessivi sono invariabili.

Ricordate che la forma tonica si usa per mettere in evidenza:


spesso si tratta di un contrasto o di una frase ellittica (una frase
che non è completa):
Zijn huis? Nee, haar huis!., La casa di lui? No, la casa di lei!
En waar is jouw goede humeur?, E dov'è il tuo buon unore?

Traduzione
1 Guarda un po', questo biglietto era (è) nella posta. 2 Ë un invito
al matrimonio di Hans ed Els. 3 E se comprassimo dei vestiti
nuovi per la festa? 4 Si, andiamo ai saldi! 5 Là in quella vetrina c'è
un bel tailleur arancione. 6 Starà bene con la tua camicetta grigia.
7 Bene, allora lo prendo. 8 Signore, cerchiamo le casse. 9 Allora
andate (qui) dritto. 10 Sono là, vicino alla scala mobile.

Soluzioni dell'esercizio
O In quella vetrina ci sono tre belle camicette. Lui indossa
un completo grigio e una giacca blu. 3 Il suo nuovo vestito è
arancione. OÈ scritto su quel cartello verde. No, questa è la
mia gonna e non la tua! [Le] vostre lettere si trovano sul tavolo.
O Ai nostri figli non piacciono le uova.

honderdzesenvijftig • 156
36 Zesendertigste les

Op kraamvisite D

1- Ik geloof 2 dat ikdebelhoorde ).


2 Jasper, doe je de deur alsjeblieft even voor
me open?
3- 't Is de kraamhulp, Carolien!
4 Goedemorgen! Komt u binnen!
5 U komt als geroepen, want het is druk @
vanochtend:
6 we hebben veel bezoek.
7 Ik zal nog wat beschuit met muisjes
klaarmaken.
8 Bij het kraambed roept de buurvrouw uit:

Pronuncia
kra:mv'i:z'it 1... cHlo:f ... bel Ho:rd 2 yasp°r du
... der ashebli:ft .. o:pn 3t~is .. kra:mHülpka:ro:li:n
5.. cHerupen...... drük ... 6... ve~bben v'e:l bez'uk
7... b'scHeyt.. meyshskla:rma:kn 8.. kra:mbetrupt ...

Note
O La prima parte dela parola composta de kraamvisite è idio-
matica e si trova unicamente in parole composte riguardanti il
parto. Mentre per designare il parto stesso si usa piuttosto de
bevalling, ilparto.
2 geloven, credere, è un verbo regolare. Non dimenticate le
regole di ortografia: quando si toglie la desinenza -en, la -o
raddoppia, perché è lunga e si trova in sillaba chiusa. La -v a
fine parola si trasforma in -f.

157• honderdzevenenvijftig
Trentaseiesima lezione 36

In visita a un neonato (Su parto-visita)

1
- Credo di aver sentito il campanello (che io il
campanello sentivo).
2 Jasper, puoi aprire la porta, per favore fai tu la
porta perfavore un-attimo per me aperta)?
3
- É l'assistente post-natale (parto-aiuto),
Carolien!
4 Buongiorno! Entri!
5 Lei capita a proposito (Lei viene come
chiamata), perché stamattina è intensa:
6 abbiamo molte visite.
7 Preparerò ancora un po' di fette biscottate con
granella di anice zuccherata (topini).
8 Vicino al letto della partoriente (parto-letto), la
vicina esclama:

Note sulla pronuncia


2 Lalin alsjeblieft non si pronuncia e sj si pronuncia (sh].
3,9 Fateattenzioneaifenomeni di liaison: t Is [t~is], Och gut
[o-cHütj.

► 3) hoorde è il preterito singolare del verbo regolare horen, sen-


tire. Ci ritorneremo, abbiate pazienza...
L'espressione het is druk, è intenso, affollato, si utilizza nelle
situazioni in cui cề molta gente e l'atmosfera è un po' animata.
Si può anche dire hij is druk, lui è agitato.
5) Il verbo zullen esprime in questo caso non solo il futuro ma
anche la promessa di fare qualcosa.

honderdachtenvijftig • 158
36 9- Ochgut,wateenschattigetweeling !
10 Het zijn toch een jongetje en een
meisje G?
11 Ik heb iets voor zemeegenomen 9.
12 Je mag het ruilen hoor, als je het al hebt.n

9 o~cHüt ... scHattcHe tve:lin 10... tocH ... yon°ty ...


meysh 11 ...me:cHeno:men 12... roeyen ... als ... al ...

Note
de tweeling,ilgemello,lagemella,igemelli,designa
entramb
i gemellio uno (una) di loro. Il plurale della parola, ossia de
tweelingen si usa per indicare delle coppie di gemelli; da non
confondere con i quattro gemelli nati da un parto quadrige-
mino, de vierling.
L'avverbio toch in una frase interrogativa è come una richiesta
di conferma; lo si può tradurre con vero? o non è vero?.
8 het jongetje, il bambino, ilmaschietto,è il diminutivo di de
jongen, il ragazzo. Attenzione alla -n chescompare. Al fem-
minile esistesolo il diminutivo het meisje, la bambina, la
ragazza.
9 La formameegenomen,portato (consé), è il participio pas-
sato del verbo meenemen. Il participio passato dei verbi com-
posti con particella si forma inserendo -ge- tra la particella e
la parte verbale in una sola parola.

Oefening 1 - Vertaal
OU komt als geroepen want we hebben veel
bezoek. e Doe de deur snel voor me open! Je
mag het cadeau ruilen, als je het niet mooi vindt.
O We hebben twee kinderen: een jongen en een
meisje. Ikheb iets voor de tweeling meegenomen.

159• honderdnegenenvijftig
36
9- Oh, mio Dio, chegemelli adorabili (adorabili
gemelli)!
10 Sono un maschietto e una femminuccia, vero?
11 Ho portato un regalo per loro (qualcosa per
loro portato).
12 Puoi cambiarlo, sai, se ce l'hai già.

JE MAGHeT
RuilEN
HooR,
AlS j er
AL HEBT.

***
Soluzioni dell'esercizio 1
O Lei capita a proposito perché abbiamo molte visite.e Aprimi
la porta subito! Puoi cambiare il regalo, se non lo trovi bello.
Abbiamo due bambini: un maschio e una femmina. Ho
portatoqualcosa perigemelli/le gemelle.

honderdzestig • 160
37 Oefening2 - Vul in
Che bella gonnaverde! Stabenecon la tua giacca.
Wat een mooie .. rok! Die pastgoed bij

2 Vuoi una(piccola)fettabiscottata?
Wil je een . .?

3 Dammi laposta,perfavore!
Geef me de post even, . .!

4 Vuoi un po' di caffe?


Wil je ...koffie?
5 Può darmi il resto di unabanconotada venti euro?
Heeft u terug van van twintig
euro?

37 Zevenendertigste les

De autorijles

1 De rijinstructeur D geeft de volgende


instructies aan een nieuwe leerling:
2 - Allereerst maak je jezelf vertrouwd met de
auto.

Pronuncia
... auto:reyles 1 ... reyinstrüktcer ... v'olcH°nd instrüksi:s ...
le:rlin 2 allre:rst ... yz'elf-Prtraut... auto:

Note sulla pronuncia


2 L'accento su allereerst è variabile. La parola auto si può pro-
nunciare alla neerlandese (auto] e alla francese [o:toj.

161 • honderdeenenzestig
Soluzioni dell'esercizio 2 37
0-groene- jejas -beschuitje- alsjeblieftO- wat -
6- eenbriefje

Nei Paesi Bassi sono molte le donne che partoriscono in casa, cir-
ca il 30%. Leassistedurante il parto de vroedvrouw, I'ostetrica
Dopo la nascita, in casa arriva de kraamhulp, l'assistenza post-
natale domiciliare, che aiuta i neo-genitori a prendersi cura del
piccolo e della casa. Questo servizio di assistenza dura dai cinque
ai dieci giorni per quattro-sei ore al giorno. Se ci sono indicazio-
ni mediche, le donne possono ugualmente partorire all'ospedale,
dove perồ non esiste un vero e proprio reparto di maternità. Dopo
la nascita è tradizione offrire a chi viene in visita beschuit met
muisjes. Si tratta di fette biscottate imburrate e ricoperte di una
granella d'anice zuccherato: azzurro per i maschi e rosa per le
femmine. Questa granella dalla vaga forma a codina, fa pensare a
dei piccoli topi, da li il nomemuisjes, topini.

Trentasettesima lezione 37

La lezione di guida(macchina-guida-lezione)

1 L'istruttore di scuola guida (guida-istruttore) dà


le seguenti istruzioni a un nuovo allievo:
2- Innanzitutto, prendiconfidenza(rendi tu te-
stesso familiarizzato) con la macchina.

Note
O La parola de rijinstructeur, I'istruttore di scuola guida, è
composta dal verbo rijden, guidare, viaggiare e dalla parola
de instructeur, l'istruttore.

honderdtweeënzestig • 162
37 3 Je stelt je de vraag:
4 Weetikwaaralleknoppenzitten ?
5 Vervolgens stel je de achteruitkijkspiegel.
6 Vergeet niet jeriemnom te doen 3!
7 Dan start je de motor en rijd je tot aan het
stoplicht @.
8 Goed... Maar waarom blijfje stilstaan?
9 Durfje hetgaspedaalniet in te duwen 6?
10– Het stoplicht staat oprood O, meneer! o

3... stelt .. v'ra:cH 4 ve:t ... knoppen z'itten 5 verv'olcHons


stel acHtreytkeykspi:cHeI 6vrcHe:t . ri:m
7... start ... mo:tor ... rey ... stoplicHt 8... stilsta:n 9 dürf ...
cHaspe:da: ... dü:ven 10 ... stoplicHt

Note
Il verbozitten è ilquartoverbodiposizione.Fariferimento
alla posizione seduta dell'uomo, ma si usa anche per ogni sorta
di oggetti la cui posizione è difficile da descrivere.
) Osservatecheomdoen,mettersi,allacciare, è un verbo apar-
ticella separabile, letteralmente attorno fare"; je riem om te
doen è una proposizione infinitiva che dipende da vergeten,
dimenticare.
het stoplichtdesignailsemaforoo il fanalinodellostop
(su una macchina). In questo caso si può anche usare het
achterlicht, il fanalino dicoda.
6 Si tratta ancora di una frase all'infinito, chedipende dal verbo
durven, osare. Non dimenticate che te si colloca tra la parti-
cella in e la parte verbale duwen del verbo induwen, pigiare,
spingere dentro, schiacciare.

163 • honderddriečnzestig
3 Ti poni la domanda: 37
4 So dove si trovano (stanno-seduti) tutti [i]
pulsanti?
5 Quindi, regoli (poni) lo specchietto retrovisore
(dietro-guarda-specchio).
6 Non dimenticare di allacciare la cintura!
7 Poi accendi il motore e guidi fino al semaforo
(stop-luce).
8 Bene... Ma perché staifermno (rimani tu fermo-
stare)?
9 Non osi pigiare [sul]l'acceleratore (gas-
pedale)?
10 – Il semaforo è (sta su) rosso, signore!

Note sulla pronuncia


7 Nella lingua parlata, la -d di rijd non si pronunci.
8 L'accento tonico di waarom è variabile.

DE RŠASTRUCTEUR GESFT
İNSTRUCTES AAN EEN LEERLİNG.

► 6 L'espressioneop rood staan, essere sul rosso, può significare


molte cose. Ad esempio, rood staan significa essere in rosso,
avere il conto scoperto.

honderdvierenzestig • 164
37 Oefening 1 - Vertaal
O De rijinstructeur geeft instructies aan een
leerling. Weet je wanneer het koopavond is?
Hij startdemotormeteen. Het stoplichtstaat
niet op rood. Doe je riem om en rijd niet te snel!

Oefening2- Vul in

1 Allora, hai familiarizzato con la tua nuova macchina?


Nou, heb je jezelf .. • gemaakt...je
nieuwe auto?
Perché non regoli lo specchietto retrovisore?
Waarom . de achteruitkijkspiegel niet?

3 Leicapitaaproposito!
••
U komtals ... .!

I bambini devono allacciare [la] loro cintura.


De kinderen moeten hun omdoen.
5 Saidove si trova lamacchina?
...je waardeauto .?

Www Ww.

165• honderdvijfenzestig
Soluzioni dell'esercizio 1 37
L'istruttore di scuola guida dà delle istruzioni a un allievo.
Sai quandoèl'aperturaserale deinegozi? Lui avvia il motore
immediatamente. O Il semaforo non è rosso. Allaccia la cintura
e non guidare troppo velocemente!

Soluzioni dell'esercizio 2
-vertrouwd
–met -- stelje - -geroepen- riem-
Weet-staat

Imparare una lingua è un po' come imparare a guidare: ci


vuole della pratica ma anche una bella dose di sicurezza! Se
familiarizzate con le frasi dei dialoghi e quelle degli esercizi,
la sicurezza verrà da sola. Basta prendere un paio di buone
abitudini: ascoltatee ripetetele frasi, poco ma tutti i giorni.
Siete già sulla buona strada!

WWW Www

honderdzesenzestig • 166
38 Achtendertigste les

Bij het uitzendbureau D

1- Goedemiddag, ik hebeenafspraak om tien


Over drie.
2 U bent een kwartier te laat.
3 Hetis vijfvoorhalfvier !
4- Hetspijtme ,
5 ik heb niet op de tijd gelet @.
6 Hebt u al uw diploma's en getuigschriften
bij u?
7- Diehebik uvorigeweekopgestuurd.

Pronuncia
ceytsentbü:ro: 1 afspra:k 2... kvarti:r
4 ... speyt... 5... cH°let 6 .. diplo:ma:s...cHetceycHsriften...
7... vo:r°cHeve:k opcHstü:rt

Note sulla pronuncia


6 Nella lingua parlata, schr- si pronuncia (s.

Note
het uitzendbureau,I'agenziadi lavorointerinale,derivada
uitzenden, inviare, trasmettere.
vijf voor half vier,letteralmente"cinqueprimametàquattro",
significa tre e venticingue: si fa riferimento all'ora che sta per
arrivare, specificando quanti minuti mancano alla mezza.
3) Ricordate l'espressione het spijt me, mi dispiace, mi spiace,
mi rincresce. Si può cambiare il pronome personale: het spijt
hem, gli dispiace, het spijt haar, le dispiace, het spijt ons, ci
dispiace, ecc.

167• honderdzevenenzestig
Trentottesima lezione 38

All'agenzia di lavoro interinale

1- Buongiorno, ho unappuntamentoalle tre e dieci


(dieci dopo tre).
2- Lei è un quarto d'ora in ritardo (troppo tardi).
3 Sono le tre e venticinque (cingue prima metà
quattro)!
4- Mispiace,
non sono stato attento all'ora (su il tempo
prestato-attenzione).
6- Ha [portato] tutti [i] Suoi diplomi e attestati
(testimone-scritti presso Lei)?
77- Glieli ho inviati la settimanascorsa.

HESTU AL UWDÍPLOMA'S
ENGerviasCHRİFTENBỞ u?

7
► Il participio passato si trova generalmente a fine frase. Nei
verbi regolari si forma aggiungendo il prefisso ge- davanti alla
radice e la desinenza -t o -d. Se la radice termina in -t, come
qui letten, fare attenzione, non si aggiunge la -t finale.
5) Il participio passato di un verbo composto a particella sepa-
rabile si forma collocando il prefisso ge- tra la particella e la
radice: opsturen, inviare → opgestuurd, inviato.

honderdachtenzestig • 168
38 8- Ah, ik zie datuw rijbewijsontbreekt.
9- Ja.,ikbenvoorhetexamengezakt .
10 - Enu wilt eenbaanalschauffeur?
11 Dan moet u eerst uw rijbewijs maareens halen.
12 En probeert u de volgende keer stipt op tijd
te zijn!

8... reyb°veys ontbre:kt 9 ...exa:menchH°z'akt10 ... sho:ffer


11... e:rst ... reybveys ... 12 ... pro:be:rt ... stipt ...

***
Oefening1-Vertaal
O Morgenochtend heb ik eerst een afspraak bij het
uitzendbureauen daarnaheb ik autorijles. Het
is vijf voor half vier: hij is een kwartier te laat.
Probeert u devolgendekeerop tijd te zijn! Ze
moet eerst haar rijbewijs halen. Mijn dochter
heeft niet op de tijd gelet.

Oefening2 - Vul in
Mi dispiace,maLei èstatabocciataall'esam
Het spijtme, maaru ...VOor hetexxamen..
Mi hainviatoI'attestatolasettimanascorsa.
Hij .... .hetgetuigschriftvorigeweeknaarme

3 Perquel lavoro, hai sicuramente bisogno dellapatente.


Voor •• • . heb je zeker een rijbewijs...
169• honderdnegenenzestig
8- Ah, vedo che manca [la] Suapatente (guida- 38
attestato).
- Si, sono stato bocciato all'esame (sono per
l'esame bocciato)
10 -- ELei vuole un lavorocomeautista?
11 Allora deve prima prendere [la] (Sua) patente
(dunque una-volta prendere).
12 E provi la prossima volta a essere puntualissimo
(puntuale su tempo)!

Note
) lpassato
prossimosiformaquiconl'ausiliarezijn,essere,
perché in neerlandese il verbo zakken, scendere, essere boc-
ciato, indica un mutamento di stato del soggetto della frase.

***
Soluzioni dell'esercizio 1
O Domani mattina ho prima unappuntamento all'agenzia di lavoro
interinalee poi ho lezione di guida. Sono le tre e venticinque:
ha un quarto d'ora di ritardo. Provi a esser puntuale la prossima
volta! Deve prima prendere la (sua) patente. Mia figlia non ha
prestato attenzione all'ora.

Vedo chemancano tutti i Suoi diplomi.


Ik ziedat al .. ontbreken.
6 Nondimenticare dimettere [la] (tua)sveglia!
Vergeetniet .. wekker ..zetten!

Soluzioni dell'esercizio 2
0- bent-gezakt - heeft-opgestuurd0- diebaan- nodig
-uwdiploma's-6- je–te
honderdzeventig • 170
39 Negenendertigste les

Het vriest dat het kraakt! D

1- Sjonge,
sjonge,sjonge , welhebjeooit:
2 omgewaaide bomen 3, hagelstenen zo
grootals
sinaasappels
.
3 En nu ligt er buiten een dik pak sneeuw
4 en het vriest dat het kraakt.
5 Het lijkt wel hartje winter!
6 Ik durf zo niet naar de supermarkt O te
fietsen:
7 de wegen zijn spekglad ®.

Pronuncia
Het~fri:st ... kra:kt 1 scion ... o:yt 2 omcHeva:yd bo:mn
Ha:cHPiste:nm. si:nasapp°ls3... licHt~er... dik pak sne:u
4... kra:kt5 ... Harty... 6...dürf~so:...sü:p°rmarkt..7 ...
ve:cHen ... spekcHlat

Note
O Questaespressionefa riferimento allo scricchiolare del ghiac-
cio quando l'acqua è gelata.
2 Questaesclamazionedi stuporeha più di unavariante: jonge!,
tjonge!, tjongen!, tjonges!, sjonges! e si può tradurre con
caspita! o perbacco! Quando è pronunciata due o tre volte di
seguito esprime uno stupore ancora maggiore.
3 La particella om- in omwaaien,essereabbattuto dal vento,
indica un movimento verso il basso, qui gli alberi caduti a terra
a causa del vento. Il participio passato si forma aggiungendo il
prefisso -ge- tra la particella, la parte verbale e la desinenza -d.
Non dimenticate di aggiungere a omgewaaid la -e dell'agget-
tivo attributivo. Il singolare di bomen è de boom, I'albero.
) L'espressioneeen appel uit China, unamela dalla Cina, è
all'origine di de sinaasappel, I'arancia.

171• honderdeenenzeventig
Trentanovesima lezione 39

Un gelo da tagliare la faccia!


(Gela che scricchiola)
1 Caspita,questa poi (Ragazzo, ragazzo, ragazzo,
bene hai tu mai):
2 alberi abbattuti dal vento, chicchi di grandine
grandi (grandine-pietre cosi grandi) come
arance..
3 E ora, fuori c'è (disteso) uno spesso manto
(pacco) di neve
4 e un gelo da tagliare la faccia.
5 Sembra (bene) pieno (cuoricino) inverno!
6 Non oso (cosi) andare al supermercato in
bicicletta:
7 le strade sono scivolosissime (lardo-scivolose).

Note sulla pronuncia


2 Nonostante le due a, sinaasappel si pronuncia con una a
breve.

5) Si sarebbe anche potuto dire er is, ma ricordate che in


neerlandese è preferibile utilizzare un verbo di posizione,
quando è possibile. Il verbo si accorda al soggetto: er ligt
een pak sneeuw, c'è un manto di neve (singolare), er liggen
sinaasappels, ci sono delle arance (plurale).
Il diminutivohartje,cuoricino,dahethart, ilcuo
qui nel senso di nel cuore di, nel centro di, in pieno.
(O Nel nome composto de supermarkt, il supermercato, ritro-
vate de markt, il mercato.
8) L'aggettivo spekglad, scivolosissimola ("scivoloso come il
lardo"), si forma dal nome het spek, il lardo, e l'aggettivo
glad, scivoloso/a, lisciola. In neerlandese ci sono molti altri
aggettivi composti, ad esempio ijskoud, freddola come il
ghiaccio, freddissimola, o sneeuwwit, biancola come la neve.

honderdtweečnzeventig 172
39 8 Maar het zal wel moeten,
want ik heb vergeten een voorraad
aardappels in te slaan.
10 – P£, zo koud is het niet, oma: het is pas min
één.
11 Overdrijven is ook een vak!

9... Hep~frcHe:ton... v'o:rra:ta:rdapp°lsin t sla:n 10pf~so:


kaut ... o:ma: ... pas min e:n 11 o:verdreyvn ... v'ak

***
Oefening 1 - Vertaal
O Deze hagelstenen zijn zo groot als sinaasappels.
Het is vanochtend erg koud: min tien! Ze
durft niet in die oude auto te rijden. Het vriest
dat het kraakt en de wegen zijn glad. Het is
warm buiten: het lijkt wel hartje zomer.

Oefening 2 - Vul in

I Noicerchiamoilsupermercato.- Alloraandatedritto al
semaforo.
We zoeken • . - Dangaatu bij
het stoplicht
••
9 Non riesco a trovare la mia patente,nonna! Che fare?
Ik kan .. niet vinden, oma!

nu?
3 D'inverno fa molto freddo, ed'estate molto caldo.
In de winter is het erg .... , en in de zomer
erg
173• honderddriečnzeventig
8 Ma dovrò ben farlo (sarà bene dovere), 39
9 perché ho dimenticato di far provvista di patate
(una provvista terra-mele difare-provvista).
10 – Bah, non fa cosi freddo (cosi freddo è il non),
nonna: è soltanto meno uno.
11 Esageri sempre (Esagerare è anche un
mestiere)!

Note sulla pronuncia


11 L'accento tonico va sulla parte verbale in overdrijven (non
è un verbo separabile).

Soluzioni dell'esercizio 1
o Questi chicchi di grandine sono grandi come arance. Fa
molto freddo stamattina: meno dieci! Non osa guidare (in)
quella vecchia macchina. Gela da tagliare la faccia e le strade
sono scivolose. Fuori fa caldo: sembra piena estate.

4 Hanno dimenticato di fare provvista di (una provvista di)


patate.
Ze hebben .. een voorraad aardappels

5 L'albero abbattuto dal vento si trova da giovedi sulla strada.


De omgewaaide .... ligt sinds donderdag op
straat.

Soluzioni dell'esercizio 2
- de
supermarkt
r-echtdoor- mijnrijbewijs-Wat-
9-koud- warm -vergeten - inteslaan -boom-
honderdvierenzeventig • 174
40 HETVRIEST
DAT 4ETKRAAKT.

r
40 Veertigste les

Over koetjes en kalfjes praten (D

1- Hoi Kees.Lekker weertje hè?


2- Ja,hetzonnetje 3 schijnten eris geen
wolkje I tebekennen.
3 Maar het zal niet lang duren, want er is
regen
vOorspeld.
Pronuncia
kutyes kalfys ... 1...
.. ve:rty
ke:s ..
2.. et~sonn°tyscHeynt... volky .. b°kennn3 ...dü:ren
v'o:rspelt

Note
OI diminutivo het koetje deriva da de koe, la mucca, e het
kalfje da het kalf, il vitello.
I1 diminutivohetweertje - dallaparolahetweer, iltempo
(meteorologico) - esprime unsenso di soddisfazione o di feli-
cità. De tijd designa invece il tempo chepassa.
3 Anche qui il diminutivo esprime unsentimentodi felicità. In
het zonnetje, riconoscete de zon, il sole. Attenzione, una e è

175 • honderdvijfenzeventig
Grazie alla prosperità economica, la pittura nel cosiddetto Secolo | 40
d'oro (l XVII secolo),conobbeunmomento di grazia. I ricchi
borghesi decoravano le pareti delle loro dimore con numerose
tele- si stima che in questoperiodo furono realizzati circa cinque
milioni di quadri. Gli artisti si specializzarono, tra l'altro, in na-
ture morte opaesaggi rurali o urbani. Hendrick Avercamp (1585 –
1634)fu uno deiprimi pittori a ritrarre scene invernali: potete am-
mirare le sue belle opere e quelle dei suoi contemporanei famosi
come Rembrandi, Johannes Vermeer, Jan Steen e tanti altri, al
Rijksmuseum, Museo nazionale, di Amsterdam. Questo museo,
concepito da Petrus Cuypers e inaugurato nel 1885, è paragona-
bile per la ricchezza delle sue collezioni agli Uffizi o al Louvre.

Quarantesima lezione 40

Parlare del più e del meno


(Su mucchette e vitellini parlare)

1 Ciao, Kees. Bel (piacevole) tempo, eh?


2- Si, il sole splende e non si vedeuna nuvola (c'è
nessuna uvola davedere).
3 Ma non durerà a lungo, perché è prevista
ploggia.

stata aggiunta davanti alla desinenza -tje per ragioni di pro-


nuncia. Het wolkje deriva da de wolk, la nuvola.
voorspellen, prevedere, predire, è un verbo la cui particella
non è separabile. L'accento cade allora sulla parte verbale
e non sulla particella. Osservate che il prefisso ge- non è
aggiunto al participio passato.

honderdzesenzeventig • 176
40 4- Nou, een buitje af en toe kangeenkwaad.
5 Over regen gesproken: je ouders hebben
hun paraplu hier laten staan.
6 Hoegaathettrouwens metze ?
7- Ach, gezien hun leeftijd gaathetheel goed
methen .
8 Doe ze de hartelijke groeten van me.
9 En hier is hun paraplu!
10 – Dank je. Die zal ik hun O straks meteen
teruggeven.

4 ... bæyty af en tu ... kva:t 5 ... cH°spro:kon auders


pa:raiplü: ... 6...trauvens7acH cH°z'i:n ... le:fteyt..
He: ... 8 ... Hartk cHruten... 9... pa:ra:plü: 10... straks
trücH-cHe:yn

Note
5) Il pronome personale ze può essere usato come soggetto (e
allora significa lei o loro), o come pronome complemento
atono, diretto e indiretto. In questo caso designa solo la 3ª per-
sona plurale: ze, li, essi, loro. Può far riferimento a personeoa
Oggetti.
(6) Il pronome personale complemento tonico hen, loro, li, le, è
riservato alle persone e si usa con o senza preposizione: met
hen, con loro, ik zie hen, io li vedo.

***
Oefening 1 - Vertaal
Een buitje af en toe kan geen kwaad. Hoe
gaat het trouwens met je zus? 0 Het gaat heel goed
met haar. Als je naar je ouders gaat, doe ze dan
de hartelijke groeten van me. Ze hebben hun
paraplu hier gisteren laten staan.
177• honderdzevenenzeventig
4- Beh, un piccolorovescio di tanto in tanto non fa 40
(può non) male.
5 A proposito di pioggia (Su pioggia parlato): i
tuoi genitori hanno lasciato qui il loro ombrello
(hanno loro ombrello qui lasciare stare-in-
piedi).
6 Come stanno, a proposito?
7- Ah, considerata la loro etàstanno molto bene
(va molto bene con loro).
8- Salutameli tanto (Fai loro i cari saluti da me).
9 E questo (qui) è il loro ombrello!
10 – Grazie. Glielo restituirò (indietro-dare)
immediatamente.

Note sulla pronuncia


9 La parola paraplu viene dal francese, ma si pronuncia alla
neerlandese con una u lunga alla fine.
10 Quando si parla velocemente, non si pronuncia la e di
terug: [trücH]. Le due sillabe sono allora contratte in una sola,
accentata.

► (0 Il pronome personale complemento tonico hun, loro, si può


anche usare per le persone, ma si usa solo come complemento
di termine senza preposizione: ik zal hun de paraplu geven,
io darò loro l'ombrello.

***
Soluzioni dell'esercizio 1
O Un piccolo rovescio di tanto in tanto non fa male. A proposito,
comesta tua sorella? 6 Sta molto bene. Se vai dai tuoi genitori,
salutameli tanto. Hanno lasciato qui il loro ombrello ieri.

honderdachtenzeventig 178
40 Oefening2 - Vul in

O Il tempo è bello oggi: il solesplende.


Het is vandaag lekker weer: • schijnt.
2 Ho parlato del più e del meno con la vicina.
Ik heb met de buuryrouw over koetjes en kalfjes

3 L'esamenondureràmolto a lungo.
Het examen zal

SEN ButTE AF EN
ToE KAN GEEN KWAAD.

179• honderdnegenenzeventig
4 Staseravuoi mangiarewürstel affumicato conpatate? 40
Wil je vanavond • . met
eten?

5 Le ho inviato la lettera la settimanascorsa.


Ik heb u de brief. .. opgestuurd.

Soluzioni dell'esercizio 2
0-de zon--gesproken- nietlang
duren -rookworst-
aardappels
-- - vorigeweek-

Uno degli argomenti di conversazione preferiti nei Paesi Bassi è


il tempo, che è anche un modofacile per rompere il ghiaccio. Il
Paese ha un clima marittimo temperato, grazie alla sua posizione
) geografica e alla Corrente del Golfo. Nonostante le piccole di-
mensioni - la distanza maggiore è di circa 300 km da nord a sud
ci sono delle variazioni climatiche: l'influsso del mare è meno
marcato a est e a sud il clima è un po' più caldo e soleggiato. In
generale, le estati sono fresche e gli iverni miti, i giorni senza
mmvolesono rari e molto frequenti il vento e la pioggia. Tutte que-
steinfornmazioniprovengono dal KNMI, Koninklijk Nederlands
Meteorologisch Instituut, l'Istituto RealeNeerlandese di Meteo-
rologia, che fornisce anche le previsioni meteo giornaliere.

honderdtachtig • 180
41 Eenenveertigste les

Op vakantie D

1- Hebbenjullie alvakantieplannen?
2- Wedenkenditjaarnaar een warm land
te gaan.
3 Misschien wordt het Spanje ofanders
Portugal.
4 En waar gaan júllie heen @?
5- 0, wíj gaan natuurlijk weernaar
Frankrijk,
6 naar dezelfde camping als verleden jaar.
7- Datisookaltijdhetzelfde!
Pronuncia
op~fa:kantsi: 1... v'a:kantsi;plannen2... denken
3 misscHi:n vortet spañy and®rs portü:chHal
4... He:n 5... na:tü:rek... frankreyk6 ... d°z'elv'd kempiŋ
v°rle:den... 7...alteyt-tselv'de
Note
) op vakantiegaan o metvakantiegaan,andare invacanza.
De vakantie, la vacanza, si usa al singolare.
(2 La preposizione naar, verso, si impiega ogni volta che cè
uno spostamento, contrariamente a in, in: we gaan naar een
warm land, noi andiamo in un Paese caldo; we wonen in een
warm land, noi viviamo in un Paese caldo.
3) Diversamente che in italiano, i nomi di Paese non sono prece-
duti da articolo.
L'interrogativa waar ... heen?, dove?, è sinonimo di waar ...
naartoe?, che avete già incontrato. Ricordate che esprime una
destinazione o uno spostamento.
5) L'aggettivo dimostrativo dezelfde, lo/la stessola, si usa davanti
a nomi di genere comune e si scrive in una sola parola. Davanti

181• honderdeenentachtig
Quarantunesima lezione 41

In vacanza

1 - Avete già dei programmi per levacanze?


2 Quest'anno,pensiamo di andare in (verso) un
Paese caldo.
3 Forse sarà (diventa) [la] Spagna o altrimenti [il]
Portogallo.
4 E voi dove andrete (andate)?
5- Oh, noinaturalmenteandremo(andiamo) di
nuovo in (verso) Francia,
6 nello stesso campeggio dell'anno scorso
(passato).
77- É(anche) semprelastessacosa!
Note sulla pronuncia
Titolo La combinazione -tie finale si pronuncia solitamente
[si], ma dopo una vocale o una n, si sente anche [si:].
6 Osservate la pronuncia all'inglese della a in camping.
7 In hetzelfde tsely'd], c'è prima un'assimilazione progres-
siva e poi regressiva.

ZE WÜLENLisVER EIKE THER NAARHETZELFDE LAD.

a un nome di genere neutro, si usa hetzelfde, lolla stesso/a:


hetzelfde huis, la stessa casa. Quest'ultimo si può anche usare
solo, come nella frase 7: hetzelfde, la stessa cosa.

honderdtweečntachtig • 182
41 8 Wij vinden 't veel leuker om elke zomer
een ander land te leren kennen ).
9- Vreselijk! Dat is niets voorons!

8 ... t~fe:l lækr... andr ...le:ren

Oefening1 - Vertaal
Er ligteengrootstrandnaastdecamping. De
trein naar Portugal vertrekt morgenochtend vroeg.
Ze willen liever elkezomernaarhetzelfdeland.
Die kampioen isnietbekend in dat land. Heeft
ze nog geen vakantieplannen?

Oefening2 - Vul in

Dove andate in vacanza? In Belgio, in Portogallo o in Spagna?


Waar gaan jullie heen op vakantie?
Naar .,Portugalof......?
2 Questestatepensiamo di andare in unPaesecaldo.
Wedenken ... .. naar een warm land te
gaan.
8 Ogni anno lo stessocampeggio:(questo) non fa per loro!
Elk jaar ..camping: dat isniets voor hen!

183• honderddrieëntachtig
8 Per noi (Noi troviamo lo) [è] molto più 41
divertente scoprire (imparare conoscere) un
Paese diverso (altro) ogni estate.
9- Terribile! Questo non fa proprio (è niente) per
noi!

Note
I verbi leren kennen, letteralmente "imparare [a] conoscere",
si possono usare per un Paese (scoprire) o per una persona
(conoscere, incontrare).

Soluzioni dell'esercizio 1
Cè unagrandespiaggiavicinoalcampeggio. Il trenoper
(verso) il Portogallo partirà domani mattina presto. 3 Loro
preferiscono andare ogni estate nello stesso Paese. Quel
campione non è conosciuto in quelPaese. 5 Non ha ancora nessun
programma per le vacanze?

I miei genitori amano la loro casa in Francia.


Mijn ouders hun huis in
Frankrijk.
5 Hoconosciutomio maritoall'estero.
Ikheb .. ... in hetbuitenlandlerenkennen.

Soluzioni dell'esercizio 2
O-België-Spanje-deze
zomer -- dezelfde-0-houden
van -5- mijnman-

honderdvierentachtig • 184
42 Molti neerlandesi amano trascorrere le loro vacanze di primavera o
d'estate al sole. Per trovare il caldoin primavera devonopercorrere
lunghi tragitti e preferiscono prendere l'aereo, het vliegtuig.
D'estate partono spesso in macchina, con la loro roulotte, caravan,
stipata di provviste. Talvolta affittano 1una casa di villeggiatura,
vakantiehuisje, o una roulote fissa in campeggio, stacaravan.

42 Tweečnveertigste les

Herhaling- Ripasso

1 Il passato prossimo

Il passato prossimo è il tempo verbale usato per descrivere un


avvenimento, o una serie di avvenimenti, isolati nel passato, il cui
risultatoo le cui conseguenze si ripercuotono nel presente.

In neerlandese il passatoprossimo si forma il più delle volte con


l'ausiliare hebben, avere, coniugato al presente. Il participio pas-
sato si colloca in genere alla fine della frase.
Die heb ik u vorige week opgestuurd, Glieli ho inviati la setti-
mana sCorsa.
Ik heb iets voor zemeegenomen,Ho portato loro qualcosa.
Ik heb niet op de tijd gelet, Non ho prestato attenzione all 'ora.

Nel caso in cui il verbo indichi un mutamento di stato del soggetto,


si usa l'ausiliare zijn, essere:
Ik ben voor het examen gezakt, Sono stato bocciato all'esame.
Ze zijn gisteren getrouwd, Loro si sono sposati ieri.
De film is al begonnen, lflm è già iniziato.
De bomen zijn allemaal omgewaaid, Gli alberi sono stati tutti
abbattuti dal vento.

1.1 II participio passato dei verbi regolari (deboli)


• Si forma ponendo il prefisso ge- davanti alla radice e aggiun-
gendo la desinenza -to -d. Per determinare quale delle due usare,
si osserva quale lettera si trova subito prima di -en all'infinito:

185 honderdvijfentachtig
Da molti anni la destinazione favorita dei neerlandesi per le 42
vacanze è la Francia, seguita dalla Germania e da destinazioni di
moda come la Turchia, la Repubblica Ceca e l'Ungheria. Anche
le case di campagna sono molto apprezzate: i neerlandesi amano
luoghi dal sapore autentico, con un bel paesaggio in cui godersi la
vacanza e il bel tempo.

Quarantaduesima lezione 42

Se è -t, -k, -f, -s, -ch o -p, si aggiunge la desinenza -t: zakken,
essere bocciato → gezakt, stato bocciato; maken, fare, rendere
→ gemaakt, fatto, reso.
Per ricordarvi questa sequenza di consonanti, pensate alla frase
"Kung Fu prende il suo tè chiaro".
- Se la radice finisce già in -t, non si aggiunge la -t supplementare:
letten, prestare attenzione gelet, prestato attenzione.
Se la lettera non è -t, -k, -f, -s, -ch o -p, si aggiunge la desinenza
-d: horen, sentire → gehoord, sentito; kennen, conoscere →
gekend, conosciuto.

• Fate attenzione ai verbi in cui la radice termina in v o in z. Nel


participio passato si aggiunge una -d, ma tenete presente che a
fine parola la v si trasforma in fe la z in s. Non dimenticate di
raddoppiare la vocalese è lunga:geloven, credere→ gelov td→
geloofd, creduto.

• Nel participio passato di un verbo a particella separabile, il pre-


fisso ge- si situa sempre tra la particella e la parte verbale, ad esem-
pio: opsturen, inviare: op t -ge- + stuur + -d → opgestuurd,
inviato; omwaaien, essere abbattuto (dal vento) → omgewaaid,
abbattuto (dal vento).

1.2 Il participio passato dei verbi forti e irregolari


In neerlandese si distinguonoi verbi cosiddetti “forti", e un pic-
colo gruppo di verbi davvero irregolari.

•Il participio passatodi un verbo forte ècaratterizzato dal prefisso


ge-e dalla desinenza-en. In regolagenerale,la vocale della radice
è modificata. Conoscete già geslapen, dormito, geroepen, chia-
mato, meegenomen, portato e gesproken, parlato.

honderdzesentachtig • 186
42 • Il participio passato di un verbo irregolare si contraddistingue
anche per i cambiamenti di vocale... o di consonante, e termina
con -en, -to -d. Ci ritorneremo. Trovate anche una lista dei verbi
forti inappendice.

1.3 Il participio passatosenzage-

Nel caso di tutti i verbi che iniziano con i prefissi be-, ge-, (h)er-,
ont- e ver, non si aggiunge ge- al participio passato: beginnen,
iniziare → begonnen, iniziato; geloven, credere → geloofd, cre-
duto; herinneren, ricordare → herinnerd, ricordato; ontbijten,
fare colazione → ontbeten, fatto colazione; vertrouwen, familia-
rizzare → vertrouwd, familiarizzato; vergelijken, confrontare →
vergeleken, confrontato.

Ciò vale anche per i verbi a particella non separabile: voorspellen,


prevedere, predire→ voorspeld, previsto, predetto.

2 I verbi di posizione

Conoscete già staan, liggene hangen. Il quarto verbo di posi-


zione è zitten, letteralmente "stare seduto".

Questo verbo si riferisce in primo luogo alla posizione seduta


dell'uomo: De rijinstructeur zit in de auto, L'istruttore di scuola
guida è (seduto) in macchina. Si utilizza anche per ogni sorta di
oggetti la cui posizione è difficile da indicare. Come per gli altri
verbi di posizione, il suo impiego può essere idiomatico: Weet je
waar alle knoppen zitten?, Sai dove si trovano tutti ipulsanti?

Per tradurre c'è/ci sono, si utilizzano l'avverbio er e il verbo zijn,


essere, coniugato al singolare o plurale: er is, c'è+ singolare / er
zijn, ci sono + plurale. Si preferisce tuttavia utilizzare un verbo
di posizione ogni volta che è possibile: er staat, c'è (n piedi), er
zit, c'è (seduto), er hangt, c'è (sospeso), o er ligt, c'è (disteso). II
verbo si coniuga al singolare o al plurale a seconda del nome cui si
riferisce: Er ligt een banaan op tafel, C'è una banana sul tavolo;
Er liggen ook aardappels, Ci sono anche delle patate.

187• honderdzevenentachtig
3 La proposizione infinitiva con te 42
Le proposizioni infinitive si costruiscono il più delle volte con te,
di, a. L'infinito è portato alla fine della frase con te davanti:
U hoeft niet meer te komen, Non è più necessario che Lei venga.
Tutti gli altri elementi della proposizione infinitiva si collocano
davanti a te e all'infinito:
U hoeft morgenochtend niet meer te komen, Non è più necessa-
rio che Lei venga domani mattina.
Ik heb vergeten aardappels te kopen, Ho dimenticato di com-
prare lepatate.
Ik durf niet naar de supermarkt te fietsen, Non oso andare al
supermercato in bicicletta.
Probeert u de volgende keer stipt op tijd te zijn, Provi a essere
puntualissimo la prossima volta.
Wij vinden het leuker elke zomer naar een andere camping te
gaan, Troviamo più divertente andare ogni estate in un campeg-
gio diverso.

Se l'infinito è un verbo a particella separabile, te si colloca tra la


particella e la parte verbale, senza attaccarvisi:
Vergeet niet je riem om te doen, Non dimenticare di allacciare
la cintura;
Durf je het gaspedaal niet in te duwen?, Non osi pigiare
sull'acceleratore?

Nella lingua parlata, la congiunzione om è più frequente che in


quella scritta: Kunt u hem vragen (om) een recept voor me
klaar te leggen?, Può chiedergli di prepararmi una ricetta? Ci
ritorneremo.

4 Il verbo riflessivo

Ricapitoliamo ora tutte le forme del pronome riflessivo:

ik herinner me (mij) io mi ricordo


je herinnert je tu ti ricordi
u herinnert u, zich² Lei si ricorda
hij, ze herinnert zich ui/lei si ricorda

honderdachtentachtig • 188
42 we herinneren ons noi ci ricordiamo
jullie herinneren je voi vi ricordate
ze herinneren zich loro si ricordano

Per la 1 persona singolare, è possibile utilizzare la forma tonica


mij, me: Ik herinner mij die dag als de dag van gisteren, Mi
ricordo quel giorno come sefosse ieri.

2 Per la forma di cortesia, esistono due forme: u e zich. Dopo

Herhalingsdialoog
1- Hebbenjullie alvakantieplannen?
2- Wij gaan dit jaar naar Frankrijk, want daar is het
in april vast lekker weer.
3- Hier lijkt het dannoghartjewinter.
4- Nou, overdrijven is ookeen vak!
5- Maar, eh, je man is toch voor zijn examengezakt?
6- Ach, hij weet nu waar alle knoppen zitten.
7- Maar hij mag niet rijden zonderrijbewijs.
8 Hoe gaan jullie dat dan doen?
9-0, geenpaniek,danrijd ik wel!

Oefening– Vertaal
O Er zijn gisteren twee bomen omgewaaid. Er
liggen bananen en appels in de kelder. Ze
hebben zich de vraag gesteld. Ze hebben elkaar
een vraag gesteld. 6 Ze maken zich vertrouwd met
de nieuwe auto.

189• honderdnegenentachtig
u hebt ou bent, è preferibile utilizzare u: u hebt u de vraag 42
gesteld, Lei si è posta la domanda. Dopo u heeft, si preferisce
zich: u heeft zich de vraag gesteld. La forma zich si usa anche
per evitare di giustapporre il pronome personale u e il pronome
riflessivo u: ik denk dat u zich de vraag stelt, io penso che Lei si
ponga la domanda.

Il suffisso -zelf, stesso, serve a rinforzare il pronome: mezelf, me


stesso, jezelf, te stesso, zichzelf, se stesso e cosi via.

Traduzione
1 Avete già dei programmi per le vacanze? 2 Quest'anno andiamo
in Francia, perché li in aprile ci sarà sicuramente bel tempo. 3 Qui
sembra ancora pieno inverno. 4 Beh, devi sempre esagerare! 5 Ma,
eh, tuo marito è stato bocciato all'esame, vero? 6 Ah, ora sa dove
si trovano tutti i pulsanti. 7 Ma non può guidare senza patente.
8 Come (lo) farete, allora? 9 Oh, niente panico, guiderò io!

Soluzioni dell'esercizio
leri due alberi sono (ci sono) stati abbattuti dal vento. In
cantina ci sono delle banane e delle mele. Si sono posti
la domanda. Si sono posti una domanda gli uni agli altri.
6 Prendono confidenza con la nuova macchina.

onderdnegentig•190
43 Drieënveertigste les
Een e-mail van Willem

1- Hé, we hebbeneene-mail van m'n broer


ontvangen!
2 Dat is lang geleden!
3 Ik zal hem even voorlezen:

4 "Beste TD allemaal,
5 Zoals jullie misschienweten, vond
vorige week onze eerste familiereünie
plaats.
6 Voor degenen die niet aanwezig waren,
volgt hier een kort verslag van deze dag,
7 die we begonnen 3 met een lunch in Slot
Zuylen.

Pronuncia
i:me: ... villem 1 ... brurontfaņn 5 z'o:als... v'ont~fo:rcHe
fa:mi:lire:ü:ni: pla:ts 6... docHe:nen ... a:nve:zcH va:rn
vV'olcHt... kort~PrslacH... 7 ... b°cHonnen ... slot z'eyen

Note
) Unalettera o unae-mailinformale inizia conbeste,caroli,
carale. Ë una forma più neutra di lieve, caro/i, carale, che si
preferibilmente per la famiglia o gli amici intimi.
( 11 preterito singolare del verbo a particella separabile
plaatsvinden, aver luogo, avvenire, è plaatsvond, ha avuto

191• honderdeenennegentig
Quarantatreesima lezione 43

Una e-mail da Willem

1- Ehi, abbiamo ricevuto una e-mail da mio


fratello!
2 Era ora (Questo è lungo fa)!
3 Te la leggo un attimo.

4 "Cari tutti (Meglio tutto),


5 Come forse voi sapete, la nostra prinma riunione
di famiglia è avvenuta (ha-avuto-luogo) la
settimana scorsa.
6 Per coloro che non erano presenti, segue qui un
breve resoconto di questa giornata,
7 che abbiamo iniziato con un pranzo al castello
Zuylen.

Note sulla pronuncia


5L'accento di zoals èvariabile.

luogo, è avvenuto. Non dimenticate che il verbo coniugato si


trova in seconda posizione, mentre la particella a fine frase.
) Ilpreteritopluraledelverbobeginnen,cominciare,iniziare,
è begonnen, identico al participio passato begonnen, comin-
ciato, iniziato.

honderdtweeënnegentig • 192
43 8 Daarna kregen weeen rondleiding door
het kasteel, dat in de dertiende eeuw werd
gebouwd 5).
9 Opa Johan heeft de hele familie
gefotografeerd.
10 Als jullie de foto's willen zien, klik dan op
de link.

11 Hartelijke
groeten,
12 Willem."

8... kre:cHon ... rontleydi ... kaste:l... eu vert cH°baut


9 o:pa: yo:Han ... fa:mi:li: cHe fo:to:cHra:fe:rt 10 ... fo:to:s ...
klik ... link 12 vill?m

Note
kregen è il preterito plurale del verbo krijgen, ottenere,
ricevere.
5 Vi facciamoscoprire ilpassivoapiccolipassi.Nonfocalizzate
l'attenzione sulla sua costruzione – la vedremo più avanti
ma accontentatevi per il momento di riconoscere i participi
passati. Qui gebouwd, costruito, dal verbo bouwen, costruire. >

***

Oefening1 - Vertaal
Hé, we hebben een e-mail van opa en oma
ontvangen. Ze waren vorige week naar Slot
Zuylen. Het kasteel werd in de zeventiende
eeuw gebouwd. Vanochtend begonnen we de
dag met een lekker ontbijt. 6 Daarna kregen we
een korte rondleiding.

193• honderddrieënnegentig
8 Poi, abbiamo fatto (abbiamo-ottenuto) una 43
visita guidata (attorno-guida) del (attraverso il)
castello, che fu costruito nel tredicesimo secolo.
9 Nonno Johan ha fotografato tutta (intera) la
famiglia.
10 Se volete vedere le foto, cliccate (allora) sul
link.

11 Cari saluti,
12 Willem."

Note sulla pronuncia


8 Osservate la pronuncia del semidittongo eeuw (e:u].
10 foto's: ricordatevi che l'apostrofo è necessario per mante-
nere la pronuncia lunga della vocale.

(6) I nomi opa, nonno, e oma, nonna, Sono più informali di,
rispettivamente, grootvadere grootmoeder.
( Concludeteunaletterao unaemailinformalecon hartelijke
groeten, cari saluti, o con met vriendelijke groet(en), cor-
diali saluti, seguiti dal nome. Per la famiglia o gli amici intimi
si può usare liefs (con affetto) e il nome.

***

Soluzioni dell'esercizio 1
O Ehi, abbiamo ricevuto una email da nonno e nonna. La
settimanascorsasonoandati alcastelloZuylen. Il castellofu
costruito nel XVII secolo. Questa mattina abbiamo iniziato la
giornata con una buona colazione. Poi abbiamo fatto una breve
visita guidata.

honderdvierennegentig • 194
43 Oefening 2 – Vul in

Cari nonna e nonno, perché non eravate alla nostra riunione di


famiglia?
Lieve . .. en •, waarom • • .. jullie nietop
onze familiereünie?
Qui di seguitounbreveresocontodi un lungoviaggio.
Hier volgt een .... verslagvaneen . ....reis.
3 Sbrigati un po', lo vedi che la visita guidata è già iniziata!
Schiet eens op: je ziet toch dat de rondleiding al
is .!

Laparola het kasteel, il castello, è più generica e piu frequente di


het slot, il castello (forte), termine sopravvissuto più che altro nei
toponimi. Sono numerosi i castelli ben conservati nei Paesi Bassi:
molti hanno trovato un nuovo utilizzo come musei, hotel, centri
conferenze, ecc. La storia dello Slot Zuylen ebbe inizio intorno
al 1250, quando Steven vanZuyylenfece costruire un torrione lun-
go il fiume De Vecht, vicino al villaggio Zuylen, nella provincia
di Utrecht. Distrutto nel XV secolo, poi ricostruito sulle rovine
del torrione, questo castello medievale fu interamente rinnovato
in stile francese nel XVII secolo. La scrittrice Isabelle Agneta
Elisabeth (Belle) van Tuyll van Serooskerken, meglio conosciuta
come Belle van Zuylen prima e come Isabelle de Charrière poi,
vi nacque nel I740. Tra le sue opere si ricordano il racconto Il
Nobile e le sue Lettere da Losanna, che sono state pubblicate in
Italia da Sellerio.

195 honderdvijfennegentig
Chi ha diprecisofotografatotutta lafamiglia? 43
Wie . . de hele familie eigenlijk
...?
5 La ragazzache vedi su quella foto è mia sorella.
Het datje op die .... ziet, dat is mijn

Soluzioni dell'esercizio 2
- oma–opa-waren- - kort -lange- -begonnen
h
- eeft-gefotografeerd6 meisje foto zus

VANDCHTEND BEGONNEN WE DEDAG NET EEN LEKKER ONTBJT.)

honderdzesennegentig • 196
44 Vierenveertigste les
De familiefoto's

1- 0leuk, klik eensopdie link,


2 waar we de foto's kunnen zien, die hij heeft
gemaakt.
3– Kijk nou, dit is mijn grootmoeder met haar
eerste achterkleinkind!
4 En daar op die foto staat mijn tante Ines
met d'r gezin D:
5 haarmanPieterenhuntweezoons .
6 Endaar, datmoet m'n neef 3 Tim zijn!
7 Dat is die neef die de halve wereld heeft
rondgereisd
.
8 Hij is eerst met de boot naar Amerika
gegaan
9 en toen 6 hij daar het geluk niet vond,
10 is hij met 't vliegtuig naar Zuid-Afrika
gegaan.

Pronuncia
fa:mi:li:fo:to:s 2... cH°ma:kt 3. cHro:tmuder
acHerkleynkint 4 ... tante i:nes ... cH°z'in 5... pi:tr

Note
O Ilneerlandesedistingue trala famiglia ingenerale,de familie,
e het gezin, la famiglia, il ucleo familiare.
2 Al plurale sipossonousareentrambe le forme, zonen e z0ons.
3) Per nipote (di zio) e cugino, cề una sola parola in neerlandese:
de neef. Lo stesso vale per l'equivalente femminile de nicht,
la nipote (di zio), la cugina.

197• honderdzevenennegentig
Quarantaquattresima lezione 44

Le foto di famiglia

1 Oh [che] bello, clicca (una-volta) su quel link,


2 dove posiamo vedere le foto che ha fatto.
3
- Ecco, guarda (Guarda allora), questa è mia
nonna con il suo primo bisnipote!
4 E (là) su quella foto, c'è mia zia Ines con la sua
famiglia:
5 suo maritoPieter ei loro due figli.
6 E li, quello deve essere mio cugino Tim!
7 Si tratta di (Quello è) quel cugino che ha girato
(intorno-viaggiato) mezzo mondo.
8 Prima è andato in (con la) nave in (verso)
America
e siccome (guando) non ci ha trovato la felicità,
10 è andato in (con l') aereo in (verso) Sudafrica.

6 ne:f tim .. 7... ve:r°lt ... rontcHereyst 8... bo:t


a:me:rika: cH°cHa:n 9... tun cHPlük
10... t~fli:cHtceycH... z'eyt-a:fri:ka:cH°cHa:n

reizen, viaggiare, è regolare. Ladesinenza del participio pas-


sato è -d, perché la radice finisce in -z. Poiché una parola non
può finire con una vocale sonora, la z si trasforma in s. O
5) La congiunzione di subordinazione toen, quando, allora, si
usa sempre con un verbo al passato. Benché abbia un senso
temporale, la si traduce spesso, come qui, con siccome.

honderdachtennegentig •198
44 11 En toen O hebben we een paar jaar niets
meer van hem gehoord.
12- Ik benbenieuwdnaar wat hij zocht,je
neef de goudzoeker.
13 Maar kijk eens naar die prachtige vrouw
die naast hem staat:
14 als dat geen gouden ® vondst is!

11... tun ... pa:r ... cHeHor:t 12 ... b°ni:ut ... zocHt ... ne:f..
cHautsuker14 .cHaudenv'onst..

Note
6 Cosi come la congiunzione (cfr. nota 5), anche l'avverbio
di tempo toen, allora, poi, si impiega soltanto nelle frasi al
passato.
Non dimenticatela preposizione naar nell'espressione
benieuwd naar iets zijn, essere curioso di sapere qual-
cosa. Benieuwd è il participio passato del verbo benieuwen,
incuriosire.
8 L'aggettivogouden, in oro, d'oro, doratola, deriva dal nome
het goud, l'oro. Notate che non c'ề la -e, perché gli aggettivi di
materia sono invariabili e terminano tutti in -en.

Oefening 1 - Vertaal
O Dit is mijn grootmoeder en dat is haar eerste
kleinzoon. We zijn heel benieuwd naar de
foto's dieje broerin Zuid-Afrika heeftgemaakt.
Mijn nicht heeft de halve wereld rondgereisd!
O De buren hebben een grote familie met veel
achterkleinkinderen. Hoe moet je een brief aan
je opa beginnen?

199• honderdnegenennegentig
11 E poi, non abbiamo più avuto sue notizie per 44
qualche anno (abbiamo noi un paio anno niente
più da lui sentito).
12– Sono curioso [di sapere] (verso) cosa cercava,
tuo cugino il cercatore d'oro (oro-cercatore).
13– Ma guarda un po' (verso) questa splendida
donna che sta accanto a lui:
14 se non è un tesoro (dorata scoperta)!

Note sulla pronuncia


14 La d non si pronuncia alla fine di vondst.

DE FAMILİEFOTOS

***

Soluzioni dell'esercizio 1
Questa è mia nonna e quello è il suo primo nipote. Siamo
molto curiosi [di vedere] le foto che tuo fratello ha fatto in
Sudafrica. Miacugina/nipote
hagiratomezzomondo! I
vicini hanno una grande famiglia con molti bisnipoti. 6 Come si
inizia (devi tu iniziare) una lettera al proprio (tuo) nonno?

tweehonderd 200
45 Oefening2 - Vul in

Noi andremoprima inAmericaepoi inSudafrica.


We gaan naar Amerikaen ...naar
Zuid-Afrika.
Accanto a mio nipote/cugino cề una splendida donna; la
conosci?
Naast mijn .... staateenprachtige vrouw; ken
je....?
Mia zia è andata in America, e poi non abbiamo più avuto sue
notizie.
Mijn tante is naar Amerika • en
hebben we niets meer van haar

4 Cosa cerchi?-La mia ricetta della torta di mele, non riesco più
a trovarla.
Wat ....je?- Mijnreceptvandeappeltaart,ik

kan ... niet meervinden.

45 Vijfenveertigste les

In de boekwinkel

1- Goedemiddag,kan ik u helpen?
2 Ja graag! Ik zoek een boek voor m'n vader.
3 Hij houdt erg van detectiveromans.
4- Hier heb ik eengoededetective D van
Simenon.

Pronuncia
bukviņkI 2... buk ... v'a:dr 3 ... de:tekti:vro:mans 4...
de:tektif... si:m°non

201• tweehonderdeen
5 Sonoandataad Amsterdam inaereo. 45
Ik ben naar Amsterdam
gegaan.

Soluzionidell'esercizio 2
0-eerst- dan- neef- haar 3 gegaan- toen - gehoord
-zoek- het -- methet
vliegtuig
Nei PaesiBassi era tradizione chiamare ifgli con il nome dei loro
nonni, padrini o madrine, ma questa consuetudine si sta perdendo.
Sempre piìù, quello di famiglia viene dato oggi come secondo o
terzo nome. Il nome derivava una volta dal doopnaam, nome di
battesimo, che originava il roepnaam, nome abituale. Quest 'ulti-
mo non ènecessariamente tra i nomi ufficiali attribuiti alla nascita,
ma si utilizza spesso come soprannome: il nome Wilhelmus, può
allora diventare Willem, Wim, Wil, Willy o Willemke. Johan
si può trasformare in Jan, Johan, Hans, Han o Jo. Dal nome
Christina derivano Chris, Christa, Christine, Tina, Tineke, Ina,
Ines o Ineke! Osservate che la desinenza -ke indica un diminutivo.
Se desiderate sapere quali sono i venti nomi più comuni nei Paesi
Bassi, klikt u dan op de link www.voornamenboek.n.

Quarantacinquesima lezione 45

In libreria (libro-negozio)

1 - Buongiorno,possoaiutarLa?
2- Si,grazie(volentieri)!Cercoun libroper mio
padre.
3 Gli piacciono molto i romanzi gialli.
4– [Ecco] qui (ho io) un buon giallo di Simenon.

Note
de detective,quitradottocon(romanzo)giallo,puòanche
la persona che conduce un'inchiesta, il detective, appunto.

tweehonderdtwee • 202
45 5- O nee, die boeken heeft hij allemaal al
gelezen.
6 Hebt u geen thriller van een Nederlandse
auteur 3?
7 Dan kan ik u De aanslag van Harry
Mulisch aanraden.
8 Of anders een spannend @ boek van
Nooteboom ofHaasse?
9 Nou, het moet echt zo'n moderne
misdaadroman zijn.
10 U weet wel, zo ééndie je kippenvel
bezorgt.
11 Ik kijkeerstwelevenverder .
12 Dank u wel voor de moeite!

5 buken cHele:z'en 6... triller ne:drlants


o:tcer 7.
... a:nslacH... Harri: mü:lish a:nra:den
8... spann°nd~buk ... notbo:m ... Ha:ss 9 mo:derne
misda:tro:man ... 10... kipp°v'el b°z'orcHt 11... v'erdr
12... muyt

Note
2 allemaal, tutto/tutti, si usa soprattutto nella lingua parlata e
si combina il più delle volte con un pronome personale, un
pronome dimostrativo o un nome: hij heeft ze allemaal al
gelezen, lui li ha già tutti letti.
3) de auteur, l'autore, è un nome di origine francese. C'è anche
la parola neerlandese de schrijver, lo scrittore, dal verbo
schrijven,scrivere.
spannend si dice di tutto ciò che è avvincente, emozionante.

203• tweehonderddrie
5- Oh no, quei libri [li] ha già letti tutti. 45
6 Non ha un thriller di un autore neerlandese?
7- Allora posso consigliarLe L'attentato di Harry
Mulisch.
8 O altrimenti un libro avvincente di Nooteboom
o Haasse?
- Beh, vorrei davvero un romanzo poliziesco
moderno (deve davvero un tale moderno
crimine-romanzo essere).
10 Sa (Lei sa bene), di quelli (un tale) che fanno
venire (tiprocura) la pelle d'oca (pollo-pelle).
11 Prima mi guardo un po' intorno (lo guardo
prima bene un-attimo oltre).
12 Grazie per il disturbo (la fatica)!

Note sulla pronuncia


6Il suonoinglese "th° di thriller nonè moltocomune in neer-
landese, per questo di solito lo si pronuncia semplicemente t.
Ma si può anche pronunciare all'inglese.
Cosi come in auto, la prima sillaba della parola auteur si può
pronunciare sia [au], sia [o].

► 5) Laparola composta kippenvel, pelle d'oca (lett. pollo), fa parte


di un gruppo di parole che hanno preso una -n di “liaison" nel
corso della riforma dell'ortografia del 1995. Non vi sorprenda
dunque che molti neerlandesi esitino nello scriverla. E non si
può neanche fare afidamento sulla pronuncia, perché questa
-n di liaison non si sente!
6 Il comparativodi ver, lontano, è verder, più lontano, oltre. Si
Isa spesso con il senso di poi, in seguito.

tweehonderdvier • 204
45 Oefening 1 -Vertaal
O Ik lees een spannend boek over een Nederlands
gezin, dat in een kasteel woont. Kunt u ons een
goede Nederlandse schrijver aanraden? Heeft
hij die boekenallemaal algelezen? Ik kijk eerst
wel evenverder. Dank u wel voor demoeite! Hij
is naar Nederland gegaan waar hij een prachtige
vrouw heeft leren kennen.

Oefening2 - Vul in

Domani mattina voglio per prima cosa dormire a lungo e poi


leggere il giornale a letto!
Morgenochtend wil ik eerst en dan
inbed .. lezen!
2 Mianipote/cuginanonamaqueimoderniromanzi polizieschi.
Mijnnicht ... . niet ... diemoderne

misdaadromans.
3 Il castello si trova un po oltre: al semaforo a sinistra.
Het kasteel ligt wat . :bij destoplichten

4 Lei cercavaun bel regalo per il compleanno di suo padre.


Ze een mooi cadeau voor de verjaardag
van
5 Lui non lo trovavapernientedivertente.
Hij vond dat . . nietleuk.

205 tweehonderdvijf
Soluzioni dell'esercizio 1 45
O Leggo un libro avvincente su una famiglia neerlandese che vive
in un castello. Ci puòconsigliare un buonautoreneerlandese?
Ha già letto tutti questi libri? Prima mi guardo un attimo
intorno. Grazie per il disturbo! E andato nei Paesi Bassi dove ha
conosciuto una donna splendida.

Soluzioni dell'esercizio 2
-uitslapen-de krant–- houdt-van- - verder- links
-zocht – haarvader -helemaal

Nel corso di queste lezioniavete fatto notevoli progressi e ora pote-


te iniziare a leggere dei libri relativamentefacili, come i fumetti di
Kuifje, Tintin, o Suske en Wiske. Se amate la letteratura, non esi-
tate a leggere romanzi di autori neerlandesi, iniziando magari dal-
la loro traduzione italiana. C'è solo l'imbarazzo della scelta: Cees
Nooteboom, Harry Mulisch, Hella Haasse, Willem Frederik
Hermans, Gerard Reve e molti altri ancora. Sarà un buon modo
di approfondire ed esplorare la conoscenza della cultura e civil-
tà neerlandese. Se desiderate iniziare con un grande classico, una
buona scelta è Max Havelaar di Eduard Douwes Dekker (1820
- 1887). Questo romanzo, pubblicato nel 1860 sotto lo pseudonimo
di Multatuli ("Ho molto sofferto" in latino), ebbe un enorme suc-
cesso! Per la prima volta nella storia dei Paesi Bassi si denunciava
l'oppressione esercitata sui coltivatori dell'Indonesia, colonia ne-
erlandese. Un vero eproprio capolavoro che affascina ancora oggi
i lettori per i temi affrontati, tanto che il suo eroe, Max Havelaar, è
diventato l'emblema del commercio equo e solidale.

tweehonderdzes • 206
46 In seguito alla riforma dell'ortografia avvenuta nel 1995, in cui
si è determinata la questione della -n intermedia nelle parole
composte, sono mnolti i neerlandesi che non hanno più certezze
su come si scrivano alcune parole. Per diradare ogni dubbio
possono consultare de Woordenlijst Nederlandse taal, /'elenco
completo dell'ortografa corretta di ogni parola neerlandese,
meglio conosciuto come het Groene Boekje, Il Libro verde.
Queste elenco è redatto su direttiva dell'Unione della Lingua
neerlandese, un'organizzazione politica che consente a Paesi Bas-
si, Belgio e Suriname di cooperare nel campo della lingua neer-
landese, dell'insegnamento e delle lettere. Nel 1995 siè deciso di
stilare un nuovo elenco ogni dieci anni e nel 2005 si è adottata
la regola della -n intermedia. Insomma, in caso di dubbio, ora
sapete dove controllare l'ortografia delle parole neerlandesi!

46 Zesenveertigste les

De straatenquête

1- Neemtumeniet kwalijk Dmevrouw,


2 mag ik u wat vragen over uw
woonsituatie?
3- Ja natuurlijk, wat wilt uweten?
4– Waar woont u: in een stad of een dorp?
5- Ik woon in een dorp vlakbij destad.

Pronuncia
stra:tanket 1... kva:Pk 22...
... vo:nsitu:a:tsi:
4... dorp5 ...dorp~flakbey...

Note
) Perscusarsisi puòutilizzarel'espressioneneem/neemt u me
niet kwalijk, scusami/mi scusi, letteralmente “non mi pren-
dere/prenda male". Ma sorry, scusami/mi scusi, mutuato

207 tweehonderdzeven
46

A
NTHn

Hi HOUDTERG
VAN DETECTİVEROMANS

Quarantaseiesima lezione 46

Isondaggio
(via-inchiesta)
1- Mi scusi(PrendaLeimenonmale),signora,
2 posso farLe qualche domanda (qualcosa
chiedere) sulla Sua condizione abitativa?
3 Si, certamente, cosa desidera sapere?
4– Lei dove abita, in una città o in unpaese?
5- Abito in unpaesevicino alla città.

dall'inglese, è più frequente. Si può anche dire pardon, ur


prestito dal francese.
(2 Osservate che la preposizione over può esserespesso tradotta
con su, a proposito di.

veehonderdacht 208
46 6- Hoelang ) woontudaaral?
7-
7- Ik woon daarnuongeveerachtjaar.
8 Wat voor soort woning heeft u? Een huis of
een flat?
9- Het is geenflat.
10 – Een huis dus! Hoe groot 3) is het?
11– Veertig vierkante meter.
12 - En hoeveelkamers heefthet?
13 – Het is een tweekamerwoning, met een
terras en een steiger.
14– Nog een laatste vraag: hoe oud 3 bentu?
15– Ikben
vijfendertig
jaar .
16– Maar eh, waarom zit er eigenlijk een steiger
bij 5 uwhuis?
17- Het is geen huis, maar een woonboot!

7... oncH°v'e:r... 8 so:rt vo:nin ... flet 11 .. v'i:rkant


me:tr 12... Huv'e:/ ... 13 ... tve:ka:mrvo:nin ... terras
steycHr 14 ... la:tst ... aut ... 17 ... vo:nbo:t

Note
3 Inneerlandese,è molto facile costruire ledomandeper quan-
tificare qualcosa. Si inizia con l'interrogativa hoe, come, e
si aggiunge un aggettivo: hoe groot...?, quanto grande...?,
hoe oud.2, quanti anni...?, hoe laat...?, (4) che ora...?, hoe
veel...2, quanti...?Osservate che spesso si scrivono hoelang e
hoeveel in una sola parola.

209• tweehonderdnegen
6 Da quanto tempo ci vive (Come a-lungo vive 46
Lei là già)?
7- (lo vivo là ora) [Da] circa otto anni.
8- Che tipo di abitazioneha? Unacasa
appartamento?
9 Non è un appartamento.
10 – Alora una casa! Quanto (Come) è grande?
11– Quaranta metri quadri.
12- E quantecamereha?
13 – Ëun bilocale (due-camera-abitazione), con una
terrazzae un pontile.
14– (Ancora) Un'ultima domanda: quanti anni ha
(come vecchia è Lei)?
15– Ho trentacinque (o sonocingue-e-trenta)anni.
16– Ma, ehm, di preciso perché cè (seduto) un
pontile in casa Sua?
17- Perché] non è una casa [normale], ma una casa
galleggiante (abito-nave)!

Note sulla pronuncia


7Il prefisso on- si pronunciacon una o nasalizzata in ongeveer.
12 L'accento su hoeveel è variabile.

Per dire la propriaetà, inneerlandesesi usa il verbo zijn,


essere; jaar, anno, è facoltativo e resta al singolare: ik ben
dertig (jaar), io ho 30 anni.
5) La preposizione fissa che accompagna il verbo permette di
sfumarne il senso. Zitten bij esprime un senso di apparte-
nenza e può anche tradursi con fare parte di.

tweehonderdtien • 210
46 Oefening 1 - Vertaal
Hoe oudbenje? - Ik benachtendertig. We
hebben een brief van mijn broer ontvangen, ik zal
hem even voorlezen. Neem me niet kwalijk.
mag ik je iets vragen? O Sinds wanneer schrijft hij
boeken overkastelen? Toen onze familiereünie
plaatsvond, heeft mijn broer veel foto's gemaakt.

Oefening2 - Vul in

Preferisce vivere in un appartamento in città o in una casa in


un paese?
Woont u liever in een flat in een .... of ineen
huis in een .. .?
2 Quante camere hacasavostra? -(Essa) Ha 5 camere.
... kamersheeftjullie huis? – ... heeft
vijfkamners.
3 Sonocuriosi diconoscerele condizioni abitative delle famiglie
neerlandesi con bambini.
Ze zijn de woonsituatie van
Nederlandse gezinnen met kinderen.
Che tipo di lavorocerca?- Cercoun postocomeistruttore di
scuola guida.
Wat voor . werk zoekt u? - Ik zoek een
. rijinstructeur.

5 Di preciso da quanto tempo vive nei Paesi Bassi?- Da circa


nove anni.
• woont u eigenlijk in Nederland?
-Ongeveer negen

211 • tweehonderdelf
Soluzioni dell'esercizio 1 46
Quanti anni hai?- Ho 38 anni. Abbiamo ricevuto una lettera
da mio fratello, te la leggo un attimo. 3 Scusami, posso chiederti
una cosa (gualcosa)? Da quando scrive libri sui castelli?
Quando c'ề stata (è avvenuta) la nostra riunione di famiglia,
mio fratello ha fatto molte foto.

Soluzioni dell'esercizio 2
-stad-dorp Hoeveel-Het--benieuwdnaar-O-soort-
baanals - Hoelang- jaar

NEEM ME NIET
KWALijK, MAG ÎK SE
IET6 VRAGEN ?

tweehonderdtwaalf • 212
47 Nonostante la popolazione continui a crescere - oltre 16 milioni
di abitanti su una superficie di 41.526 km² – non si costruiscono
molti grattacieli nei Paesi Bassi. Ci sono certamente dei condo-
mini, ma i neerlandesi in generale preferiscono vivere in case in-
dividuali, spesso in una rijtjeshuis, villetta a schiera. Quasi ogni
casa ha un piccolo giardino ben tenuto o un balcone. A volte dà su
uno spazio verde o uno specchio d'acqua. Insomma, i neerlandesi

47 Zevenenveertigste les

De Vliegende Hollander D

1 Er was eens een kapitein, die Willem van


der Decken heette 2).
2 Op een dag stak er een hevige storm op.
3 De stuurman wilde 3 de storm
afwachten 4.
4 Maar de kapitein werd woedend, gooide
hem over boord en riep:
5- “Al moet ik zeilen tot in deeeuwigheid,de
Kaap 5 zal ik ronden!"
Pronuncia
.. v'li:cHend Hollander 1... ka:pi:teyn der deken
He:tte 2... stak ... He:vcHe.. 3... stü:rman vilde
afvacH" 4...vudntcHo:yd ... bo:rt... rip 5 al ...z'eyen
e:ucHeyt... ka:p .. rondon

Note
D Come sapete, de Hollander, l'olandese, si riferisce agli abi-
tanti delle province Noord-Holland, Olanda Settentrionale,
e Zuid-Holland, Olanda Meridionale. De Vliegende
Hollander, 1'Olandese Volante, è il nome del vascello fan-
tasma protagonista di questa leggenda.
(2) Per formare il preterito singolare dei verbi la cui radice ter-
mina in -t, si aggiunge alla radice la desinenza -te: heet- →
heette, si chiamava.

213• tweehonderddertien
amano disporre di un minimo di spazio che li faccia sentire liberi | 47
da ogni costrizione. Non esitate ad andare a osservare di perso-
na le case in cui vivono i neerlandesi: adAmsterdam troverete le
famose case galleggianti, ma anche vecchi depositi lungo i canali
traşformati in appartamenti di lusso, o edifici risalenti al XVII
secolo o ancora dei beghinaggi tuttora intatti in pieno centro.

Quarantasettesima lezione 47

L'Olandese Volante

C'era una volta un capitano che si chiamava


Willem van der Decken.
2 (Su) Un giorno, (vi) si levò una violenta tempesta.
3 Il timoniere (timone-uomo) voleva aspettarela
fine della tempesta.
4 Ma il capitano si infuriò (diventò furioso), lo
gettò in mare (oltre bordo) e gridò:
5- Dovessi anche navigare (Anche devo io
veleggiare fino nell'eternità) in eterno,doppierò
il capo!"
Note sulla pronuncia
1 La parola [kapi:teyn] si può anche pronunciare con la a breve.

3 Per formare il preteritosingolaredei verbi la cui radice non


termina in -t, -k, -f, -s, -ch o -p, si aggiunge alla radice la
desinenza -de: wil- → wilde, voleva. Torneremo su questo
punto nelle prossime lezioni.
La particellaaf del verboafwachten,attendere,indicacheci
si attende un mutamento di situazione: in questo caso la fine
della tempesta.
5) Posizionare de Kaap, il capo, a inizio frase serve a metterlo
maggiormente in evidenza. Si poteva anche usare una strut-
tura più neutra: Al moet ik zeilen tot in de eeuwigheid, ik zal
de Kaap ronden.

tweehonderdveertien • 214
47 6 Toen hoorde hij een stem, die zei:
7- "Willem vanderDecken,gij © zult moeten
zeilen tot in de eeuwigheid!"
8 Enzogeschiedde ...
6... Ho:r ... stem ... z'ey 7 ... cHey z'ült ... z'eyln ...
8 ... cHscHi:ddo

Note
6 l pronomepersonalegij è laformatonicadige,tu. Sitratta di
una forma arcaica che si incontra ancora in certi detti, nei testi
biblici o in alcuni dialetti.

***
Oefening1 - Vertaal
Er was eens een oude vrouw die in een
groot kasteel woonde. Ik heb foto's van de
familiereünie gemaakt, wil je zezien? Laten we
de storm eerst afwachten! Wat gebeurt hier? De
wOonboot staat blank! De detective zocht een
Vrouw met blond haar.
Oefening 2 – Vul in

Mio nonno sichiamavaWillem ederaunuomo dimondo.


Mijn
grootvader.. • . Willem en het ... een
man van de wereld.
2 Dovessianchecercare in eterno, troverò dell'oro!
.. moet ik zoeken tot in deeeuwigheid, ik ...
goud vinden!
3 È curioso diconoscerela famiglia di suamoglie.
Hij is benieuwd naar de familie van ••

215• tweehonderdvijftien
6 Sentì allora una voce che diceva: 47
7- "Willem van der Decken, tu navigherai (sarai
dovere veleggiare) in eterno!"
8 E cosi avvenne...

O geschieden,avvenire, accadere,succedere, è arcaico al pari


di gij. Il verbo gebeuren, succedere, accadere, è oggi molto
più comune.

***
Soluzioni dell'esercizio 1
0 C'era una volta una vecchia donna che viveva in un grande
castello. Ho fatto foto dellariunione di famiglia, vuoivederle?
Aspettiamo prima la fine della tempesta! O Cosa succede qui?
casagalleggianteèallagata! Il detectivecercavaunadonna
con i capelli biondi.

4 Poi lei èandata in aereo in Sudafrica.


Toen is ze met het . naar Zuid-Afrika
gegaan.
5 Come forse sai, questacasa fu costruita nel secoloscorso.
Zoals je .. weet, werd dit huis in de
...eeuw
gebouwd.

Soluzioni dell'esercizio 2
- heette-was- Al -zal - 9-zijnvrouw@-vliegtuig-
-misschien - vorige-

tweehonderdzestien 216
48 Anche se le storie di vascelli fantasma esistono da tanto tempo
nei Paesi Bassi, il nome Olandese Volante compare per la prima
volta nella letteratura inglese, probabilmente nel XVIII secolo. Da
allora sono state molte le varianti sul tema della nave condannata
a vagare per I'eternità e a portare sfortuna a chiunque la incroci.
Secondo la leggenda, il capitano del vascelo, sorpreso dal mal-
tempo nei pressi del Capo di Buona Speranza, si attirò la cattiva
sorte mostrando ostilità nei confronti di Dio. Alcune versioni rac-
contano che fece imvece un patto con il diavolo. Questo tema ha
avuto - e ha ancora - grande successo: l'autore inglese Frederick
Marryat vi introdusse nel 1837 l'elemento della liberazione nel suo
romanzo The Phantom Ship, e Richard Wagner ne trasse ispira-
zione per la sua opera Der Fliegende Holländer. Nei Paesi Bassi si
trovano adattamenti più recenti dell'Olandese Volante nel cinema,
nella letteratura o anche come attrazione per bambini nel parco di
divertimenti De Efteling.

48 Achtenveertigste les

Bij het reisbureau

1- Goedemorgen,we willen graagnaareen


rustige D plek in Nederland, om onze
vakantie door te brengen.
Wat kunt u ons aanraden?
3- Dan moet u beslist naar één van de
Waddeneilanden3 gaan.

Pronuncia
.. reyz'bü:ro: 1 ... rüstcHo plek ne:dorlant...dor ..
bregn 3 .. b'slist...vaddeneylanden

Note
rustig, tranguillola, calmola, è il contrario di druk, intensola,
affollatola (cfr. la 36 lezione). Si può utilizzare per una per-
sona, hij is rustig, lui è calmo, o per una situazione, het is
rustig, è calmo, o come avverbio: rustig, tranquillamente.

217• tweehonderdzeventien
48
ik HEBForo'S
VAN DEFANiLİEREÜNİE
GEMAAKT, WILJE
ZE ZİEN?

Quarantottesima lezione 48

All'agenzia di viaggi (viaggio-tficio)


1 Buongiorno, vorremmo [andarel in (verso)
una località tranquilla nei Paesi Bassi, per
trascorrere le nostre vacanze.
2 Cosa può consigliarci?
3- Allora dovete senz'altro andare in (verso) una
delle isole di Wadden.

2 La congiunzione om è obbligatoria quando introduce una


subordinata finale. In questo caso, la si traduce con per, al
fine di.
3 Il nome de Waddeneilanden, le isole di Wadden,sicompone
di de wadden, il plurale di het wad, il terreno paludoso, e de
eilanden, il plurale di het eiland, I'isola.

tweehonderdachttien • 218
48 4 Kent u die eilanden?
5- Nee,helemaalniet.
6- Ze liggen in de Waddenzee, niet ver van de
Nederlandse noordkust.
7 U vindt er rust en ruimte, strand en
duinen.
8 Soms kunt u er ook zeehonden
bewonderen!
9 U kunt er zelfs wadlopen.
10 Maar dat moet u alleen doen onder
leiding van een gids.
11- Dat is echtheelbijzonder!
12 Daar zijn we nog nooit geweest 6,
13 maar daar willen we beslist naartoe O!

4... eylanden 6...vaddenz'e:... v'er... ne:drlants no:rtküst


7... rüst reymt deynen 8 soms. .. z'e:Honden
bevondren 9 .. z'elfs vatlopn 10 ... onder leydin ... cHits
11 ... bi:z'ondr 12... no:yt cH°ve:st 13 ... beslist ...

Note
de rust,latranguillità,lacalma,ilriposo.
5) Avete visto nella 28• lezione che l'infinito non sempre si deve
trovare a fine frase. Spesso può stare davanti a un comple-
mento che inizia con una preposizione, ma è più sicuro, per
il momento, collocarlo a fine frase: maar dat moet u alleen
onder leiding van een gids doen, ma dovete farlo soltanto
1ccompagnati da una guida.
6 Ilpassatoprossimodelverboirregolare zijn,essere,si coniuga
con l'ausiliare zijn: we zijn geweest, noi siamo stati. Osservate
che questa frase si potrebbe anche tradurre in italiano con il
verbo “andare", noi siamo andati.
(O L'avverbio daar ... naartoe, làlci (letteralmente "làlci
verso"),designa il luogo verso cui ci si dirige. Invece, daar,

219• tweehonderdnegentien
4 Conoscete queste isole? 48
5- No, perniente.
6 - Si trovano nel mare di Wadden, non lontano
dalla costa nord (nord-costa) neerlandese.
7 Vi trovate tranquillità e spazio, spiagge
(spiaggia) e dune.
8 A volte vi potete anche ammirare [delle] foche
(mare-cani)!
9 É possibile pure raggiungerle a piedi guadando
(Voi potete là pure fondale-basso-camminare).
10 Ma dovete farlo soltanto accompagnati da (sotto
conduzione di) una guida.
11– Ë davvero molto particolare (speciale)!
12 Non ci siamo ancora mai stati,
13 ma ci andremo (vogliamo) sicuramente (verso)!

Note sulla pronuncia


5 L'accento su helemaal è variabile.
11 Fate attenzione alla pronuncia di ij in bijzonder con unai
lunga.

DELE ZOMER
GA iK BESLISTNAAR
FEN WARM LAND.

là/ci, fa riferimento al luogo in cui ci si trova: daar zijn we,


noi ci siamo; daar willen we naartoe, noi vogliamo andarci.

tweehonderdtwintig • 220
48 Oefening 1 – Vertaal
O In welk land ligt Amsterdam? Daar ben ik
nog nooitgeweest. Hij zoekt een rustige plek
om zijn vakantie door te brengen: kun je hem iets
aanraden? Ze woonde in een oud huis in een
dorp vlakbij Amsterdam. Deze zomer ga ik
beslist naar een warm land.

Oefening2– Vul in

Dove trovi tranquillità e spazio nei PaesiBassi?


Waarvindjenog ..en ... in
Nederland?
9 Su quell'isola lemacchinenonpossonocircolare (viaggiare).
Op dat......mogen
. geenauto's rijden.
8 Non siamo ancora mai andati in Portogallo, ma ci andremo
sicuramente.
We zijn nog nooit in Portugal geweest, maar
willenwe beslist ..

Le cinque isole di Wadden a nord dei Paesi Bassi sono rinomate


per la loro tranquillità e la ricchezza di flora e fauna. Ogni isola
ha il suo fascino: Texel è la più grande, a Vlieland è vietata la
circolazione delle auto, Terschelling è conosciuta per il suo por-
to, Ameland si sposta a poco a poco verso est a causa delle cor-
renti marine e a Schiermonnikoog si trovano numerose specie di
uccelli. Il nome di quest'isola deriva dai suoi primi abitanti, dei
monaci, monniken, vestiti di grigio, schier, un aggettivo che non
si usa più ai nostri giorni.
Le isole di Wadden fanno parte della provincia della Frisia,
Friesland, tranne Texel, che appartiene all 'OlandaSettentrionale,
Noord-Holland. Altre piccole isole disabitate fanno parte della
provincia di Groningen. La capitale della Frisiaè Leeuwarden e
quella di Groningen ha lo stesso nome della provincia.

221• tweehonderdeenentwintig
Soluzioni dell'esercizio 1 48
In qualePaesesi trovaAmsterdam? Non sonoancoramai
stata là. Cerca una località tranquilla per trascorrere le (sue)
vacanze: puoi consigliargli qualcosa? O Lei viveva in una vecchia
casa in un paese vicino ad Amsterdam. Quest'estate andrò
(vado) sicuramente in un Paese caldo.

4 Siccome voleva un po' di calma, è andata con la nave in una


delle isole di Wadden.
Toen ze wat rust .....is zemet • . naạr
één van de Waddeneilanden gegaan.
6 Vadalandate in spiaggia; vipuò/poteteammiraredellefoche.
Gaat u maarnaarhet strand; •...
.... kunt u
..
bewonderen.
Soluzioni dell'esercizio 2
-rust-ruimte -- eiland-- daar-naartoe- wilde- de
boot-6– daar-zeehonden-

Schiermonnikoog
Ameland Rottumerplaat
Noordzee Terschelling

Vlieland
) Groningen
addenzee

Texel Leeuwarden
PM
Friesland

weehonderdtweeëntwintig • 222
49 Negenenveertigste les

Herhaling – Ripasso

1 Il preterito e il passatoprossimo neerlandesi,


differenze d'uso

Nelle ultime lezioni abbiamo introdotto il preterito, pur conti-


nuando a presentarvi il passato prossimo.

• Il preterito neerlandese si può tradurre in italiano sia con il


passato remoto, sia con il passato prossimo, sia con l'imperfetto.
Ricordate che il preterito è il tempo dellanarrazione.
Lo si ritrova dunque nei racconti e nelle leggende che solitamente
iniziano con la classica formula Er was eens..., C'era una volta...
Permette di raccontare o descrivere una situazione del passato:
Toen de familiereünie plaatsvond, wilde Johan de hele familie
fotograferen, Ouando è avvenuta la riunione di famiglia, Johan
ha voluto fotografare tutta la famiglia.
We waren in Afrika en we kregen elke week e-mails van de
familie, Eravamo in Africa e ricevevamo ogni settimana delle
email dalla famiglia.
Ik herinner me hun huwelijk nog als de dag van gisteren. Het
was een mooie lentedag. Zij had een lange lichtgele jurk aan,
Mi ricordo il loro matrimonio come sefosse ieri. Era una bella
giornata di primavera. Lei indossava un lungo vestito giallo
chiaro.

• Il passato prossimo neerlandese si usa anche per gli eventi del


passato, ma l'azione passata è considerata dal punto di vista dei
suoi risultati nel presente:
Johan heeft de hele familie gefotografeerd: jullie kunnen
hier de foto's zien, Johan ha fotografato tutta la famiglia: potete
vedere le foto qui.
Hé, we hebben een e-mail van Willem ontvangen! Ik zal 'm
even voorlezen, Ehi, abbiamo ricevuto una email da Willem! Te
la leggo.

223 • tweehonderdrieëntwintig
Quarantanovesima lezione 49

Schiet eens op: je ziet toch dat de rondleiding al is begonnen!,


Sbrigati un po: lo vedi che la visita guidata è già iniziata!

Notate che in neerlandese un racconto al preterito può essere


introdotto da una frase al passato prossimo:
Vorig jaar ben ik naar de Waddeneilanden gegaan. Toen
de boot wilde nemen, stak er een hevige storm op. Ik wilde
de storm afwachten, maar de kapitein werd woedend!, L'anno
scorso sono andatola alle isole di Wadden. Quando volevo pren-
dere la nave, si levò una violenta tempesta. Volevo aspettare la
fine della tempestama il capitano si infuriò!

• In conclusione: utilizzate il preterito quando raccontate o descri-


vete una situazione del passato, e utilizzate il passato prossimo
quando gli effetti dell'azione passata durano ancora nel presente.
Ci ritorneremo.

2 I pronomi personali complemento


Ë giunto il momento di ricapitolare tutte le forme dei pronomi per-
sonali complemento, diretti e indiretti.

Forma atona Forma tonica


me mij me, mi
je jou te, ti
La/Lelvoi, vi
'm hem lo, gli, la, le
(maschile, genere comune)

'r (d'r) haar la, le(temminile)


t het lo, gli, la, le
(genere neutro)
ons ons noi, ci
jullie jullie voi, vi
Ze hen / hun loro, li, le

tweehonderdvierentwintig • 224
49 • Il pronome personale complemento puð essere complemento
oggetto o complemento indiretto (accompagnato o meno da una
preposizione):
Ik zie je, lo tivedo.
Ik geefje de paraplu, lo tỉ do l'ombrello.
zal dat voor je doen, lo farò questo per te.

• Alla 3ª persona singolare:


- hem può designare nomi di genere comune o persone di sesso
maschile.
Ik zie Hans: ik zie hem, lo vedoHans: io lo vedo.
Ik geef Willem de foto: ik geef hem de foto, lo do la foto a
Willem : io gli do la foto.
Ik zie de man: ik zie hem, Io vedo l'uomo: io lovedo.
Ik geefde worst aan Willem: ik geefhem aan Willem, lo do il
würstel a Willem: io lo do a Willem.
- haar designa soltanto persone di sesso femminile.
Waar is mijn zus: ik zie haar niet, Dov'è mia sorella: io non la
vedo.
Ik geef Marijke de foto: ik geef haar de foto, lo do la foto a
Marijke: io le dola foto.
het designa solo nomi di genere neutro.
Ik zie het eiland: ik zie het, lo vedo l'isola: io la vedo.
Hij leest het boek: hij leest het, Lui legge il libro: lui lolegge.
Ze geven het kalf melk: ze geven het melk, Loro danno il latte al
vitello: loro gli danno illatte.

Alla 3ª persona plurale:


- ze rimanda apersone, oggetti, cose, animali, concetti, ecc.:
Over je kinderen gesproken: hoe gaat het met ze?, A proposito
dei tuoi bambini: come stanno loro?
Waar staan de boter en de vleeswaren? Ik zie ze niet, Dove sono
il burro ei salumi? lo non livedo.
- Le forme toniche, invece, hen, li, le, loro, e hun, loro, si riferi-
scono unicamente a persone.
Waar zijn je ouders: ik zie hen niet, Dove sono i tuoi genitori?
lo non li vedo.
Gezien hun leeftijd gaat het heel goed met hen, Considerata la
loro età, loro stanno molto bene.
Die zal ik hun straks teruggeven, lo lo restituirò loro tra poco.

225• tweehonderdvijfentwintig
Uficialmente hen deve essere utilizzato come pronome diretto 49
o indiretto accompagnato da una preposizione, e hun come pro-
nome indiretto senza preposizione. Ma anche molti neerlandesi si
sbagliano e utilizzano spesso hun al posto di hen. Per evitare pro-
blemi, quando parlate potete sostituire hen e hun con il pronome
atono ze.

3 Dit, dat e die

• Come ricorderete, gli aggettivi dimostrativi della 21 lezione dit


(genere neutro) e deze (genere comune) si usano quando c'è una
vicinanza tra il parlante e l'oggetto designato; dat (genere
neutro) e die (genere comune) negli altri casi.

• Nelle ultime lezioni avete incontrato i pronomi dimostrativi dit,


questolae dat, quello/a, che vi saranno utili per presentare delle
persone o identificare degli oggetti:
Dit is Willem en dat is Christina, Questo è Willem e quella
Christina.
Dit is de jas van Hans en dat is de jas van Margot, Ouesta è la
giacca di Hans e quella è la giacca di Margot.

• Die e dat sono anche utilizzati come pronomi relativi, quando


il verbo della frase relativa nonè accompagnato da una preposi-
zione. Ne vedremo altre forme in seguito.

Singolare Plurale
genere comune genere neutro
die, che dat, che die, che

Dat is die neef die de halve wereld heeft rondgereisd, Questo è


quel cugino che ha girato mezzo mondo.
Het kasteel dat je daar ziet, werd in de vorige eeuwgebouwd, Il
castello che vedi laggiù fu costruito nel secoloscorso.
Voor degenen die niet aanwezig waren..., Per coloro che non
erano presenti..
We kunnen de foto's zien, die hij heeft gemaakt!, Noipos
vedere le foto che lui ha fatto!

tweehonderdzesentwintig226
49 4 La famiglia
Vi proponiamo ora un piccolo elenco ricapitolativo dei nomi di
famiglia. Non dimenticate che het gezin, la famiglia. ha un senso
più intimo di de familie. I nomi delle persone sono sempre di
genere comune, tranne het kind, il bambino, e i suoi derivati.

de ouder, il genitore
de vader, il padre (chiamato papa o pap, papà)
de moeder, la madre (chiamata mama o mam, mamma)
de grootouder, il nonno (in generale)
de grootvader, il nonno (chiamato opa)
de grootmoeder, la nonna (chiamata oma)
de man, il marito
de vrouw, la moglie
het kind, il bambino
de zoon, ilfiglio
de dochter, la figlia
het kleinkind, il nipote di nonno (ingenerale)
de kleinzoon, il nipote
de kleindochter, la nipote
het achterkleinkind, ilbisnipote
de broer, il fratello
de zus, la sorella
de neef, il nipote di ziolil cugino
de nicht, la nipote di ziolla cugina
de tante, la zia
de oom, lo zio

5 I nomi composti

Avete incontrato molti nomi composti da due o anche tre parole.


In generale l'accento cade sulla prima parola, ma è l'ultima che
determina il genere.
•Il più delle volte è sufficienteaccostaredue nomi (ma l'ordineè
inverso rispetto all'italiano):

227 • tweehonderdzevenentwintig
de familie, la famiglia +de reiünie,lariunione =de familiereünie, 49
la riunione di famiglia
de nacht, la notte + de waker, il guardiano = de nachtwaker, il
guardiano notturno
het boek, il libro + de winkel, il negozio = de boekwinkel, la
libreria

• Si trovano anche combinazioni formate a partire da un verbo:


achteruitkijken + de spiegel = de achteruitkijkspiegel, lo spec-
chietto retrovisore
roken + de worst = de rookworst, il würstel affumicato
staan + de caravan = de stacaravan, la roulottefissa incampeggio
uitzenden + het bureau = het uitzendbureau, l'agenzia di lavoro
interinale
trouwen + het feest = het trouwfeest, il matrimonio.

• Conoscete anche de tweekamerwoning, il bilocale, formato


a partire da un nome, e degli aggettivi composti, come ijskoud,
freddissimola, o spekglad, scivolosissimola.

• Talvolta, la prima parte della parola composta è al plurale: de


kaartjescontrole, il controllo dei biglietti, het studentenhuis, la
casa dello studente, de huisartsenpraktijk, lo studio medico, de
brievenbus, la cassetta delle lettere.
A volte la -s- deriva da un antico genitivo, come in de
oudejaarsavond, la sera di Capodanno, o de varkenskarbonade,
la braciola di maiale.
In certi casi si trova una -n intermedia: het kippenvel, la pelle
d'oca.

Non lasciatevi intimorire dalle diverse possibilità ma trasforma-


tele piuttosto in un gioco: ogni volta che incrociate una parola
composta, provate a scoprire quali sono gli elementi che la com-
pongono. La facilità con cui li riconoscerete vi sorprenderà.

tweehonderdachtentwintig • 228
49 Herhalingsdialoog
1-Zie je die mandaarop diefoto?
2 Dat is een bekende Nederlandse schrijver, die in
een groot kasteel vlakbij het dorp woont.
3 Weet je dat hij op een dag een stem hoorde, die
ze1:
4 "Je bent nu dertig
5 en je moet nu maar eens een spannende
detectiveroman schrijven.
6 Ga naar één van de Waddeneilanden en zoek een
ei op het strand!"
7 De auteur is met de boot naar Schiermonnikoog
gegaan, en vond daar een gouden ei.
8 Toen begon hij te schrijven en wilde niet meer
stoppen!
9- Watbijzonder!

Oefening- Vertaal
O Ik zie haar nooit. We kennen ze heel goed.
De jongendie je op deze foto ziet, dat is mijn
Zoon. Het kasteel dat je daar ziet, is niet oud.
6 Dit is het huis van mijn ouders en dat is het huis
van mijn grootouders.

Wwww WWw

229• tweehonderdnegenentwintig
Traduzione 49
1 Vedi quell'uomo su quella foto? 2 Ë un famoso scrittore
neerlandese che vive in un grande castello vicino al paese. 3 Sai
che lui un giorno udì una voce che diceva: 4 "Hai 30 anni ora 5 e
ora devi scrivere (tu devi ora dunque una-volta) un romanzo giallo
avvincente. 6 Va' in una delle isole di Wadden e cerca un uovo
sulla spiaggia!" 7L'autore andò in nave a Schiermonnikoog, e
vi trovò un uovo doro. 8 Allora iniziò a scrivere e non volle più
fermarsi! 9 Che cosa straordinaria!

.
Soluzioni dell'esercizio
O Non la vedo mai. Noi laconosciamomoltobene. II ragazzo
che vedi su questa foto è mio figlio. Il castello che vedi laggiù
non è antico. Questa è la casa dei miei genitori e quella è la casa
dei miei nonni.

Ed ecco, per questasettimanaavete finito! Egiunto il momento


di ingranare una marcia in più e raggiungere la fase attiva del
vostro apprendimento: la "seconda ondata" di cui vi abbiamo
parlato nell'introdzione. Ve ne ricorderemo il principio nella
prossima lezione.

tweehonderddertig 230
50 Eccovi arrivati alla 50°lezione, congratulazioni!
È'inizio di unammovatappa, in cui inizia la fase attiva del
vostroapprendimento. A questo punto i vostri progressi sono
già notevoli eavete raggiunto un buon livello di comprensione.

50 Vijftigste les

Heimwee D

1- Toe nou pap,vertel nog eens over vroeger!


2- Toen ik zo klein wasals jij nu, zat ik elke
dag met mijn oudere broer op het water.
3 In de zomer gingen we altijd samen varen
op het meer.
4 En met mijn jongere broer ging ik vaak
vissen in het kanaal.
5 Als we daarna door de weilanden naar huis
liepen, leerde ik hem over de sloot te
springen.
6 Maar dat ging soms mis en dan kwam je
met natte voeten thuis.

Pronuncia
Heymve: 1 tu ... v®rtel v'rucHer 2... z'at audere
... 3...cHiņan... V'aron me:r 4 ... yonr ... cHin ...

Note
W deheinmwee, la nostalgia, deriva dal tedesco e significa il mal
di Paese. Lo si può usare, per estensione, anche per indicare
qualcosa che di cui si sente la mancanza.

231 • tweehonderdeenendertig
Siete dungue pronti ad affrontare la seconda ondata, che vi
50
consentirà di rendervi conto da soli deiprogressi fatti e di con-
solidarli al tempostesso.
Vi ricorderemo come svolgerla alla fine di questalezione.

Cinquantesima lezione 50

Nostalgia

1- Dai, papà, raccontaancora(una-volta)[com'era]


una volta (a-proposito-di prima)!
2- Quando avevo la tua età(cosi piccolo ero come
tu ora), passavo le giornate (sedevo io ogni
giorno) sull'acqua con il mio fratello maggiore
(più-vecchio).
3 D'estate, andavamo sempre insieme in barca
(navigare) sul lago.
4 E con il mio fratello minore (più-giovane)
andavo spesso a pescare nel canale.
5 Poi, quando tornavamo a (camminavamo verso)
casa attraverso prati, gli insegnavo a saltare
(oltre) il fossato.
6 Ma a volte andava storta e allora si tornava
(tornavi tu) a casa con i piedi bagnati.

v'a:g~v'isson ... ka:na:l 5... veylanden li:pen le:rde


slo:t ... sprinen 6 ... mis ... kvam ... natt v'uten ...

Per formare il preteritodei verbiregolari la cui radicenonter-


mina in -t, -k, -f, -S, -ch o -P, si aggiungono alla radice le
desinenze -de al singolare e -den al plurale.
3) misgaan, andare male, andare storto, si usa sempre con il
soggetto neutro het o dat.

tweehonderdtweeëndertig • 232
50 7 Weetje, ik wou vroeger het liefst visser
worden.
8 Maar mijn ouderswilden datik arts
zou )worden.
9 Dat zag ik helemaal niet zitten!
10 – Oh ben je daarom loodgieter geworden?
11 Je had gewoon heimwee naar natte
voeten!

7... vau... li:fst v'iss°r vorden 8 .. z'au ... 9.. z'acH .. 10..
da:rom ... cH°vorden

Note
wou, volevo, è la forma irregolare del preterito singolare di
willen, volere. Conoscete già la forma regolare wilde.
6) zou, preterito singolare dell'ausiliare zullen, esprime qui un
condizionale.

Oefening1-Vertaal
Questo esercizio di dizione è un modo eccellente per esercitarvi a
prounciare alcune lettere e suoni dificili. Iniziate lentamente e
poi aumentate il ritmo man mano. Vedreteche ci prenderete gusto.

O Ik leerde hem lang geleden lezen. Zijn zus


zei dat ze soms zo'n zin had om op het strand in
de zon te zitten. De leerlingen wilden die lange
oefening eigenlijk niet invullen. Weet je dat
je vaak woedend werd als hij met je wou gaan
zwemmen in de zee? Wilde je vroeger ook het
liefst visser worden?

233• tweehonderddrieëndertig
7 Sai, una volta avrei voluto più di ogni altra cosa 50

(preferibilmente) diventare pescatore.


8 Ma i miei genitori volevano che diventassi
(diventerei) medico.
9 Ea me non diceva nulla (Quello vedevo io tutto
non sedere)!
10 - Oh, è per questo che sei diventato idraulico?
11 Avevi semplicemente nostalgia dei (verso) piedi
bagnati!

Note sulla pronuncia


10 L'accento su daarom è variabile.

DE LERINGEN WILDENDİE LANGE CEFENÍNG BGENLİÍK AİET İNVULEN.

Soluzioni dell'esercizio 1
O Gli ho insegnato a leggere molto tempo fa. Sua sorella diceva
che a volte aveva tanta (cosi) voglia di sedersi in spiaggia al sole.
Gli allievi non volevanoveramentecompletare quel lungo
esercizio, Lo sai che spesso ti infuriavi se lui voleva andare a
nuotare con te in mare? Una volta volevi anche tu diventare più
di ogni altra cosa (preferibilmente) pescatore?

tweehonderdvierendertig • 234
50 Oefening2 - Vul in

Lui vive già da qualche anno all'estero: deve avere ben


nostalgia!
Hij •.. al een paar jaar in het buitenland:
hij ...wel . hebben!

2 Dai, davvero non posso guidare una volta la tua nuova


macchina?
..„magik ... • ...een keer injenieuwe
auto rijden?
8 Lei voleva sposarsi giovane, ma i suoi genitori non erano
convinti.
Ze ..• jongtrouwen,maardat
ouders niet zitten.

Un quarto circa del territorio dei Paesi Bassi si trova al di sotto


del livello del mare, da lì la necessità di una lotta costante contro
l'acqua. A partire dal XVI secolo, dei laghi interi furono prosciu-
gati con l'aiuto di mulini a vento. Nacquero cosi ipolder, terre cir-
condate da dighe in cui il livello delle acque sotterranee è regolato
artificialmente. La lotta incessantecon l'acqua ha fatto ben presto
capire aineerlandesil'importanza dicooperare,perché il controllo
e la gestione delle acque richiedono la concertazione di tutte le
parti. I lavori nell'antico golfo del mare del Nord, de Zuiderzee,
sono tra i più affascinanti: grazie alla costruzione di una diga di
sbarramento, de Afsluitdijk, la provincia dell'Olanda Settentrio-
nale è collegata alla provincia della Frisia. La diga, un progetto
dell'ingegnere Lely, fu costruita tra il 1927 e il 1932. È lunga 32
chilometri, larga 90 metri e si trova a 7,25 metri al di sopra del li-
vello del mare. Dal momento in cui è stata terminata, de Zuiderzee
non è più un mare, ma, ormai chiuso, è diventato un lago d'acqua
dolce, 1Jsselmeer (cfr. la cartina in appendice). Delle chiuse ai lati
della diga consentono ilpassaggio delle barche e numerose valvole
evacuano l'eccesso d'acqua dal lago verso il mare di Wadden.

235 tweehonderdvijfendertig
4 Perchéandavastorta cosispesso? 50
Waarom •
•..zovaak ...?
6 Mio padrenon volevachediventassi(diventerei)sportellista.
Mijn vader wou niet ... ikloketbediende
worden.

Soluzioni dell'esercizio 2
woont - zal - heimwee Toe nou–echt niet-- wilde
zagen
haar-0-ginghet-mis - dat-zou

La seconda ondata
Finora vi abbiamo chiesto di ascoltare, leggere, possibilmente
a voce alta, ripetere e tradurre dal neerlandese all'italiano.
Questa prima fase, che chiamiamo "passiva", è terminata: a
partire da questa lezione siete entrati nella fase "attiva":
Come procedere? E semplice. Si tratta di applicare attivamen-
te quanto assimilato passivamente: da oggi, al termine di ogni
lezione quotidiana troverete l'indicazione "Seconda ondata"
e il numero della lezione da ripassare brevemente traducendo
a voce alta il dialogo e l'esercizio 1, questa volta dall'italiano
al neerlandese. Questo piccolo esercizio di traduzione, che se
necessario potrete svolgere anche per scritto, vi permetterà di
ripassare, in soli 10 minuti, il vocabolario e le strutture gram-
maticali viste finora. Siamo certi che vi stupirete di quanto
avete appreso, quasi senza accorgervene, nel corso di queste
prime 50 lezioni.
Succes!, Buona fortuna!

Seconda ondata: 1" lezione

tweehonderdzesendertig • 236
51 Eenenvijftigste les

De kleinste stad van Nederland

1- Heb je een fijn Dweekendgehad?


2- Ja heerlijk! Ik bengisteren meteenpaar
Vriendinnen naar Den Haaggeweest.
3 We hebben 's ochtends vroeg de trein
genomen en zijn toen met de tram naar de
kleinste 3 stad van Nederlandgegaan.
De kleinste stad van Nederland?
5 Precies! Je vindt er de mooiste gebouwen
uitallerlei
steden.
6 Er is ook een havengebied en je vindt er
zelfs de vuurtoren van Ameland.
7- Ja,ja,maakdatdekatwijs .
8 - En ik heb nog nooit zulkesechattige
molentjes gezien.
9- Geloofje hetzelf?
10 – Maar heb je dan nooit van de miniatuurstad
Madurodam gehoord?

Pronuncia
.. kleynst .. 1.. feynvi:kentcH°Hat 2..v'ri:ndinnen..
den Ha:cH cHeve:st 3 ... cH°no:mn ... trem ... 5 ... mo:yst

Note
ijn,piacevole, bello maanchefine, raffinato: fijne vleeswaren,
salumi pregiati.
2 de vriendin, l'amica;de vriend,l'amico.
3) In generale, il superlativo si forma aggiungendo la desinenza
-st all'aggettivo: klein piccolola -→ kleinst, il/la più piccolola.

237• tweehonderdzevenendertig
Cinquantunesima lezione 51

La città più piccola dei PaesiBassi

1 Hai passato (avuto) un piacevole weekend?


2- Sì, magnifico! Ieri sono stata all'Aia con un
paio di amiche.
3 Abbiamo preso il treno la mattina presto e poi
siamo andate in tram nella città più piccola dei
Paesi Bassi.
4- La città più piccola dei Paesi Bassi?
5- Esatto! Vi sitrovano (Tu ci trovi) i piùbegli
edifici delle città neerlandesi (da ogini-tipo-di
città).
6 C'è anche una zona portuale e (ci trovi) pure il
faro (fuoco-torre) di Ameland.
7- Si, si, vai a raccontarlo a qualcun altro (fai
credere questo al gatto)!
8– E non avevo (ho) ancora mai visto dei piccoli
mulini cosi carini,
9
-
10 –
Stai scherzando! (Credi tu lo stesso?)
Ma allora tu non hai mai sentito [parlare] della
città in miniatura Madurodam?
cHebauven ... alPrley ste:den 6 ... Ha:vbncHebiet ... v'ü:rto:rn
... 7... kat veys 8 ... noyt z'üik ... mo:P"tyfs .. 10 ...
mi:ni:a:tü:rstat ma:dü:ro:dam ..

► Il plurale di de stad, la città, è irregolare: de steden.


5) wijsmaken, far credere, significa letteralmente "rendere
saggio".
6) Trovate ladesinenza-dam in molti nomi di città: Amsterdam,
Rotterdam, ecc. Deriva dalla parola de dam, la diga.

tweehonderdachtendertig238
51 Oefening1-Vertaal
o Hij heeft 's ochtends vroeg de tram genomen.
In dekleinstestadvanNederlandvind je allerlei
gebouwen. Ja, maak dat de kat wijs! Ze heeft
zulke schattige molentjes gezien! Hebben jullie
nog nooit van de Waddeneilanden gehoord?
Oefening 2-Vul in
Abbiamo trascorso un weekend magnifico!
We hebben een ...weekend.....!
2 Voi non potete farmi crederechequestoè il faro più bello del
Paese.
Jullie kunnen mij niet . dat dit de
vuurtoren ... hetlandis.
• • •

3 Dove seiandata ieri con la tuaamica?


Waar ...je .. metjevriendin .......?
4 Volevamo prendere la nave per Ameland alle dieci, ma
eravamo in ritardo.
Wewilden ..tien uur Ameland
nemen, maar we •
Dal1952, il parco Madurodam, vicino allAia, porta alla scoperta
dei Paesi Bassi in miniatura: vi sipossono ammirare i modellini di
umerosi edifici storici, mulini a vento, canali e scene tipiche della
vita quotidiana in scala 1:25.
Amsterdam, Rotterdam, Den Haag, il cui nome ufficiale è
's-Gravenhage, fanno parte, insieme a Utrecht, di de Randstad,
una corbazione a forma di ferro di cavallo, situata a ovest del
Paese. Queste città si trovano all 'esterno di un'area verde, che com-
prende città, paesi e spazi verdi. A nord della comurbazione si trova
Amsterdam, che con i suoi 750 mila abitanti è la capitale dei Paesi
Bassi, rinomata peri suoi pittoreschi canali e i suoi ponti. Non vi
troverete solo un'architettura molto ricca, con numerose case le cui
caratteristiche facciate sono coronate da frontoni di varie fogge,

239• tweehonderdnegenendertig
Soluzioni dell'esercizio 1 51
O Lui ha preso il tram la mattina presto. Nella più piccola città
dei Paesi Bassi si trova (trovi t) ogni sorta di edificio. Si, vai a
raccontarlo a qualcun altro! Lei ha visto dei mulini cosi carini!
6 Non avete ancora mai sentito [parlare] delle isole di Wadden?

5 La zona portuale di Rotterdam è la più conosciuta almondo.


Het .. .... van
Rotterdamis...bekendste
in de

HEB E EEN
FJA WEEKENDGEHAD?.

Soluzioni dell'esercizio 2
0-heerlijk-gehad-wijsmaken-mooiste-van--ben-gisteren
-geweest -om- debootnaar–warentelaat6 -havengebied–
het- wereld

ma anche musei e attività culturali in abbondanza. Nelle sue im-


mediate vicinanze si trova Schiphol, uno dei principali aeroporti
europei. A sud, sulle sponde della nuova Mosa (un ramo del delta
comune del Reno e della Mosa) si trova Rotterdam (600 mila abi-
tanti). E il porto più grande del mondo e la seconda città delPaese,
caratterizzata da un'architettura moderna, dal momentoche il cen-
tro storico è stato completamente raso al suolo durante la Secon-
da Guerra mondiale. Den Haag ha il privilegio di essere ilcentro
politico e amministrativo del Paese, pur non essendone la capitale.
Vi risiedono la famiglia reale, la corte e la diplomazia. Utrecht, la
quarta città, è situata nel centro dei Paesi Bassi: con la torre della
sua cattedrale, alta l12 metri, e le pittoresche terrazze a bordo dei
canali, d'estate attira molti studenti e turisti.
Seconda ondata: 2" lezione
tweehonderdveertig 240
52 Tweeënvijfstigste les

Een raadselachtig geval


van misselijkheid

1 - Wat is er met jou aan de hand?


2 Je ziet er niet uit! O
3 -
4-
Ik ben hartstikke misselijk!
Hoe kan dat zoopeens?
5 Heb je ietsverkeerds gegeten?
6- Nee,volgensmij niet!
7 Ik ben alleen maar naar de snackbar
gegaan!
8 Je weet wel, die waar ze de lekkerste
kroketten van heel Amsterdam verkopen.
9 En daar heb ik twee kroketten en een patat
mét genomen.

Pronuncia
ra:tslacHPcH cHev'al ... missPkHeyt 1... Hant
3... Hartstkk° missPk4... ope:ns 5 ... v*rke:rtscH°cHe:ten
6.. v'olcHes ... 7... snekbar ... 8... lekkrsto kro:ketten ..
amsterdamverko:pan9 ... patat...

Note
O Ricordatel'espressione eruit zien,sembrare, aver l'aspetto di,
della 15a lezione.
2) verkeerd, sbagliato, errato, ma anche male, a rovescio, ha una
-s finale quando si trova dopo iets: iets verkeerds, qualcosa
di sbagliato; iets lekkers, qualcosa di buono; iets verkeerds
doen, fare qualcosa disbagliato.

241• twechonderdeenenveertig
Cinquantaduesima lezione 52

Un misterioso caso di nausea

1- Cosa ti capita (Cosa è con te a la mano)?


2 Non hai un bell'aspetto!
3 Ho una fortissima nausea (lo son
completamente nauseato)!
4 Ma come (può questo), cosi d'un tratto?
5 Hai mangiato qualcosa [che era] andato a male
(sbagliato)?
6- Non che io sappia (secondo me no)!
7 Sono solo andato allo snack bar!
8 Sai (bene), quello dove vendono le migliori
crocchette di tutta Amsterdam.
9 E là ho preso due crocchette e patatine fritte con
[maionese].

Note sulla pronuncia


3 Nella lingua parlata, la i di hartstikke si pronuncia come P]
muta e la prima t non sempre si pronuncia.
7 snackbar si può anche dire [snakbar].
9 La prima a di patat può anche essere pronunciata lunga.

3) L'avverbio maar, solo, minimizza alleen, solo, soltanto;


alleen maar implica quindi unagiustificazione: è tutto quel
che ho fatto!".
4) I neerlandesi adorano aggiungere la maionese, de mayonaise,
alle loro patatine fritte, patat. Le preposizioni met, con, o
zonder, senza, impiegate da sole in questo contesto bastano a
indicarne o meno la presenza.

eehonderdtweečnveertig • 242
52 10 Toen heb ik nog zon overheerlijke nasibal
besteld,
11 en daarna heb ik hier nog een koud
biertjegedronken.
12 Nietsbijzonders dus!
13 – O ja? En waar zijn al die dropjes
gebleven, die hier op tafel lagen?
14 Geen wonder dat je ziek bent geworden!

10. o:vrHe:reke nasibal bestelt 11 ... bi:rty cHedroņken


12 ... bi:z'ond rs ... 13 ... dropyes cHeble:ven...la:chHen14 ..
vonder... z'ik...

Note
5) Inomi di materiasono quantificabili con l'aiuto del diminutivo:
het bier, della birra, een biertje, una birra, twee biertjes, due
birre; het ijs, del gelato, een ijsje, un gelato ecc.
6) gedronken, bevuto, è il participio passato del verbo forte
drinken, bere.
(0 Anche tutti gli aggettivi posti dopo niets, niente, vogliono una
-s finale.
8 de drop, la liquirizia; het dropje, la (pastiglia alla) liquiri-
zia è una specialità nazionale, e si trova in versione dolce o
salata. I neerlandesi ne mangiano in media due chili a persona
all'anno.

***
Oefening 1 - Vertaal
Weet je waar ze de lekkerste drop van de stad
verkopen? Wat is er met jullie aan de hand? Ze
heeft een kroket en een nasibal besteld. @ Geen
wonder dat ze misselijk is geworden! Zullen we
een lekker koud biertje drinken?

243• tweehonderddriečnveertig
10 Poi ho ancora ordinato una di quelle squisite 52
crocchette di riso all'indonesiana,
11 e poi ho bevuto (qui) ancora una bira fresca
(redda).
12 Niente [di] speciale insomma (dungue)!
13 – Ah si? E dove sono finite (restate) tutte le
liquirizie che erano qui sul tavolo?
14 Non c'ề da meravigliarsi (Nessun miracolo) che
tu ti senta male (malato sei diventato)!

CAFE ZULEN WE
EEN LEKKER KOUD BERTJE
DRINKEN?

**
Soluzioni dell'esercizio 1
O Sai dove vendono la migliore liquirizia della città? Cosa vi
capita? Lei ha ordinato una crocchetta e una crocchetta di riso
all'indonesiana. Non cè da stupirsi che lei abbia la nausea! E
se bevessimo una buona birra fresca?

tweehonderdvierenveertig • 244
52 Oefening 2 –Vul in

Secondo me, non hanno bevuto niente di speciale!

!
. hebben ze .....bijzonders

9 Ho unanauseafortissima!
Ik ben • ..!
3 Lei sta male, perché ha mangiato troppe patatine fritte con
maionese.
Ze is ..... wantzeheeftte met
mayonaise .•

Potete trovare lefamose kroketten, crocchette ripiene di ragù di


carne impanatee fritte, negli snackbar, ma anche nei distributori
self-service inseriti nei muri dei negozi che le vendono, in neer-
landese si dice "tirare una crocchetta dal muro". Le nasiballen
sono delle crocchette rotonde di riso all'indonesiana: nasi signi-
fica infatti riso inindonesiano.
Questi piatti testimoniano la grande infuenza della cucina in-
donesiana nei PaesiBassi, la cui popolarità risale addirittura ai
tempi della V0C, la Compagnia delle Indie Orientali, quando i
neerlandesicolonizzaronol'Indonesianel XVII secolo.

Wwww wWw.

245 • tweehonderdvijfenveertig
4 Dove sono finite (rimaste) tutte quelle mele che erano nel 52
frigorifero?
Waar zijn al die appels .., die in de
koelkast .....?
5 Ieri hannopranzato (loro pranzo.. preso) nelcastelloZuylen.
Ze hebben lunch in Slot Zuylen

Soluzioni dell'esercizio 2
O
Volgensmij niets gedronken - hartstikke
misselijk
8-ziek- veelpatat-gegeten-gebleven -lagen -gisteren
hun-genomen

Il piatto più famoso è la rijsttafel, letteralmente "la tavola di


riso". Deriva da varie specialità culinarie europee e indonesiane
edè in qualche modo l'eredità gastronomica dell'epoca coloniale.
Consiste nel servire una serie di piccoli piatti - ciascuno con in-
gredient, gusto e cottura specifici - insieme a riso e varie salse.
Un consiglio: iniziate dai piatti meno speziati e terminate con
quelli molti saporiti e più piccanti. Se desiderate provare a cu-
cinare delle specialità indonesiane, potete reperire le spezie e gli
ingredienti necessari nei negozi detti toko, che in indonesiano si-
gnifica winkel, negozio.

Seconda ondata: 3 lezione

tweehonderdzesenveertig • 246
53 Drieënvijftigste les
De afspraak

1 Waar blijft hij nou?


2 We hadden toch om zes uur op het terras
van eetcafé "De Herberg" afgesproken T?
3 Goed, hij zal er over een paar minuten wel
zijn.
4 Laat ik maar vast een pilsje nemen!
5 Vijfendertig minuten later:
6 Het is nu vijf over halfzeven.
7 En hij neemt zijn mobiel ook niet op..
8 Als hij er over tien minuten niet is, dan
wacht ik niet langer.
9 Na een paar minuten:
10 – Hallo, zit je alaanhet bier ?
11 - Wat bedoel je met “al"? Het is kwart voor
zeven!
12 - Nee hoor, het is kwart voor zes!
13 – Je vergist je: het is vandaag zomertijd!

Pronuncia
2 Hadden e:tka:fe: HerbercH afcH°spro:ken
4 ... pilsy ... 7... mo:bi:l ... 8 ... lan°r 9 na: ... 10 Hallo:..
13... VrcHist...z'o:m°rteyt,

Note sulla pronuncia


1 hij posto dopo il verbo si pronuncia spesso [].
13 La -t finale di vergist non si pronuncia quando si parla
velocemente.

247• tweehonderdzevenenveertig
Cinquantatreesima lezione 53

L'appuntamento

1 Ma dove sarà mai?


2 Avevamo un appuntamento (ben pres0-un-
appuntamento) alle sei sulla terrazza del
caffè-ristorante “De Herberg" (mangia-caffe La
Locanda)!
3 Bene, arriverà certo (ci sarà) tra qualche minuto.
4 Intanto mi prendo (Lascio io ma intanto.
prendere) una birra!
5 Trentacingque minuti dopo:
6 Ora sono le sei e trentacinque.
7 E non risponde neanche al cellulare.
8 Se non arriva (non c'è) tra dieci minuti, (allora)
non lo aspetto più (lungo).
9 Qualche minuto dopo:
10 – Ciao, stai già bevendo la birra (siedi tu già a la
birra)?
11– Cosa intendi con "già"? Sono le sette meno un
quarto!
12- Ma no, sono lesei meno un quarto!
13– Ti sbagli: oggi c'è l'ora legale (estate-tempo)!

Note
O Si tratta del participiopassato di afspreken, prendere / dare
appuntamento.
2 het pils, che indica la birra bionda, èspessousato come sino-
nimo di het bier. Il nome deriva dal tedesco Pilsener che
indica la città di Plzeň nella Repubblica Ceca.
3) L'espressioneaan + nome di bibita/alimento t zitten si usa
nel senso di star bevendo/mangiando una bibitaun alimento e
suggerisce una consuetudine.

tweehonderdachtenveertig • 248
53 14– Wel nee, dat is pas volgende week
zondag!
15 Wil je een kop koffie om wakker te
worden?

15 ... kop ... vakker ...

***

Oefening 1 - Vertaal
Zullen we volgendeweek vrijdag om zeven uur
afspreken? Vergeet niet dat het dan zomertijd
is! Hallo meisjes! Zitten jullie al aan de koffie?
Laten we maar vast iets warms nemen!6 Het
examen vond vijfendertig minuten later plaats.

Oefening2 - Vul in

Se non sono arrivati tra dieci minuti, me ne vado (parto io)


aspettarli ancora (più-a-lungo)!
eer....tien minutennietzijn,danvertrek
.Zeer.
ik. •• nog .... . .opzetewachten!
2 Lei si svegliò solo l'indomani alle novemeno dieci.
Ze werd devolgendedag ... om tien . •

negen wakker.
3 lo dico solo che sono appena le tre: è tutto!
Ikzeg. . dat het pas drie uur is: dat
is alles!

249• tweehonderdnegenenveertig
14– Ma no, sarà solo domenica prossima (prossima 53
settimana domenica)!
15 Vuoi una tazza di caffè per svegliarti (per
sveglio diventare)?

Nota
pas, appena,solo, esprime qui unanozione di tempo.Da non
confondere con alleen (maar), solo, soltanto, della lezione
precedente, che serve a minimizzare un'azione.

***
Soluzioni dell'esercizio 1
OE se prendessimo appuntamento la settimana prossima, venerdi
alle sette? Non dimenticare che allora ci sarà (c'é) l'ora legale!
9 Ciao ragazze! State già bevendo il caffè? O Intanto prendiamo
qualcosa di caldo!6 L'esame avvenne trentacinque minuti dopo.

4 Non avevamopresoappuntamentoalle dieci ma alle undici.


We hadden om tien uur . om elf uur

5 Ma dovesarannomai(restanoloroinsomma)?
Waar .. .. zenou?

Soluzioni dell'esercizio 2
O Als-over-zonder-langer --pas -voor 3-alleen maar-
-niet- maar-
afgesproken- blijven-

tweehonderdvijftig • 250
54 Un eetcafé è un locale dove si puồ anche mangiare, come il nome
stessosuggerisce. Ci sono molti locali per prendere un caffè nei Pa-
esiBassi: il cosiddeto cafè marrone, bruin café, èindubbiamente il
pù tipico. Si caratterizza per gli internispessopoco illuminati, con
mobili in legno scuro e tappeti granata o marroni sui tavoli. Sono
proprio questi piccoli tappeti da tavolo a conferire ai bruin café la
tipica atmosfera calda e intima, proteggendo al contempo il legno
dei tavoli. L'origine di questi caffe risalirebbe ai caffè d'interni, de
huiskamercafés, del XIX secolo: è come se ci si trovasse nelpro-
prio soggiorno. Il "marrone" deriverebbedallo stile di questisalo-
ni, in ci dominavano il legno e le tintecastane, ma anche le tracce
di sigari e sigarete sui muri potrebbero esserne una spiegazione.

Avete fatto progressi incredibili! Non vi preoccupate se non


ricordate tutte le parole nuove, perché le riprenderemo man
mano. Contiuate a ripeterle ad alta voce: è la chiave del
Vostro succesSO.

54 Vierenvijftigste les
Geschikte kleding D

1 - Over een uur moet ik naar die


nieuwjaarsreceptie,
2 maar wat moet ik nou aandoen?
3 Ik twijfel tussen die beige jurk of dat
zwarte mantelpakje.

Pronuncia
cH°scHikt kle:din 1 ...nituya:rsr'sepsi: 2 ... a:ndun
3... tveytI tüssen ... bej...
251 • tweehonderdeenenvijftig
DE AESPRAAK
54

Seconda ondata: 4 lezione

Cinquantaquattresima lezione 54

Dei vestiti adatti

1- Tra un'ora devoJandare]aquestoricevimento


di Capodanno,
2 ma cosa devo (allora) mettermi?
3 Esito tra questo vestito beige o quel tailleur
nero.

Note
) de kleding(sempresing.)o de kleren(semprepl.), i vestiti;
kleding è considerato più formale di kleren.

tweehonderdtweeënvijftig • 252
54 4 Ikzou datmantelpakje
aantrekken.
5 Dat staat @ het netst.
6- Ja maar diebeige jurk zit @lekkerder.
7- Je moet het zelf weten,maardat
mantelpakje staat netter.
8 En zwart staat je ook beter dan beige.
9 Bovendien maakt dat je minder dik.
10 – Wat bedoel je daarmee?
11 Ikbenjuistdriekiloafgevallen!
12 - Je vergeet dat je eerst vijf kilo was
aangekomen, nadatjewasgestopt
met roken!

4 z'au netst 6... bej ... lekkrdr


... a:ntrekken 5
7... nettr 9bo:ytndi:n .. mindr dik 10... da:rme:
11... afcHevaln 12...a:ncHekomenna:dat... cHPstopt.. ro:kn

Note sulla pronuncia


12 L'accento tonico di nadat è variabile.

Note
2 La forma zou esprime qui un consiglio al condizionale,che in
italiano si può rendere con "se fossi in te, farei questao quella
cosa".

***
Oefening 1 - Vertaal
Ze twijfelen tusseneen woning in een dorp of
in een stad. Die rode jurk staat je beter dan dat
blauwe mantelpakje. Haar oom was twee kilo
aangekomen, nadat hij was gestopt met roken.
Je moethet zelf weten, maar ik zou nooit opeen
woonboot gaan wonen! Welke kleren zitten het
lekkerst?

253• tweehonderddrieënvijftig
4– lo metterei il (quel) tailleur. 54
5 É il piùelegante (il più-curato).
6- Sì, ma il (quel) vestito beige è più comodo (più-
piacevole).
7- Faicomevuoi (Tudevi iltu-stessosapere),ma
il (quel) tailleur è più elegante (piu-curato).
8 E [il] nero ti sta pure meglio del beige.
9 Inoltre, ti snellisce (rende meno grassa).
10
11
- Cosa intendi con questo (là-con)?
Ho appena perso (lo sono appena dimnagrita) tre
chili!
12 - Dimentichi cheprima avevipreso (u eri
ingrassata) cinque chili, dopo che avevi smesso
di fumare (dopo-che tu eri fermata confumare)!

8 aantrekken,mettere/indossare(unvestito),è utilizzato meno


frequentemente di aandoen, perché è più formale.
4) Si utilizza staan nel senso di stare bene, per indicare che un
vestito o una pettinatura stanno, per l'appunto, bene o meno.
Per dire che un vestito è comodo si usa invece zitten.
5) afvallen, dimagrire, perdere peso, aankomen, ingrassare,
prendere peso, e stoppen, fermarsi, smettere di, formano
i tempi composti con I'ausiliare zijn, perché esprimono un
mutamento di stato.
***
Soluzioni dell'esercizio 1
Esitano tra un'abitazione in un paese o in una città. Questo
vestito rosso ti sta meglio di quel tailleur blu. Suo zio era
ingrassato di due chili dopo aver smesso di fumare. @ Fai come
vuoi, ma se fossi in te non andrei mai a vivere in una casa
galleggiante! Quali vestiti sono più comodi?

tweehonderdvierenvijftig • 254
55 Oefening 2– Vul in

O Le crocchette di Johannaerano migliori di quelle dello snackbar.


De .. van Johanna waren
die van de snackbar.
2 Questacamicia ti snellisceela nuovapettinatura ti stamolto
bene.

• maaktje ....
• dik en je nieuwe
kapsel je erg goed.
8 Ho perso un paio di chili lasettimanascorsa!
k...vorige weekeenpaarkilo ..
. •
!

4 Dopo aver mangiato una crocchetta di riso all'indonesiana,


hanno preso una birra bionda.
•.. Zeeen . hadden gegeten,
ze een pilsje .

55 Vijfenvijftigste les
Raadselo
1 Hij wordt het meest gewaardeerd door
kinderen.
2 Veel kinderen zijn een beetje bang voor
zijnhulpjes,

Pronuncia
ra:tsl 1.. me:stcH°va:rde:rt...2 ... be:ty... Hülpys

255 tweehonderdvijfenvijftig
5 Hai davverosmessodilavorare? 55
...je echt .......met werken?
Soluzioni dell'esercizio 2
O - kroketten -lekkerderdan - Die bloes- minder- staat-
0- ben -afgevallen Nadat -nasibal-hebben-genomen
6 Ben-gestopt-
ZE TWFELEN TUSEN EEN WONING (N EEN DORP OF W ESS STAD

230.000 AA5.0o0€

500.0O0 500.00OL

Seconda ondata: 5 lezione

Cinquantacinquesima lezione 55

Indovinello

1 I bambini lo apprezzano più di tutti (Lui è il-più


apprezzato da bambini).
2 Molti bambini hanno un po' paura dei (sono un
po'paurosi per) suoi piccoli aiutanti,

Note
het raadsel,
I'indovinello,ilmistero;raden,indovinare.
Se avetegià indovinato larisposta,sapeteforse che i suoi aiu-
tanti si chiamano zwarte Pieten, i Pietri neri.

tweehonderdzesenvijftig • 256
55 3 want er wordt wel gezegd 3, dat die de
stoutstekinderenindezakstoppen .
4 Als zijn verjaardag dichterbij komt,
mogen alle kleintjes 's avonds hun schoen
zetten.
5 Vaak doen ze daar een wortel of wat
hooi voor het paard in.
6 Elk jaar wordt hij een jaartje ouder,
7 maar weinig kinderen merken dat, want
ondanks zijn hoge leeftijd, gaat hij 's nachts
nog van dak tot dak.
8 De liefste kinderen beloont hij met veel
cadeautjes.
9 Het minst leuke moment is als hij weer
naar Spanje gaat.
10 Wie is deze man?

3. .. cH°z'ecHt ... stautst ... z'ak ... 4 ... dicHPrbey ..


kleyntchs ... 5... vortel ... Ho:y ... pa:rt .. 6.. ya:rty

Note
3) In neerlandese si predilige la forma passiva er wordt (wel)
gezegd, si dice, al posto di men zegt, considerato come molto
forbito.
Si usa il verbostoppen(in),mettere(in),quandonon si
conosce la posizione finale dell'oggetto spostato. Si può anche
utilizzare doen, lett. “fare".
5) dichterbij, più vicino, è ilconmparativodi dichtbij, vicino.
6 Ritroviamo qui l'avverbiopronominale daar + preposizione
in. Daar, civi, è collocato il più vicino possibile al verbo
coniugato e la preposizione in, in, è spostata a fine frase.
Questa costruzione si usa quando manca il nome: in de zak,
nel sacco→ daarin, dentro.

257 • tweehonderdzevenenvijftig
3 perché si dice che mettano (mettono) in un (il) 55
sacco i bambini più disobbedienti.
4 Quando il suo compleanno si avvicina (più-
vicino viene), tutti i piccoli possono posare la
loro scarpa la sera [davanti al camino].
5 Spesso ci mettono una carota o un po di fieno
per il cavallo (in).
6 Ogni anno invecchia un po' (diventa lui un
annetto più-vecchio).
7 ma pochi bambini lo notano, perché nonostante
la sua età avanzata (alta), passa (va) ancora di
tetto in fino) tetto la notte.et
8 Premia i bambini più buoni con molti regali
(regalini),
9 Il momentomenopiacevoleèquandotornain
Spagna (di-muovo verso Spagna va).
10 Chi è guesto uomo?

auder 7... veyn°cH.. meren ... ondanks .. Ho:cH° ... dak


8...li:fst belo:nt.. 9.. minst..

ZiN VERİAARDAG
KOMT ELKE DAG DCATERBIJ.

► D Avete indovinato? Si chiama Sint Nicolaas, San Nicola, e tutti


lo chiamano Sinterklaas.

tweehonderdachtenvijftig •258
55 Oefening 1 - Vertaal
Er wordt gezegddat de zwartePietendestoutste
kinderen in de zak stoppen. Zijn verjaardag komt
elke dag dichterbij. Men zegt dat het een raadsel
is dat Sinterklaas nog op een paard kan zitten.
O Ze doen daar wat hooi in. Heb je gemerkt hoe
oud hij is geworden?

Oefening2 - Vul in
Come si chiama quel vecchio uomo che, ogni anno, arriva nei
Paesi Bassi con una nave?
Hoe dieoudeman die ... jaar
. naạr •• ..komt?
• .

2 Di notte San Nicolapassadi tetto in tetto con il suo cavallo.


'sNachtsgaat .. metzijn.. ... .
dak... dak.
3 Nonostante la loro (alta) età, i miei genitori fanno ancora loro
stessi le loro commissioni.
hun....leeftijd, doen mijnoudersnog
hun .. •

San Nicola era il vescovo della cità di Mira, nell 'attuale Turchia,
all'inizio del IV secolo, patrono e protettore delle giovani donne
da marito e anche, tra l'altro, dei marinai e dei bambini. Dà il suo
nome a una delle festività più popolari del calendario cristiano,
San Nicola, che si celebra il 6dicembre, giorno che commemora la
Sua morte. Arriva dalla Spagna su un battello, con i suoi aiutanti
neri e il suo cavallo pomellato, qualche settimana prima della fe-
sta: l'arrivo è celebrato anche dalla televisione neerlandese. Tutti
i bambini sanno che, a partire da quel momento, la sera possono
mettere una scarpa davanti al camino in modo che il santo vi lasci
dei dolcetti durante la notte. 0, perlomeno, i bambini buoni, per-
ché i monelli rischiano di essere frustati e messi nel sacco di San
Nicola dai suoi aiutanti e finire in Spagna! Gli zwarte Pieten non

259• tweehonderdnegenenvijftig
Soluzioni dell'esercizio 1 55
Si dice che gli zwartePietenmettano(mettono) i bambini più
disobbedienti nel sacco. Il suo compleanno si avvicina di giorno
in giorno. Si dice che sia (è) un mistero che San Nicola possa
(può) ancora sedersi su un cavallo. Loro ci mettono un po' di
fieno. Hai notato come è invecchiato?

4 Perché non metti i regali per i bambini nel sacco?


Waarom de cadeautjes de
kinderenniet ... .?

5 Questescarpesono molto comode ma non sono molto belle.


Die schoenen
niet zo . •
erg •
• • maar ..Zijn

Soluzioni dell'esercizio 2
- heet - elk - meteenboot –Nederland- 2- Sinterklaas-
paardvan - tot - Ondanks hoge zelf –boodschappen
-stop je – voor– in dezak 5 - zitten - lekker - ze- mooi

sono perciò degli aiutanti benevoli del santo, ma fanno paura a


molti bimbi.
La vigilia del 6 dicembre, le famiglie neerlandesi festeggiano San
Nicola scambiandosi regali accompagnati da piccole poesie o fila-
strocche, spesso scherzose nei confronti del destinatario. Si prepa-
rano anche delle surprises, delle piccole sorprese collegate alla
poesia o al regalo vero e proprio. Il 6 dicembre segna anche la
fine deifesteggiamentiperché è il giorno in cui San Nicola tornaa
casa sua in Spagna. Eproprio da questo personaggio che ha avuto
origine la figura di BabboNatale.

Seconda ondata: 6ª lezione

tweehonderdzestig • 260
56 Zesenvijfstigste les

Herhaling– Ripasso

1 Il preterito

Benché il preterito sia meno frequente nella lingua corrente del


passato prossimo, di cui avete molti esempi in questa serie di
lezioni, è importante conoscerne le diverse forme. La sua coniu-
gazione è molto facile perché le tre persone singolari sono uguali,
e cosi pure le plurali.
Attenzione, quando si coniuga il verbo al preterito le particelle
separabili si collocano alla fine della frase principale:
Op een dag stak er een hevige storm op, Un giorno si levò una
violenta tempesta.

1.1 Il preterito dei verbi regolari


La scelta della desinenza è determinata dall'ultima lettera della
radice, come nella formazione del participio passato.

• Quando la radice termina in -t, -k, -f, -s, -ch o -p (“Kung Fu


prende il suo tè chiaro"), si aggiunge la desinenza -te per il singo-
lare e -ten per il plurale:
maken, fare → maakte, facevolfacevilfaceva, maakten,
facevamolfacevate/facevano;
fietsen, andare in bicicletta→ fietste, andavolandavilandava in
bicicletta, fietsten,andavamolandavate/andavano in bicicletta.
Se laradicetermina in -t,questasiraddoppia:zetten, posare -
zette(n); wachten, aspettare → wachtte(n).

• Quando la radice non termina con una di queste lettere, si


aggiunge la desinenza -de al singolare e -den al plurale:
leren, imparare → leerde, imparavo/imparavilimparava, leerden,
imparavamo/limparavatelimparavano;
bellen, suonare → belde, suonavo/suonavi/suonava, belden,
suonavamo/suonavate/suonavano;
bestellen, ordinare → bestelde, ordinavo/ordinavi/ordinava,

261 • tweehonderdeenenzestig
Cinquantaseiesima lezione 56
bestelden, ordinavamo/ordinavatelordinavano.
Se la radice termina in -d, questa si raddoppia: kleden, vestire→
kleedde(n).
Fate attenzione a quei verbi in cui l'ultima lettera della radice è
una v o una z:
il preterito si forma con la desinenza -de(n);
la v si trasforma in f, et la z in s;
non dimenticate di raddoppiare la vocale se è lunga.
geloven, credere -→ gelov + de(n) → geloofde(n)
reizen, viaggiare → reiz + de(n) → reisde(n).

1.2 Il preterito dei verbi forti e irregolari


Anch'esso ha una sola forma per il singolare e una per il plurale,
ma si caratterizza per mutamenti vocalici nella radice. Bisogna
impararli a memoria! Per facilitarvi in questo compito, trovate in
appendice un elenco ricapitolativo.

In questa serie avete incontrato:


gaan, andare → ging(en)
lopen, camminare → liep(en)
liggen, stare disteso→ lag(en)
zeggen, dire → zei(den)
zien, vedere → zag(en)
zitten, stare seduto → zat(en)
zullen, ausiliare del futuro → zou(den)
willen, volere → wou(den); forma regolare: wilde(n)

Quando il preterito singolare termina con una vocale, si aggiunge


una -d di liaison davanti alla desinenza -en: zeiden, zouden,
wouden.
Un altro verbo molto comune di cui avete visto il preterito e il
participio passato,è worden, diventare → werd(en) l geworden
E utilizzato come ausiliare della forma passiva al presente e al
preterito.
Hij wordt het meestgewaardeerd door kinderen, I bambini lo
apprezzanopiù di tutti.

tweehonderdtweeënzestig • 262
56 Het kasteel werd in de dertiende eeuw gebouwd, 1! castello fu
costruito nel tredicesimo secolo.
Ci torneremo nelle prossime lezioni: abbiate pazienza!

2 L'ora

Già sapete che:


-ineerlandesidicono iminuti primadell'ora(vijf overtien, dieci
e cinque);
- uur, ora, è invariabile e si deve esprimere dopo l'ora intera;
-I'uso della parola minuten, minuti, è facoltativo: vijf (minuten)
over zes, sei ecingque.

Ricapitoliamo ora tutto il quadrante:


• Per i primi 15 minuti dopo lo scoccare dell'ora, utilizzate over:
vijf/tien/kwart over zes, le sei e cinqueldieciun quarto.
• Da 15 a 30, contate i minuti che vi separano dalla mezz'ora.
Attenzione, la mezz'ora è annunciata riferendosi all'ora che sta per
arrivare e non a quella precedente. Si utilizza voor: tien/vijf voor
half zeven, le sei e venti/venticinque (lett. “dieci/cinque prima
metà sette"); half zeven, le sei e mezza.
•Per i 15 minuti successivi,contate i minuti che vi separanodalla
mezz'ora, e utilizzate over: vijf/tien over half zeven, le sette meno
venticinque/venti (lett. "cinqueldieci dopo metà sette").
• Per i restanti 15 minuti, utilizzate voor: kwart/tien/vijf voor
zeven, le sette meno un quartoldiecilcinque; zeven uur, le sette.
In generale, i minuti si dicono cosi:
drie over zes, le sei e tre
twee voor half zeven, le sei e ventotto (lett. "due prima metà
sette")
veertien over half zeven, le sei e quarantaquattro (lett. "quattor-
dici dopo metà sette")
elf voor zeven, le sette meno undici/lle sei e quarantanove

263 • tweehonderddrieēnzestig
Ma niente vi impedisce di usare una frase più semplice con bijna, 56
quasi: Het is bijna half zeven, Sono quasi le sei e mezza.
Nei casi in cui la precisione è essenziale, come per gli orari dei
treni o degli aerei, si può dire l'ora come in italiano:
drie uur driečndertig, 3.33
zes uur dertien, 6.13
zestien uur twintig, 16.20
eenentwintig uur eenenvijftig, 21.51
• Precisate, laddove necessario o utile, il momento della giornata
con le espressioni 's nachts, della notte, 's ochtends, del mattino,
's middags, del pomeriggio, o 's avonds, della sera.

3 Il comparativo e il superlativo
Il comparativo si forma aggiungendo la desinenza -er all'agget-
tivo, e il superlativoaggiungendo -st all'aggettivo: klein, piccolo/
alile; kleiner, più piccolo/a/ie; het, de kleinst/e, illla/ille più
piccololalile.
Anche se ci sono dei casi irregolari, ricordate per il momento che
la maggior parte degli aggettivi seguequesto modello: laat / later
/laatst; lief / liever / liefst;mooi / mooier / mooist;oud / ouder
/oudst ecc. Il comparativo degli aggettivi che terminano in -r si
forma con la desinenza -der: lekker → lekkerder → lekkerst;
ver → verder verst.
Ricordate anche le forme het meest, il più, e het minst, il meno.

Come l'aggettivo, anche il comparativo e il superlativo possono


essere usati in modo predicativo o attributivo. L'aggettivo predi-
cativo è invariabile; l'aggettivo attributivo vuole una -e a meno
che non sia seguito da un nome indeterminato singolare di genere
neutro:
een kleinere stad, una città più piccola
een groter mantelpakje, un tailleur più grande
Si accorda, però, quando il nome è determinato:
het grotere mantelpakje, il tailleur più grande
het grootste mantelpakje, ilpiù grande tailleur
Nella lingua parlata, i neerlandesi tendono ad aggiungere una -e
dopo il superlativo, anche se non è necessario, ad esempio: Die
jurk is het mooiste, Quel vestito è il più bello.

tweehonderdvierenzestig • 264
56 Herhalingsdialoog

1- Wat is er met jou aan dehand?


2- Nietsbijzonders,hoezo?
3- Je ziet er niet zo goed uit!
4- Watbedoel jedaarmee?
5 Ik ben alleen maar gestopt met roken.
6– Ja, maak dat dekat wijs!
7 Is de snackbar, waar ze de lekkerste kroketten van
heel Amsterdam verkopen, hier niet vlakbij?
8 Geen wonder dat je bent aangekomen!
9- Nouvandaagheb ik alleenwortelsgegeten.
10– Ah, nu begrijp ik het!

Oefening– Vertaal
O Ik wil zo graag varen op het meer! Maar wij
willen liever gaan fietsen. En zij zou het liefst
naar het strand willen! Deze beige jurk staat je
beter dan die zwarte rok. 6 Hij zit ook het lekkerst.

Www WWw

265 tweehonderdvijfenzestig
Traduzione 56
1 Cosa ti succede? 2 Niente di speciale, perché? 3 Non hai un
bell'aspetto! 4 Cosa intendi con questo? 5 Ho appena smesso di
fumare. 6 Si, vai a raccontarlo a qualcun altro! 7 Lo snack bar in
cui vendono le migliori crocchette di tutta Amsterdam non è qui
vicino? 8 Non cè da stupirsi che tu sia ingrassato! 9 Beh, oggi ho
mangiato soltanto carote. 10 Ah, ora capisco!

Soluzioni dell'esercizio
O Mi piacerebbe tanto andare in barca sul lago! Ma noi
preferiamno andare in bicicletta. E lei vorrebbe preferibilmente
andare in spiaggia! Questo vestito beige ti sta meglio di quella
gonna nera. Ë anche il più comodo.

Secondaondata: 7 lezione

w www

tweehonderdzesenzestig • 266
57 Zevenenvijftigste les

Variaties op een kinderversje

1 'k Zag twee beren broodjes smeren,


2 oh, het was een wonder!
3 't Was een wonder, boven wonder,
4 dat die beren smneren konden D!
5 Hi hi hi, ha ha ha,
6 'k stond erbij enik keek ernaar!

7 'k Zag twee poezen 3) samen smoezen O,


8 oh, het was een wonder!
9 't Was een wonder, boven wonder,
10 dat die poezen smoezen konden!
11 Hi hi hi, ha ha ha,
12 'k stond erbij en ik keek ernaar!

Pronuncia
v'a:ria:tsi:s kindrv'ersho 1 ksacH ... be:ren bro:tys
sme:ren 3... bo:von ... 4... konden 6... k~stont °rbey ..
irke:k erna:r 7 ... puzen ... smuzen

Note sulla pronuncia


1A seconda della velocità con cui si parla o del ritmo del frase,
a volte si pronuncia solo la kdi ik. Se si vuole rendere questo

Note
W Per ragioni di rinmae di ritmo, i due ultimi verbi sono invertiti.
Ci si poteva aspettare piuttosto konden smeren. Il singolare di
konden è kon.
L'avverbio erbij è la variante atona di daarbij. Si utilizza la
forma er-/daar- + preposizione quando il nome è assente: ik

267 • tweehonderdzevenenzestig
Cinquantasettesima lezione 57

Variazioni su una filastrocca per bambini

1 Ho visto (vidi) due orsi imburrare dei panini,


2 oh, era un miracolo!
3 Era un miracolo, più di un miracolo (al-di-
sopra miracolo),
4 che quegli orsi sapessero imburrare (imburrare
sapevano)!
5 Hi hi hi, ha ha ha,
ero (in-piedi) li vicino (ci-presso) e [li]
guardavo (ci-verso)!

7 Ho visto due gatti parlottare insieme,


8 oh, era un miracolo!
9 Era un miracolo, più di un miracolo,
10 che quei gatti sapessero parlottare!
11 Hi hi hi, ha ha ha,
12 ero li vicino e [li] guardavo!

fenomeno nello scritto, si scriverà 'k, senza maiuscola, anche a


inizio frase.
6 Le due k di seguito in ik keek sono assimilate in una sola.

stond bij de tafel, ero vicino al tavolo ik stond erbij, ero li


(vicino).
3 de poes, il micio, la micia, è più affettuoso di de kat, il gatto,
la gatta.
4) smoezen, parlottare o bisbigliare.

tweehonderdachtenzestig • 268
57 13 'k Zag twee bijen truien breien,
14 oh, het was een wonder!
15 't Was een wonder, boven wonder,
16 dat die bijen breien konden!
17 Hi hi hi, ha ha ha,
18 'k stond erbij en ik keek ernaar!
13 ... beyyen trcæyyon breyyn

Oefening1-Vertaal
O Het is een wonder, dat hij zijn examen heeft
gehaald! Ik hoorde een paar leerlingen samen
smoezen. Kunnen jullie deze broodjes even
smeren? Ze stonden erbij en ze keken ernaar
zonder iets te doen. Ze heeft een poes die altijd
op tafel gaat liggen.

Oefening 2 - Vul in
I Lo saichei gattinonamanoicani!
Weet je dat . • .niet van .houden!
2 Cosaintendiconquesto?
Watbedoelje .. ..?
3 Sesmettete di parlottareora,l'esamepuò finalmente iniziare.
.. jullie nu stoppen ... smoezen, ... het
examen ...beginnen.
4 lo nonmettereiquestamaglianera.
Ik .. die zwarte trui niet •

5 Dopo aver mangiato una crocchetta, ha bevuto una birra


fresca.
• • ze een kroket had gegeten, • . Ze een
koud biertje • •

269• tweehonderdnegenenzestig
13 Ho visto due api lavorare ai ferri delle maglie, 57
14 oh, era un miracolo!
15 Era un miracolo, più di un miracolo,
16 che quelle api sapessero lavorare ai ferri!
17 Hi hi hi, ha ha ha,
18 ero li vicino e guardavo!

Note sulla pronuncia


13 Notate la ly di liaison in [beyy), [trceyymj e [breyym.

Soluzioni dell'esercizio 1
OÈ un miracolo che abbiasuperato il suoesame! Ho sentito
alcuni studenti parlottare. Potete imburrare (un-attimo) questi
panini? Loro si trovavano vicino e guardavano (li) senza fare
nulla. Lei ha un micio che si sdraia sempre sul tavolo.

Soluzioni dell'esercizio 2
0-katten-honden -- daarmee Als -met-kan-eindelijk–
-zou- aantrekken Nadat-heeft-gedronken

ik HooRDEEENPAAR LERLİNGEN
SAMEN SMOEZEN.

Seconda ondata: 8 lezione

tweehonderdzeventig • 270
58 Achtenvijftigste les
Smoesjes O
1 Vrijdag merkt de onderwijzeres dat Max
voor de vijfde maal te laat op school
komt:
2- Max, je bentweertelaat!
3 Dat is nu al de vijfde keer deze week!
4 Maandag was je horloge stuk, en
dinsdag deed je wekker het niet.
5 Woensdagkreeg je een lekke band
onderweg.
6 En donderdag stond de brug open!
7 En wat is er nu weer gebeurd?
8- Ik voelde me vanochtend niet zo lekker, dus
moest ik eerst naar de dokter.
9 O vandaar! Watvervelendvoor je!
10 Ga maar zitten en laat me je huiswerk maar
even zIen.

Pronuncia
smush's 1 ... ondrveyz"res .. max ... ma:l ... scHo:l ... 4...
Horlo stük ... de:t ... 5 ... kre:cH ... lekk bant ondrvecH
6...stont ..brücH... 7 ...cHPbert 8... v'lc ...must ...
9... v'anda:r ... v°rv'e:Pnt... 10 ... la:t ... Heysverk

Note
) hetsmoesjeè il diminutivo di desmoes,ilpretesto,lascusa,
il sotterfugio. E avete già incontrato il verbosmoezen,parlot-
tare, bisbigliare.

271 • tweehonderdeenenzeventig
Cinquantottesima lezione 58

Pretesti

1 Venerdi 1'insegnante si rende conto che Max è


arrivato (arriva) in ritardo a scuola per la quinta
volta:
2- Max, sei di nuovo in ritardo!
3 È (ora) già la quinta volta questa settimana!
4 Lunedi il tuo orologio era rotto, e martedi la tua
sveglia non funzionava (lo faceva).
5 Mercoledì foravi una gomma (ottenevi tu una
forata gomma) per strada.
6 E giovedi, il ponte era sollevato (aperto)!
7 E ora che è successo di nuovo?
8 - Non mi sentivo molto (cosi) bene stamattina,
quindi sono dovuto [andare] (dovevo) per prima
cosa dal (verso il) dottore.
9- Ah, eccoperché! Chescocciatura(seccanteper
te)!
10 Va' allora a sedertie fammi vedere i compiti
(lascia me tuo casa-lavoro allora un-attimo
vedere).

2) de maal, la volta, èsinonimodi dekeer, maèprecedutodaun


numero: de eerste maal, la prima volta, twee maal, due volte.
Attenzione: het horloge, l'orologio (da polso), e de klok,
l'orologio,ipendolo.
l
O lek,fallato,forato,lekken,colare;het lek, la flla, lafuga.

tweehonderdtweeënzeventig • 272
58 11- Eh...Dathebiknietgemaakt , want
gisteren kwam m'n oom uit Zweden
plotseling langs.
12- Zo, zo, ken je nog meersmoesjes?
13 – Nee, ik ken er D maar vijf: één voor elke
schooldag!
11... kvam ...z've:donplotslin . 13 ...scHo:ldacH

Oefening1-Vertaal
Hij komtelkedinsdagtelaatop zijnwerk. Dat
is al de vierde maal deze week! Mijn horloge doet
het niet meer: het zal wel stuk zijn. Vanochtend
stond de brug open en kreeg ik een lekke band; geen
wonder dat ik te laat ben! Hoeveel Nederlandse
schrijversken je? -Ik ken erzes.

Oefening 2- Vul in

Questo weekend volevamo [andare] in spiaggia, ma mio zio è


passato [da noi] all'improvviso.
We dit weekend naar het strand, maar
mijn ...kwamplotseling ...
2 Lo vedi quel vecchiopendololà?
Ziejedieoude .... daar?
8 Quantevolte devoancora dirti di fare (che devi fare) [i] (tuoi)
compiti!
Hoeveel .... moetik jenog ..... .,datje ..
. moet maken!

273 tweehonderddrieënzeventig
11 Ehm... Non li ho fatti, perché ieri è passato [da 58
noi] all'improvviso mio zio dallaSvezia.
12- Ah, è cosi (Cosi, cosi)! Hai qualche altra scusa
(conosci tu ancora più scuse)?
13 - No, ne ho (conosco) solo cinque: una per ogni
giorno di scuola!
Note
5 maken significe fare o realizzare nel senso di “creare",
"costruire" o riparare".
6 Il verbo èlangskomen,passareda(qualcuno).
(O Il pronome ne si traduce con er inneerlandese: ik ken er vijf,
io ne conosco cinque.

Soluzioni dell'esercizio 1
O Ogni martedi arriva in ritardo al lavoro. e Questaè già la quarta
volta questa settimana! Il mio orologio non funziona piů: deve
essere rotto. Stamattina il ponte era sollevato e ho forato una
gomma (ricevevo io una forata gomma), non sorprende che io sia
in ritardo! Quantiscrittorineerlandesiconosci?- Neconosco
sei.

4 Non si sentiva tanto benestamattina, dunque è rimasto a letto.


Hij . .vanochtendnietzo lekker,dus
is hij blijven liggen.
5 Che cosaèsuccessoancora?
Wat .. er nu weer .?

Soluzioni dell'esercizio 2
0- wilden-oom -langs - klok - -keer -zeggen- je
huiswerk-- voelde
zich- inbed- - is-gebeurd

tweehonderdvierenzeventig • 274
59 La bicicletta è un mezzo di trasporto molto apprezzato nei Paesi
Bassi: molti neerlandesi vanno a scuola o al lavoro in bici anche
se i chilometri da percorrere sono numerosi. Dappertutto nel Paese
trovate strade e piste ciclabili che attraversano i canali di navi-
gazione con dei ponti levatoi. Le scuse del ponte sollevato o della
gomma a terra sono dunque molto credibili, perché corrispondono
a una realtà ben conosciuta. Se vi capiterà di passare un weekend
durante la bella stagione nella provincia Friesland, Frisia, potrete
constatare di persona che l'intenso traffico marittimo può rallen-
tarvi considerevolmente.

59 Negenenvijfstigste les

Het Pieterpad

1- Zeg,luisteren jullie hiereensnaar O:


2*Wilt ueenswat meervanNederlandzien?
3 Kiest u dan voor een lange wandelroute.
4 Bijvoorbeeld voor het Pieterpad!
5 Een prachtige route, waarinu door een
aantalprovinciesvanNederlandtrekt ."
6– Wat een leuk idee! Hebben jullie daar geen
zinin?
Pronuncia
pi:trpat 1 ... lceystm ... 3 ki:s ... vandirut 4 bov'o:rbe:lt
... 5... rut va:rin ... a:ntalpro:v'insi:s ... trekt

Note sulla pronuncia


4 In un linguaggio più ricercato bijvoorbeeld si pronuncia
[beyv'o:rbe:it.

Note
O Lapreposizionefissa naar è obbligatoria con il verbo luisteren
se questoè accompagnato da un nome, da un pronome o da un
avverbio pronominale (come qui). Negli altri casi, è assente: ►

275• tweehonderdvijfenzeventig
MIJNHORLOGE
59
(DOET HET NIET MEER
HET ZAL WEL STuk
zij.

Seconda ondata: 9 lezione

Cinquantanovesima lezione 59

II Pieterpad(Pietro-sentiero)

1- Ecco,ascoltateun po':
2 "Desiderate scoprire (vedere) un po' più dei
Paesi Bassi?
3 Allora scegliete (per) un lungo itinerario
turistico a piedi (cammina-itinerario).
4 Ad esempio (per) il Pieterpad!
5 Uno splendido percorso, che vi porta (dove-in
voi attraverso... percorrete) attraverso un bel]
numero di province dei Paesi Bassi".
6- Che bella idea! Vi interessa (vete voi là
nessuna voglia in)?
Iuisteren jullie eens!, ascoltate un po'! L'avverbio pronomi-
nale, qui hier, è posto il più vicino possibile al verbo coniu-
gato, e la preposizione è collocata verso fine frase.
2 trekken, il cui primo senso è tirare, può anche significare
andarsene, attraversare, migrare, o percorrere: De vogels
trekken door een aantal provincies naar Zuid-Afrika, Gli
uccelli migrano attraverso un gran umero di province verso
ilSudafrica.
3 Si può anche tradurre con Non ne avete voglia?; daarin è
diviso in due (daar ... in) per rendere più leggera la frase.

tweehonderdzesenzeventig • 276
59 7- We hoevenhem natuurlijk niet inéénkeer
af te leggen:
8 ik lees hier dat hij is verdeeld in etappes,
die zo gevarieerd mogelijk zijn!
9- Nou, nadatwe vanNoord Groningen tot
Zuid Limburg zijn gelopen @, mogen we
wel trots op onszelf zijn!
10 – Maar kunnen we dan, als we een paar uur
hebbengelopen , welergenseenkopje
koffie ofthee drinken?
11- Ja dat mnoet kunnen.
12 Kijk! Hier staat dat diverse cafés langs de
route liggen.
13– Zullen we nu meteen de gids bestellen,
waarin alle praktische informatie staat? O

7... af te lecHen 8... v°rde:lt ... e:tap°s ... cHev'a:ri:e:rt


mo:cHePk ... 9... no:rt cHro:nigen .. limbürcH...cH°lo:pon
.. trots ... onself ... 10 ... ercHes ... kopy... te: driņken
12... di:v'ers ... 13... ...prakti:s informa:tsi:..

Note
Il passato
prossimodeiverbidimovimentosicostruiscecon
l'ausiliare zijn quando si esprime ladestinazione: Ik ben naar
het café gelopen, lo sono andatola al caffe apiedi.
Se si vuoleesprimeresoltanto l'azione insé,si forma ilpassato
prossimo con hebben: ik heb gelopen, io ho camminato.

277• tweehonderdzevenenzeventig
7- Ovviamente non dobbiamo percorrerlo [tutto] 59
in una volta:
8 leggo qui che è diviso in tappe che sono
estremamente varie (cosi varia possibile sono)!
9- Insomma,dopoavercamminato(dopo-chenoi
...
••• siamo camminato) dalla Groninga del nord
fino al Limburgo del sud, potremo ben essere
fieri di noi(-stessi)!
10– Ma quando avremo (abbiamo) camminato
qualche ora potremo (allora bene) prenderci
(bere una tazzina) un caffè o un tè da qualche
parte?
11– Sì, dovrebbe essere possibile.
12 Guarda! Qui è scritto che lungo il percorso si
trovano vari caff.
13– Ese ordinassimoadessola guida in cui (dove-in)
si trovano tutte le informazioni pratiche?

Note sulla pronuncia


9 In onszelf, s e z si assimilano in una sola [s].
10 Nella lingua parlata, la n di ergens non si pronuncia.

JE AEBT ocH DERTG


KiloNETER GELoPEN?

ILN 21s
PT

tweehonderdachtenzeventig • 278
59 Oefening 1 - Vertaal
o Luister eens naar dit versje: het is echt prachtig!
e Je hebt toch dertig kilometer gelopen? Dit is
de gids, waarin je alle praktische informatie vindt.
In deherfsttrekkendevogelsnaarZuid-Afrika.
We willen graag met de caravan door Zweden
trekken: hebben jullie daar zin in?

Oefening2 - Vul in

O Se scelgono un itinerario turistico a piedi lungo cinquanta


chilometri, vai (allora) con loro?
Als ze . eenwandelroutedie vijftig
kilometer ..1s, ga je dan met ze mee?
Il circuito è diviso in otto tappe, che lui ha percorso tutte a
piedi.
De route is • in achtetappes, ... hij
allemaal .gelopen.
3 Le informazioni riportate(chesi trova) nella guidasono le più
varie possibile.
De informatie die in de gids staat, is
gevarieerd ...
4 Se ha sete, può bere una tazza di tè.
• .u dorstheeft, kunt u eenkopje
drinken.
6 Non nehannosemplicementealcunavoglia!
Ze hebben . gewoongeenzin .!

279• tweehonderdnegenenzeventig
Soluzioni dell'esercizio 1 59
Ascolta (un-po') questa (piccola) poesia: è davvero stupenda!
Hai camminato per trenta chilometri, vero? Questa è la
guida in cui trovi tutte le informazioni pratiche. O In autunno
gli uccelli migrano verso il Sudafrica. Vorremmo percorrere la
Svezia in roulotte: vi interessa?

Soluzioni dell'esercizio 2
O-kiezenvoor–lang- –verdeeld- die -heeft- - zo -
mogelijkO Als -thee- -daar- in

Contrariamente a quel che si potrebbe pensare, il Pieterpad,


che collega Pieterburen nella provincia di Groninga alla Sint-
Pietersberg, montagna di san Pietro, nel Limburgo, non ha niente
a che vedere con un itinerario di pellegrinaggio. Questo percorso
apiedi lungo 490 chilometri e diviso in 27 tappe, è stato ideato tra
il 1975 e il 1981 da due amiche che volevano realizzare nei Paesi
Bassi un circuito per camminate di lunga distanza, paragonabile
a quelli che esistono in altri Paesi europei.
I Paesi Bassisono costituiti da dodici province (cfr. la cartina in
appendice): Noord-Brabant, Brabante Settentrionale, Drenthe,
Friesland, Frisia, Flevoland, Groningen, Groninga, Gelderland,
Gheldria, Zuid-Holland, Olanda Meridionale, Noord-Holland,
Olanda Settentrionale, Limburg, Limburgo, Overijssel, Utrecht
e Zeeland, Zelanda. Ogni provincia è amministrata da un
commissario reale, nominato dal sovrano e dagli statiprovinciali,
che a loro volta sono eletti dalla popolazione.

Seconda ondata: 10 lezione

tweehonderdtachtig • 280
60 Zestigste les

Is het al borreltijd O?

1 Weetje waar ik nou ineens zin in krijg 3?


2- Nee, dat zou ik zo gauw @ nietweten.
3- Poffertjes : alsikeralaandenk,loopthet
water me in de mond.
4– O nee, veel te zoet op dit uur van de dag,
geefmijlieverietshartigs !
5 Een paar stukjes oude D kaas of zo.
6 Hè, ik krijg 3 er honger van, van al dat
praten over eten!
7- Nou, ik krijg G er ookdorstvan!
8 Is het nog geen borreltijd?
9- Jawel. Watdenk je vaneenglas Grolsch?
Pronuncia
... borrIteyt ...
ine:ns kreycH 2...cHau
3 poffrtyes ... mont 4 ... z'ut ... HarttcHs 5... aud ka:s
6... kreycH ... Hoŋer ... 9 ... cHlaschHrols

Note sulla pronuncia


9 La ch di Grolsch non si pronuncia.

Note
de borrel, l'aperitivo, è di fatto unbicchierino di alcolico, il
più conosciuto è de jenever, il ginepro (l'acquavite di gine-
pro). Si tratta di un alcolico forte, a base di grani e bacche di
ginepro.
2 Ricordate waarin, nel quale, della59 lezione. Qui waar si
trova all'inizio della subordinata e la preposizione in subito
prima del verbo, verso la fine. Per evitare di appesantire la
frase, gli avverbi pronominali sono spesso divisi in due.
3) II verbo krijgen, prendere, ricevere, ottenere, si usaspesso per

281 • tweehonderdeenentachtig
Sessantesima lezione 60

È già ora dell'aperitivo?

1- Sai di cosa(dove... in) mi èvenuta (viene)


improvvisamente voglia?
2 No, non saprei (cosi presto).
3 Di poffertjes: soloapensarcimi viene
l'acquolina in bocca (se io ci già penso, scorre
l'acqua me nella bocca).
4– Oh no, troppo dolce per (su) quest'ora del
giorno, io preferisco (dai a-me piuttosto)
qualcosa di salato!
5 Qualche pezzetto di formaggio stagionato
(vecchio) o qualcosa del genere (o cosi).
6 Beh, mi viene (io prendo ne) fame con tutto
questo parlare di cibo (mangiare)!
7 Eh, mi viene (e io prendo ne) anche sete!
8 Non è ancora ora dell'aperitivo?
9- Si. Che ne pensi di una (un bicchiere) Grolsch?

indicare un mutamento di stato. Si può tradurre, come qui, con


venire, ma la traduzione cominciare ad avere è più corretta.
zo gauwèquipiuttostoidiomatico.
5) I poffertjes sono delle piccole frittelle, sorta di mini pancake,
che si servono con burro e zucchero a velo.
6 hartig, salatola,puòesseresinonimo di zout.
L'aggettivo oud, vecchio, rimanda qui alla stagionatura del
ormaggio, che dura circa dieci mesi. Quella del jonge kaas,
formaggio giovane, dura quattro settimane, mentre quella del
belegen kaas, formaggio stagionato, quattro mesi.

tweehonderdtweečntachtig • 282
60 10 Zulk lekker bier heb je nog nooit
gedronken!
11– Daar zeg ik geen nee tegen!
12- Je weet: er staaner nog meer in de kelder.

10 z'ülk ...

Oefening1- Vertaal
O Weet je waar ik zin in krijg? In een glas bier.
e Ik heb nog nooit zulke lekkere kaas gegeten!
6 Daar zegt hij geen nee tegen! Poffertjes? Dat
is veel te zoet op dit uur van de dag. 6 Dat zou ik
niet zo gauw weten.

Oefening2- Vul in

0 Dov'è la birra?-Ce nesonotre nel frigorifero.


Waar het bier?- Er .. in
de koelkast.
2 Lui volevaprenderequalcosadisalato.
Hij ... iets nemen.
3 Solo apensarci, mi viene l'acquolina in bocca.
Als ik . . denk, loopt het water me in
de .

Una birra cosi buona si trova solo nei PaesiBassi.


lekker bier vind je . inNederland.
5 El'ora per unaperitivoconqualchepezzettodi formaggio.
Het is tijd voor een met een
paar

283 • tweehonderddrieëntachtig
10 Una birra cosi buona non l'hai ancora mai 60
bevuta!
11- Non posso certo dire di no (Ci dico io non no
contro)!
12 – Sai, ce ne sono altre (ancora più) in cantina.

Soluzioni dell'esercizio 1
Sai dicosami èvenutavoglia? Di una(bicchiere) birra. Non
ho maimangiatounformaggiocosibuono! A questonon dice di
no! Dei poffertjes? Sono (Questo è) troppo dolci per quest'ora
del giorno. Non lo saprei dire (cosi presto).

Soluzioni dell'esercizio 2
staat- staan er drie -wou hartigs -8- er alaan
mond Zulk-alleen- -borrel- stukjeskaas

ik HEBANOGNOOIT ZLKE
LEKKERE KANS GEGETEN!

tweehonderdvierentachtig • 284
61 La birra buona non si beve solo in Belgio! II numero di birrifici
nei Paesi Bassi è molto aumentato dagli anni Ottanta; oggi pro-
pongono vari tipi di birra, tra cui la tipica birra neerlandese, la
Grolsch, che è molto conosciuta. E i famosi poffertjes, le picco-
le frittelle adorate dai bambini, non sono neerlandesi in origine,
mafrancesi. Dai monasteri fancesi sarebbero arrivate nei Paesi
Bassi tramite dei mercanti al seguito dell'esercito di Napoleone.
Il loro primo nome,broedertjes, fratellini, fu prestodimenticato

61 Eenenzestigste les

Op het politiebureau

1- Goedemorgen,ik kom aangiftedoen D van


diefstal.
2- Gaatu zitten! Wat is uw naam,adres en
beroep?
3– Mijn naamis HermanHaas >, ik woon in
deVosstraaten ik ben kunsthandelaar ).
4 Ah, u woont in de Vosstraat @!
5 Er gebeuren daar zulke vreemde dingen
de laatste tijd..
6 Wat is er gestolen G?

Pronuncia
..po:li:tsi:bü:ro: 1... a:ncHifto... di:fstal 2 ... na:m a:dres.
berup 3... Herman Ha:s ... v'osstra:t... künstHand•la:r 5 ..
cH°beren ... v'remd dinn ... 6 ... cH°sto:n

Note
O Cosi come maken, fare, il verbo doen, fare, è utilizzato in
numerose espressioni. Ma fate attenzione: i due verbi non sono
intercambiabili!
2 dehaassignificalalepre.

285• tweehonderdvijfentachtig
esostituitodapoffertjes,perchésonopreparatifacendolipoffen, | 61
ossia cuocere gonfiando su una speciale padella che ci si può fa-
cilmente procurare nei Paesi Bassi. La pastellaè preparata con
farina di grano duro e grano saraceno, cui si aggiungono lievito,
uova e un po' di latte o acqua. A metà cottura si girano ed è il
motivo per cui restano morbidi all'interno. Eet smakelijk!, Buon
appetito! E se volete assaggiare un bicchiere di acquavite di gine-
pro: drink met mate, letteralmente "bevete conmoderazione".
Seconda ondata: 11" lezione

Sessantunesima lezione 61

Al commissariato di polizia (polizia-ufficio)

1- Buongiorno, vengo asporgeredenuncia


(denuncia fare) di [un] furto.
2- Si sieda! Qual è il Suo nome, indirizzo e
professione?
3 Mi chiamo Herman Haas, abito nella Vosstraat
e sono mercante d'arte.
4. Ah, Lei abita nella Vosstraat!
5 Vi succedono cose strane (tali strane cose)
ultimamente.
6 Che cosa le hanno rubato (Cosa è ci rubato)?

► 3) de handelaar, il mercante, il commerciante, può anche avere


il sensonegativo di trafficante.
de vossignificalavolpe.
5) gebeuren, succedere, accadere, capitare, si accorda con il
soggetto, come in italiano: er gebeuren vreemde dingen, là
succedono cose strane; er gebeurt iets vreemds, là succede
qualcosa di strano.
6 gestolenè il participiopassatodel verbo forte stelen, rubare.

tweehonderdzesentachtig • 286
61 7- Een televisie, zo goed als nieuw, met zo'n
plat scherm en van die oude vazen.
8- Hm! Bent u erveel kwijt?O
9-
10–
Een stuk of vijf.
Geen andere waardevolle spullen, zoals
geld?
11– Nee,daar begrijp ik ook niets van!
12 We zullen ons best doen om deze zaak zo
gauw mogelijk op te helderen.
13 Maar zei u niet dat u kunsthandelaar bent
en dat uw naam Haas is 8?
14 Ik denk dat ik iets op het spoor ben!
15– Ikbegrijp niethelemaal wat u daarmee
bedoelt, agent!

7... tePv'i:z'i: plat scHerm ... v'a:z'n 8... kveyt


10... va:rd°v'oll spülen ... cHelt 12 ...z'a:k ..Helderon14...
spo:r ... 15... a:cHent

Note
'espressione è kwijt zijn, averperso.
8 Il poliziottoalludequiall'espressioneMijn naam isHaas",
che in senso figurato significa Non ho niente a che fare con
questa storia, non sono al corrente di nulla.
Attenzione: niet helemaal significa non del tutto, e helemaal
niet, per niente, affatto.

Oefening 1 - Vertaal
Hij komt aangifte doen van diefstal. We
begrijpen helemaal niet wat u daarmee bedoelt.
O Er gebeuren daar dingen die hij niet begrijpt.
OHoeveeloudevaasjeszijnergestolen? Ik ben
mijn paraplu kwijt.
287 tweehonderdzevenentachtig
7- Una televisione che era come nuova (cosi 61
buona come uova), con lo (un tale) schermo
piatto, e qualche vaso antico (di quei vecchi
vasi).
8- Mmm! Ne ha persi molti (È Lei ci molto perso)?
9- Circa cinque (Un pezzo o cinque).
10– Nessun'altra roba di valore (valore-piena roba),
come del denaro?
11 - No, non ci capisconulla nemmeno io!
12-– Faremo [del] nostro meglio per chiarire questo
12
caso il prima possibile (cosi presto possibile).
13 Ma Lei non diceva che è mercante d'arte e che
si chiama Haas?
14 Penso di essere sulla pista giusta (che sono
qualcosa sulla traccia)!
15– Non capisco bene (del-tutto) cosa intende con
questo, [signor] agente!

PARAPLU KUWoT.

***
Soluzioni dell'esercizio 1
O Viene a sporgere denuncia di un furto. Non capiamo affatto
cosa intende con questo. Là succedono delle cose che lui non
capisce. Quantivasi antichisonostatirubati? Hopersoi
mio ombrello.

tweehonderdachtentachtig • 288
62 Oefening2- Vul in

I QualèilSuonome,indirizzoe
professione?
Wat is uw . en beroep?

2 Questatelevisioneècomenuova.
Dezetelevisie is.. goed...nieuw.
3 Farà del suo meglio per chiarire questo caso il prima possibile.
Hij zal zijn best doen om die zaak •.
.. gauW
gauw
•••• . op te helderen.

Le hannorubatorobadivalore,comedeldenaro?
Zijn er waardevolle spullen gestolen?

5 Lei pensadiesseresullapista[giusta].
Ze ..... datzeietsophet .. ..is.

62 Tweeënzestigste les

Bij de dokter

1- Dagdokter,kunt u mewat pijnstillers


voorschrijven?
2 Waar heeft u die voor D nodig?
3
- Voor de pijn, want ik heb eergisteren
veertig kilometer gefietst.

Pronuncia
1... peynstillPrsv'o:rscHreyvbn 3.. peyn ... e:rcHistern
ki:lo:me:r cH°fi.:tst

Note sulla pronuncia


3 L'accento tonico di eergisteren è variabile.

289• tweehonderdnegenentachtig
Soluzioni dell'esercizio 2 62
- naam–adres -- z0-als -- zo-mogelijk- - zoals
geld -- denkt-spoor-

L'espressione "Mijn naam is Haas" deriva probabilmente da


un evento accaduto nel 1855, quando uno studente tedesco fug-
gì in Francia dopo aver commesso un crimine. Per attraversare
la frontiera, mostrò il documento di identità di un altro studente:
Victor von Hase. L'assassinoperse il documento, che fu ritrovato
in Francia. Victor von Hase dovette in seguito comparire davanti a
un tribunale in Germania, dove dichiarò "Mi chiamo Hase e non
sono al corrente di nulla". Il nomeHase, modificato in neerlandese
in Haas, non ha dungue ulla a che vedere con l'animale lepre.

Seconda ondata: 12" lezione

Sessantaduesima lezione 62

Dal dottore

1– Buongiorno dottore, può prescrivermi degli


antidolorifici?
2 Per cosa ne ha bisogno (Dove ha Lei quelli per
bisogno)?
3- Per il dolore,perché l'altroieri sonoandato in
bicicletta [per] quaranta chilometri.

Note
L'avverbio pronominale interrogativo waarvoor?, per cosa?, è
separato per alleggerire la frasè.

tweehonderdnegentig •290
62 4– Wilt u daarom een pijnstiller? Alleen maar
omdat u zoveel gefietst heeft?
5- Ja ziet u: ik ben naar Utrecht gefietst met
wind mee.
6 Maar daarna moest ik dat hele eind
terugrijdenmetwindtegen !
7 En toen ben ik zo moe geworden, dat ik van
mijn fiets gevallen ben.
8 Dat is heel vervelend!
9 Waar heeft u pijn? In uw benen, uw armen,
uw rug, uw hoofd?
10 – Overal en ik kan sinds die tijd niet meer
zitten.
11- Ah, ik denk dat u gewoon flinke spierpijn
en vooral zadelpijn heeft.
12 De beste remedie is om voorlopig maar
even niet te fietsen, dan gaat het vanzelf
over @).
13 Daar heeft u echt geen pijnstillers voor
nodig!

4... omdat ... z'o:v'e:l 5.


ü:trecHt vint
6... He: eynt trücHreyden... 7... mu ... fi:tscH°v'allon
9 ... peyn ... be:nm ... armen ... rücH ... Ho:ft 10 o:veral ...
11... fliņk spi:rpeyn v'o:ral z'a:dlpeyn
12 ... °medi: ... v'o:ro:p°cH... v'anz'elf ..

Note
2) Si può avere wind tegen, il vento contrario, o wind mee, il
vento favorevole.
3 Osservate questo nome tipicamente neerlandese, de zadelpijn,
il dolore ai gltei, che viene quando si sta troppo a lungo seduti
su un sellino, het zadel.

291 • tweehonderdeenennegentig
4- Vuole un antidolorifico perquesto?Solo perché 62
ha pedalato cosi tanto?
5 Sì: pensi (vede Lei) che sono andato in
bicicletta a Utrecht con il vento favorevole (con
vento con).
6 Ma poi sono dovuto tornare indietro (quello
intero pezzo indietro-percorrere) con il vento
contro!
7 E poi mi sono tanto stancato (sono io cosi
stanco diventato) che sono caduto dalla (mia)
bicicletta.
8
9
- Ciò è molto seccante!
Dove ha male? Alle (Nelle Sue) gambe, alle
(Sue) braccia, alla (Sua) schiena, alla (Sua)
testa?
10– Dappertutto e da allora (da quel tempo) non
posso più sedermi.
11 - Ah, penso che Lei abbiasemplicementeun
forte dolore muscolare, soprattutto ai glutei
(muscolo-dolore e davanti-tutto sellino-dolore).
12 Il miglior rimedio è (allora un-attimo) non
andare in bicicletta per il momento, e passerà da
solo.
13 Non ha davvero bisogno di antidolorifici per
questo!

Note sulla pronuncia


10 L'accento tonico di overal è variabile.

►4 overgaan, passare, si usa per il dolore (andarsene) o per


indicare che si è promossi e si passa in una classe superiore a
scuola.

tweehonderdtweeënnegentig • 292
62 Oefening 1 - Vertaal
O Dokter, kunt u me een paar pijnstillers
voorschrijven? Je zadelpijn gaat vanzelf over.
Hij kreeg een lekke band en toen is hij van
zijn fiets gevallen. Ze is moe omdat ze zoveel
geschaatstheeft. 6 Ze zijn eergisterennaar Utrecht
gelopen.

Oefening2 - Vul in

I Ibamnbini
avevanoprimailventofavorevoleepoicontrario.
De kinderen hadden eerst en daarna

2 Dottore, ho male allegambee ho dolori muscolari dappertutto.


Dokter, ik heb pijn in mijn ..... en ik heb
Overal
3 II miglior rimedio per ilmomentoè nonfumare.
De.. remedieis .. . maar even
niet ..roken.
4 Un gelato cosi buono lo si trova soltanto in questo negozio!
...lekker ... vindjealleenin dezewinkel!
6 Perqualeragione ne habisogno?
.heeftudie....nodig?

293• tweehonderddrieënnegentig
Soluzioni dell'esercizio 1 62
ODottore, mi puòprescriverequalcheantidolorifico? Il tuo
dolore ai glutei passerà da solo. La gomma si è foratae poi è
caduto dalla bicicletta. Lei è stanca perché ha pattinato cosi
tanto. L'altro ieri hanno camminato fino a Utrecht.

Soluzioni dell'esercizio 2
0-wind mee- windtegen -benen-spierpijn -beste-om
voorlopig-te-OZulk-ijs- Waar-voor-

JE ZADELPDNGAAT VANELF OER.

Nei Paesi Bassi il numero di biciclette supera quello degli abi-


tanti equesta cifraè incostanteaumento.Il numero di chilometri
che i neerlandesi percorrono in un anno è impressionante: più
di tredici miliardi! 1 atto che ilPaesesiaprevalentementepia-
neggiante favorisce certo questofenomeno, ma attenti al vento,
che può soffiare molto forte! Le numerosepiste ciclabili corrono
spesso parallele alle carreggiate e sembrano delle vere strade,
con tanto di semafori e cartelli con indicazioni sulle direzioni. Ma
tassativamente vietate alle automobili!

Seconda ondata: 13ª lezione asstenoz


tweehonderdvierennegentig294
63 Drieënzestigste les

Herhaling -Ripasso

1 Il passato prossimo, seguito

1.1 Il passato prossimo dei verbi di movimento: l'ausiliare


hebbeno ijn
Il passato prossimo di un verbo di movimento si forma con l'ausi-
liare hebben, avere, se si pone l'accento sul modo di muoversi:
Ze hebben gisteren in Friesland gefietst, Ierihanno fatto un giro
in bicicletta in Frisia.
We hebben lang gelopen, Abbiamo cammninato a lungo.
Si usa invece zijn, essere, quando si indica un cambiamento di
luogo esprimendo una destinazione. In italiano si usa il più delle
volte il verbo "andare":
Ze zijn gisteren naar Amsterdam gefietst, leri sono andati in
bicicletta adAmsterdam.
We zijn naar het kasteel gelopen, Siamo andati al castello a
piedi.

1.2 La posizione del participio passato nelle subordinate

Nella frase subordinata l'ausiliare e il participio passato sono posti


alla fine della proposizione, ma il loro ordine è variabile: prima
l'ausiliaree poi il participio passato,o il contrario. Questo dipende
da cosa si vuole mettere in evidenza nella frase, ma anche da fat-
tori esterni come preferenze personali, tipo di linguaggio o tipo
di testo. In generale si sceglie l'ordine participio passato - ausi-
liare nella lingua parlata, e l'ordine ausiliare - participio passato
nello scritto, soprattutto nei testi giornalistici. Molti neerlandesi
non sono consapevoli di queste tendenze e scelgono I'unoo l'altro
ordine in modo intuitivo. Vi incoraggiamo a fare lo stesso.
Je ziet toch dat de rondleiding al is begonnen!, Vedi bene che la
visita guidata è già iniziata!
Ik ben zo moe geworden, dat ik van mijn fiets gevallen ben, Mi
sono tanto stancato da cadere dalla bicicletta.

295 • tweehonderdvijfennegentig
Sessantatreesima lezione 63

2 Zo'n e zulk(e)

Zo'n, una tale, ununa cosi, si usa coni nomi quantificabili al


singolare:
Geef mij ook zo'n man!, Avessi io un marito cosi!
Toen heb ik nog zo'n overheerlijke nasibal besteld, Poi
ho ordinato ancora una di quelle squisite crocchette di riso
all'indonesiana.

Zulk si usa con i nomi non qúantificabili di genere neutro:


Zulk lekker bier heb je nog nooit gedronken!, Una birra cosi
buona non l'hai (ancora) mai bevuta!
Ze maakt altijd zulk heerlijk avondeten!, Lei prepara sempre
delle cene cosi deliziose!

E zulke con i nomi al plurale:


Ik heb nog nooit zulke schattige molentjes gezien, Non avevo
(ancora) mai visto dei piccoli mulini cosi carini.
Er gebeuren daar zulke vreemde dingen!, Là succedono cose
cosi strane!

3 Il pronome e avverbio pronominale er

Erè usato molto spesso in neerlandese.Conoscete già questi usi:

er is (+ sing.) / er zijn (+ pl.), c'èlci sono:


Er zijn geen aardappels meer, Non ci sono più patate.
Er was eens een kapitein, C'era una volta un capitano.
er soggetto di un verbo di posizione:
Er ligt een dik pak sneeuw, C'è unospessomanto di neve.
Er staan in die straat veel bomen, Ci sono molti alberi in quella
strada.
Er hangt een mooi pakje in de etalage, C'è un bel tailleur nella
vetrina.
. O quando il soggetto è impersonale o indeterminato:
Wat is er gestolen?, Cosa è stato rubato?
Er gebeuren daar vreemde dingen, Là succedono cose strane.

tweehonderdzesennegentig • 296
63 Er stak een hevige storm op, Si levò una violenta tempesta.

• Er si utilizza anche con un nome o una preposizione per sosti-


tuire il nome di un oggetto o di un concetto assente nella frase. In
questo caso si traduce il più delle volte con un pronome personale,
un pronome dimostrativo o con ci o ne:
Ik ken er vijf, Neconoscocinque.
Als ik er al aan denk, krijg ik honger, Solo a pensarci mi viene
fame.
A volte è quasi superfluo tradurlo in italiano:
Ik keek ernaar,Guardavo.
Ik keek er niet naar, Nonguardavo.
Ik stond erbij, Ero vicino.
Er può essere attaccato alla preposizione o esserne separato. In
generale, er si situa il più vicino possibile al verbo coniugato e la
preposizione si posiziona verso la fine della frase.
L'avverbio er è spesso sostituito da daar o hier nella lingua par-
lata, ed è invece preferito nella lingua scritta.

Herhalingsdialoog

1- Heb je een fijnweekendgehad?


2 Ja heerlijk, ik ben naar het strand gefietst.
3 Ik ben echt trots op mezelf, want ik heb twintig
kilometer gefietst met wind mee.
4 Onderweg heb ik een pilsje gedronken en
poffertjes gegeten in een eetcafé dat langs de
route ligt.
5 Maar toen moest ik dat hele eind terugrijden met
wind tegen!
6 Nu kan ik niet meer zitten.
7- Wat is er dan gebeurd?
8- Niets, ik hebgewoonzadelpijn!
9- Nou, neem dan een borreltje tegen de pijn!

297 • tweehonderdzevenennegentig
Inoltre er non può occupare la prima posizione nella frase. In que- 63
sto caso sarà sempre sostituito da daar o hier.
Daar zeg ik geen nee tegen, A questo non dico di no.
Essendo daar e hier le varianti toniche di er, sono anche sistema-
ticamente utilizzate quando si vuole mettere in evidenza l'avver-
bio. Daarè più frequente di hier.
Ze doen daar een wortel voor het paard in, Ci mettono una
carota per ilcavallo.
Wat bedoel je daarmee?, Cosa intendi con questo?
Zeg, luisteren jullie hier eens naar!, Ecco, ascoltate un po'
questo!

• er, cihvi/li/là, può anche avere un senso spaziale:


Je vindt er de mooiste gebouwen uit allerlei steden, Vi si tro-
vano gli edifici più belli di tutte le città.
Hij zal er over een paar minuten zijn, Arriverà tra qualche
minuto.

State scoprendo a poco a p0co i segreti degli avverbi prono-


minali. Non vi preoccupate se non riuscite ad afferrare tutto
subito, ci torneremo più volte. Di fatto è una sorta di puzzle i
cui diversi pezzi si sistemanopoco alla volta. In caso di biso-
gno, rileggete le nostre spiegazioni o fate riferimento all'in-
dice grammaticale, ma soprattutto lasciatevi guidare senza
voler controllare tutto!

Traduzione
1 Hai passato un buon weekend? 2 Si, magnifico, sono andata
bicicletta alla spiaggia. 3 Sono davvero fiera di me, perché h
pedalato venti chilometri con il vento a favore. 4 Per strada ho
bevuto una birra e mangiato poffertjes in un caffè-ristorante che si
trova lungo il percorso. 5 Ma poi sono dovuta tornare indietro con
il vento contro! 6 Ora non posso più sedermi. 7 Che cosa èsuccesso?
8 Niente, ho solo dolore ai glutei! 9 Beh, allora bevi un bicchierino
contro il dolore!

tweehonderdachtennegentig •298
64 Oefening - Vertaal
Ze zijn naar hetkasteelgeweest. Zijn ze
daarnaartoegeschaatst? Ze hebben twee uur
geschaatst. Ben je naar Utrecht gelopen? Ik
ben moe, want ik heb te veel gelopen. GO Ze houdt
niet van zulke zoete thee. Zulk lekker brood
heb ik nognooitgegeten! Is zo'noudvaasjeheel
duur? Er staat een biertje op tafel. Er staan er
nog meer in de ijskast.

64 Vierenzestigste les

Verdwaalde D boodschappen

1- Vanavond zouden Guus en Emma toch een


borreltje komen drinken?
2 Dat is waar ook! Hebben we nog wat in
huis?
3- Er staat nog één fles jonge jenever in de
kast,enverderniks !
4- Ojee, en het iszaterdagen al bijna half zes!

Pronuncia
v°rdva:lde ... 3 ... fles ... ne:ver ... kast... niks

Note
verdwalen, perdersi, smarrirsi, si usa più di frequente per le
persone: Ik verdwaal altijd in die grote stad, lo mi perdo
sempre in questa grande città; De kinderen zijn in de duinen
verdwaald, I bambini si sono persi nelledune.
Nella lingua parlata, niks, niente, è spesso usato al posto di
niets.

299• tweehonderdnegenennegentig
3

Soluzioni dell'esercizio 64
O Sono andati/e al castello. Ci sono andati/e pattinando?
Hanno pattinato due ore. Tu sei andato/a a Utrecht a piedi?
Sono stanco/aperchéhocamminatotroppo. Lei non ama il
tè cosizuccherato. Un pane cosi buono non l'ho mai mangiato!
9 Un piccolo vaso cosi antico è molto caro? 9 Sul tavolo cề una
birra. Ce nesonoaltre nel frigorifero.

Seconda ondata: 14ª lezione

Sessantaquattresima lezione 64

Spesa smarrita

1- Stasera vengono (verrebbero) Guus ed Emma a


prendere un aperitivo, vero?
2- Ah, sì, è vero! Abbiamo ancora qualcosa in
casa?
3– C'è ancora una bottiglia di acquavite di ginepro
giovane nella credenza, ed è tutto (poi niente)!
4- Oh, caspita, ed è sabato e già quasi le cinque e
mezza!

DEZESUPERMARKTis
Zo GRDT, DAT JE ERN KNTVERDUIALEN.

driehonderd •300
64 5– Nou, dan moeten we snel even naar de
supermarkt.
***
6- Hebjij het
boodschappenlijstje
?
7- Ja, dat moet ergens in m'n jaszak zitten.
8 Even zoeken... Ah, hier heb ik het:
borrelnootjes,chips,
ossenworst,
toastjes , wijneneenkratje Sbier.
9 Enoudejenever , wantdievind ik
lekkerder dan jonge.
10 Bij de kassa:
11- Spaart uzegels?
12- Nee,danku..
13 – Wiltu ereen plastic tasje@ bij?
14- Jagraag.

6... bo:tscHappleysh 7.. yassak ... 8 ... borino:tys


ships ossenvorst to:shs veyn .. kraty 11 spa.:rt ..
z'e:cHls 13... plestik tash ..

Note
3) Il diminutivo fageneralmenteriferimento alle piccole dimen-
sioni di un oggetto: het lijstje, la (piccola) lista; het toastje, il
(piccolo) toast, il crostino; het tasje, il sacchetto. Serve anche
a minimizzare oppure a esprimere una connotazione positiva:
een kratje bier, una cassetta di birra. Si sarebbe anche potuto
dire: een krat bier.
de zak, la tasca o la borsa, la sacca. Un'altra parola per la
borsa è de tas. I due termini non sono del tutto intercambia-
bili: il senso di tas è più ampio e si ritrova in parole composte
handtas, la borsetta, o de schooltas, la cartella.
5) Le borrelnootjes sono delle arachidi ricoperte di uno strato
croccante e aromatizzato. Anche se si tratta di un'arachide,
pinda, si utilizza il nome de noot, la noce, che si ritrova in

301 • driehonderdeen
5- Beh, alloraandiamosubito (dobbiamo noi 64
presto un-attimo) al supermercato.

6.
6- Hai la (piccola) lista dellaspesa?
7- Si, deveessereda qualche parte nella tasca del
soprabito.
8 Aspetta, la cerco (Un-attimo cercare)... Ah,
eccola: arachidi ricoperte (aperitivo-piccole-
noci), patatine, salame di manzo, crostini, vino
e una cassetta di birra.
9- Eacquavitedi gineproinvecchiata,perché
mi piace di più (guella trovo io più-buona) di
quella giovane.
10 Alla cassa:
11- Raccoglietei bollini(Risparmiatevoi bollini)?
12- No,grazie.
13- Volete unsacchettodi plastica (con)?
14– Sì, per piacere.

Note sulla pronuncia


6Lat di boodschappenlijstje non sipronuncia.
7 Notate l'assimilazione in [yassak].
8 toastjes: oa si pronuncia (o:]e laseconda t non si pronuncia.

parolecompostecome de walnoot, la noce; de hazelnoot, la


nocciola;, de nootmuskaat, la noce moscata.
6) Lossenworst è una sorta di salame abase di carne di manzo
speziatacon kruidnagel, chiodo di garofano, nootmuskaat,
noce moscata, foelie, macis, fiore di noce moscata e peper,
pepe. Si serve come aperitivo, da solo o servito su crostini.
(L'appellativooud,vecchio,invecchiato,perl'acquavitedi
gineproindica labevandaricca di moutwijn, alcool di malto:
una miscela di orzo germinato, segale, mais e bacche di gine-
pro. La variante piùrecente, jonge jenever, ginepro giovane,
ha fatto la sua comparsa intorno al 1900. Contiene meno
noutwijne hadungqueun gusto più neutro.

driehonderdtwee302
64 15 Hé, wat zie ik nu? Boter, melk, roggebrood,
zout, koekjes, en krentenbollen en
stroopwafels!
16 Hoe kan dat nou? Waar zijn mijn
boodschappen?
17- Meneer, meneer, u hebt het verkeerde
boodschappenkarretje gepakt!

Oefening1– Vertaal
O We gaan morgenavond naar de film; zou jij niet
op de kinderen komen passen? Deze supermarkt
is zo groot, dat je erin kunt verdwalen. Ze vindt
walnoten lekkerder dan hazelnoten. @ Waarom
is haar handtas zo zwaar? Er zitten natuurlijk te
veel spullen in! Je hebt nu alweer het verkeerde
bankpasje gepakt: dit is dat van je vader!

Oefening2 - Vul in

Cè ancorauna bottiglia di vino, manonabbiamopiù biscotti


in casa.
Er staat nog één .. • • maar we hebben
• . meerinhuis.
2 Dov'è lacassettadi birra che era nel mio carrello?
Waar is dat .. bier dat in m'n
stond?

3 La mia lista della spesadeveesseredaqualche parte nella mia
borsa.
Mijn • • moet in
mijn .. .zitten.
303• driehonderddrie
15 Eh, guarda un po' (cosa vedo io ora)! Burro, 64
latte, pane di segale, sale, biscotti e panini
all'uvettae wafer allamelassa!
16 Com'è possibile? Dov'è la mia spesa?
17- Signore, signore, ha preso il carrello sbagliato!

15... rocH°brot... kuky's... krentenbolen. stro:pva:fIs 17


bo:tscHapp"karresh° cH°pakt

Soluzioni dell'esercizio 1
O Andiamo al cinema domani sera: non potresti venire a tenerci
i bambini? Questo supermercato è cosi grande che ci si può
perdere.9 Lei preferisce le noci alle nocciole. Perché la sua
borsetta è cosi pesante? Cè troppa roba dentro, ovviamente!
Hai di nuovopreso lacarta Bancomatsbagliata:questaè quella
di tuo padre!

4 Vuole unsacchetto(con)?
Wilt u. . eentasje •
.?

6 A leipiaccionopiù di tutto le arachidiricoperte.


Zevindt ... . . het

Soluzioni dell'esercizio 2
o-fles wijn-geenkoekjes- -kratje boodschappenkarretje-
-
6-boodschappenlijstje ergens tas - 9- er - bij
6 borrelnootjes – lekkerst

driehonderdvier 304
65
Sevi recate nei Paesi Bassi non perdete l'occasione di assaggirele
specialitàdi cuisi parla inquestodialogo. Glistroopwafcls,in parti-
colare, sono una leccornia di cui i turisti italiani sonosempre iotti.
Nei negozi dei PaesiBassi, come d'altronde in Italia, sifa la raccolta
di punti o bollini -zegels- impressisunumerosiprodotti. Il più dele

65 Vijfenzestigste les
In de fietsenstallingO

1- Weet jij nog waar we onzefietsenhebben


neergezet ? Ik zie zenergens.
2- Volgensmijstaanzevoorin , vlakbijde
uitgang.
3 Daar, in de eerste rij rechts, vlak voor die
paal, zie je ze?
4- Nee, dat zijn ze niet, want op de mijne zit
een mandje.
5- Kijk, die daarachterin lijkt er een beetje op.
6- Maar het is hem niet, want er zit geen
mandje voorop 3.
7- Weet je zeker dat de fiets, waarmee je
hiernaartoe bent gekomen wel een mandje had?
8. Nu maak je me aan het twijfelen!
9 k weet het niet meer en er zijn hier ook
zoveel fietsen!
10 - Ik heb een idee!

Pronuncia
... fi:tsnstallin 1.. ne:rcH°z'et ... nercH°ns 2.. v'o:rin
3 ... rey ... v'lak ... pa:/ ... 4 ... meyn .. manty
5 ... acH°rin ... 6 ... v'o:rop7... Hi:rna:rtu ... cH°ko:mn ...

305 • driehonderdvijf
volte vengono offerti alla cassa: spesso sono gratis, a volte si devono 65
pagare. Si raccolgono su una spaarkaart, tessera di risparmio, com-
pletata la quale si ottengono sconti o regali. Non confondete de zegel
con de (kassa)bon, lo scontrino.
Seconda ondata: 15 lezione

Sessantacinquesima lezione 65
65
lposteggioperbiciclette
1- Ti ricordi (Sai tu ancora) dove abbiamo messo le
(nostre) biciclette? Non le vedo da nessuna parte.
2- Secondome sono davanti, vicino all'uscita.
3 Li, nella prima fila a destra, subito prima di quel
palo, le vedi?
4- No, non sono quelle (le), perché sulla mia c’è
un cestino.
5- Guarda,quella li dietro le (ci)assomigliaun po'.
6- Ma non è quella (lui), perché non c'è nessun
cestino davanti (davanti-su).
7- Sei sicura che la bici con cui (dove-con) sei
venuta qui avesse (aveva) davvero un cestino?
8- Ora mi fai (a il) dubitare!
9 Io non lo so più e qui ci sono (anche) cosi tante
biciclette!
10 – Ho un'idea!
Note
O de stalling, ilposteggio (per le biciclette); stallen, parcheg-
giare, metterelessere nella stalla. Per le macchine, invece si
usano de garage e parkeren, parcheggiare.
(2 La particella neer, giù, è obbligatoria quando manca il com-
plemento di luogo.
8) Le preposizioni possono combinarsi tra loro per formare degli
avverbi: voor, prima + in, in → voorin, davanti, achterin,
dietro, in fondo; voorop, davanti.

driehonderdzes 306
65 11 We proberen gewoon alle fietsen die op de
jouwe @ lijken,
12 en die waarop je sleuteltje past moet de
goede zijn: mandje of geen mandje!
11... yau .. 12... slætlty ...
Note
de mijne, il miola mialimieillemie;dejouwe, il tuolla tuai
tuoille tue, ecc. Sostituite de con het per i nomi neutri: het
glas, il bicchiere → het mijne, het jouwe ecc. Unica ecce-
zione: jullie, voi, per il quale l'appartenenza si può esprimere
solo facendolo precedere da un pronome dimostrativo: die/dat
van jullie, (lett. "quello/quella di voi"). Si può anche dire die/
dat van mij, van jou, van u...
Oefening 1 - Vertaal
Ze heeft haar fiets in de stallinggezet,en die van
jou voor het huis. Gisteren vond ze haar sleutels
nergens en vandaag is zehaar tas kwijt. Hij heeft
me aan het twijfelen gemaakt en nu weet ik het niet
meer. Zet het mandje met eieren maar achterin de
kast! Waar kan je je auto hier parkeren?
Oefening 2 - Vul in

Guarda un po' quel bel ragazzo, là in seconda fila a sinistra!


Kijk eens die mooie daar in de
tweede . .!
9 La mia macchina ha una gomma forata. Prendiamo
(semplicemente) la tua.
Mijn auto heeft We nemen
... dejouwe.
3 Sei sicurachenon ricordi più dove haimessola (tua) bicicletta?
•• . je . datje niet meer.... waar je je
fiets
307• driehonderdzeven
11
Proviamo semplicemente tutte le biciclette che 65
assomigliano alla tua,
12 e quella in cui (dove-sopra) entra (va) la tua
chiave (chiavetta) deveessere quella giusta
(buona), [con o senza il] cestino (cestino o
nessun cestino)!

WAAR KAw JE
AuTo HIER PARKER&J?

Soluzioni dell'esercizio 1
O Lei ha messo la sua bicicletta nel garage [per biciclette], e la
tua davanti a casa. leri non trovava le (sue) chiavi danessuna
parte e oggi ha perso la (sua) borsa. Mi ha fatto dubitare e ora
non lo so più. Metti il cestino con le uova in fondo all'armadio!
6 Dove si può posteggiare la macchina qui?

Mi restanodelleliquirizie intasca.Ne vuoiuna?


Er zitten nog .. . in m'n zak. Wil
je .?

5 Questa chiave va bene con la Sua bicicletta?


...... ditsleuteltjewel . .
. .?

Soluzioni dell'esercizio 2
0- naar-jongen- rij links - eenlekkeband-gewoon-
0 Weet-zeker- weet- hebtneergezet - watdropjes- eréén
6 Past - op uw fiets
driehonderdacht 308
66 Il gran numero di biciclette nei Paesi Bassinecessita, evidente-
mente, di un adeguato numero di "parcheggi". Oltre alle numero-
se fietsenrekken, rastrelliere per biciclette, troverete in ogni città
dei garage per biciclette, a volte su più piani. Nelle grandi città
sono spesso al coperto e sorvegliati. Tutte le stazioni ne possiedo-
no uno e quello di Amsterdam impressiona per le sue dimensioni.

66 Zesenzestigste les

Verkeerd verbonden O

1 Detelefoon rinkelt 2: Tring! Tring!


2- Ja,metVan Buren.
3- Hallo, metPeter.Weetu of Marlies ook
thuis is? G
4- Hier woontgeenMarlies, ik denkdat u
verkeerd verbonden bent.
5- 0, neemtu me niet kwalijk!
Tring! Tring!
6- MetVanBuren.
7- Pardon,met wie spreekik?
8– Van Buren!
9- Hoe kan dat nou? Ik heb toch nummer
5053234 gedraaid @?

Pronuncia
.. vrbondon 1... te:Pfo:nrigkelt 2... v'an bü:ren
3 .. pe:tr... marli:s ... 9 ... cH°dra:yt

Note
O verkeerd verbonden è l'espressione che si usa quando si sba-
glia numero. Verbonden è il participio passato di verbinden,
unire, collegare.
(2 rinkelen, squillare, tintinnare, fa riferimento al suono. Negli
altri casi, e in particolare quando si avverte qualcuno che il >

309• driehonderdnegen
Sei capiterà disernvinvene,memorizzatebene I'ubicazione della |66
vostra bicicletta, altrimenti non vi resta che una soluzione, come
spicgabene il nostro dialogo..

Seconda ondata: 16 lezione

Sessantaseiesima lezione 66

Numero sbagliato (Male connesso)


1 Il telefonosquilla: Drin! Driin!
2 Si, casa (con) Van Buren.
3- Ciao, sono (con) Peter. Marlies è a casa (Sa Lei
se Marlies anche a-casa è)?
4- Qui non c’è (abita) nessuna Marlies, penso che
Lei abbia sbagliato numero (male connesso è).
5 Oh, mi scusi!
Driin! Driin!
6- CasaVanBuren.
7 Mi scusi, chi parla (con chi parlo io)?
8 Van Buren!
9 Com'èpossibile?Ho fatto (girato) il] (numero)
5053234, vero?

telefono squilla, si dice piuttosto de telefoon gaat, il telefono


Suona. E per la porta: de bel gaat!, suonano il campanello!
8 Questadomandaè frequentenella lingua parlata; ookè qui
idiomatico. Of, se, introduce le interrogative indirette. Come
in tutte le subordinate, il verbo coniugato si colloca a fine
frase.
Anche se ora i numeri telefonici non si fanno più girando
il selettore a disco, si usa ancora il verbo draaien, girare.
Intoetsen, digitare, sarebbe più corretto.

driehonderdtien • 310
66 10- Ja, dat klopt: 035-5053234!
11- 0,sorry, danheb ik mevergist in het
netnummer 5.
Tring! Tring!
12 - Dit is hetantwoordapparaatvan Marlies.
13 Ik ben momenteel niet thuis, maar spreek
een boodschap in ® na de piep.
...
10 ... klopt ... 11 ... netnümm°r 12... antvo:rtappa:ra:t
13... mo:m°nte:l ... piip

Note
5) het netnummer, il prefisso; het net, la rete (Interne); het
abonneenummer, il numero dell'abbonatola.

Oefening1 - Vertaal
verkeerd
O Neem me niet kwalijk, ik ben
verbonden! Het netnummer van Utrecht is toch
030? - Ja, dat klopt. U kunt eenboodschap
insprekenna depiep. Weten jullie of het morgen
mooi weer wordt? 6 Ons antwoordapparaat is al
een week stuk.
Oefening2- Vul in

O Hanno sbagliato numero (di abbonato).


Zehebben. ..het
abonneenummer.
2 Pensoche Lei abbia fatto un numero sbagliato.
Ik • dat u een nummer heeft

3 Almomento i vicini nonsonoacasa.
De buren zijn . . niet .

311 • driehonderdelf
66-
10 – Si, è esatto: 035-5053234!
11- Oh,scusi, (allora) ho sbagliato prefisso (ho io
me sbagliato in ilrete-numero).
Driin! Driin!
12 – Qucsta è la segreteria telefonica di Marlies.
13 Non sono a casa (lo sono al-momento non
a-casa), ma lasciate (parlate) un messaggio (in)
dopo il bip.

> G) La particella separabile del verbo inspreken, parlare (in un


apparecchio), registrare, si colloca davanti al gruppo finalc
perché fa parte dell'espressione cen boodschap inspreken,
lasciare un messaggio, che è preferibile non separare.

Soluzioni dell'esercizio 1
O Mi scusi,hosbagliatonumero! Il prefissodi Utrccht è 030,
vero? - Si, è esatto. Potete lasciare un messaggio dopo il bip.
O Sapete se domani il tempo sarà bello? 6 La nostra segreteria
telefonica è rotta già da una settimana.

Metti la spesa dietro in macchina, per favore!


Zet de .. maar de auto!
5 Ecco il Suo caffe! Vuole [anche] un biscotto (con)?
Hier is .. koffie! Wilt u .. eenkoekje . .?

Soluzioni dell'esercizio 2
0-zichvergist in-0- denk-verkeerd-gedraaid -momenteel–
thuis b- oodschappen-achterin -6- uw - er- bij
driehonderdtwaalf • 312
6
o đialogo vi hapermessodi scoprire alcune formule classiche
đelle coversazioni telefoniche nei Paesl Bassi.

STra conOscenza del nccrlandese sł sta consolldando


pre pu! Cotinuate a ripetere le frasi: se a volte leparole
e strutture non vi tornano in mentesubito, n0n vi preoccl-
pate: le rivedremo. E ricordate chepotetesempre jar ryer
mento alle appendici.

Seconda ondata: 17 lezionc

67 Zevenenzestigste les
De opschepper ®
1- Weetu, destoelwaarop u nu zit iseen
echte Rietveld!
Ah, ik zie u kijken naar dat schilderij daar.
Weet u dat dat cen originele Van Gogh is?
4 Dat schilderij is goud waard o!
5 En dan de tuinen niet te vergeten, waar u
hiervandaan op uitkijkt O:
6 die zijn aangelegd door een zeer bekende
tuinarchitect.
Pronuncia
opscHepp'r 1 .. stul ... ecH ri:tv'elt 2. scHil¢rey
3... orjine: van cHocH ... 4 ... vart 5... tæynm .
Hirv'anda:n ... eytkeykt 6 ... a:nclecHt ... z'er
toeynarcHi. tekt
Note
@ Nella famiglia di de opschepper, si trova anche il verbo a
particella separabile opscheppen, vantarsi, e il nome de
opschepperj, la spacconata, la sbruffonata (frase 12).
2 Si sarebbe potuto dividere l'avverbio pronominale relativo in
due: waar u nu op zit.

313• driehonderddertien
6
AEE E MET
ALK, BENVERIED
IERSONEN!

Sessantasettesima lezione 67

Lo sbruffone
1- Sa [che] la sedia su cui è seduto ora è
un'autentica Rietveld!
2 Ah, vedo che guarda (verso) quel quadro là.
3 Sa che è un Van Gogh originale?
4 Quel quadro vale oro!
5 E (poi) non dimentichiamo (non da dimenticare)
i giardini, che Lei vede da qui (dove Lei da-qui
su ha-vista):
6 sono stati disegnati (costruiti) da un architetto
di giardini molto famoso.
Note sulla pronuncia
3 Nella lingua parlata, la prima idi origineel non si pronuncia e
la g si pronuncia come una francese.

►3) waard zijn, valere; de waarde, il valore. Conoscete già


waardevol, prezioso, di valore.
si trattadi unverboaparticellaseparabileconunapreposi-
zione fissa: uitkijken op, affacciarsi su, dare su.
5 zeer, molto, sinonimo di erg e di heel, è tuttavia considerato
più formale.

driehonderdveertien •314
67 7 En iets verderop rechts, zietu op de
oprijlaan de antieke Daf® staan,
8 waar de baas het liefst in rijdt, tijdens de
zondagse uitstapjes met de club.
9 En wat vindt u van de muziek waar u naar
luistert?
10 Dat is werk van de beroemde componist..
11– Stop,stop!
12 Weet u, de man met wie u nu spreekt,
heeft er schoon genoeg van 8, van al die
opschepperij D!

7... v'erd²rop ... opreyla:n ... anti:k daf ... 8... ba:s
teyds ... z'onda:cHs æytstapys ... klüp 9 ... mü:z'i:k ..
10 ... b°rumd kompo:nist 12... scHo:n cHnucH ..
opscHepp'rey

Note
6 LafabbricaDAF - vanDoorneAutomobiel Fabriek- cono-
sciuta soprattutto per i suoi camion, ha anche prodotto delle
piccole automobili.
(O Il pronome relativo wie rimanda a delle persone: de man met
wie je spreekt, l'uomo con cui parli. Ma de auto waarmee je
rijdt, la macchina che (con cui) guidi.
***
Oefening 1 -Vertaal
Ze hebben ergenoegvan, van die oudecaravan
die op de oprijlaan staat geparkeerd. Weten
jullie dat dat een erg beroemde componist is? Ze
kijkt uit op de tuin, die door haarzelf is aangelegd.
Tijdens onzezondagseuitstapjesvroeger, moesten
we altijd onze mooiste kleren aantrekken. Mijn
baas is een echte opschepper: hij zegt dat zijn
woonboot in Amsterdam goud waard is.
315• driehonderdvijftien
7 E un po' più lontano a destra, vede (stare) nel 67
viale d'accesso l'antica Daf,
8 che il capo preferisce guidare (preferibilmente
guida) durante le gite domenicali con il club.
9 E cosa pensa (trova) della musica che sta
ascoltando (dove Lei verso ascolta)?
10 E opera del celebre compositore...
11- Basta,basta!
12 Sappia [che] la persona (uomo) con cui sta
parlando (ora) ne ha davvero abbastanza
(assolutamente abbastanza) di tutte queste
sbruffonate!

Note sulla pronuncia


8 Lan di tijdens non si pronuncia nella lingua parlata.

► 8) Si tratta dell'espressione (schoon) genoeg hebben van, averne


abbastanza di. Schoon ha allora il senso di del tutto, assolu-
tamente. Genoeg significa abbastanza, a sufficienza: Heb je
het warm genoeg?, Hai abbastanzacaldo?; Hij heeft genoeg
geld, Ha denaro a sufficienza.

***
Soluzioni dell'esercizio 1
O Ne hanno abbastanza di quella vecchia roulotte che è posteggiata
nel viale d'accesso. Sapete che quello è un compositore molto
celebre? Ha la vista sul giardino che ha disegnato lei stessa.
O Una volta, durante le nostre gite domenicali, dovevamo sempre
indossareinostrivestitipiùbelli. II miocapoèunverosbruffone:
dice che la sua casa galleggiante ad Amsterdam vale oro.

driehonderdzestien 316
67 Oefening2 - Vul in

O Abbiamo ancoraabbastanzasalumi incasa? - No, più niente!


Hebben we . in huis?
- Nee, . .!
9 Lei non sa se questo quadro è un Van Gogh originale.
Ze weet niet .. dit een originele
Van Gogh is.
8 La Daf con la quale abbiamo girato il mondo è stata rubata!
De Daf,....we de wereld...zijnrondgereisd,
1S gestolen!

Cosapensi di questamusica? - Non mi piace molto.


Wat .... je ... dezemuziek? - ... .houdik
niet zo van.
5 Daquandoconosci l'opera di Mulisch? - Da quando è stata
tradotta, ovviamente!
• . . ken jij het werk van Mulisch?
. het vertaald is natuurlijk!

Nel 1928, Hub van Doorne mise in piedi un 'oficina di costruzioni


meccaniche all'origine della fabbrica DAF che, dopo la Seconda
Guerra mondiale, inizið a produrre i suoi famosi camion e mac-
chine. Versola fine degli anni Cinquanta ideð una piccola automo-
bile da turismo chiamata "Variomatic " che ebbe un enorme suC-
cesso nei Paesi Bassi. Sedesiderate saperne di più potete visitare il
DAF Museum aEindhoven.

317• driehonderdzeventien
Soluzioni dell'esercizio 2 67

vlceswarenniksmeer - of-schilderij-
- noggenoeg
9-waat-mee -- vind van- Daar- Sindswanncer-
Sinds-

DE DRSCAEFPER

Gerrit Rietveld (1888 - 1964) è un architetto e designer avan-


guardista neerlandese del XX secolo. La sua più celebre creazio-
ne de Rood-blauwe stoel, Sedia blu e rossa, disegnata nel 1918,
si iscrive nello stile conosciuto come "neoplasticismo", esaltato
da De Stijl, un movimento di arte astratta in cui dominava l'uso
ai forme geometrichee di coloriprimari. Nel1924, Rietveld co-
strui a Utrecht la casa Schröder, che si caratterizza per le forme
geometriche asimmetriche. Casa Schröder è riconosciuta come
uno dei primi simboli del Movimento Moderno in architettura ed
e stata inserita nell'elenco dei patrimoni mondiali dall'Unesco
nel 2000. L'architetto è stato anche tra gli ideatori del Van Gogh
Museum, ad Amsterdam, negli anni Sessanta. L'edificio princi-
pale del museofu infatti realizzato a partire da un suoprogetto.

Seconda ondata: 18 lezione

driehonderdachttien • 318
68 Achtenzestigste les

Een moeilijk spel

1- Ik hebeenspelverzonnenD. Zal ik je het


leren?
2- Ik ben niet zo dol op spelletjes, maar leg het
maaruit !
3- Despelregelszijn echtheel ergsimpel 3:
4 we mogen elkaar steeds @ iets vragen
over een van de provinciehoofdsteden van
Nederland.
5 Telkens als je het goede antwoord geeft,
dan krijg je eenpunt.
6 Maar als je fout antwoordt of als je het
antwoord niet weet, dan krijg je een
strafpunt.

Pronuncia
muyfk spel 1 v°rz'onnen 2 dol spelltys
... lecH ... ceyt 3 ... spelrecHis ... simp°l 4... ste:ts ...
pro:v'insi:Ho:ftsteden 5 telk'ns antvo:rt ... pünt 6
faut... strafpünt

Note
verzonnen, inventato, è il participio passato del verbo forte
verzinnen, inventare, immaginare (delle storie, dei giochi).
Il verbo irregolare bedenken, inventare, immaginare, si usa
anche nel senso di pensare. Il suo participio passato è bedacht,
pensato.
2 Si tratta del verbo a particellaseparabileuitleggen, spiegare.
Ricordate che con un imperativo, l'avverbio maar serve ad
addolcire il comando (come visto nella 35 lezione). Si puo trạ-
durre con dai o perfavore.

319• driehonderdnegentien
Sessantottesima lezione 68

Un gioco dificile

1
- Ho inventato un gioco. Te lo insegno?
2- Non vado matta per igiochi (lo sono non cosi
pazza su giochini), ma spiega[mi], dai!
3- Le regole (gioco-regole) sono davvero (tanto)
molto semplici:
4 dobbiamo (possiamo) chiederci a vicenda
(sempre) qualcosa su uno dei capoluoghi di
provincia (provincia-capo-città) dei Paesi Bassi.
5 Ogni volta che dai la risposta giusta (allora)
ottieni un punto.
6 Ma se rispondi sbagliato o se non sai la risposta,
(allora) hai (ottieni) una penalità.

3) heel, molto, tanto, rinforza qui erg, molto: simpel, semplice;


simpel, molto semplice; (echt) heel erg simpel, (davvero)
molto molto semplice. Notate anche niet genoeg, non abba-
stanza, e te veel, troppo. L'avverbio te seguito da un aggettivo
si traduce anche con troppo: te simpel, troppo semplice, te
vroeg, troppo presto, te duur, troppo caro, ecc.
steeds, sempre,continuamente,ancora,indica ripetizione.
5) Nella lingua parlata, quando un periodo inizia con telkens
als, ogni volta che, o als, se, si trova spesso dan, allora, nella
seconda frase.

driehonderdtwintig •320
68 7- Gocd,wiebegint?
8 - Ik. In welke stad werd in 1992een
Europees verdrag ondertekend?
9 - Dat is een makkelijke ® vraag: in
Maastricht.
10 – Ja, goed. Eén punt voor jou.
11- Oké, ikmag.
12 Welke steden waren ooit verbonden aan
de Hanze?
13 – Hm, moeilijke vraag... Den Bosch en
Lelystad?
14- Fout! Het zijn Arnhem, Groningen en
Zwolle: drie strafpunten!
15– Dat is niet eerlijk! Dat zijn driesteden,
maar je zou maar één strafpunt moeten
rekenen!
16 Ik doe niet meer mee.
17– Wat flauw 9! Je kunt gewoon niettegen je
verlies!

Note
6 makkelijk o gemakkelijk,facile, moeilijk, difficile; onge-
makkelijk, scomodo,imbarazzante, difficile. Il prefisso
esprime negatività ed è spesso tradotto con in-, s-: onbekend,
sconosciutola; onbelangrijk, insignificante; onbewust, inco-
sciente, inconsapevole; ongeluk, sfortuna, incidente.
D ooit, mai, una volta, corrisponde, in positivo, a nooit, non ...
mai. La n esprime la negazione anche in niets, niente, rispetto
a iets, qualcosa.
8 L'avverbio maar, solo, soltanto, si usa in combinazione con
una quantità.
9 lauw, insipido,insulso,sciocco:flauwesoep,zuppa insipida.

321 • driehonderdeenentwintig
7- Bene, chi inizia? 68
8- lo. In quale cità fu sottoscritto un trattato
europeo nel 1992?
9- Questa è una domanda facile: a Maastricht.
10 - Si, bene. Un punto per te.
11- D'accordo, tocca a me (io posso).
12 Quali città una volta facevano parte della
(erano una-volta unite nella) Lega Anseatica?
13– Mmm, domanda difficile... Den Bosch e
Lelystad?
14– Sbagliato! Sono Arnhem, Groninga e Zwolle:
tre penalità!
15– Non è giusto! Sono tre città, ma tu dovresti
contare soltanto una penalità!
16 Non gioco più (lo nonpartecipo pi).
17- Chesciocco! Non saiperdere(Tu puoi
semplicementenon contro tua perdita)!

8 ne:cHenti:ntve:ene:cHentcH °üro:pe:s verdracH


ondrte:kent 9 ... makkePke.. ma:stricHt 12.. ste:den ... o:yt
... Hanz° 13 ... muyPk ... den bos ... le:li:stat 14 ... arnem
cHro:ninn ... z'vole ... 15... e:rk ... re:kenen 17 ... flau ..
verli:s

EEN MOEILİJK SEL

driehonderdtweečntwintig • 322
68 Oefening 1 - Vertaal
O Het eten is heel erg flauw: waar is het Zout?
Telkens als je hem iets vraagt, weet hij het
antwoord niet. Ze kan nooit tegen haar verlies.
o Wat een moeilijke vragen: ik doe niet meer mee!
De spelregelszijn gemakkelijk,maar ik moetze
steeds uitleggen.

Oefening2- Vulin
O A loro non piacciono molto i bambini dei vicini perché
trovano troppo agitati.
Ze zijn niet zo • de buurkinderen, want
die vinden ze .

9 Serispondetesbagliato, (allora) avete una penalità.


.jullie... . krijgen jullie
een strafpunt.
3 Varie (ogni-tipo-di) cittàfacevanouna volta parte della Lega
Anseatica.
• .waren vroegerverbonden •

de Hanze.
|I trattatosull'UnioneEuropea,dettoanchetrattato di Maa-
stricht, fu sottoscritto il 7 febbraio 1992 a Maastricht, sulla
Mosa. E la capitale del Limburg, n'antica regione minerari
che si trova nel sud dei Paesi Bassi. Lelystad, fondata nel 1967 e
cosi chiamata per ricordare l'ingegnere Lely (efr. la 50° lezione),
è il capoluogo della provincia Flevoland. Questa provincia è sta-
ta interamente costruita su un polder. Den Bosch, abbreviazione
di 's-Hertogenbosch, è il capoluogodel Noord-Brabant. Zwolle,
che una volta era una potente città della Lega Anseatica, si trova
a nord-est del Paese, lungo le rive del fiume de IJssel, uno dei
rami delReno. Numerose città che si trovavano lungo il fiume si
allearono tra il XIle il XVIsecolonellaLegaAnseatica,un'asso-
ciazione marittima che proteggeva le città che ne facevano parte.

323• driehonderddrieēntwintig
Soluzioni dell'esercizio 1 68
o ll cibo è davvero molto insipido; dov'è il sale? Ogni volta che
gli si chiede qualcosa, non sa la risposta. 9 Lei non sa perdere.
o Che domande difficili, non gioco più! Le regole del gioco
sono facili, ma devo sempre spiegarle.

4 Ti ricordiquando fusottoscrittoquestotrattato?
Weetjenog .. .. dat
verdrag...
..?
5 Rietveld haconcepito il museoVanGogh.
Rietveld heeft het Van Gogh Museum

Soluzioni dell'esercizio 2
o - dolop - tedruk Als -foutantwoorden- dan-0 Allerlei
steden-aan - - wanneer-werdondertekend6 -bedacht

IInome del fiume si ritrova nelnomedella provincia Overijssel.I


fiume attraversa anche la provincia Gelderland, di cui Arnhem
è la capitale. Questa città è conosciuta oggi per la sua prestigiosa
scuola di moda. Groningen, capitale della provincia omonima,
si trova vicino a giacimenti di gas naturale, edè una città di stu-
denti, famosa per la sua torre, Martinitoren. Altri capoluoghi
sono: Leeuwarden della provincia Friesland, Assen di Drenthe,
Haarlem di Noord-Holland, Den Haag di Zuid-Holland,
Utrecht della provincia omonima e Middelburg di Zeeland (cfr.
la cartina in appendice).

Seconda ondata: 19" lezione

driehonderdvierentwintig324
69 Negenenzestigste les

Stage lopen in Engeland

1
Lieve tante Sara en oom Jasper,
2 Ik schrijfjullie om te vertellen dat ik eind
juni mijn eindexamen heb gehaald.
3 Zodra ik had gehoord dat ik geslaagd was,
heb ik meteen de vlag uitgehangen met
mijn schooltas eraan. D
4 Zo blij was ik!
5 Voorwiskundehadikeenzes : dathad
eerlijk gezegd wel wat beter gekund.
6 Verder had ik een onvoldoende voor
geschiedenis, want daar had ik te weinig
aan
gedaan.
7 Maar voor Engels heb ik een supergoed
cijfer gekregen: een negen!
8 Daar ben ik echt hartstikke tevreden mee!

Pronuncia
sta:j. en°lant 1... sa:ra: yasp°r 2... eynt
eyntxa:men ... cH°Ha:lt 3 z'o:dra: ... cHesla:cHt ... v'lacH

Note
O Molti liceali issano una bandiera e vi appendono la cartella il
giorno in cui vengono a sapere di aver superato la maturità.
2 Nei Paesi Bassi le materie sono valutate su una scala da 1 a 10:
10 è uitmuntend, eccellente, 1 è zeer slecht, molto male.

325• driehonderdvijfentwintig
Sessantanovesima lezione 69

Uno stage (camminare)


in Inghilterra
1 Cara zia Sara e [caro] zio Jasper,
2 Vi serivo per dirvi (raccontare) che a fine
giugno ho superato l'esame di maturità (fine-
esame).
3 Non appena ho saputo (avevo sentito) che ero
stata promossa (promossa ero), ho subito issato
la bandiera con la mia cartella.
4 Ero cosi felice!
5 Di (Per) matematica ho preso (avevo) un sei:
onestamente (detto), sarebbe (aveva) potuto
essere (bene) un po' meglio.
6 E poi, ho avuto (avevo) un'insufficienza in
(per) storia, perché ci avevo dedicato (fatto)
troppo poco [tempo].
7 Ma di (per) inglese, ho avuto un super voto
(cifra): un nove!
8 Ne sono davvero (completamente) contenta (con)!

eytcH°Han... 4... bley ... 5... viskünde .. cHekünt 6


onv'oldunde .. cHescHi:enis cHP da:n 7 ... eņls
sü:p°rcHut seyfr cH°krectHen ... 8 ... tv're:cen

3) onvoldoende,insufficiente;voldoende,suyfficiente;de (on)
voldoende indica la (in)sufficienza.
Coma sapete,want, perché, introduce una subordinata cau-
sale con il verbo coniugato in 2 posizione. Si sarebbe potuto
dire: want ik had daar te weinig aan gedaan,perché ci avevo
dedicato troppo poco tempo.

driehonderdzesentwintig • 326
69 9 Zou dat zijn gekomen omdat ik als kind
altijd bij julliemochtkomenlogeren ?
10 Nu doe ik een studie, waarvoor ik een
tijdje stage moet lopen bij een Engels
bedrijf.
11 Ik vroegmedusaf of jullie hetergvinden
als ik een paar maandjes kom logeren?
12 Eigenlijk moet ik bekennendat ik m'n
kaartje al heb gekocht:
13 ik kom over veertien dagen aan.
14 Als er iets is wat ik voor jullie kan
meenemen,drop, hagelslag of ontbijtkoek
of zo, dan hoor ik het wel.
15 Groetjes en tot snel,
16 Lotte.

9... omdat ... mocHt...loje:ren 10 ... stü:di: .. teyty sta:


... eg°ls bedreyf 11 ... v'rucH.. ma:nty's ... 12 ... b'kennen
... cH°kocHt 14 ... ontbeytkuk ... 15 cHrutys ... 16 lott

Note
5) omdat, perché, è una congiunzione di subordinazione; il
verbo coniugato si trova dunque alla fine della subordinata ma
davanti al doppio infinito.

Oefening1-Vertaal
O Ze vraagt zich af of ze haar eindexamen heeft
gehaald. Zodra hij hadgehoorddat hij geslaagd
was,heefthij zijnmoederopgebeld. Ik gastraks
naar de markt; zal ik wat voor je meenemen?
Als kind mocht hij altijd bij henkomenlogeren.
6 Vinden jullie het erg als ik een paar maanden
stage ga lopen in Engeland?

327• driehonderdzevenentwintig
9 Sarà forse successo (arrivato) perché da 69
bambina venivo spesso a stare da voi (come
bambina sempre da voi potevo venire stare-da)?
10 Ora sto seguendo un corso di studi (faccio io
uno studio dove-per) per il quale devo fare
(camminare) uno stage per un certo tempo
presso un'azienda inglese.
11 Mi chiedevo perciò se per voi fosse un
problema (se voi lo grave trovate) se venissi a
stare [da voi] qualche mese.
12 Veramente vi devo confessare che ho già
acquistato il (mio) biglietto:
13 arriverò (arrivo) tra due settimane (quattordici
giorni).
14 Se c'è qualcosa che posso portarvi (per voi),
liquirizia, granella di cioccolato o del dolce
speziato (colazione-dolce) o qualcosa del
genere, fatemi sapere (allora sento io lo bene).
15 Saluti e a presto (veloce),
16 Lotte.

► 6 zich afvragen of, chiedersise. Non dimenticate che of intro-


duce le interrogative indirette, a differenza di als che esprime
una ipotesi o un desiderio.
***
Soluzioni dell'esercizio 1
O Si chiede se ha superato il suo esame di maturità. Non appena
ha scoperto di esser stato promosso, ha chiamato sua mamma.
0 Tra poco vado al mercato, posso portarti qualcosa? O Da
bambino potevasemnprestare da loro. Ể un problema per voi se
vengo a fare uno stage in Inghilterra per qualche mese?

driehonderdachtentwintig328
69 Oefening2 - Vul in

U Lei ha già acquistato il Csuo) biglietto del treno e arriverà


(arrva) tra due settimane. . en Ze
Ze heeft.. treinkaartje.
. . Over veertien dagen
2 Questo saràsuccessoperché ci hanno dedicato tropp0 poco
[tempo]?
Zou dat zijn gekomen .zedaar.. •

aan gedaan hebben?


3 Onestamente,sarebbepotutoessereun po' meglio!
Dat had eerlijk gezegd wel wat beter .. • . .!
Veramente devo confessare che ho dimenticato di lasciare un
messaggio.
dat ik vergeten ben
Eigenlijkmoet ik.
om een boodschap . . te ..:

5 Per seguire un corso di studi cosi difficile ha bisogno di un


voto molto buono in matematica.
een heel
Hij heeft voor zo'n moeilijke ..
nodig.
goed.. . VOOr •• .

Nei Paesi Bassi, l'insegnamento non è un monopolio di Stato e non


esiste una pedagogia nazionale "ufficiale": a partire dal 1848 il
Paese ha istituito la libertà diinsegnamento, il che significa che
ciascuno può fondare unascuola. Quelle create dal settore pubbli-
co, il più delle volte dai comuni, si chiamano openbare scholen,
scuole pubbliche; quelle fondate dai singoli sono le privéscholen,
scuole private. ueste ultime possono avere una vocazione reli-
giosa,pedagogicao di altro tipo. Entrambi i tipi di scuola sono
finanziati dello Stato eigenitori possonodecidere quella cheprefe-
riscono, mentre lo Stato interviene in quel che riguarda le materie
da insegnare e nella regolamentazione degli esami. Le scuole sono
invece libere nella loro organizzazione, nelle assunzioni, e nella
scelta dei metodi e del materiale di insegnamento.

329• driehonderdnegenentwintig
Soluzioni dell'esercizio 2 69
1 haar - al gekocht - komt - aan omdat - te weinig -
gekund G -bekennen- in - spreken -studie- cijfer
-wiskunde-

iK GA SRAKS AAAR DE NARKT;


ZAL iK wAT VOOR E MEENENEN?

L'insegnamento primario, basisonderwijs, si rivolge ai bambini da


4 a 12 anni, 1'insegnamento secondario, voortgezet onderwijs, ai
ragazzi da 12 a l6/18 anni. Questo percorso di studi è offerto da
tre tipi di istituti scolastici (VWo, HAVO, VMBO), chehannonei
primi due anni una basecomune di materie. Il VW0, l'istruzione
secondaria pre-universitaria, prepara all 'università o alle scuole
professionali superiori. L 'HAVO, l'istruzionegeneralesecondaria
superiore, dura 5 anni e puồ terminare con studi di livello univer-
sitario. I1 VMBO, I'istruzione secondariapre-professionale, dura
4 anni e prepara gli studenti a corsi professionali. Questo diploma
può anche sfociare direttamente nel lavoro. L'insegnamento supe-
riore comprende 1HBO, l'istruzione professionalesuperiore, e il
WO, l'istruzione universitaria.

Seconda ondata: 20 lezione

driehonderddertig 330
70 Zeventigste les

Herhaling – Ripasso

1 La proposizione relativa

• Conoscete i relativi die e dat, che si utilizzano quando il verbo


della frase relativa non è accompagnato da una preposizione.
Ricordate: die rimanda ai nomi di genere comune, dat ai nomi
di genere neutro (piccola astuzia per ricordarsene: het e dat fini-
scono entrambi in -t):
de neef die de halve wereld heeft rondgereisd, il cugino che ha
girato mezzo mondo
de tas die in de etalage ligt, la borsa che si trova nella vetrina
het kasteel/het jongetje dat je daar ziet, il castellolil ragazzino
chevedi i.

• Dopo un pronome come iets, qualcosa, o alles, tutto, si utilizza


wat, che:
Als er iets is wat ik voor jullie kan meenemen,Se c'è qualcosa
che vi posso portare.
Dit is alles wat ik voor je kan doen, uesto è tutto quello che
posso fare per te.

• Quando il verbo della relativa è accompagnato da una preposi-


zione, si usa la combinazione waar + preposizione quando si fa
riferimento a degli oggetti o dei concetti:
de fiets waarmee je hiernaartoe bent gekomen, la bicicletta con
cui sei venutola qui
de stoel waarop u nu zit, la sedia su sui Lei ora è sedutola
Waar può essere aggiunto alla preposizione o esserne separato, la
seconda opzione alleggerisce la frase:
de tuinen waar u hiervandaan op uitkijkt, i giardini che Lei
vede da qui
de Daf waar de baas het liefst in rijdt, la Daf che il capoprefe-
risce guidare
de muziek waar u naar luistert, la musica che Lei ascolta.

331• driehonderdeenendertig
Settantesima lezione 70
• Quando si fa riferimento a delle persone, bisogna utilizzare la
combinazione wie + preposizione:
de man met wie je spreekt, l'uomo con cui parli
het jongetje aan wie ik Engels wil leren, il ragazzinoa cui VOgio
insegnare l'inglese
de Nederlandse schrijver aan wie ik moet denken, lo scrittore
neerlandese a cui devo pensare.
Nella lingua parlata, tuttavia, succede spesso che si utilizzi l'ay-
verbio pronominale relativo: de man waarmee je spreekt, l'uomo
con cui parli.

Infine, non dimenticate che nelle proposizioni relative il verbo


coniugato si colloca alla fine della frase, davanti agli infiniti, se
ce ne sono.

2 Le interrogative dirette e indirette

Possono essere introdotte da:


- unavverbiointerrogativ0:
Weet jij nog waar we onze fietsen hebbenneergezet?, Ricordi
ancora dove abbiamo messo le nostre biciclette?
Weten jullie hoe laat het is?, Sapete che ora è?
Heb je hem gevraagd wanneer hij thuiskomt?, Gli hai chiesto a
che ora torna a casa?
- lacongiunzionedat,che:
Weet je zeker dat je fiets wel een mandje had?, Sei sicurola che
la tua bicicletta avesse un cestino?
Weet u dat dat een originele Van Gogh is?, Lo sa che questo è
un Van Gogh originale?
- la congiunzione of, se:
Weet u of Marlies thuis is?, Sa se Marlies è a casa?
Ik vraag me af of Marlies thuis is, Mi chiedo se Marlies sia a
casa.
Non confondete of, se, con als, se, che introduce una condizionale:
Maar als je fout antwoordt, dan krijg je een strafpunt, Ma se si
risponde sbagliato si ha una penalità.

driehonderdtweeëndertig • 332
70 3 Preposizioni e avverbi di luogo

Le preposizioni di luogo in, in, e op, su, si possono combinare per


formare degli avverbi:
voorin, davanti
achterin, đietro, infondo
voorop, davanti
achteruit, indietro
binnenin, all'interno, dentro
bovenop, sopra
Conoscete già gli avverbi hiernaartoe, (verso) qu, e hier-
vandaan, da qui. Sullo stesso modello: hierheen, (verso) qui.
Hiernaartoe si usa solo quando cè uno spostamento o un movi-
mento. Confrontate:
Ik ben op de fiets hiernaartoe gekomen, Sono venutola qui in
bicicletta.
Je fiets is hier, La tua bicicletta è qui.
Questi avverbi pronominali devono essere divisi ogni volta
che sia possibile farlo, ossia ogni volta che si aggiungono altri
complementi:
Kom je hiernaartoe?, Vieni qui?
Kom je hier straks naartoe?, Verrai quipresto?

3.1 Naare in
• Naar, verso, esprime una direzione, una destinazioneo uno sp0-
stamento, il più delle volte con gaan o un verbo di movimento
(lopen, fietsen, schaatsen, ecc.):
Ze gaan naar het strand, Vanno in spiaggia.
Hij gaat naar bed, Va a letto.
Ze fietst naar de supermarkt, Va al supermercato in bicicletta.
Ilverbodimovimentopuòessere
sottinteso: he
Ik moet naar die nieuwjaarsreceptie, Devo andare a questo
ricevimento di Capodanno.

• Per esprimere lo stato in luogo, si usa in, in: in een café zijn,
essere in un caffe; in het studentenhuis wonen, vivere nella casa
dellostudente; in de boekwinkel werken, lavorare in libreria; in

333• driehonderddrieëndertig
bad, nel bagno; in de etalage zetten, disporre nella vetrina; in 70
het kanaal vissen, pescare nel canale; in de zak stoppen, mettere
in borsa.
Notate che il verbo gaan in questo caso non è seguito dalla pre-
posizione naar:
Ze gaan iets drinken in een café., Vanno a bere qualcosa in un
caffe.
Ma: Ze gaan naar het café, Vanno al caffe.

3.2 Bij
Bij, vicino a, presso, da, indica una certa vicinanza:
Hij blijft bij de kinderen,Restacon i bambini.
Lies komt vanmiddag bịj onsspelen,Lies verrà oggipomeriggio
a giocare da noi.
Ik heb m'n rijbewijs niet bij me, Non ho lapatente conme.
Si usa davanti alle professioni: bij de groenteman, dal frutiven-
dolo; bij de slager, dal macellaio; bij de dokter, dal dottore, e in
altre situazioni: Ze heeft een goede baan bij een bank, Ha un
buon lavoro in una banca, bij de post, alla posta, bij het reisbu-
reau, all'agenzia di viaggi.

3.3 Op

Op, su, in, a, indica spessOuna presenza sul posto: op het perron,
sul binario; op het strand, in spiaggia, op tafel, sul tavolo; op het
terras, sulla terrazza; op de oprijlaan, sul viale diaccesso.
Ma è anche utilizzata in altre situazioni: op school, a scuola; op
het politiebureau, al comnissariato di polizia; op/met vakan-
tie, in vacanza; op het station, alla stazione; op nummer tien, al
numero dieci.
Non è sempre possibile spiegare perché si utilizza una preposi-
zione o un'altra, la cosa migliore da fare, allora, è ricordare l'in-
sieme “preposizione + nome".

driehonderdvierendertig334
70 Herhalingsdialoog

1 De telefoon gaat. Meneer van der Meer neemt op.


2- Met van derMeer.
3- Hallo, met Marlies. Weet u of Peter ook thuisis?
4- Nee, die is er momenteel niet. Kan ik een
boodschap doorgeven?
5- Ja, kunt u hem zeggen dat het sleuteltjedat hij
ne heeft gegeven, niet op de auto past.
6- Dat is heel erg vervelend! Zodra hij thuiskomt,
zal ik het hem vertellen.
7 De telefoon rinkelt weer.
8- Met van derMeer.
9- Met Marlies nog eenkeer. Eh, het is niet
nodig, dat van die boodschap.
10 Ik moet bekennen dat ik me vergist heb!
11 Ik had het verkeerde sleuteltje gepakt: dat van
mijn fiets!

Oefening– Vertaal
O De kat gaat altijd het liefst bovenop de kast
zitten. Het sleuteltje van de auto ligt in het
mandje. De stoel waar hij op zit, was van mijn
grootvader. Ze vraagt zichaf waar dat schilderij
hangt. Weten jullie ofde winkels open zijn? G Als
je het goede antwoord raadt, dan krijg je cen punt.
O Telkens als hij wil uitslapen, gaat de telefoon.

Ww

335 • driehonderdvijfendertig
Traduzione 70
1Il telefono squilla. Il signor van der Meer risponde. 2 Casa
Van der Meer. 3 Buongiorno, sono Marlies. Peter è in casa?
4 No, al momento non cè. Posso lasciare un messaggio?
5 Si, può dirgli che la chiave che mi ha dato non è quella giusta per
(non va con) la macchina? 6 Questo è veramente seccante! Glielo
dirò (racconterò) non appena tornerà a casa. 7 Il telefono squilla
di nuovo. 8 Casa Van der Meer. 9 Sono di nuovo (ancora una
volta) Marlies. Ehm, il messaggio non è più necessario. 10 Devo
confessare che mi sono sbagliata! 11 Avevo preso la chiave
sbagliata: quella della mia bicicletta!

Soluzioni dell'esercizio
O Il gatto preferisce sedersi sempre sopra l'armadio. e La
(piccola) chiave della macchina si trova nel cestino. La sedia
sulla quale è seduto era di mio nonno. Si chiede dove si trovi
quel quadro. Sapete se i negozi sono aperti? Se indovini la
risposta giusta, avrai un punto. Ogni volta che vuole dormire a
lungo, squilla il telefono.

Seconda ondata: 21" lezione

WWw www

driehonderdzesendertig336
71 Eenenzeventigste les

Een echte smulpaap D

1- Zeg, ik ga cen half uurtje weg; naarde


binnenstad.
2 Ik moet nog naar de apotheek en daarna
had ik nog even naar de bakker gewild.
3 De winkels zijn nog niet dicht, toch?
4- Nee,ikdachtvanniet . Diesluiten pas
Over een uur.
5 Je hebt nog even de tijd, maar blijf niet te
lang weg!
***
6 Bij de bakker is het erg druk en moet je in
de rij staan.
7 Ik heb vergeten een nummertje te trekken;
8 mag ik er even langs alsjeblieft?
9 Natuurlijk,gajegang !
10– Nummer dertien!

Pronuncia
La promuncia del neerlandese vi è ormai familiare. D'ora
in poi vi segnaleremo solo le parole dificili o particolari da
promunciare.

Note
O desmulpaap, il/la golosola; smullen, leccarsi i baff.
2 dachtè il preteritosingolaredelverboirregolare denken, pen-
sare. Il participio passato è gedacht, pensato. Ricordatevi di
bedacht, pensato, che si coniuga allo stesso modo. Si poteva
anche dire: ik denk van niet, penso di no.

337 • driehonderdzevenendertig
Settantunesima lezione 71

Un vero golosone

1 Senti (Di), vado via per una mezz'oretta;


[vado] in centro.
2 Devo ancora [andare] in farmacia e poi avrei
voluto (ancora un-attimo) [fare un salto] dal
panettiere.
3 I negozi non sono ancora chiusi, vero?
4
- No, non credo (pensavo). Chiudono solo tra
un'ora.
5 Hai ancora tempo, ma non stare via troppo a
lungo!
***
6 In panetteria c'ề molta gente e bisogna stare in
coda (devi tu in la fila stare-in-piedi).
7- Ho dimenticato diprendere il numero (tirare un
numeretto);
8 [scusami], posso passare (posso io ci un-attimo
lungo), per favore?
9 Certamente, passa pure!
10 – Numero tredici!

Note sulla pronuncia


2 apotheek [apo:te:k] si pronuncia anche con una a lunga; la h
non si pronuncia.

►3) Il verbo forte sluiten, chiudere, è sinonimo di dichtgaan


L'espressioneMag ik er even langs? si utilizza quando si vuole
Dassare davanti a qualcuno senza urtarlo. La risposta appro-
priata è ga je gang, passa pure/passa prima tulga uw gang,
oassi pure/passi prima Lei. Ricordatevi che i neerlandesi si
danno del tu facilmente, anche quando non si conoscono.

driehonderdachtendertig338
71 11 Ja, dat ben ik.
12- Wat mag het zijn?
13– Ik wil graag cengesneden wit, een half
volkoren en een heel meergranenbrood.
14 En doet u er ook maar een tarwebrood bij
enzo'nLimburgse
kersenvlaai.
15 En u heeft zulke lekkere slagroomtaarten:
daar neem ik er ook één van!
16- Andersnog iets?
17- Ja,nog tweechocoladegebakjes graag!
18 Zou u alles in een tasje kunnen doen,
alstublieft 0?
19- Maar natuurlijk. Alstublieft.
20 U kunt bij mijn collega aan de kassa daar
links betalen.
21– Dank u wel. Prettige avondnog!
***
22 Eenmaal thuis:
23 - De bakker was nog open en ik heb een
heleboel lekkere dingen gekocht.
24- Oh, dat had niet gehoeven: ik heb een uur
geleden besloten om op dieet te gaan!

Note sulla pronuncia


23 L'accento tonico di heleboel è variabile.

Note
5 de vlaai è una torta alla frutta, specialità del Limburgo. Se ne
trovano alle ciliegie, per l'appunto, ma anche alle abrikozen,
albicocche, alle peren, pere, alle perziken, pesche, o altra
frutta. Non confondete de vlaai, la torta, con de vla, una sorta
di crema-budino alla vaniglia e altri gusti.

339• driehonderdnegenendertig
11- Sì, sono io. 71
12- Cosa desidera?
-
13 – Vorei un [pane] bianco affettato (tagliato), un
mezzo integrale e uno intero ai cereali (pii-
grani-pane).
14 E poi aggiunga (ci) anche un pane di frumento e
una di queste torte limburghesi alle ciliegie (tale
ciliegie-torta).
15 E Lei ha delle torte alla panna cosi buone: ne
prendo anche una!
[Desidera]
16- qualcos'altro? b
17- Si, ancora due dolcetti al cioccolato, per
piacere!
18 Potrebbe metter[mi] tutto in un sacchetto, per
favore?
19 Ma certamente. Prego.
20 Può pagare dalla mia collega alla cassa là a
sinistra.
21- Grazie. Buona serata!
***
22 Una volta a casa:
23 Il panettiere era ancora aperto e ho comprato un
sacco di cose buone.
24- Oh, non era il caso (necessario): un'ora fa ho
deciso di mettermi a dieta (su dieta andare)!

► 6 het gebakje, ildolcetto, ilpasticcino,è il diminutivo di het


gebak, il dolce, lapasta; bakken significacuocere.
O Ricordatevi di alstublieft e alsjeblieft, per piacere, per
favore, ma anche prego.
8) Per augurare una buona (fine di) giornata o serata quando ci si
saluta, si aggiunge verder, poi, o nog, ancora.

driehonderdveertig 340
71
Oefening 1-Vertaal
O Mag ik een half volkoren en een gesneden
tarwebrood alsjeblieft? Hoe laat gaat de bakker
dicht? - Die sluit om vijf uur. Het was ergdruk:
daarom trok hij cen nummertje en ging in de rij
staan. Zijn de winkels vanavondopen? 6 Mag ik
er even langs alsjeblieft? Ik moet de deur opendoen.

Oefening 2–Vul in
O Possoprendere un biscotto?- Certamente, prendi pure!
• een . .nemen?-Natuurlijk,..
!

9 Avete voglia di una buona torta alla panna come quella o


preferite della crema-budino?
Hebben jullie .. zo'nlekkere
of willen jullie ...?
8 Vedo che hai già fatto laspesama non era davvero il caso!
Ik zie dat je ..boodschappen •
maar dat had •. ••...!
4 Lei è a dieta: hasicuramenteperso dieci chili!
Zij ... Ze . tien kilo
.!

6 Desideraaltro? - Si, una libbra dipesche,per favore.


nog iets?-Ja,eenpond ..

Nei Paesi Bassi c'è una grande varietà di pani a base di diversi
tipi di cereali esemi. I neerlandesihanno l'abitudine di mangiare
pane integrale, ma si trova anche la classica baguette, basta chie-
dere een stokbrood, letteralmente "un bastone-pane"!

341• driehonderdeenenveertig
Soluzioni dell'esercizio 1 71
O Posso [avere] mezzo pane integrale e uno al frumento affettato,
per favore? A cheorachiude ilpanettiere?Chiude allecinque.
9 C'era molta gente: per questo prese un numero e si mise (andò
stare) in coda. O I negozi sono aperti stasera? Posso passare,
per favore? Devo aprire la porta.

Soluzioni dell'esercizio 2
OMagik-koekje-ga jegang - zinin -slagroomtaart-liever
vla - al - hebtgedaan- echtnietgehoeven - isopdieet - is
zeker -afgevallen Anders-perziken graag

zijN DE
WiNKELS
VANAVOND OPEA?

L'assortimento di dolciepaste è pure moltoampio. Perfesteggiare


uncompleanno, i neerlandesi hannol'abitudine di bere un caffe la
mattina accompagnato da una fetta di torta. Augurandovi di non
essere op dieet, a dieta, ecco qui una semplice ricetta della torta
alla panna: mescolate 180 g di zucchero, una bustina di zucchero
vanigliato e sei uova per quindici mimuti. Incorporatevi delicata-
mente 180g di farina, einfornate per circa quindici minuti a 180°C.
Lasciate raffreddare, poi tagliate a metà longitudinalmentee far-
cite con panna montata e frutta tagliata a dadini. Richiudete la
torta e ricoprite con un altro strato di panna, frutta e mandorle
affettate. Smakelijk eten!, Buon appetito!
Seconda ondata: 22" lezione

driehonderdtweeënveertig342
72 Tweeënzeventigste les

De nieuwe werkster D

1 Er wordt gebeld en Sonja doet de deur


open.
2- Ah, u bent vast de nieuwe werkster: komt u
binnen!
3 Ik zal meteen maar met de deur in huis
vallen!
4 Vandaag moet de keukenvloer eerst
gedweild
worden.
5 Terwijl de vloer droogt, kunt u beginnen
met het stofzuigen van de woonkamer.
6 De stofzuiger vindt u in de gangkast.
7 Zodra u daarmee klaar bent, kunt u in de
slaapkamer de bedden gaan opmaken.
8 Daarna kunt u de tegels in de douche
afnemen.

Pronuncia
8... dush ...

Note
O de werkster, ladonnadellepulizie, o la lavoratrice. Il suffisso
-ster indica il femminile; al maschile è de werker, il lavora-
tore. Ricordateanchede werknemer, il dipendente, il lavorg-
tore, e de werkneemster, la dipendente, la lavoratrice.
2 Inneerlandesesi preferisce usare qui la forma passiva, che
identificate grazie al participio passato e all'ausiliare worden.
Non dimenticate che worden significa anche diventare, come
nella frase 10.

343• driehonderddrieënveertig
Settantaduesima lezione 72

La nuova donna delle pulizie

1 Il campanello suona e Sonja apre la porta.


2- - Ah, Lei deveessere (è certamente) la nuova
donna delle pulizie: entri!
3 Vado subito al dunque!
4 Oggi per prima cosa bisogna passare lo straccio
sul pavimento della cucina (deve il cucina-
pavimento prima passato-lo-straccio aus,-del-
passivo).
5 Mentre il pavimento si asciuga, può iniziare a
passare l'aspirapolvere (polvere-aspirare) in
soggiorno.
6 Trova l'aspirapolvere nell'armadio del
corridoio.
7 Non appena avrà finito (Lei con-questo pronta
è), può rifare i letti in camera.
8 Poi può pulire le piastrelle delladoccia.

3) met de deur in huis vallen, lett. "cadere in casa con la


porta", si può tradurre con andare dritto allo scopo, andare al
dunque: hij valt altijd met de deur in huis, va sempre dritto
allo scopo.
Anche qui ilneerlandesepreferisceusareunaformapassiva. II
participio passato può stare indifferentemente davanti o dopo
worden. Si tratta del verbo dweilen, passare lo straccio.
5) Il verbo a particella separabile stofzuigen, passare l'aspira-
polvere, è regolare. Non dimenticate che il verbo coniugato
della principale (kunt) segue la subordinata per restare in
seconda posizione.

driehonderdvierenveertig • 344
72 9 De WC hoeft nietmeer te worden
schoongemaakt D, want die heb ik zelf al
gedaan.
10 Begint u maar snel, zodat het hier weer wat
toonbaarder wordt.
11 Ik verwacht namelijk een makelaar die het
huis komt bezichtigen vanwege de verkoop.
12- Mevrouw, zal ik meeersteven aanu
voorstellen?
13 Ik ben de makelaar!
14– Oei, neemt u me niet kwalijk en eh...
aangenaam!

9... ve:se: ... 11 ... v'erkop

Note
Si diceanchehettoilet,ilgabinetto,ilwc.
(0 Ancora un passivo. Si tratta del verboschoonmnaken,pulire.

***
Oefening1-Vertaal
O Gaan jullie maar snel aan het werk, zodat jullie
voor het eind van de dag klaar zijn! Komen
jullie morgen ons nieuwe huis bekijken? Zodra
ze klaar was met stofzuigen, ging ze de bedden
opmaken. Maak de douche en de kast eens
schoon, zodat het hier weer wat toonbaarder wordt!
6 Kun je hetbedopmaken, terwijl ik debadkamer
schoonmaak?
345 • driehonderdvijfenveertig
9 l gabinettonondevepiùesserepulito,perché 72
l'ho già ftto io(stessa).
10 Cominci subito (veloce), per favore, di modo
che diventi di nuovo un po' più presentabile qui.
11 Sto aspettando (lo aspetto) in effetti un agente
immobiliare che viene a visitare la casa per
(a-causa-di) la vendita.
12- Signora, posso prima presentarmi (a Lei)?
13 Sono l'agente immobiliare!
14- Oh, mi scusi e ehm... piacere!

DE NIEIME WERKSTER

Soluzioni dell'esercizio 1
O Mettetevi subito al lavoro, in modo da aver finito (essere pronti)
prima della fine della giornata! e Venite a vedere la nostra
domani? Nonappenaebbefinito di passarel'aspirapolvere,
andò a rifare i letti. O Pulisci la doccia e l'armadio, di modo che
qui sia di nuovo un po' più presentabile! Puoi rifare il letto,
nentre io pulisco il bagno?

driehonderdzesenveertig • 346
73 Oefening 2 - Vul in

Posso presentarti alla signora Droog, la nostra nuova donna


delle pulizie?
Mag ik je even mevrouw
Droog, ..
2 Andrò a pranzo con lui non appena avrò (ho) un po' più di
tempo.
Ik zal met hem gaan . ik iets
meertijd ...
3 Lo sai, vero, che lei vasempre dritta allo scopo!
dat ze altijd meteen
. in huis . .!

4 Per te è un problema se lui passadacasastasera?


...als hijvanavond
langskomt?
73 Drieënzeventigste les

In de discotheek

1 Tegen drie uur 's nachts, bij het uitgaan van


de discotheek:
2- Rijdjijvanavondofik?
3- IkmoestafgelopenDweekendal rijden,
4 dus vanavond ben jij aan de beurt.
5- Als jemaarweet dat mijn auto kapot is;

Note sulla pronuncia


2,3 Nella lingua parlata, la d di rijd non si pronuncia quando il
ronome je/jij segue il verbo coniugato: (rey y), e all'infinito si
pronuncia[y: rijden [rey").

347 • driehonderdzevenenveertig
6 A causadel suo nuovo mestiere devespesso[andare) all'estero. 73
...zijnnieuwe • • moet hij....naar
het buitenland.

Soluzioni dell'esercizio 2
0-voorstellenaan-onzenieuwewerkster -lunchen -zodra -
heb Je weet toch - met de deur - valt Vind je het erg -
6Vanwege- beroep-vaak-

In questa lezione, avete trovato delle frasi più complesse con


delle nuOve congiunzioni di subordinazione e la forma pas-
siva. Prestate attenzione alla posizione dei verbi e lasciatevi
guidare. Vi daremo ulteriori spiegazioni molto presto, geen
paniek!, niente panico!

Seconda ondata: 23ª lezione

Settantatreesima lezione 73

In discoteca

1 Intorno alle (Contro) tre di notte, all'uscita


('uscire) della discoteca:
2 Guidi tu stasera o io?
33- Io ho dovuto già guidare il weekendscors0,
4 quindi stasera è il tuo (sei tu al) turno.
5- Sappi che la mia macchina è rotta:

Note
O L'aggettivo afgelopen, passatola, ltimola, scorsola, ha la
stessa forma del participio passato del verbo aflopen, finire.
2 kapot, rotto, èsinonimodi stuk.

driehonderdachtenveertig348
73 6 ik heb hem naar de garage moeten
brengen.
7 Maar ik heb die vanm'n vader mogen
lenen en daar ben ik mee hiernaartoe
gekomen.
8- Dat doet er niet toe. @ Goed, zullen we
gaan?
9- Wie rijdt er ® allemaal mee?
10 Gijs, Wouter, Hanna's G zus, en ik.
11- Zal ik eerst Gijsthuisbrengenendan via
het centrum naar Wouters ® huis rijden?
12 En nadat ik Wouter heb afgezet, breng ik
jou thuis.
13 – En Hanna's zus dan? Die woont hier
vlakbij!
14– Waarom gaat zedan niet lopend naar
huis, als het zo dichtbij is?
15 Dat kost mij bovendien minder benzine!
16– Wat een heer ben je weer!
17- Het is al goed! Ik rijd wel een paar keer
heen en weer.

Note
3 Il verbolenen significasiaprestaresiaprendere in prestito. Vi
sembra fuorviante? Spesso è la preposizione che accompagna
il verbo a sciogliere i dubbi sulla traduzione giusta: iets lenen
van iemand, prendere in prestito qualcosa da qualcuno, iets
lenen aan iemand, prestare qualcosa a qualcuno. Nel caso di
libri si dice di solito uitlenen, prestare.
Si tratta diun'espressione
idiomatica: ertoe doen, essere
importante, avere importanza.

349 driehonderdnegenenveertig
6 ho dovuto portarla in officina. 73
7 Ma ho potuto prendere in prestito quella di mio
padre e con quella sono venuto qui (verso-qui).
8- Non haimportanza.Bene,andiamo?
9. Chi viene(va-in-macchina-contutti)?
10 – Gijs, Wouter, la sorella di Hanna e io.
11– E se prima portassi Gijs a casa?E poi mi dirigo
a casa di Wouter (verso di-Wouter casa guidare)
passando per il centro?
12 E dopo aver lasciato Wouter, ti porto a casa.
13– E la sorella di Hanna allora? Vive a due passi da
(vicino) qui!
14– Perché non ritorna a casa a piedi, se è cosi
vicina?
15 Mi costerà (costa) meno benzina, per giunta!
16– Sei un vero signore (Che un signore sei tu di-
nuovo)!
17- Ho capito (1lè già buono)! Guiderò un paio di
volte avanti e indietro (verso e di-ritorno).

>5) Dopo il soggetto wie, chi, e davanti a un oggetto gramma-


ticalmente indeterminato (qui allemaal, tutti) si utilizza er:
Wie heeft er een tas?, Chỉ ha una borsa? Quando l'oggetto è
determinato, non cề bisogno di er: Wie heeft mijn tas?, Chi
ha la mia borsa?
6 ()s è utilizzato dopounnomeproprio perindicare ilpossesso:
Hanna's zus, la sorella di Hanna; Wouters huis, la casa di
Wouter.
O a piedi si dice lopend (lett. "camminando") o te voet: U kunt
te voet/lopend gaan, Lei può andare a piedi.
8 Qui si alludeall'espressioneWeeseen heer in het verkeer,
Siate cortesi nel trafico, let."Siate signori nel traffico".

driehonderdvijftig • 350
73 18- Hoezo?
19– Ik ben toch met mijn vaders wagen
gekomen!
20 Heb je daar wel eens in gereden?
21 Het is een lekkere auto, maar hij is erg
klein.
22 En bovendien verbruikt hij veel: één op
tien!
23 Dat doet me eraan denken dat ik eerst even
moet gaan tanken.
24 Hebben jullie wat geld bij je?

Note sulla pronuncia


23Attenzione alla pronuncia di tanken (teŋken

Note
9) de wagen, la macchina, è meno comune di de auto. Si usa
ugualmente (")s dopoinomi di parentelaper indicare possesso.

***

Oefening 1 - Vertaal
O Als je maar weet dat ik niet lopend naar huis wil!
e Ik zeteerstjou af endanbreng ik mijn vriendin
thuis. De bank wil geen geld meer lenen aan
die oude man. Waarom is ze eigenlijk via het
centrum naar de garagegereden? Dat doet me
eraan denken dat de makelaar morgen de flat komt
bezichtigen.

351• driehonderdeenenvijftig
18– Come mai? 73
19– Sono ben venuto conla macchina di mio padre!
20 L'hai già guidata (li bene una-volta in guidato)?
21 Ễ una macchina piacevole, ma è molto piccola.
22 E inoltre consuma tanto: un [litro] ogni (su)
dieci [km]!
23 Questo mi fa venire in mente (pensare) che
devo prima andare a fare benzina.
24 Avete un po' di soldi (con voi)?

ALS JE MAAR WEST


(DAT iKNiETLOPENDNAARALiGwIL!

***

Soluzioni dell'esercizio 1
O Sappi che non voglio tornare a casa a piedi! Prima lascio tee
poi porto la mia amica a casa. 0 La banca non vuole più prestare
denaro a quel vecchio uomo. Di preciso, perché è andata al
garagepassando peril centro? 6 Questo mi fa venire in mente
che l'agente immobiliare deve venire a visitare l'appartamento
domani.

driehonderdtweeënvijftig • 352
74 Oefening2 Vul in

La discotecaè vicina, perquestoloro ci vannoa piedi.


De discotheek is • ; ze gaan.. daarom

9 Ho potuto prendere in prestito la bicicletta di Paula,perché la


mia è rotta.
Ik hebPaula's fiets . want die
mij
.
3 La mia macchinanonconsumamoltabenzina: un [litro] ogni
(su) 25 [km].
Mijn auto niet veel... .:1..25.

74 Vierenzeventigste les

In de Keukenhof

1 Wat is het een verrukkelijk zacht voorjaar!


2 De zon schijnt en de tulpen staan al
helemaal in bloei.
3 Ik vind het heerlijk om in de Keukenhof te
wandelen,
4 die is zo mooi in deze tijd!
5 We hebben er goed aan gedaan hier
vandaag te komen;
6 morgen zal het wel koud zijn
7 en overmorgen zZOuD het misschien gaan
regenen.
Note
O Il condizionale zou esprime qui una previsione fata nel pas-
sato che non si sa se si realizzerà: het zou gaan regenen,

353 • driehonderddrieënvijftig
Lo zio di Wim èunverosignore! 74
is .. . ..!
5 Sonovenutacon la macchinagrande di mio padre in modo da
potervi riportare tutti.
Ik die grote wagen ... m'n vader
ik jullie allemaal
wegbrengen.

Soluzioni dell'esercizio 2
O -vlakbij- er-te voetnaartoe -mogen lenen-van-is kapot
- verbruikt -benzine- op - Wims oom - eenechteheer
benmet - van -gekomen- zodat - kan -

Seconda ondata: 24* lezione

Settantaquattresima lezione 74

Al Keukenhof (cucina-giardino)
1 Ma che primavera deliziosamente mite!
2 II solesplende e i tulipani sono in piena fioritura
(già del-tutto in fioritura).
3 Mi piace (lo lo trovo delizioso di) passeggiare
al Keukenhof,
4 è talmente bello in questo periodo!
5 - Abbiamo fattobenea venirci oggi;
6 domani dovrebbe far freddo
7 e dopodomani (forse) potrebbe piovere.

potrebbe piovere / forse pioverà. Lo si può sfumare con


misschien, forse, o waarschijnlijk, probabilmente.

driehonderdvierenvijftig • 354
74 8 Een beetje regen is toch niet erg, dan neem
je gewo0n een regenjas mee.
9 Loop niet zo te zeuren over het weer
10 en geniet liever van onze wandeling!
11 Kijk daar, wat een prachtige donkerpaarse
tulpen!
12- Die zijn inderdaad erg mooi,
13 ze hebben bijna dezelfde kleur als die bij
ons in de tuin.
14- Hé,zie je dieexotische witte bloem daar?
Is dat geen amaryllis?
15– Dat zou best kunnen, maar ik vind hem
minder mooi dan die witte lelie van ons.
16- Datmeen je niet! Nou, ik ben het er niet
meeeens !
17 Amaryllissen zijn een lust voor het oog en
net zo mooi als lelies.
18 Je zou me er best één kunnen geven, in
plaats van een bos rode rozen bijvoorbeeld.

Note
I verbi di posizione e movimento seguiti da te e da un infinito
possono generalmente essere tradotti con stare facendo qual-
cosa, ma notate che in origine precisano la posizione in cui si
compie l'azione espressa dall'infinito: lopen te zeuren, lamen-
tarsi (camminando), staan te bellen, telefonare (in piedi), ecc.
3) Dopo un comparativo di uguaglianza, si usa als, di: dezelfde
kleur als, lo stesso colore di; hetzelfde land als, lo stesso
Paese di. Una piccola astuzia per ricordarvene: als significa
letteralmente "come". Dopo un comparativo di inferiorità o
superiorità si usa dan.

355• driehonderdvijfenvijftig
88- Un po' di pioggia non è [niente dil grave, basta 74
prendere un impermeabile (allora porti tu
semplicemente una pioggia-giacca).
9 Smettila di lamentarti del (a-proposito-di)
tempo
10 e goditi piuttosto la nostra passeggiata!
11 Guarda là, che splendidi tulipani viola scuro!
12 – In effetti sono molto belli,
13 hanno quasi lo stesso colore di quelli del nostro
giardino (quelli presso noi nel giardino).
14– Ecco, vedi quel fiore esotico bianco laggiù?
Non è un amaryllis?
15– Potrebbe (benissimo), ma lo trovo meno bello
del nostro giglio bianco (quel bianco giglio di
noi).
16– Stai scherzando? Beh, non sono d'accordo!
17 Gli amaryllis sono un piacere per gli occhi e li
trovo belli come i gigli.
18 Potresti ben regalarmene uno, invece di un
mazzo di rose rosse, ad esempio.

► Lo si sarebbe anche potuto tradurre con Dici sul serio?!


Menen significa intendere, dire sul serio, ma anche credere
(pensare).
5) Ecco un'espressione idiomatica la cui forma è da memorizzare
cosi com'è: ik ben het ermee eens, io sono d'accordo / ik ben
het er niet mee eens, io non sono d'accordo. Ricordatevi che
sostituendo er con daar posto a inizio frase, si dà più enfasi
al discorso: daar ben ik het (niet) mee eens, io (no) sono
d'accordo con questo.
6 Nonconfondete net zo.. als, (cos)... come, e niet zo... als,
non (cosi)... come. Con una vocale in più, dite il contrario!

driehonderdzesenvijftig • 356
74 19- Een bos rode rozen? Ah, ik geloof dat ik
iets ben vergeten O!
20 Valt ® er niet toevallig iets te vieren?
21 - Toevalligwelja!
22 - Dat kan alleen maar onze trouwdag zijn...
23 Hoe kan ik dit weer goedmaken?
24- Watdacht je van een rode amaryllis en een
diner in een restaurant?

Pronuncia
24 ... resto:rant

Note
0Il passatoprossimo di vergeten,dimenticare, si forma con
zijn quando il sensoè "non ricordarsi più di": ik ben uw naam
vergeten, ho dimenticato il Suo nome, e con hebben quando
il senso è “non aver pensato di (fare)": ik heb vergeten geld
mee te nemen, ho dimenticato di portare dei soldi. I neer-
landesi non fanno sempre questa distinzione quando i signifi-
cati sono molto vicini, e in questo caso entrambi gli ausiliari
sono consentiti.
8) vallen seguito da te + infinito significa esserci da, potere: Valt
er nog iets te doen?, C'è ancora qualcosa da fare?; Met hem
valt niet te praten!, Non si può discutere (parlare) con lui!

***
Oefening1 - Vertaal
O Ze heeft in hetzelfde huis gewoond als ik. Als
ze ligt te lezen, denkt ze er niet aan te vragen of er
nog wat te doen valt! Ik vind deze slagroomtaart
niet zo lekker. O Dat meen je niet? Ik heb hem bij
debestebakker van de stadgekocht! Ik dacht
dat het zou gaan regenen, maar de zon schijnt.

357• driehonderdzevenenvijftig
19– Un mazzo di roserosse? Ah, credo di aver 74
dimenticato qualcosa!
20 Non c’ề per caso qualcosa da festeggiare?
21 Per caso (bene) si!
22- Non puòessereche il nostro anniversario di
matrimonio...
23 Come posso rimediare (di-nuovo bene-fare)?
24- Cosa ne dici (Cosa pensavi tu) di un amaryllis
rosso e una cena al ristorante?

iK DACHT DAT HET


Zou GAAW REGENEN, MAAR DE
ZN SCijuT.

Soluzionidell'esercizio:
O Lei è vissuta nella mia stessa casa. Quando sta leggendo
(distesa), non le viene in mente (pensa) di chiedere se c'è ancora
qualcosa da fare! Non trovo che questa torta alla panna sia molto
buona. O Stai scherzando?! L'ho comprata dal miglior panettiere
della città! Pensavo che sarebbe piovuto, ma il sole splende.

driehonderdachtenvijftig •358
75 Oefening2 - Vul in

Mio fratello non è bello come me.


Mijn broer is . mooi
2 Ha solo sei anni! Non si direbbe,vero?
Hij is .. .zes!Dat ... jeniet ..,niet?
3 Lo sai che sua sorella è più grande (vecchia) della mia?
..dat zijnzus . is . de mijne?

Lui hadimenticatodifesteggiareilcompleannodi suofiglio.


Hijheeft.. •

vergeten te vieren.
5 E seandassimo apasseggiareper un'oretta?
. weeen uurtje.. .?

75 Vijfenzeventigste les
Een vreemde vent

1- Hé,hebben jullie die rare vent daar zien


staan?
2- Jebedoeltdaarverderopin het veld?
3– Precies!Hebben jullie gezien hoe die zich
heeft
aangekleed?
Note
) (zich)aankleden,vestirsi, si usa con o senzapronome
riflessivo: ik heb me aangekleed, io mi sono vestitola; ik >

359• driehonderdnegenenvijftig
Soluzioni dell'esercizio 2 75
0- nietz0 - alsik -pas- zou-zeggen-9 Weetje- ouder-
dan- - deverjaardagvanzijnzoon- Zullen-gaanwandelen

I prìmi bulbi di tulipano - originari della Turchia - giunseronei


Paesi Bassiverso la fine del XVI secolo. A quell'epoca era diffuso
un grande entusiasmoper la natura, l'arte e le nature morte florea-
i. İ bulbi đi tulipanođiventaronobenprestounsimbolo diricchez-
za e unafonte di speculazionee ancora oggi il tulipano è il primo
bulbo esportato dai Paesi Bassi. De Keukenhof è un magnifico
parco floreale nei dintorni di Lisse, nell'Olanda Meridionale, zona
rinomata per i bollenvelden, campi di bulbi fioriti. Nel XV secolo
il Keukenhof era un terrenoappartenente al castello di Giacomina
di Hainaut (ultima erede della casata reale dei Wittelsbach), in cui
si coltivavano delle erbe per le cucine del castello. Nel corso degli
anni, il terreno divenne un parco e nel l949 vi fu organizzata per
la prima volta una mostra floreale. Questo evento è poi diventato
un'esposizione a cadenza anuale che attira visitatori da tutto il
mondo: nei mesi di aprile e maggio ci sono spesso lunghe code
attorno al Keukenhof. Oltre alle sue mostre floreali e ai milioni
di bulbi in fiore, nel parco sipossono ammirare numerose sculture.

Seconda ondata: 25 lezione

Settantacinquesima lezione 75

Uno strano tipo


1 Ehi, avete visto quello strano tipo laggiù?
2 Intendi là, (più lontano) nel campo?
3 - Esatto! Avete visto come si è vestito?

ben aangekleed, io sono vestito/a. Lo stesso vale per (zich)


kleden, vestirsi, che è più formale.

driehonderdzestig • 360
75 4 Hij heeft een gestreepte short aangedaan
en een overhemd 0, met daaroverheen een
vest.
5 En dan die stroojen hoed! Vreselijk!
6 Hij heeft zelfs een stropdas omgedaan: dat
ontbrak er nog maar aan 3!
7 Belachelijk! Het is echt geen gezicht.!
8 Het lijkt wel of hij vergetenheeft zijn
pyjamaeerstuittedoen !
9 En zie ik het nu goed? Heeft hij laarzen
aan?
10 – Wat een lelijke combinatie!
11 – Zeg dat wel!
12 En dan die zwarte handschoenen erbij!
13 lets later, als moeder de droge was van de
lijnwilhalen:
14– Heeft iemand mijn zijden sjaal gezien?
15 En Lieke's nieuwe vest, dat had ik toch ook
gewassen?
16 En Riks short is ook weg!

Note
2 hetoverhemd,letteralmente"lasopra-canottiera",indica la
camicia, camicetta, che si porta sopra het hemd, la canot-
tiera. Ha un sens0, no?
3 ontbrak è il preterito singolare del verbo forte ontbreken,
mancare. Notate il cambiamento di vocale e/a nella radice.
Questo verbo si utilizza con la preposizione fissa aan, da cui
l'impiego di er.
uitdoen, togliere un vestito, è il contrario di aandoen. Non
sarete dunque sorpresi di scoprire che il contrario di (zich) >

361• driehonderdeenenzestig
4 Si è messo dei calzoncini a righe (rigato) e una 75
camicia, con un gilè (li-) sopra.
E poi quel cappello di paglia! Terribile!
65- Si è anche messo una cravatta: ci mancava
anche questa!
7 Ridicolo! Davvero non si può vedere (nessun
volto)!
8-
8- Sembrache si siadimenticato di togliersi
(prima) il (suo) pigiama!
9 E cosa vedo (E vedo io il ora bene)? Porta degli
stivali?
10 – Che infelice (brutto) abbinamento!
11 Lo puoi ben dire!
12 E poi quei guanti (mano-scarpe) neri (con)!
13 Poco dopo, quando la madre vuole ritirare il
bucato asciutto dal filo:
14- Qualcuno ha visto la mia sciarpa di seta?
15 Eil gilènuovo di Lieke, l'avevoanche
(ugualmente) lavato?
16 E pure i calzoncini di Rik sono scomparsi!

aankleden, vestirsi, è... (zich) uitkleden, spogliarsi, sve-


stirsi. Logico, vero?
5 de laars, lo stivale. Quando il nome termina al singolare con
una -s dopo una vocale doppia, la s in genere si trasforma in z
al plurale: een roos, una rosa, twee rozen, due rose.
6 In unasubordinata,quando il verboconiugatoè unmodale non
si colloca alla fine della frase, ma subito davanti all'infinito.

driehonderdtweeënzestig•362
75 17 Alleen zijn ondergoed hangt er nog!
18 Wat is hier gebeurd?
19- Mam, volgens mij heeft die vreemde vent
daar op het land Lieke d'r vest aan!
20- Maardatiseen
vogelverschrikker!
21 Nou breekt m'n klomp!
Note
D het ondergoed, la biancheria, è una parola singolare, da cui
l'accordo al singolare del verbo er hangt.
8) La desinenza maschile -er indica la persona che compie
I'azione: verschrikken, spaventare → de vogelverschrikker, >

***
Oefening1- Vertaal
Hij ziet er belachelijk uit met dat vest en
dat gestreepteoverhemd. En dan die zijden
handschoenen niet te vergeten! Het is geen gezicht.
Het lijkt wel of hij nognooiteenstropdasheeft
omgedaan! Ze gaatovermorgennaar de kapper
want haar haar is te lang. Het ontbrak hem nooit
aan geld.
Oefening2- Vul in

I Trovoquestomaglioneblupiùbellodiquellocheportaviieri.
Ik vind deze blauwe trui • die je
gisteren
2 Fiori cosi esotici si trovano soloall'estero.
Zulke .. vind je alleen. •

3 Venerdìandremoalledune in tram.
We gaan vrijdag ... deduinen.
363• driehonderddriečnzestig
17 C'è (è-appesa) ancora solo la sua biancheria! 75
18 Cos'è successo qui?
19– Mamma, secondo me quello strano tipo là nel
campoindossa il gilet di Lieke!
20- Ma è uno spaventapasseri!
21 Beh, non ho parole (rompi mio zoccolo)!

lo spaventapasseri ("colui che spaventa gli uccelli"); fietsen,


andare in bicicletta, de fietser, il ciclista; kappen, petti-
nare, de kapper, il parrucchiere; opscheppen, vantarsi, de
opschepper, lo sbryffone.

Soluzioni dell'esercizio 1
O Ha un aspetto ridicolo con quel gilè e quella camicia a righe.
E poi non dimentichiamo quei guanti di seta! Non si può
vedere. Si direbbe che non abbia mai indossato una cravatta!
Dopodomani va dal parrucchiere perché i suoi capelli sono
troppo lunghi. Non gli mancò mai il denaro.

4 Faresti meglio a metterti gli stivali, perché potrebbe (forse)


piovere.
Je kunt ..laarzen.. • want .

. gaanregenen.
5 Mancavasoloquesto!
Dat ..nogmaar ...!
Soluzioni dell'esercizio 2
0- mooierdan - aanhad - exotische
bloemen- in het
buitenland -metdetramnaar -0- beter-aandoen–hetzou
misschien – ontbrak er- aan

driehonderdvierenzestig • 364
76 | Sono molte in neerlandese le parole derivate da altre lingue, so-
prattutto dall 'inglesee soprattutto in campo tecnico e commerciale,
come e-mail e parttime. Nel campo dell'abbigliamento troviamo
de short, het T-shirt, e de slip. Le parole derivate dal francese,
soprattutto nel periodo dal XIV al XVIII secolo, sono pure molto
mumerose e riconoscibili: avete già incontrato, ad esempio, auteur,
automobiel, beige, diner, kostuum, logeren, ma ci sono anche
pedaal, surprise e paraplu. Meno frequenti, ma pure numerose le
parole derivate dall'italiano, in particolare nelcampo finanziario:
de bank, la banca, het saldo, il saldo; in guello musicale: a capella,
a cappella, de sonate, la sonata; e in quello dell'alimentazione,
ovviamente, dal cappuccino alla pizza al tiramisů.

Seconda ondata: 26° lezione

76 Zesenzeventigste les

Een onaangename D verrassing

1- Heb je al gehoord wat Julia en Daan vorig


weekend is overkomen?
2- Ik heb geenidee. Vertel eens!
3- Nou, je weet dat zeeen reisje naar Italië
hadden gepland?
4– Nee, maar dat doet er niet toe.
5- Ze haddeneengoedkoopappartement
gereserveerd, waar ze om twaalf uur 's
nachts
aankwamen.

Note
O Ricordatevi che il prefisso on- ha un valore negativo:
aangenaam, piacevole; onaangenaam, spiacevole.
aankwamen è il preterito plurale di aankomen, arrivare. È
sufficiente conoscere il preterito e il participio passato del >

365 • driehonderdvijfenzestig
76
2E G44TOVERMORGEN
AAAR DEKAPPER ANT HAAR
HAAR IS TE LANG-

Settantaseiesima lezione 76

Una spiacevole sorpresa

1 Hai già saputo (sentito) quel che è successo a


Julia e Daan lo scorso weekend?
2- Non ne ho alcuna idea. Racconta un po'!
33- Allora, sai che avevano programmato un
viaggio in Italia?
4 No, ma nonimporta.
5 Avevano prenotato un appartamento
economico, nel quale (dove) arrivarono
mezzanotte.

Pronuncia
3... cHeplent5 ... appartmnt ..

verbo di base (komen, venire, kwam/kwamen, gekomen)


per coniugare i verbi derivati come aankomen, arrivare,
binnenkomen, entrare, langskomen, passare, o thuiskomen,
tornarea casa, ritornare.

driehonderdzesenzestig • 366
76 6 Bij de receptie werden ze ontvangen
door een dame, die een heel verhaal in
het Italiaans begon, waar ze niets van
begrepen.
7- k dachtdatDaanItaliaanssprak.
8 Ja, hij heeft Italiaans geleerd toen hij jong
was,
9 maar hij is bijna alles vergeten!
10 Kortom, voordat ze haar konden vragen
langzamer te praten, kwam er een man op
ze af ).
11 Druk pratend D pakte hij hun koffers.
12 Terwijlzebovendedeuropendeden, zei
hij nog iets wat ze niet konden verstaan 6.
13 Eenmaal in het appartement, wilde Julia
nog even douchen.
14 In de badkamer vond ze toen naast de
handdoeken, een tube tandpasta, een kam,
en zelfs een paar kousen.
15– Wat een service!
16– Wacht even, het is nog niet afgelopen O.

14... Handuken ... tanpasta: ... 15... sürves

Note
3) afkomen op, avvicinarsi a. Er si usa quando il soggetto è
indeterminato: er kwam een man op ze af, un uomo si diresse
verso di loro, ma de man kwam op ze af, I'uomo si diresse
verso di loro.
Il gerundiosiforma
aggiungendo
una-dall'infinito:pratend,
parlando. È meno comune che in italiano, perché si prefe-
risce utilizzare una subordinata introdotta da terwijl, mentre,
come nella frase 12, o toen, quando, come nella frase 17. Non
dimenticate che toen si usa solo con i tempi passati.

367• driehonderdzevenenzestig
6 Alla reception furono accolti da una signora 76
che iniziò tutta una storia in italiano di cui non
capirono nulla.
7- PensavocheDaan parlasse (parlava)italiano.
8- Si, ha imparato l'italiano quando eragiovane,
ma ha dimenticato quasi tutto!
10 In breve, prima che le avessero potuto chiedere
di parlare più lentamente, un uomo si avvicinò a
loro.
11 Prese le loro valigie parlando concitato
(agitato).
12 E mentre loro aprivano la porta [al piano di]
sopra, disse ancora qualcosa che non riuscirono
(potevano) a capire.
13 Una volta nell'appartamento, Julia voleva farsi
una doccia.
14 Nel bagno trovò poi, vicino agli asciugamani,
un tubetto di dentifricio, un pettine e persino un
paio di collant.
15 – Che servizio!
16 Aspetta (un po'), nonè ancora finita.

Note sulla pronuncia


10 L'accento tonico di kortomè variabile.

► 5) opendoen, aprire, si coniuga al preterito e al passato prossimo


come doen, fare: deed/deden, gedaan.
(6 verstaan, capire, si usa, tra le altre cose, per una lingua: ik
versta geen Italiaans, io non capisco l'italiano. Un uso molto
vicino a begrijpen, capire, cogliere. In neerlandese le lingue
si scrivono con la maiuscola.
D Le forme del preterito e del participio passato di aflopen,
finire, sono identiche a quelle di lopen, camminare: liep/
liepen, gelopen. Basta aggiungervi la particella.

driehonderdachtenzestig368
76 17 Toen ze de deur van de slaapkamer
opendeden, hoorden ze iets vreemds
18 en zagen ze plotseling iemand onder de
dekens liggen.
19 Wat?
20- Nou, hetappartement bleek ® ook aan
iemand anders verhuurd te zijn,
21 en ze hebben die nacht op de slaapbank
doorgebracht)!

18 ... de:ks ...

Note
8 È il preterito del verbo blijken, risultare, apparire. Il par-
ticipio passato può collocarsi prima o dopo te + infinito: de
kamer bleek verhuurd te zijn/te zijn verhuurd.
99 doorbrengen, passare, trascorrere, si usa in genere con una
nozione di tempo: zijn tijd doorbrengen,passare il proprio
tempo, de nacht doorbrengen, passare la notte.

Oefening 1 – Vertaal
Bel me even op als je in Italië aankomt!
e Voordat hij zijn sleutel vond, had zij de deur al
opengedaan. Ik begrijp niets van haar verhaal.
Zit allesin jekoffer?Handdoeken,tandpasta
en een kam... ja, ik geloof dat alles erin zit.

369• driehonderdnegenenzestig
17 Aprendo (Ouando aprirono) la porta della 76
camera da letto sentirono qualcosa di strano
18 e videro all'improvviso qualcuno disteso sotto
le coperte.
19- Cosa?
20- Beh, è venuto fuori (risultato) che
l'appartamento era stato affittato anche a
qualcun altro,
21 e hanno passato la notte sul divano letto!

VOORDAT HO ZİJA SLEUTELVOND,HAD ziÜDEDEUR ALOPENGEDAAN.

***

Soluzioni dell'esercizio 1
Telefonami quando arrivi in Italia! Prima che lui avesse
trovato la (sua) chiave, lei aveva già aperto la porta. Non
capisco nulla della sua storia. Cè tutto nella tua valigia?
Asciugamani, dentifricio e un pettine... si, credo che ci sia tutto.

driehonderdzeventig •370
77 Oefening2 - Vul in

lo nonLacapisco.Puòparlareun po' piùlentamente?


Ik • • .u niet. Kunt u iets ?

2 Perchénon affitti la tua camera a qualcun altro?


Waarom . je kamer niet

3 Mentre ritirava il bucatodal filo,suonarono[allaporta].


.. zede wasvan de lijn .. . werd er
gebeld.

77 Zevenenzeventigste les

Herhaling – Ripasso

1
Il trapassatoprossimo
• Il trapassato prossimo è un tempo composto dall'ausiliare
hebben o zijn coniugato al preterito e da un participio passato: Ze
hadden een reisje naar Italië gepland,Avevanoprogrammato un
viaggio in Italia.
Il participio passato si trova generalmente alla fine della frase, ma
le frasi con dei complementi che iniziano con una preposizione
sfuggono talvolta a questa regola e sono considerate più leggere:
Ze hadden een reisje gepland naar Italië, Avevano program-
mato un viaggio in Italia.
Hij was gekleed in een blauw pak, Era vestito con un completo blu.

• L'ausiliare hebben è più comune e si usa con quasi tutti i verbi,


anche con i verbi di movimento se si vuole sottolineare il modo di
muoversi. Per questi stessi verbi si usa l'ausiliare zijn quando si
indica uno spostamento o una destinazione. Zijn si utilizza anche

371• driehonderdeenenzeventig
Se sei malata, fai meglio arestaredistesasotto lecoperte. 77
Als je , kun je beter
blijven liggen.
5 Non osaprogrammare un viaggio in Inghilterra, perchénon
parla inglese.
Hij . reisnaarEngeland .. plannen,
omdathij ..
Soluzioni dell'esercizio 2
O-versta- langzamerpraten e-verhuur je - aaniemandanders
Terwijl– haalde --ziek bent-onderdedekens– - durft
geen -te -geen Engelsspreekt
Seconda ondata: 27h lezione

Settantasettesima lezione 77
nel caso in cui il verbo indichi un mutamento dello stato del soggetto
della frase, ad esempio con i verbi beginnen, cominciare, trouwen,
sposarsi, vallen, cadere, vertrekken, partire, worden, diventare, o
zakken, essere bocciato. Si usa anche con i seguenti verbi intran-
sitivi: blijken, risultare, blijven, restare, gaan, andare, gebeuren,
Succedere, komen, venire, slagen, riuscire, e zijn, essere.

•II trapassatoprossimopermette di esprimere l'anteriorità rispetto


a un'altra azione passata:
Zodra ik had gehoord/gehoord had dat ik geslaagd was/was
geslaagd, heb ik meteen de vlag uitgehangen, Non qppenaho (avevo)
saputo che ero statolapromossola, ho subito issato la bandiera.
Verder had ik een onvoldoende voor geschiedenis, want daar
had ik te weinig aan gedaan, E poi, ho avuto un'insufficienza in
storia, perché vi avevo dedicato troppo poco [tempo].
• Dopo nadat, dopo che, il trapassato prossimo è obbligatorio:
Je vergeet dat je eerst vijf kilo was aangekomen/aangekomen
was, nadat je was gestopt/gestopt was met roken!, Tu dìmentichi
che avevi (prima) preso cinque chili, dopo che avevi smesso di
fumare!

driehonderdtweeënzeventig • 372
77 2 I verbi forti e irregolari
La loro radice si modifica al preterito e nei tempi composti.
•I verbi forti sonocaratterizzatidacambiamenti di vocale nella
radice; il participio passato finisce in -en. Trovate un elenco rias-
suntivo nelle appendici, ma ecco qui qualche indicazione per faci-
litarvi nell'apprendimento:

Infinito Preterito Participio passato


jley) elee [e]
begrijpen begreep/begrepen begrepen
ui (ey] o/oo [o/o:] o [o:]
besluiten besloot/besloten besloten
i[Ü o [o]

beginnen begon/begonnen b
| egonnen
i(0 a ſala] e [e
zitten zat/zaten gezeten
e [e:] a [ala] o fo:]
ontbreken ontbrak/ontbraken ontbroken
e fe:] a [ala:] e [e:
geven gaf/gaven gegeven

•I verbi irregolari sonocaratterizzatidacambiamenti di vocale


elo di consonante ancora più importanti. Il participio passato ter-
mina sia in -en, sia in -t o -d. La regola è la stessa che per i verbi
regolari: ricordate "Kung Fu prende il suo tè chiaro" (si aggiunge
-t quando la radice finisce in -t, -k, -f, -s, -ch o -p, negli altri casi
siaggiunge-d). Maquandosiparla, sisente [ in entrambi i casi.
Trovate nelle appendici un elenco riassuntivo.
3 II verbo zullen
• Coniugazione al presente: ik/je/u/hijze/het zal e weljullie/ze
zullen. Esiste anche una forma in -u utilizzata esclusivamente alla
2 personasingolare:je zult/zul je, u zult.
• Nel linguaggio formale zullen esprime essenzialmente il futuro
(prossimo):
We zullen ons best doen om deze zaak zo gauw mogelijk op te
helderen, Faremo del nostro meglio per chiarire questo caso il
prima possibile.

373• driehonderddrieënzeventig
Ik zal meteen maar met de deur in huis vallen, Vado subito al 77
dunque.

Zullen permette anche di formulare:


una proposta (in una frase interrogativa, e solo con i pronomi ik
e we/wij):
Zullen we naar de uitverkoop gaan?, E se andassimo ai saldi?
Zullen we de gids bestellen?, Ese ordinassimo la guida?
Zullen we gaan?, Andiamo?
Zal ik eerst Gijs thuisbrengen?, E se prima portassi Gijs acasa?
una probabilità (accompagnato dall'avverbio wel):
Dat zal wel vloeken bij haar jas, Deve ben stonare con la sua
giacca.
Hij zal er over een paar minuten wel zijn, Arriverà certo tra
qualche minuto.
Morgen zal het wel koud zijn, Domanidovrebbefare freddo.
• una potente volontà, una necessità:
Gij zult moeten zeilen tot in de eeuwigheid, Tu navigherai in
eterno!

Le forme al preterito - zou al singolare e zouden al plurale - ser-


Vono a:
• costruire il condizionale:
Je zou maar één strafpunt moeten rekenen!, Dovresti contare
soltanto una penalità!
Dat zou ik niet zo gauw weten, Non lo saprei dire (cosipresto).
• dare un consiglio, che in italiano si può rendere con "se fossi in
te, farei questa o quella cosa":
Ik zou dat mantelpakje aantrekken, Sefossi in te, metterei quel
tailleur.
• esprimere una possibilità (insieme a best):
Dat zou best kunnen, Pu benessere.
Je zou er me best één kunnen geven, Potresti ben regalarmene
uno.
• esprimere una promessa o una previsione fatta nel passato:
Vanavond zouden Guus en Emma toch een borreltje komen
drinken?, Stasera vengono Guus ed Emma a prendere un aperi-
tivo, vero?
Overmorgen zou het misschien gaan regenen, Dopodomani
potrebbe piovere.

driehonderdvierenzeventig 374
77 4 Gli altri verbi modali

l loro uso si stamanmanochiarendo.

• kunnen, potere, essere possibile, sapere, riuscire a, esprime una


possibilità o una capacità:
Dat kan wel,Epossibile. - Dat kan niet, Nonèpossibile.
Dat had wel wat beter gekund, Sarebbe potuto essere un po'
meglio.
Die bijen konden breien,Ouesteapisapevanolavorare ai ferri.
Kun je autorijden?, Sai guidare?

• mogen, potere, essere autorizzatola a, avere il permesso di,


esprime un permesso, una autorizzazione:
Mag ik bestellen?,Possoordinare?
Mag ik hier roken?,Possofumare qui?
Mag Bertien vanmiddag bij ons komen spelen?, Bertien può
venire a giocare da noi oggi pomeriggio?
Dat mag, Si (va bene, è possibile).

• hoeven, dovere, aver bisogno, occorrere, + niet esprime che non


è il caso di fare questa o quella cosa, che non è più necessario:
U hoeft niet meer te komen, Non è più necessario che Lei venga.
De WC hoeft niet meer te worden schoongemaakt, Il gabinetto
non deve più essere pulito.
Wil je een kop koffie? Nee, ik hoefgeen koffie, Vuoi una tazza di
caffe? No, non ne ho voglia (non ho bisogno di catf).
Dat had niet gehoeven,Non era il caso.
Utilizzate nodig hebben se avete bisogno di qualcosa:
Ik hebnieuwe kleren nodig, Hobisognodi vestiti ovi.
Heb je iets uit de supermarkt nodig?, Hai bisogno di qualcosa
dal supermercato?

• moeten, dovere, essere necessario, essere obbligatola a, esprime


un obbligo, una necessità, un dovere:
Maar het zal wel moeten, Ma dovrò ben farlo.
Dus moest ik eerst naar de dokter, Quindi prima sono dovuto
andare dal dottore.
Ik moet naar de apotheek,Devo andarein farmacia.

375• driehonderdvijfenzeventig
• willen, volere, esprime un augurio, un desiderio, una volontà: 77
Wil je naar de film?, Vuoi andare alcinema?
Ik had nog even naar de bakker gewild, Avrei voluto fare un
salto dal panettiere.
Ik wil z0 graag een hond!, Vorrei tanto un cane!
Maar mijn ouders wilden dat ik arts zou worden, Ma i miei
genitori volevano che diventassi medico.
Per chiedere gentilmente, graag willen al presente va più che
bene, ma se volete rendere la vostra domanda davvero molto edu-
cata, utilizzate il condizionale.
Ik wil graag eengesneden wit, Vorrei un pane bianco affettato.
Zou u alles in een tasje kunnen doen, alstublieft?, Potrebbe
mettermi tutto in un sacchetto, per favore?

Riassumiamo ora il preterito e il participio passatodei verbi modali:


Infinito Preterito sing./pl. Participio passato
hoeven hoefde/hoefden gehoeven
kunnen kon/konden gekund
mogen mocht/mochten gemogen
moeten moest/moesten gemoeten
willen wil/wilden gewild
wou/wouden

Notate che wou/wouden è più frequente nella lingua parlata.

5 Esprimere ilpossesso
• Ricapitoliamo ora le forme del pronome possessivo:
de/het mijne il mio, la mia, i miei, le mie
de/het jouwe il tuo, la tua, i tuoi, le tue
de/het uwe il Suo, la Sua, i Suoi, leSue
de/het zijne il suo, la sua, i suoi, le sue (di lui)
de/het hare il suo, la sua, i suoi, le sue (di lei)
de/het onze il nostro, la nostra, i nostri, le nostre

de/het hunne il, la, i, le loro

'Con jullie, I'appartenenzasi può esprimere solo con un pronome


dimostrativo come die/dat van jullie.

driehonderdzesenzeventig • 376
77 Non dimenticate che in neerlandese si può anche dire, del tutto
correttamente: die/dat van mij, die/dat van jou, die/dat van u,
die/dat van hem, die/dat van haar, ecc.

• 1l complemento di specificazione è introdotto dalla preposizione


van, đi: de auto van mijn vader, I'auto di mio padre, de fiets van
Emma, la bicicletta diEmma.
Nella lingua parlata si usa spesso una costruzione con la forma
atona dell'aggettivo possessivo:
het nieuwe huis van Mieke, la nuovacasa di Mieke → Mieke d'r
nieuwe huis
de oude jas van de dokter, la vecchia giacca del dottore de
dokter z'n oude jas.
Attenzione: questa costruzione può essere usata soltanto con
un nome proprio o un nome comune determinato (ossia prece-
duto da un articolo determinativo o da un aggettivo possessivo o
dimostrativo).

***

Herhalingsdialoog
1- Hebben jullie al gehoordwat meafgelopen
weekend is overkomen?
2- Nee, we hebbengeenidee. Maar we zijn er
benieuwd naar.
3- Nou, ik hadbesloten om naar de tulpenvelden te
gaan vanwege het zachte weer.
4 Terwijl ik liep, zag ik een eind verderop een
vreemde vent liggen.
5 Ik vroeg me af wat er aan de hand was en ben er
naartoe gelopen.
6 Zodra ik dichterbij kwam, zag ik dat hij in zijn
pyjama op een handdoek lag.
7 Hij had zelfs een strooien hoed op zijn hoofd!
8 Hij zag er zo raar uit dat ik dacht dat de man ziek
was.

377• driehonderdzevenenzeventig
•Si trova ()s dopo un nome proprio o un termine di parentela che 77
indichi possesso.
- Dopo le vocali lunghe a, i, o, e y, si aggiunge un apostrofo
davanti alla s, per mantenere una pronuncia lunga della vocale:
Hanna's zus, la sorella di Hanna.
- Dopo una s o una x, si aggiunge unicamente un apostrofo:
Rubens' schilderijen, i quadri di Rubens, Max' vest, il gilè di
Max.
- Negli altri casi si aggiunge una -s: Wouters huis, la casa di
Wouter, mijn vaders fiets, la bicicletta di mio padre, je tantes
sjaal, la sciarpa di tua zia.

9 Ik heb meteen de dokter gebeld!


10– Ja, natuurlijk!
11- Toen de dokter was aangekomen, bleek de man
een omgewaaide vogelverschrikker te zijn!
12- Dat meen je niet!

Traduzione
1 Avete già sentito quello che mi è successo lo scorso weekend?
2 No, non ne abbiamo alcuna idea. Ma siamo curiosi di saperlo.
3 Allora, avevo deciso di andare [a vedere] i campi di tulipani,
perché il tempo era mite. 4 Mentre camminavo, vidi in lontananza
uno strano tipo disteso. 5 Mi chiesi cosa stesse succedendo
(succedeva) e andai [a vedere]. 6 Non appena mi avvicinai, vidi
che era in pigiama disteso su un asciugamano. 7 Aveva pure un
cappello di paglia in testa! 8 Aveva un'aria cosi strana che pensai
che (l'uomo) fosse malato. 9 Ho subito chiamato il dottore! 10
Si, certamente! 11 Quando il dottore è arrivato, è venuto fuori
che l'uomo era uno spaventapasseri spostato dal vento! 12 Stai
scherzando?!

driehonderdachtenzeventig • 378
78 Oefening- Vertaal
Ze vroeg of ze wat later thuis mochtkomen.
Emma's broer kon al schaatsen toen hij heel
klein was. Dat had nietgehoeven! Dat had ik
zelf kunnen doen! Toen ik klein was, wilde ik
bakker worden.

78 Achtenzeventigste les

De sollicitatiebrief

1 Amsterdam, 2 april
2 GeachteheerDKroon ,
3 Naar aanleiding van uw advertentie in de
Volkskrant van 1 april,
4 solliciteer ik hierbij naar de functie van
tandartsassistente
.
5 Mijn naam is Carina Kaak
6 en ik denk dat ik de jonge, blonde,
knappe damebendie u zoekt.

Note
) heer,signore,è piùformale.Nella lingua di tutti i giorni
si usa meneer, a volte scritto mijnheer. Per le donne si usa
mevrouw, signora. E per rivolgersi a un pubblico si dice:
Dames en heren..., Signore e signori..
2I due cognomi Kroon, corona, e Kaak, mascella, sono un
piccolo gioco di parole rispetto alla professione di tandarts,
dentista.
3) La preposizionedipende dal complemento: solliciteren naar
een functie, faredomanda/presentarela propria candidatura
per unaposizione,

379• driehonderdnegenenzeventig
78
Soluzioni dell'esercizio
0 Chiesesepotevatornarea casaun po' più tardi.ll fratello di
Emmasapevapattinare già quando era molto piccolo. Non era
il caso! O Avrei potuto farlo io stessoa! Quando ero piccolo
volevo diventare panettiere.

Seconda ondata: 28• leziond

Settantottesima lezione 78

La domanda di assunzione

1 Amsterdam, 2 aprile
2 Gentile signor Kroon,
3 In seguito alla (Verso occasione di) Sua
inserzione nel Volkskrant (Popolo-giornale) del
1° aprile,
4 presento qui la mia candidatura (verso) per la
posizione di assistente del dentista.
5 Mi chiamo Carina Kaak
6 e penso di essere la donna giovane, bionda e
brava che Lei cerca.

solliciteren op een vacature, presentare la propria candi-


datura per un posto (di lavoro), solliciteren bij een bedrijf,
presentarela propriacandidaturaaun'azienda.
Il suffisso-eindica ilfemminileneinomi dioriginestra-
niera, con l'accento tonico sull'ultima sillaba: de assistent,
l'assistente / de assistente, I'assistente (f.); de architecte,
l'architetto (f.); de studente, la studentessa; de kampioene,
la campionessa; de componiste, la compositrice; de agente,
l'agente (t), ecc.
5) knap, carinola, bellola, ma anche bravola, intelligente.

driehonderdtachtig •380
78 7 Ik ben geboren in ® 1978 en men zegt
dat ik erg intelligent ben.
8 Hoewel ik geen ervaring heb, spreekt deze
functiemeomdiverseredenenaan .
9 Ten eerste sluit hij precies aan bij mijn
opleiding.
10 Ten tweede ben ik gewend hard te werken,
omdat ik de oudste in een gezin van zes ben.
11 Ik hoop daarom snel uitgenodigd te worden
voor een gesprek.
12 Hoogachtend,
13 Carina Kaak

Note
O Lapreposizione cambia asecondadelcomplemento: in + anno/
mese/luogo; op + data. In un contesto formale si trova anche
geboren te, natola a+ luogo.Notate mijn geboortedatum is
1 april 1980, la mia data di nascita è il 1o aprile 1980.
'anno 1978 si pronuncia solitamente [ne:cHenti:n
acHtenz'e:vtntcH], lett. "diciannove settantotto". Fino
al 2000, gli anni si dividono in due decine, ma si può
anche inserire honderd, cento, e dire [ne:cHenti:n Hondert
acHtenz'e:vnt°cH.
8) aanspreken, piacere a, essere gradito a, ha anche il senso di
rivolgersia.
***
Oefening1-Vertaal
Ik kwam te laat op mijn werk,vanwegeeen
omgewaaide boom op de weg. Men zegt dat
die blonde studente heel intelligent is. Waarom
wil je graag bij een tandarts werken? Dat lijkt me
vreselijk! Waarom nodig je haar uit voor je
verjaardag? 6 Dames en heren, vandaag ga iku
iets vertellen over de Waddeneilanden.
381• driehonderdeenentachtig
7 Sono nata nel 1978e dicono (si dice) che io sia 78
(sono) molto intelligente.
8 Benché io non abbia esperienza, questa
posizione mi piace per diverse ragioni.
9 In primo luogo, corrispondeprecisamente alla
mia formazione.
10 In secondo luogo, sono abituata a lavorare sodo
(duro) perché sono la maggiore in una famiglia
di sei [figli].
11 Per questo mi auguro (spero) di essere presto
invitata a un colloquio.
12 Distinti saluti (Stimando),
13 Carina Kaak

WAAROM NcDiG
JEHAAR uIT VOORJE
VERSAARDAG?

***
Soluzioni dell'esercizio 1
Sono arrivato/a in ritardo al lavoro a causa di un albero
abbattuto dal vento sulla strada. Si dice che quella studentessa
bionda sia molto intelligente. Perché vorresti (vuoi volentieri)
lavorare da un dentista? Mi sembra terribile! Perché la inviti al
tuo compleanno? Signore e signori, oggi vi racconterò qualcosa
sulle isole di Wadden.

driehonderdtweeëntachtig • 382
79 Ocfening2- Vul in
O In seguito alla Sua domanda di assunzione, vorrei invitarLa
per un colloquio.
uw sollicitatiebrief, zou
ik ugraag .. .. VOOreen
2 È nato il 3 aprile aRotterdam.
Hij is .3 april, . . Rotterdam.

3 Questo impiego come architetto di giardini non le piace per


niente.
Die baan tuinarchitecte haar
. niet . •

Il lavoronon
corrispondeallasua
formazione.
Het werk • niet . . .• ..haaropleiding.
5 Possopresentarmi? Sono la nuovaassistentedel signor Kroon.
...1k meeven • .:ikben .

• van Kroon.

79 Negenenzeventigste les

Op het postkantoor D

1 Goedemiddag, kan ik u helpen?


2- Ik benverhuisd enik wil graageen
verhuisbericht versturen.

Note
O Altre parole composte che si formano con post: posten,
imbucare; de postcode, il codice di avviamento postale; het
postpapier, la carta da lettere; de postorder, I'ordine per cor-
rispondenza; het postadres, l'indirizzo postale.

383• driehonderddrieěntachtig
Soluzioni dell'esercizio 2 79
o Naaraanleidingvan -uitnodigen-gesprek -geboren op
in - - als -spreekt-helemaal- aan - sluit - aanbij –
6 Mag- voorstellen - denieuvweassistente- meneer-

In una lettera ufficiale si usageneralmentela formula đi introdu-


zione Geachte heer (..) /mevrouw (...), Gentile signore/signora,
preferibilmente seguita dal cognome. Nel caso in cui non si sap-
pia se il proprio interlocutore è un uomo o una donna, si scrive
Geachte heer, mevrouw, Gentile signore, signora. Notate che il
termine (me)juffrouw, signorina, non è molto comune. Laformula
finale Hoogachtend corrisponde in italiano a diverse possibilità
come Distinti saluti, Con i migliori saluti, ecc. II piùùdelle volte
si usa Met vriendelijke groet(en), Cordiali saluti. Si può anche
finire con Hartelijke groeten, Cari saluti. Se vi aspettate una ri-
sposta, potete precisare In afwachting van uw brief/antwoord,
In attesa di una Sua risposta...

Seconda ondata: 29 lezione

Settantanovesima lezione 79

All'ufficio postale
1
-
2 -
Buongiorno, posso aiutarLa?
Ho traslocato e vorrei spedire un avviso di
cambiamento di domicilio (trasloco-notizia).

verhuizen, traslocare, cambiare casa, è regolare; ik ben


verhuisd, ho traslocato. Osservate I'uso dell'ausiliare zijn,
essere, dato che il verbo indica un mutamento di stato.

driehonderdvierentachtig384
79 3– Dat kan, dan mag u dit formulier even
invullen:
4 hier heeft u een pen.
5- En dit pakje moetaangetekendverzonden
worden.
6 Hoeveel kost dat?
7- 15 euro.
8- Dat valt mee ®, ik dacht dat het duurder
zou zijn!
9- Wilt u dit papier daneventekenen 9?
10 – Ik heb u niet goed verstaan 6: wat zei u?
11– Kunt u hier even uw handtekening zetten?
12 - Natuurlijk! Hoeveel is het in het totaal?
13– 15 plus 2,50: dat is 17,50 bij elkaar.
14– Kanikpinnen ?
15– Gaat uw gang: u kunt uw pas doorhalen en
uwpincode intikken.
16 Lukt het?
17- Nee, ziet u niet dat ik aan het nadenken
ben?
18 Ik heb al twee maal de verkeerde code
ingetikt!
Note
3) Con meevallen, essere meglio del previsto, si esprime una
piacevole sorpresa rispetto alle aspettative. Il contrario è
tegenvallen, esserepeggio del previsto, deludere.
Qui tekenen, che significa disegnare, è sinonimo di
ondertekenen,firmare.
5) ik versta u niet, io non La sento o io non La capisco (io non
capisco la Sua lingua).
(6 Il verbo pinnen, pagare con Bancomat o ritirare i soldi
dal Bancomat, deriva dall'acronimo PIN, Persoonlijk
Identificatie Nummer, numero personale di identifica-

385• driehonderdvijfentachtig
3- E possibile, compili per favore questo modulo: 79
4 ecco una penna.
5.- E questo pacchetto deve essere spedito con
raccomandata (raccomandato).
6 Quanto costa?
7- 15 euro.
8- È meglio del previsto, pensavo chesarebbe
stato più caro!
9 Vuole firmarequesto foglio?
10 – Non L'ho sentita bene, cosa diceva?
11 – Può apporre (mettere) la Sua firma qui?
12- Certamente! Quanto fa in tutto (totale)?
13 – 15 più 2,50: fa (questo è) 17,50 in tutto.
14– Possopagare con il Bancomat?
15– Faccia pure: può strisciare la Sua carta e
digitare il Suo codice segreto.
16 Ci riesce?
17- No, non vede che sto riflettendo?
18 Ho già digitato due volte il codice sbagliato!

OP UET POSTKANTOR

zione. Lo si ritrova in de pincode, il codice segreto, e de


pinautomaat, lo sportello Bancomat.

driehonderdzesentachtig•386
79 Ocfening 1 - Vertaal
o Wiltu dit formulier hier danevenondertekenen?
e Ze is haar pincode vergeten, zodat ze niet kan
pinnen. Wat cen dure televisie: dat valt me
tegen! Hij is al uren aan het tekenen. Wat zegt
u? 1k hebuniet goedverstaan.

Oefening 2 - Vul in

Ci riuscite?-No,questoesameèdavverodifficile!
.. het? - Nee,ditexamenis . !
9 Ha traslocato tre volte quest'anno, e non ha mai spedito un
avviso di cambiamento di domicilio.
Hij .. driemaal dit jaar, en hij heeft
. een . verstuurd.
3 Può inviarequestaletteraraccomandata?
. deze brief ..kunnen
Che cosa sta facendo?
• Ze . ...doen?
6 Non dimenticare di portare carta e penna(penna e carta)!
.niet . .. mee te nemen!

387• driehonderdzevenentachtig
Soluzioni dell'esercizio 1 79
O Firmi, perfavore,questomodulo qui. Ha dimenticato
codice segreto, di modo che non può ritirare i soldi dal/pagare con il
Bancomat. Che cara questa televisione: costa (è) più del previsto!
O Sta disegnando da ore. Cosa dice? Non L'ho capita ben.

Soluzioni dell'esercizio 2
O Lukt - echtmoeilijk e -is - verhuisd-nooit -verhuisbericht-
9
Zouu-aangetekend-verzenden Watis-aanhet- Vergeet-
pen en papier -

Quando ritirate i soldi da uno sportello Bancomat, il messaggio


Voer uw pas in significa Introduca la carta. Potete selezionare
la lingua con Kies uw taal, Scelga la lingua. Se proseguite in
neerlandese, vi apparirà la scritta Voer het bedrag in, Selezioni
I'importo. Ma fate attenzione al messaggio ongeldige pincode,
codice segreto non valido..

Seconda ondata: 30- lezione

driehonderdachtentachtig388
80 Tachtigste les
Koninginnedag

1– Ik ben blij dat we zo vroeg naar de


vrijmarkt O zijn gegaan, zodat niet alle
mooie spulletjes al weg zijn!
2- Kijk,eencd met liedjes van die Friese
zangeres O:
3 daar is m'n zus gek op!
4- En eengoudviskom,dat is leukvoor je
kleindochter!
5- 0, en dat konijnenhokdaar,dat is echt iets
voor m'n kleinzoon!
6- En zie je dielanmpuit de jaren zestigstaan:
dat schijnt weer helemaal ín te zijn.
7- Waarzie je diestaan?
8- Daarachterdie radio.
9- O ja, nu zie ik 'm! Zou die het nog doen,
denk je?
10 Ze verkopen toch ook de gekste dingen op
zo'n dag, hè!
Pronuncia
2... se:de: ...

Note sulla pronuncia


6 ín: Nello scritto gli accenti acuti indicano un'enfasi maggiore.

Note
O Fino al 2013, i1 30 aprile nei Paesi Bassi si è festeggiato il Giorno
della Regina: una grande festa nazionale in cui tutti possono
vendere i loro oggetti per strada. Il 30 aprile era il giorno del
compleanno di Giuliana, regina dal 1948 al 1980 e madre di
Beatrice, regina fino al 2013 (essendo Beatrice nata il 30 gen-

389• driehonderdnegenentachtig
Ottantesima lezione 80
II Giorno della Regina

1- Sono contenta che siamo venute cosi presto al


mercato dell'usato (mercato-libero), di modo
che non tutte le cose (robe) belle siano (sono)
già vendute (via)!
22- Guarda, un cd con delle canzoni di quella
cantante della Frisia,
3 mia sorella ne va pazza!
4 E un vaso dei pesci rossi, è carino per tua nipote!
5 Oh, e quella gabbia per conigli là, sarebbe bella
(davveroqualcosa) per il mio nipotino!
6- E vedi quellalampada (dagli) anniSessanta:
pare che sia di nuovo molto alla moda.
77- Dov'è (Dove vedi tu quella stare)?
8 Là, dietro quella radio.
9- Ah sì, ora la vedo! Secondo te (pensi tu)
funziona ancora?
10 Vendono davvero (comunque) le cose più
strambe (pazze), in un giorno come questo!
naio, mese poco adatto per una festa all'aperto, il Giorno della
Regina è rimasto il 30 aprile anche durante il suo regno). Dal
2014 si festeggia invece Koningsdag, Giorno del Re, in onore
del primogenito di Beatrice, Willem Alexander, re dei Paesi
Bassi, e lo si celebra il27 aprile, giorno del suo compleanno.
2 Derivanodall'ingleseanchede dvd, de computer e de laptop.
3 het Fries, il frisone, non è un dialetto ma una lingua ufficiale
dei Paesi Bassi, della provincia Friesland, Frisia. Le naziona-
lità e le lingue in neerlandese si scrivono con la maiuscola.
Come -in, il suffisso -es indica il femminile: de koning, il re /
de koningin, la regina; de zanger, il cantante I de zangeres,
la cantante, de onderwijzer, I'insegnante l de onderwijzeres,
l'insegnante.

driehonderdnegentig •390
80 11- Eenhoop rommel bedoel je!
12- Hé, dat kleedje hier kun je mooionder je
nieuwe
kandelaar
neerleggen.
13 En die spiegel past precies bij dat schilderij
dat je laatst in je salon hebt opgehangen.
14- Ja, dat is zo! Even de prijs vragen!
15 Wat kost die spiegel daar?
16 – Neem het hele zaakje maar mee voor vijf
euro!
17 Nergens anders vind je die in zo'n perfecte
staat!
18– Nou graag, bedankt zeg! Hebben wij even
geluk!
19- Zal ik evenhelpen alles in je tas te
stoppen?

13 ... sa:lon ...

Note
5) Ricordate: la particella neer- è obbligatoria solo quando il
complemento di luogo è assente. Negli altri casi è facoltativa.

Oefening 1-Vertaal
O Leg dat horloge hier maar neer! Die jurken
uit de jaren zeventig schijnen weer in de mode
te zijn. Vergeet niet je regenjas aan te doen,
want het regent buiten. Waar heeft hij die lamp
opgehangen die hij laatst heeft gekocht? Het zou
leuk zijn om naar Friese liedjes te luisteren.
391• driehonderdeenennegentig
11- Unmucchio dicianfrusaglie,vuoi dire! 80
12- Ecco, quel tappetino li (qui)starebbebene (uoi
tu bene.. posare) sotto il tuo nuovo candelabro,
13 E quello specchio sta benissimo (esattamente)
con quel quadro che di recente hai appeso nel
tuo salone.
14– Sì, è vero (cosi)! [Vado a] (Un-attimo) chiedere
il prezzo!
15 Quanto costa quello specchio là?
16- Puoi prendere (Prendi la) tuttaquesta roba per
cinque euro!
17 Da nessun'altra parte la trovi in uno stato così
perfetto!
18 – Beh, volentieri, grazie (di')! Che fortuna
(Abbiamo noi un-attimo fortuna)!
19– Posso aiutarti a mettere tutto in (tua) borsa?

WAAR HTT H DiELAHP


ofGE4ANGsNDiEHT LASTFT GEKOCHT?

Soluzioni dell'esercizio 1
O Posa qui questo orologio, per favore! Pare che questi vestiti
degli anni Settantasiano tornati di moda. Non dimenticare di
mettere 1'impermeabile perché fuori piove. Dove ha appeso
quella lampada che ha comprato di recente? Sarebbe bello
ascoltare canzoni della Frisia.

driehonderdtweeēnnegentig•392
80 Oefening2 - Vul in

U Si poteva prendere tutta la roba per soli dieci euro.


We mochten •
VOor

.. tien euro.
Questo candelabro sta bene su quel tappetino.
kun je mooi
zetten.
3 Non osaandare in barca con questo brutto tempo.
Hij . met dat ••• niet .. gaan
varen.

Dopo essere stati una repubblica – Repubblica delle Provin-


ce Unite(1648-1795)e Repubblica batava(1795-1806) - i Paesi
Bassi furono per brevetempo occupati dalle truppe napoleoniche
(1806-1810) e annessi all'Impero (1810-1813), prima di diventare
nel 1815 il regno dei Paesi Bassi, monarchia costituzionale dei
Paesi Bassi del Nord e dei Paesi Bassi del Sud con Guglielmo I,
Willem Frederik van Oranje-Nassau, comesovrano. La nazione
prese laforma attuale nel1830,quando i Paesi Bassi del Sud si se-
pararonoperformare ilBelgio. Il reGuglielmoIriconobbel'in-
dipendenza del Belgio solo nel 1839e abdicò l'anno successivo.
Al regno di Guglielmo lI(1840-1849),seguiquello di Guglielmo
III (1849-1890) e con la morte di quest'ultimo ebbe fine la suc-
cessione maschile in linea diretta. Dal l1890 al 1898, la reggenza
fu assicuratadalla reginaEmma,sposadi Guglielmo IIl, fino al
momento in cui lafiglia Wilhelmina raggiunse la maggiore età e
sali al trono. Juliana lesuccesse nel 1948,mnentre Beatrice è stata
regina dei Paesi Bassi dal 30 aprile 1980 al 30 aprile 2013, giorno
in cui le èsuccedutoil primogenito Willem-Alexander: dopo 123
anni i Paesi Bassi hanno di nuovo un re.

393• driehonderddrieënnegentig
Non appena ebbe finito di fare la spesa, mise tutto in un 80
sacchetto.
ze klaar was ... boodschappen doen,
.alles
. in een •••
5 Il nuovo cd di questacantantemi piaceda pazzi.
Ik... .....denieuwecd ..

Soluzioni dell'esercizio 2
-het helezaakjemeenemen-maar Diekandelaar- opdat
kleedje- - durft-slechte
weer- te -Zodra - met-stopte
ze- tas 6 - bengekop -van dezezangeres

Il nomeOranje-Nassaufa riferimento allegametra il casato di


Nassau e il principato di Orange in Francia, stretto quando nel
1515 il conte Hendrik III van Nassau si sposò con Claudia di
Châlon. Alla morte del loro figlio René,fu il nipote Willem van
Nassau a ereditare il principato e il titolo di Prins van Oranje,
Principe d'Orange. Willem van Nassau, meglio conosciuto come
Willem van Oranje, chiamato De Zwijger, il Taciturno, è con-
siderato il capostipite del casato di Orange-Nassau. Ora sapete
perché l'arancione è il colore nazionale dei Paesi Bassi.

Seconda ondata: 31" lezione

Www.

driehonderdvierennegentig394
81 Eenentachtigste les

In het restaurant

1- Nemen jullie eenvoorgerecht?


2 Ze hebben hier heerlijke
champignonsoep D.
3- Goed idee,ik neem eerstsoepen als
hoofdgerecht zalm.
4 - Laten we eersteven de menukaart vragen!
5 Ober , zoudenwedekaartmisschien
even mogen?
6- Natuurlijk! Ik kan uvandaagonsdagmenu
aanbevelen:
7 kipmetgebakken
aardappeltjesenprei .
8 Ik lust geen kip, dan neem ik liever zalm.
9- En ik neemsperziebonenmetbiefstuk.
10 – Hoe wilt u hem hebben?
11- Goeddoorbakken graag,met wat
sambal @ erbij.
12 – En voor mij friet met mosselen en sla.
13 – En wat neemntu als nagerecht 0?

Note
O In campo culinario si usa la parola champignon (shampinon),
invece di paddenstoel, fungo.
2 de ober è il cameriere; il femminile è de serveerster, la came-
riera, ma per chiamarla dite piuttosto mevrouw, signora.
3 de prei, come de friet o de patat, le patatine fritte, si usa in
genere al singolare.
lusten, piacere, gradire, si usa essenzialmente per i cibi e le
bevande.

395• driehonderdvijfennegentig
Ottantunesima lezione 81

Al ristorante

1- Prendete un antipasto?
2 Qui fanno (hanno) una deliziosa zuppa di
funghi.
3- Buona idea, io prendo prima la zuppa e come
portata principale il salmone.
4– Chiediamo prima il menu (menu-carta)!
5 Cameriere, ci può portare (potremmo noi) il
menu (a carta)?
6- Certamente! Oggiposso raccomandarvi il
nostro piatto del giorno:
7 pollo con patate saltate e porri.
8- Il pollo non mi piace,preferisco (allora)
prendere il salmone.
9 -
E io prendo i fagiolini con la bistecca.
10 - Come la vuole cotta (Come vuole Lei averla)?
11 – Ben cotta, per favore, con un po' di salsa di
peperoncino.
12- E per me patatine fritte con cozze e insalata.
13– Ecosa desiderate per (prendete come) dolce?

5) Notate le cotture medium, media, e rood, al sangue, lett.


"rosso".
6 de sambal, la salsa di peperoncino, è tipica della cucina
indonesiana. Se non vi piace, potete chiedere della senape,
mosterd.
Si può anche dire het dessert. In famiglia, si usa abitualmente
het toetje.

driehonderdzesennegentig • 396
81 14 We hebben pannenkoeken met suiker.
15- Laten we eerst maar eens zien of we ons
bord leeg krijgen!
16 – Meneer, ik zie dat uw bord nog vol is; heeft
het eten niet gesmaakt?
17- Dat weet ik niet, want ik zit nu al een uur te
wachten op mijn bestek ®!
18 – O sorry, wat dom van me!

Note
8) het bestek, leposate,comprendonode vork, la forchetta, het
mes, il coltello, e de lepel, il cucchiaio.

Oefening1-Vertaal
O Wat kun je ons als toetje aanbevelen? - De
abrikozenvlaai is hier erg lekker. Hij zit al
een uur te wachten op zijn voorgerecht! Zou
ik de menukaartevenmogen? Ze lust geen
champignons, maar dat heeft ze niet durven
zeggen. - Wat dom vanhaar! Uw glas is nog
vol! Heeft het niet gesmaakt?
Oefening2 - Vul in
1 Cameriere,possoordinare? Vorrei del salmone con patatine
fritte.
Ober, ... ..? Ik wil graag

2 I bicchieri sononellacredenza,accanto ai piatti.
De glazen . in de kast, •

3 Vadopazzaper i fagiolini, mai porri non mipiaccionoaffatto.


Ik bengek op. . • •
• • maar ik
helemaal

397• driehonderdzevenennegentig
14 81
Abbiamo crêpe con zucchero.
15– Vediamo prima se riusciamo a mangiare tutto
(se noi nostro piatto vuoto otteniamo)!
16- Signore, vedo che il Suo piatto è ancora pieno,
il cibo non Le è piaciuto (non aveva sapore)?
17- Non so, perché è già un'ora che aspetto (su) le
mie posate!
18– Oh, scusi, come sono sbadato (che scemo da me)!

Soluzioni dell'esercizio 1
O Cosa puoi raccomandarci per dolce? - La torta di albicocche
qui è molto buona. Sta aspettando il suo antipasto da un'ora!
3 Possoavere il menu? 4 Non ama i funghi, ma non ha osato
dirlo. – Chescemaèstata! II Suobicchiereèancorapieno: non
Le è piaciuto?

Questa bistecca è al sangue! L'avevo chiesta media.


Dezebiefstukis ...! k hadmedium
Aspettiamo la nostra portata principale, prima di ordinare
qualcos'altro!
• we eerst maạr even ons
hoofdgerecht, .. we ietsanders nemen!

Soluzioni dell'esercizio 2
-kan ikbestellen-zalmmetfriet - staan-naastdeborden
-sperziebonen -lust-geen prei -rood-gevraagd6 Laten-
wachtenop - voordat -

driehonderdachtennegentig 398
82 | In generale, i mumerosi ristoranti dei Paesi Bassi propongono
la cucina di altri Paesi: indonesiana, cinese, italiana, spagnola,
messicana, mentreiristoranti đi lussotendono aproporre una cu-
cina di stampo francese classico. Le specialità neerlandesi come
de stamppot, un purè di patate e verdure come cavoli e indivia
o de hutspot, un purè di carote e cipolle servito con pancetta o
rookworst, appaiono đi rado sul menu dei ristoranti; sono piatti
che si mangiano a casa, in famiglia. Ma, cercando bene, è possi-
bile gustarli in ristoranti chepropongono Hollandse keuken/pot,
cucina/pentola olandese, o moeders pot, letteralmente "pentola
della madre'".

82 Tweeëntachtigste les

De elfstedentocht O

1- Wat een geluk dat het al een week flink


hardgevroren heeft!
2- Ja, het ijs is nu dik 3 genoegvoor de
Elfstedentocht.
3– Kun je je die tocht nog herinneren van tien
jaar geleden?
4- Nou, mijn tenenwarentoen bijna
bevroren , doordathetwasgaanijzelen.
5- Zie je hoebelangrijk het is wollen sokken
aan te doen.
6 Je moet je echt goed warm aankleden!

Note
D tocht, gita, escursione, giro, o anche viaggio, si ritrova in
parole composte come de fietstocht, la gita in bicicletta, de
wandeltocht, l'escursione a piedi.
Iverbiirregolarivriezen e bevriezen,gelare,ghiacciare,
si coniugano allo stesso modo, ma il primo si usa solo per >

399• driehonderdnegenennegentig
Hj ziT ALEENUUR TEWACHTEN 82
OP jN
VOORGERECHT.

Seconda ondata: 32^ lezione

Ottantaduesima lezione 82

La Maratona delle undici città


(undici-città-giro)

1- Che fortuna: (che) è già una settimana che ha


gelato intensamente(ben forte)!
2- Si, il ghiaccio ora è spesso abbastanza per la
Maratona delle undici città.
3- Tiricordi ancoraquella(maratona)di dieci
anni fa?
4- Eh, le dita [dei miei piedi] erano (all'epoca)
quasi congelate, dato che aveva iniziato a
ghiacciare.
5- Vedi come èimportante mettere calze di lana.
6 Bisogna davvero vestirsi pesante (caldo)!

il tempo (meteorologico). C'è poi invriezen, surgelare,


diepvriesmaaltijd, ilpastosurgelato.
3) dik, grassola, spesso/a;1 centimeter dik, spesso I cm.

vierhonderd • 400
82 7 Het helpt ookwanneer je eenkrantonder
je trui stopt.
8 En natuurlijk nooit zonder muts
vertrekken, anders bevriezen je oren!
9- Weetje, ik wasingeschreven doorm'n
vader;
10 hij heeft me toen een paar schaatsen
geleend ® en daar ging ik!
11 Maar ik kon nog niet zo heel goed
schaatsen en had geen idee wat me te
wachten
stond.
12 Ik dacht dat ik dood zou gaan; ik ben de
eindstreep huilend overgegaan.
13 - Tja, het is een zware tocht en veel mensen
halen de eindstreep niet voor het donker.
14 Er moeten meestal heel wat bevroren
neuzen worden verzorgd!
15- Ach,iedereen heeft wel ergens pijn, maar
dat ben je snel weer vergeten!
16– Dat is waar, vooral wanneer @ je daarna
een kop warme erwtensoep kreeg!
17- Ofeen paarglaasjesberenburg: daar
werd je weer lekker warm van!

Note sulla pronuncia


7, 16 L'accento tonico di wanneer è variabile.
16 La w di erwtensoep non si pronuncia.

Note
La congiunzionewanneer,se, è sinonimo di als, se, ma meno
comune. Con un verbo al passato significa quando, come nella
frase 16.

401• vierhonderdeen
7 Aiuta anche mettere (se... metti) un giornale 82
sotto la maglia.
8 E naturalmente non partire mai senza berretto,
altrimenti le orecchie gelano!
9 Sai, mi aveva iscritto mio padre (io ero stato-
iscritto da mio padre);
10 poi mi ha prestato un paio di pattini ed eccomi
partito (là andavo io)!
11 Ma non sapevo ancora pattinare molto bene e
non avevo alcuna idea di quel che mi aspettava
(ad aspettare stava).
12 Pensavo che sarei morto; ho superato il
traguardo piangendo.
13– Eh si, è un girofaticosoe molte personenon
raggiungono il traguardo prima del buio.
14 Perlopiù si devono curare un [bel] po' di nasi
congelati!
15– Oh, ognuno ha male (bene) da qualche parte,
ma si dimentica presto (di-nuovo)!
16– Ëvero, soprattutto dopo aver preso (quando tu
dopo... ottenevi) una scodella (tazza) di zuppa
di piselli calda!
17- O qualche bicchiere di amaro frisone: quello si
che riscaldava bene (là diventavi tu di-nuovo
bene caldo di)!
5) I tempi composti del passivo si formano con l'ausiliare zijn,
ma senza worden: ik word/werd ingeschreven, io sonolero
iscritto; ik ben/was ingeschreven, io sonolero stato iscritto.
( aan, a, nonaccompagnasempre il verbo lenen,prestare, e
questo alleggerisce la struttura. n particolare con un pro-
nome: ik leen een pen aan hem / ik leen hem een pen, gli:?
presto una penna.
( Sitratta
dell'espressionetewachtenstaan,aspettarsi.
8) Qui worden non indica un passivo ma un mutamento di stato:
warm worden, riscaldarsi (lett. “diventare caldo").

vierhonderdtwee 402
82 Oefening 1 - Vertaal
0 Wanneer schrijft ze zich in voor die wandeltocht
van tien kilometer? e Hij heeft nog nooit zulk
slecht weer gehad tijdens een Elfstedentocht.
3 Vergeet niet dat dit kasteel in de dertiendeeeuw
gebouwd is! Toen ze aan het examen begon,
wist ze niet wat haar te wachten stond. Je mag
trots op jezelf zijn, wanneer je de eindstreep voor
het donker haalt.

Oefening2 - Vul in

Gli prestò unospessoberretto di lana.


Ze • • een dikke . . muts.
9 Che fortuna che il suo dito delpiedecongelatosiastato (abbia-
potuto essere) curato subito dal medico.
dat haar bevroren •• meteen
..kon wordenverzorgd.
3 (Dato che) Pioveva cosi forte [chel sono caduta dalla mia
bicicletta.

• het •
•• . regende, ben ik

Quando faceva freddo, bevevamo una scodella di zuppa ben
calda.
hetkoud ...„dronken weeenlekkere

6 Perché piangi?
Waarom ..?
.

403• vierhonderddrie
Soluzioni dell'esercizio 1 82
O Quando si iscrive a quell'escursione a piedi di dieci chilometri?
9 Non ha mai avuto un tempo cosi brutto durante una Maratona
delle undici città. Non dimenticare che questo castello è stato
costruito ncl tredicesimo secolo! Quando lei iniziò l'esame,
non sapeva ancora quello che l'aspettava. Puoi essere fiero di te
se raggiungi il traguardo prima che faccia buio.

Soluzioni dell'esercizio 2
0 -leendehem- wollen- Wateengeluk-teen-doordearts-
6 Doordat– zohard - van mijn fietsgevallen Wanneer- was
- warme kopsoep 6 – huil je

HỮ HEETNOG NOoiT ZULKSLECHT


WEER GEHAD TISDBNS EEN ElFSTEDENTOcHT

vierhonderdvier 404
83 La maratona più attesa di ogni imerno è de Elfstedentocht, du-
rante la quale migliaia di pattinatori, professionisti e amatori,
percorrono 200 chilometri che collegano undici città della Frisia.
l ghiaccioraggiungelospessorerichiestosu tutta ladistanzaso-
lamente negli imerni più rigidi, e non suCcede cosi spesso: si puo
aspettare la maratona per molti anni! Quando finalmente sisvolge,
milioni di telespettatori la seguono in diretta e ipattinatori sono in-
coraggiati da centinaia di migliaia dipersonelungo ilpercorso. Il
vincitore di Elfstedentocht è considerato un eroenazionale, al pari
del vincitore di una medaglia d'oro alle Olimpiadi. In caso di ven-
to forte, le condizioni della gara sono davvero dure. Conprendete

83 Drieëntachtigste les

Man zoekt vrouw

1- Hoe gaathet numetje?


2- Nou het gaat wel, maar ik heb nogsteeds
last van O m'n maag.
3 En ikhebookregelmatigkiespijn .
4- Dat is niet zo best!
5 Zeg, maar waarom liggen al die
advertenties naast je op de bank?
6 Zoek je eentandartshier in debuurt ?
7- Jaen nee! Hoe zal ik hetzeggen?
8 Ik ben op zoek naar een partner die in de
gezondheidszorg ® werkt.

Note
O last hebben van, avere male a, soffrire di; de last, il fasti-
dio, il disturbo, il carico. Heeft u er last van?, Questo Le dà
fastidio?
si indicail mal didenticondekiespijn,madekiessignifica
il molare, mentre il denteè de tand.

405 • vierhonderdvijf
allora perché le bevande e gli alimenti caldi sono tanto apprezzati 83
dai partecipanti e dagli spettatori. Alcuni esempi: de berenburg
un alcolico amaro di colormnarrone,ottenuto dalla macerazione di
piante ed erbe, molto popolare in Frisia, e de erwtensoep, unazup-
pa molto mutriente di piselli con würstel affumicato, ma anche de
kruidkoek, n dolce più speziatoche de ontbijtkoek (cfr. lez. 69)
o la sua versione allo zenzero: de gemberkoek. E rassicuratevi: li
sipuò gustare anche senza correre la maratona!

Seconda ondata: 33" lezione

Ottantatreesima lezione 83

Uomo cerca donna

1 Come stai ora?


2- Beh,abbastanzabene,ma ho sempremal di
stomaco.
3 E ho anche regolarmente mal di denti.
4 Non è il massimo (cosi meglio)!
Ma di[mmi], perché ci sono tutti quegli annunci
vicino a te sul divano?
6 Cerchi un dentista (qui) nei dintorni?
7 Sì e no! Come posso dirlo?
8 Sono alla ricerca di una compagna (partner)
che lavori nel [campo della] Sanità.

► 3 de buurt, il quartiere, i dntorni. Avetenotato lasomiglianza


con de buren, i vicini?
de gezondheid,lasalute;de zorg, la cura, dalverbozorgen
(voor), prendersi cura di, occuparsi di. Si trova anche de
zorgsector, il campo della sanità / dell'assistenzasociale.
Uilizzate il termine sector per riferirvi a un campo profes-
sionale: Ik zoek een baan in de automatiseringssector / de
bouwsector, Cerco un lavoro nel campo dell'informatica /
dell'edilizia.
vierhonderdzes 406
83 9 Hm, slim bedacht!
10 Luister, misschien is dit iets:
11 *Alleenstaande vrouw, donkerbruin haar,
gevoel voor humo, hobby's: cultuur, m.n.
theater en dans, zoekt sportieve man.
12 Bel 06 12 34 56, na 20u00 a.u.b."
13– Jammergenoegben ik niet zo sportief!
14– Volgens mij lukt het zo nooit!
15 Waarom stel je zelf geen advertentie op?
16 Bijvoorbeeld: "Slimme man zoekt leuke
Vrouw in de gezondheidszorg."
17 Of nog een beter idee: een van mijn
schoonzussenis tandarts.
18 Zal ik een afspraak met haar voor je maken?
19– Mij best, als zemaar single is!

Note
5) Su questo modello si formano anche: de schoonmoeder,
la suocera, de schoonvader, il suocero e de schoonbroer,
il cognato, che si dice anche de zwager. In caso di seconde
nozze si utilizzano le parole de stiefvader, il patrigno, de
stiefmoeder, la matrigna.
6 Sipuòanchetrovare vrijgezel,scapolo.

Oefening 1-Vertaal
Jonge vrijgezel zoekt knappe, blonde vrouw.
Hoewel ze regelmatig naar de tandarts gaat,
heeft ze altijd kiespijn. Leg die advertenties hier
maar neer! Zodra ze op de bank ging zitten,
begon hij te praten. Ik ben op zoek naar een
boek over Friese cultuur.
407 • vierhonderdzeven
9- Mmm,buonaidea(furbopensato)! 83
10 Ascolta, forse questo fa per te (è questo qualcOsa):
11 "Donna single, capelli castano scuro, senso
dell'umorismo, hobby: cultura, in particolare
teatro e danza, cerca uomo sportivo.
12 Chiamare lo 06 12 34 56, dopo le 20, per
favore"
13– Sfortunatamente non sono cosi sportivo!
14– Secondo me cosi non ce la farai mai (riesce il
così mai)!
15 Perché non componi tu stesso un annuncio?
16 Ad esempio: Uomo intelligente cerca donna
carina nel campo della Sanità",
17 0, ancora meglio (una migliore idea): una delle
mie cognate (bella-sorelle) è dentista.
18 Vuoi che prenda un appuntamento per te?
19 D'accordo, basta che sia single!

MAN ZOEKT VROUW.

Soluzioni dell'esercizio 1
O Giovane scapolo cerca bella donna bionda. Benché vada
regolarmente dal dentista, ha sempre mal di denti. G Posa questi
annunci qui, per favore! Non appena lei si sedette sul divano,
lui cominciò a parlare. Sto cercando un libro sulla cultura della
Frisia.

vierhonderdacht 408
84 Oefening 2 – Vul in

Mia cognataha lavoratonel campodella Sanità fino aquando


si è sposata (andava sposarsi).
Mijn .. heeft .
gewerkt, ze ging trouwen.
2 Perchéhaimessoquestalampadaaccanto al divano?
Waarom •
die lamp naast de bank

Non sempre le abbreviazioni negli annunci sono di immediata


comprensione, ma ve ne sono di "ufficiali": m.n., met name,
in particolare, o ancora, alstublieft, a.u.b., per favore, prego,
enzovoort, enz., ecc.,; onder andere, o.a., tra cui; tot en met, t/m,
fino a... compreso: maandag t/m vrijdag, da lunedi a venerdi.
Seconda ondata: 34° lezione

84 Vierentachtigste les

Herhaling– Ripasso

1 Le congiunzioni di subordinazione

Avete incontrato molte congiunzioni sino ad ora; ne trovate un


elenco riassuntivo in appendice. Non dimenticate che queste
congiunzioni introducono una subordinata: fate attenzione alla
posizione del verbo coniugato.

Ricordate inoltre le seguenti differenze di uso:

• Toen si riferisce a un singolo momento preciso del passato e


si usa soltanto con un verbo al passato; si traduce con quando,
allora, siccome o con un gerundio presente.

409• vierhonderdnegen
3 Quali sono i tuoi hobby? – Mi piace camminare e leggere. 84
Wat zijn je ..:.?-Ik..• •
wandelen
en lezen.
Puoi appenderequestoquadro perme, perfavore?
..dat schilderijeven .••• ..?
5 Nonostante la sua cattiva salute, lei si occupa ancora della sua
vecchia madre.

• .haarslechte
gezondheid .• . nog
• haar oude moeder.

Soluzioni dell'esercizio 2
0 schoonzus- in de
gezondheidszorg
- totdat - e -hebje -
neergezet -hobby's - houdvan -O Kunje – voormeophangen
6Ondanks- zorgtze - voor -

Ottantaquattresima lezione 84

Toen ze wat rust wilde, is ze naar één van de Waddeneilanden


gegaan, Siccome voleva un po' di calma, è andata su una delle
isole di Wadden.
Hij heeft Italiaans geleerd toen hij jong was, Ha imparato l'ita-
liano quando era giovane.
Toen ze de deur van de slaapkamer opendeden, hoorden ze iets
vreemds, Aprendo la porta della camera sentirono qualcosa di
strano.

• Wanneer e als si usano al presentee al futuro, oppure per espri-


mere un'azione ripetuta o abituale nel passato. Per sottolineare la
ripetitività dell'azione, si può aggiungere telkens davanti ad als:
Telkens als het regende, mochten we niet naar buiten, Ogni
volta che pioveva non potevamo uscire (cfr. anche la 70* lezione).
Wanneer è considerata un po' più formale di als ed è perciò meno
Comune.

vierhonderdtien • 410
84 Als e wanneer possono anche esprimere una condizione:
Als hij er over tien minuten niet is, dan wacht ik niet langer,Se
non arriva entro dieci minuti, non lo aspetto più (a lungo).

• La concordanza dei tempi nelle subordinate temporali è molto


facile; in generale, dopo un verbo principale al passato si trova
nella subordinata un verbo al passato. In caso di anteriorità,
invece, conviene usare nella subordinata un trapassato prossimo
(abbiamo visto l'esempio di nadat).

2 Il passivo
Il neerlandese distingue due forme di passivo in base al tipo di
azione (cfr. lez. 91 par. 2). Quando l'azione è considerata nel suo
svolgersi, si usa l'ausiliare worden + participio passato.
Presente: ik word; je, u, hij, ze, het wordt e we, jullie, ze worden
Preterito: ik, je, u, hij, ze, het werd e we, jullie, ze werden
Sinterklaas wordt gewaardeerd door kinderen, San Nicola è
apprezzato dai bambini.
De fiets werd schoongemaakt, La bicicletta fu pulita.
In welke stad werd in 1992eenEuropees verdrag ondertekend?,
In quale città fu sottoscritto un trattato europeo nel 1992?
Quando si usa un verbo modale, l'infinito worden si trova indiffe-
rentemente davanti o dopo il participio passato:
De keukenvloer moet worden gedweild/gedweild worden,
Bisogna passare lo straccio sul pavimento della cucina.
Mag er hier worden gerookt/gerooktworden?,Sipuo fumare qui?
Il complemento d'agente, introdotto da door, da, è menzionato
solo se è necessario esplicitare chi compie l'azione:
Het verdrag werd getekend door de koning, Il trattato fu sot-
toscritto dal re.
Ma il passivo è usato molto spesso senza complemento, in costru-
zioni impersonali che si possono tradurre in italiano con si:
Er wordt gezegd dat., Si diceche...
Hier wordt Frans gesproken, Qui si parla francese.
Het kasteel wordt gerestaureerd, Si restaura il castello.

3 I verbi d'azione o causativi

Ai verbi di posizione staan, liggen, hangen e zitten corrispon-


dono i verbi d'azione (neer)zetten, mettere giù, posare (in piedi),

411• vierhonderdelf
(neer)leggen, posare (disteso), (op)hangen, appendere, e docn o 84
stoppen, mettere.
Le particelle neer- e op- sono obbligatorie quando manca il com-
plemento di luogo:
Zet je glas maar neer!, Posa il tuo bicchiere!
Wil je dat schilderij even ophangen?, Viuoiappendere quel quadro,
perfavore?
Altrimenti sono facoltative:
Datkleedje kun je mooi onderje nieuwekandelaar(neer)leggen,
Quel tappetino starebbe bene sotto il tuo nuovo candelabro.
Dat schilderij kun je hier (op)hangen, Puoi appendere quel qua-
dro qui.
Si usano stoppen (in) o doen (in), mettere (in), quando non si
conosce la posizione finale dell'oggetto spostato.
Vaak doen ze daar een wortel of wat hooi voor het paard in,
Spesso ci mettono una carota o un po' di fieno per il cavallo.
Zal ik even helpen alles in je tas te stoppen?, Posso aiutarti a
mettere tutto in borsa?

4 Esprimere le proprie preferenze

• Si possono facilmente esprimere le proprie preferenze grazie


all'aiuto di avverbi come graag, volentieri, liever, piuttosto, e het
liefst, preferibilmente:
Hij drinkt graag wijn, 4 luipiace ilvino.
Zij drinkt liever bier, Leipreferiscela birra.
Maar ze drinken het liefst thee, Ma preferibilmente bevono il tè.
Questi avverbi si possono usare con ogni genere di verbo:
Ik ga graag naar de film, Mipiace andare alcinema.
Hij wil liever naar het strand, Luipreferisceandare inspiaggia.
/Lui va più volentieri inspiaggia.
Ik heb liever koffie, lo preferisco il caffe.

Associato a graag, willen esprime un desiderio che in italiano si


puòrendere con il condizionale: ik wil zo graag een hond!, vorrei
tanto un cane!

• Si può anche usare houden van, amare, piacere, il cui senso è


più ampio di lusten, piacere, gradire, usatoessenzialmente per il
cibo e le bevande.

vierhonderdtwaalf • 412
84 Ik houd van jou, Tiamo.
Ze houdt veel van rozen, A lei piacciono molto le rose.
Ik lust geen kip, dan neem ik liever zalm, Il pollo non mipiae
preferiscoprendere ilsalmone.

• zin hebben om te + infinito (o in + nome), avere voglia di:


Hebben jllie zin in een biertje?, Avete voglia di una birra?
Ik heb zin om vanavond uit te gaan, Ho voglia di uscirestasera.
Hebben jullie daar geen zin in?, Non ne avete voglia?

Herhalingsdialoog
1 Beste Lieke,

2 Ik schrijf je naar aanleiding van je advertentie,


waarin staat dat je op zoek bent naar een knappe
man met gevoel voor humor.
3 Ik zal me eerst even aan je voorstellen:
4 ik ben lang en ik heb blond haar en blauwe ogen.
5 Mijn hobby's zijn tekenen en lezen en ik kan goed
schaatsen.
6 Verder ben ik dol op de jaren zestig.
7 Ik woonmomenteelbij mijn moeder, maar ik wil
graag verhuizen.
8 In welke buurt woon je?
9 Je hebt trouwens geluk, want ik ben nog vrijgezel!

Oefening- Vertaal
O Als er wordt gebeld, doe je de deur dan even
open! Als het hard vriest, kan er geschaatst
worden. Ik was 28 toen mijn zoon werd geboren.
Zodra we verhuisd zijn, mag je vriendin bij
ons komen logeren. Terwijl hij het formulier
invulde, ging zij pinnen.
413• vierhonderddertien
• dol/gek zijn op, essere pazzo di, andare matto per: 84
Ik ben niet zo dol op spelletjes, Non vado mattola per i giochi.
Mijn zus is gek op die zangerest, Mia sorela va matta per que:
cantante!

10 Ik hoop daarom dat je mij snel uitnodigt.

11 Met vriendelijke groet,


12 Willem.

Traduzione
1 Cara Lieke, 2 Ti scrivo in seguito al tuo annuncio in cui scrivi
(sta) che stai cercando un bell'uomo con senso dellumorismo.
3 Per prima cosa mi presento: 4 sono alto e ho i capelli biondi e
gli occhi azzurri. 5I miei hobby sono disegnare e leggere e so
pattinare bene. 6 E poi, vado matto per gli anni Sessanta. 7 Al
momento vivo da mia mamma, ma mi piacerebbe cambiare casa.
8 In quale quartiere vivi? 9 (Di fatto) Sei fortunata, perché sono
ancora single! 10 Per questo spero che mi inviterai presto. 11 Cari
saluti, 12 Willem.

Soluzioni dell'esercizio
O Se suonano, apri la porta! Quando gela tanto, si può pattinare
sul ghiaccio. Avevo 28 anni quando è nato mio figlio. Non
appena avremo cambiato casa, la tua amica potrà venire a stare da
noi. Mentre lui compilava il modulo, lei èandataa ritirare soldi
dal Bancomat.

Seconda ondata: 35 lezione

vierhonderdveertien • 414
85 Vijfentachtigste les

Hoe ver is het daarnaartoe D?

1- Goedemorgen,kunt u mij watinlichtingen


geven over de openingstijden van het
Philips Museum in Eindhoven?
2- Ja hoor! Dat isgeopendvanmaandag tot
en met woensdag en gesloten op de andere
dagen van de week.
3- En hoeveel kost eentoegangskaartje?
4- De toegangsprijs is vier euro per
persoon, inclusief de rondleiding door de
tentoonstelling over de ontwikkeling van
het elektrisch licht 2.
5- Kan ik daar makkelijk met hetopenbaar
vervoer naartoe?
6- Er gaateenbusheenvanaf het Centraal
Station
7 en dan noet u uitstappen bij de één na
laatste halte.
8 Nee, u kunt beter bij het eindpunt
uitstappen, dat is het dichtstbij.
9 - Danku wel. En ik wil ookgraagde
Domkerk van Utrecht bezoeken; wat zijn
daar de openingstijden van?

Note
O Gli avverbi pronominali si scrivono in una sola parola se non
ci sono altri elementi della frase che li separino: daarnaartoe,
daarheen, là, ci, di lila, hiernaartoe, hierheen, (verso) qui,
qua, waarnaartoe?, waarheen?, dove?, da quale parte?

415• vierhonderdvijftien
Ottantacinquesima lezione 85

É [molto] lontano da qui?

1- Buongiorno, mi può darequalcheinformazione


sugli orari di apertura del museo Philips a
Eindhoven?
22- Ma certo! È aperto da lunedi a mercoledi
(compreso) e chiuso gli altri giorni della
settimana.
3 E quanto costa un biglietto di ingresso?
4- Il prezzo di ingresso è [di] 4 euro apersona,
compresa la visita guidata alla (attraverso la)
mostra sullo sviluppo della luce elettrica.
5- Ci si (Posso io li) [arriva] facilmente con i
mezzi (trasporto) pubblici?
6– C'è un autobus che ci arriva (Ci va un autobus
là a-partire) dalla stazione centrale
7 e poi deve scendere alla penultima (una vicino
ultima) fermata.
8 No, meglio scendere al capolinea, è (il) più
vicino.
9- Grazie. E vorrei anche visitare il duomo
(duomo-chiesa) di Utrecht; quali sono i suoi
orari di apertura?

► Quando l'aggettivo attributivo forma un sintagma nominale


con un nome neutro, prende la forma invariabile.
3 Avete indovinato quale verbo si usa per salire (in)? È
instappen: facile, vero? Invece, per una bicicletta o una moto,
de motor, si dice opstappen, salire (su).

vierhonderdzestien • 416
85 10 Die is iedere dag open van elf tot vier
uur O.
11– Hoe kan ik daarkomen?
12 - Er gaat om het half uur een trein naar
Utrecht;
13 u hoeft niet over te stappen, dus dat duurt
niet erg lang.
14 En kan ik hier in debuurt internetten?
15– Er is een internetcafẻ hier vlakbij.
16– Dank u wel, want volgens mij gaat een
virtueel bezoek aan een website 6 een stuk
sneller!

Note
Nello scritto, si trova il più delle volte 1lu00 t/m 16u00, dalle
1l alle 16.
5) Benché il neerlandese utilizzi soprattutto termini inglesi nel
campo informatico, cề una parola neerlandese per il segno @:
het apenstaartje, la chiocciola (lett. "codina di scimmia").

Oefening1- Vertaal
O Wat is je e-mailadres?- Dat is mdejong
apenstaartje net punt nl. e Ik wil graag naar
Arnhem. –Waarnaartoe?NaarHaarlem? Kijk,
hier staan de openingstijden van de tentoonstelling:
iedere dag open van 9u00 t/m 18u00. Je kunt
beter de trein naar Amsterdam nemen; dat gaat
een stuk sneller. 6 Hoe ver is het naar het Centraal
Station?

417• vierhonderdzeventien
10 – È aperto tutti i giorni (ogni giorno) dalle undici 85
alle quattro.
11 Come ci si arriva (posso io là andare)?
12 – C'ề un treno per Utrecht ogni mezz'ora;
13 non è necessario cambiare, quindi non è (dura)
molto lunga.
14 Eposso collegarmi a Internet qui nei dintorni?
15- C'ề un Internet cafë qui vicino.
16– Grazie, perché secondo me una visita virtuale a
un sito web è (va) molto più veloce!

Hoɛ VER İSHET NAAR HET CENTRAAL STATION ?

***

Soluzioni dell'esercizio 1
O Qual è il tuo indirizzo e-mail?–È mdejong chiocciola net punto
nl. Vorrei andare ad Arnhem. - Dove? A Haarlem? Guarda,
qui ci sono gli orari di apertura della mostra: aperta tutti i giorni
dalle 9 alle 18. Conviene (puoi meglio) prendere il tren
Amsterdam; va molto più veloce. Quanto è lontana la Stazione
Centrale?

vierhonderdachttien 418
36 Oefening 2 – Vul in

C'è un autobus che va al duomo di Utrecht ogni ora; devi


scendere al capolinea.
Er gaat . ... eenbus .... deDomkerkvan
Urecht; je moet bij
9 Quantocostaun bigliettod'ingresso?
• • kost een ••• • ..?
3 Mi puoi lasciare allastazionecon lamoto?
Kun je me bij het station
.
?

|Sonodue i nomisempreassociatialla città diEindhoven,nellapro-


vincia del Brabante Settentrionale: il primo, che conoscete già, è
la fabbrica di automobili DAF ilsecondoè la Philips. Fondata nel
1891 daifratelli Gerarde Anton Philips aEindhoven, per l'appun-
to, i suoi primi prodotti furono delle lampadine elettriche e altri
prodotti elettrotecnici. Nel XXsecolo, Philips hanotevolmentecon-
tribuito allo sviluppo e all'espansione della città, lasciando un 'im-

86 Zesentachtigste les

Een vervelende ochtend op kantoor

1- Sanne, kun je zodra je tijd hebtdeze


documenten voor me kopiëren D?
2 Leg ze maar op m'n bureau, wanneer je
ermee klaar bent.
Pronuncia
2...bü:ro:.
Note sulla pronuncia
1 Ricordate che ië di kopiëren si pronuncia [y.

419• vierhonderdnegentien
Accanto alla chiesa c'è un caffè dove ci si può collegare a 86
Internet.
..een café waarje kan
de kerk.

6 Trovo [che] una visita guidata virtuale [sia] menopiacevole di


una vera visita a un museo.
Ik vind een
leuk .eenecht bezoek... eenmuseum.

Soluzioni dell'esercizio 2
0- om het uur - naar - heteindpuntuitstappen Hoeveel -
toegangskaartje -met demotor-afzetten O Eris - internetten-
naast- - virtuelerondleidingminder- dan-aan-
pronta non solo nella costruzione di grandi complessi industriali,
ma anche negli imvestimenti in infrastrutture per i suoi impiegati,
come la costruzione di alloggi. La prima manifattura dell'epoca è
Oggi un museo.

Seconda ondata: 36° lezione

Ottantaseiesima lezione 86

Una spiacevole mattina in ufficio

1 Sanne, puoi farmi unafotocopia di questi


documeti quando (non-appena) hai tempo?
2 Posali sulla mia scrivania, per favore, quando
avrai finito (con).

Note
kopiëren è la forma breve di fotokopiëren, fotocopiare.
Notate anche de (foto)kopie, la fotocopia, il cui plurale è de
kopieën.

vierhonderdtwintig • 420
86 3 Envergeetniet die faxnaarons filiaal in
Duitsland te sturen 3!
4 Maar ik was van plan eerst de notulen
van de vergadering uit te typen.
5- Dat maakt niet uit, als hetvanochtendmaar
gedaan wordt.
6- Sanne! Kun je meniet eerst evenkomen
helpen?
7 Het lukt me niet die vlucht die ik geboekt
heb opinternet,uitteprinten .
8 M'n printer doet het niet!
9 En hoe werkt dat anti-virusprogramma ook
al weer?
10– Zeg,waaromnroep je mij nou altijd zodra
je vast komt te zitten?
11 Vraag het liever aan de nieuwe
systeembeheerder.
12 - Een nieuwesysteembeheerder?
13– Ja, was je daar niet van op de hoogte?
14 Dat is die knappe vent daar met dat bruine
haar en dat kleine snorretje.
15 Het schijnt een aardige vent te zijn!
16– Sanne, ik geloof dat m'n harde schijf ook
op het punt van crashen staat!
17 Daar kan ik nu beter meteen de
systeembeheerder bij halen!

4... ti-pn8 ... printr 16 ...kreshen

Note
2 het fliaal, la succursale. Filiale si dice, più propriam
dochtermaatschappij.

421 • vierhonderdeenentwintig
3 E non dimenticare di inviare questo fax alla 86
nostra succursale in Germania!
4– Ma prima contavo di trascrivere (battere-a-
macchina) il verbale della riunione.
5– Non ha importanza, basta che sia fatto stamattina.
6- - Sanne!Primanon puoi venire a darmiuna
mano (aiutarmi)?
7 Non riesco a stampare il [biglietto del] volo che
ho prenotato su Internet.
8 La mia stampante non funziona!
9 E come funziona già quel programma antivirus?
10 – Diſmmi], perché chiami sempre me non appena
sei in difficoltà (vieni a bloccarti)?
11 Chiedi piuttosto al nuovo amministratore di sistema.
12- Un nuovo amministratore di sistema?
13 – Si, non ne eri al corrente?
14 É quelbel tipo là, coni (quei) capelli castani ei
(guei) baffetti.
15 Sembra che sia simpatico!
16– Sanne, credo che anche il mio hard-disk sia sul
punto di piantarsi!
17 Faccio meglio a chiamare subito (Là posso
io ora meglio subito...andare-a-chiamnare)
l'amministratore di sistema!
3) La preposizione naaraccompagnasturen, inviare.Conoscete
già opsturen e versturen, che significano anch'essi inviare.
La differenza di senso sta nelle particelle: op-rimanda all'idea
di op de post doen, imbucare qualcosa, e ver- convoglia l'idea
di distanza.
de notulen, gli atti, ilverbale,si usasolo alplurale.Sipuò
anche dire het verslag, il resoconto.
5) boeken, prenotare, si usa nel campo dei viaggi, soprattutto nel
caso di un volo aereo, de vlucht.
Ľ'uso del verbo a particella separabile uitprinten, stampare,
invece di printen, è sempre più comune.

vierhonderdtweeëntwintig • 422
86 Oefening1-Vertaal
Kun je cenvluchtvoormorgenochtendelf uur
voor me boeken? e Ik zal het vanochtend doen.
Hoe ziet hijeruit?- Hij heeftdonkerhaar,een
bril en een snor. Het schijnt dat het een vervelende
man is. G Wanneer kun je het verslag maken van
de vergadering die heeft plaatsgevonden op het
filiaal?

Oefening2 - Vul in

Chiama sempre la sua assistente quando è in difficoltà con la


stampante.
Ze • altijd haarassistenteals ze.
met de
2 Lei nonriesceafotocopiare il verbale.
. de notulen te kopiëren.

3 Maria non è in ufficio questa settimana, perché lavora nella


nostra succursale in Germania.
Maria is want ze
. •. niet •

werktop •

Ha inviatogliattestatiperposta.
Hijheeft.. •
per
verstuurd.
6 Chi trascrive ilverbale? -Non haimportanz
.... denotulenuit?-

423• vierhonderddrieëntwintig
Soluzioni dell'esercizio 1 86
O Mi puoi prenotare un volo per domani mattina alle undici?
e Lo farò stamattina. Qual è il suo aspetto?- Ha i capelli
scuri, gli occhiali e i baffi. Sembra che sia un uomo sgradevole.
6Quando puoi fare il resoconto della riunione che è avvenuta
nella succursale?

Soluzioni dell'esercizio 2
O- roept - vastkomt te zitten - printer 2 Het lukthaarniet -
9– dezeweek - opkantoor - ons filiaal - Duitsland de
getuigschriften-post -6 Wietypt – Datmaaktniet uit

EEN VERVELBNDE CATEND OPKANOOR

Seconda ondata: 37 lezione

vierhonderdvierentwintig • 424
87 Zevenentachtigste les

Geluidsoverlast D

1- Doehetlichteensaan , wanthetbegint
me nu echt te vervelen!
2
- We liggen net in bed, wat is er aan de hand?
3- Hoor je datlawaainietdan?
4 Het lijkt wel alsof er iemand een boom aan
het omzagen is!
5- Nee, ik hoornietsbijzonders.
6- Je bent zeker doof aan het worden, want ík
hoor het toch goed!
7- Misschien zijn wevergetende TV uit te
doen?
8 Of zou de muziek hiernaast weer zo hard
staan?
9 Wat is het telefoonnummer van de buren?
10 Ik ga ze bellen om te vragen of ze hun
muziek zachter 3 kunnenzetten!
11 - Wacht daar nou even mee! Het is rond
twaalven en misschien is dat het
helemaal niet!
12 Dat kan me niets schelen!
13 Bovendien is het zo wel genoeg geweest; ik
wil nu eventjes stilte om me heen!

Note
de overlast,ilfastidio,lamolestia,ildisturbo,haunsignificato
più forte di delast, ildisturbo,il fastidio.
aandoen o aanzetten,accendere;uitdoen o uitzetten,
gnere. Non dimenticate che doen da solo può significare

425• vierhonderdvijfentwintig
Ottantasettesima lezione 87

Inguinamento acustico (Rumore-fastidio)

1 Accendi la luce, per favore, perché ora inizia a


infastidirmi davvero!
2 - Ci siamo appena sdraiati a letto, che succede?
3- Ma non senti quel rumore?
4 Sembra che (come-se) qualcuno stia segando un
albero!
No, non sento niente di speciale.
Stai sicuramente diventando sorda, perché io
(però) lo sento bene!
7 - Abbiamo forse dimenticato di spegnere la
televisione?
8 O sarà (ancora) cosi forte la musica qui accanto?
9 Qual è il numero di telefono dei vicini?
10 Li chiamo (vado chiamarli) per chiedere se
possono abbassare (mettere più-bassa) la (loro)
musica!
11- Aspetta (con questo)! È circa mezzanotte e
forse nonè affatto questo [il problema]!
12- Non me ne importa niente!
13 Inoltre ne ho abbastanza (è il cosi bene
abbastanza stato); ora voglio un (piccolo)
momento di silenzio (attorno a me)!

funzionare: Mijn printer doet het (niet), La mia stampante


(non) funziona.
3 hard, forte, e zacht, piano, sonousati per indicare il volume
dei suoni, in combinazione con staane zetten.
Nelle costruzioni con rond, intorno a, circa, o tegen, la cifra
che indica l'ora è al plurale: tegen drieën, rond elven, rond
twaalven. Si dice anche middernacht, mezzanotte.

vierhonderdzesentwintig • 426
87 14- Maar waarom ben je nu zo kwaad? Het is
stil!
15 Laten we proberen weer te gaan slapen!
Welterusten.
16– Goed, slaap lekker!
17 Luister! Daar begint het weer.
18 – Maar dat ben je zelf! Je wordt wakker van
je eigen gesnurk!
19 Als je niet oppast gaan de buren straks
nog klagen, dat ze uit hun slaap worden
gehouden ® door dat gesnurk van je!

Note
5 straks nogè quiidiomatico.
6 iemand uit zijn slaaphoudensignificaimpedire a qualcuno
di dormire (lett. "tenere qualcuno fuori dal suo sonno").

***

Oefening 1 - Vertaal
OJe hoeft toch niet kwaad te worden! Het is
rond middernacht, zet de radio toch zachter! Dat
kan haar niets schelen! Vergeet niet de televisie
uit te doen voordat je naar bed gaat! Wat een
lawaai! Het lijkt wel alsof je er geen last van hebt.

427• vierhonderdzevenentwintig
14– Ma perché sei cosi arrabbiato ora? C'è silenzio 87
(silenzioso)!
15 Proviamo a riaddormentarci! Buona notte
(Bene-di-riposare).
16– D'accordo, dormi bene!
17 Ascolta! Ricomincia.
18- Ma questo sei tu (stesso)! Ti risvegli con (Tu
điventi sveglio di) il tuo (proprio) russare!
19 Se non fai attenzione, tra poco (ancora) i vicini
si lamenteranno che il tuo russare impedisce
loro di dormire!

JE HT TOCH
AIETKJAADTE
WORDEU!

***

Soluzioni dell'esercizio 1
O Non hai mica bisogno di arrabbiarti (di diventare arrabbiato)! È
circa mezzanotte, abbassa la radio! A lei non importa niente!
Non dimenticare di spegnere la televisione prima di andare
a letto! 6 Che rumore! Si direbbe che non ti dia affatto fastidio
(come-se tu non ne hai alcun fastidio).

vierhonderdachtentwintig • 428
88 Oefening 2 - Vul in

O Il russare di suo marito le impediscespesso di dormire.


Ze wordt vaak
door het van haar man.
9 Se accendi la (tua) musica cosi forte, presto i vicini verranno a
protestare!
Als je je muziek zo • gaan de
buren straks nog ..... .!
3 Questoinizia ainfastidirlo.
. . hem . •

88 Achtentachtigste les

De Alkmaarse kaasmarkt

1- Heeft u de Alkmaarsekaasmarktop het


Waagplein wel eens D bezocht?
2 Dat is de enige plek > waar de kaas nog op
traditionele wijze wordt verhandeld;
3 uit alle windstreken 3, zelfs van ver over
de grens komen bezoekers naar deze markt
kijken.
4 Het wegen van de kaas wordt verzorgd door
het Kaasdragersgilde, dat opgericht is in 1593.

Note
wel eens,mai, già, èun'espressione
idiomatica.
Al postodi deplek, illuogo,potetediredeplaats,chesignifica
anche la città: een grote plaats, una grande cità (località). Ma
si dice: de stad Rotterdam, la città di Rotterdam (stad è più
precisa e si riferisce alla città nel senso di comune).

429• vierhonderdnegenentwintig
Puoi alzare il volume della televisione, per favore, non sento 88
(capisco) nulla.
Kun je de TV .... zetten alsjeblieft, ik kan
• •

6 Ora la smetti, (perché) basta cosi (cosi è stato abbastanza)!


.ermee,want zo is het •

..!
Soluzioni dell'esercizio 2
0 -uit haarslaapgehouden-gesnurk- -hardaanzet--klagen
9 Hetbegint -te vervelen - harder- nietsverstaan6Nustop
je - welgenoeggeweest
Seconda ondata: 38° lezione

Ottantottesima lezione 88

II mercato del formaggio di Alkmaar

1- Avetemaivisitatoilmercatodelformaggiodi
Alkmaar nella piazza della Pesa Pubblica?
2 Èil solo luogo dove il formaggio è ancora
venduto (commerciato) nel modo tradizionale;
3 ivisitatoriarrivanodaiquattroangolidel
Paese (da tutti vento-zone), persino ben oltre il
confine, [per] vedere questo mercato.
4 La pesatura del formaggio è compito della
(curato dalla) corporazione dei portatori di
formaggio (formaggio-portatori-gilda), che è
stata costituita nel 1593.

3) de windstreek significa la direzione del vento e il punto cardi-


: het noorden, il nord; het zuiden, il sud; het oosten,I'est,
e het westen, I'ovest. Si dirà: de wind komt uit het noorden, il
vento viene dal nord, ma: een noordenwind, un vento del nord;
een noordoostenwind, un vento del nord-est, ecc. A nord'sua
estlovest di... si dice ten noorden/zuiden/oosten/westen van...

vierhonderddertig • 430
88 5 Het gilde bestaat uit vier groepen van
zeven kaasdragers en iedere groep heeft
zijn eigen kleur: geel, rood, groen en blauw.
6 Voor het gilde kan beginnen met wegen,
worden eerst zo'n tweeduizend kazen in
lange rijen neergezet.
7 Tijdens het neerzetten van al die kazen,
wordt door de handelaren ® gekeken of ze
er goed uit zien.
8 Over de prijs per kilo wordt onderhandeld
door elkaar op de hand te slaan en een prijs
te roepen.
9 Zodra de koop is gesloten D, wordt de
verkochte kaas door de kaasdragers
op speciale draagbaren naar de Waag
gebracht en gewogen.
10 Iedereen is het erover eens dat deze vrolijke
attractie niet gemist magworden.
11 We zien u dus vast en zeker terug op het
Waagplein.
12 En na een bezoek aan het Kaasmuseum.
vergeet u dan niet nog even bij de kaasboer
binnen te lopen!

Note
La congiunzionevoordatèavolteridottaavoor,primadilche.
5) Il verbosostantivato het neerzetten comporta qui unanozione
di durata, di processo in corso di sviluppo.
) handelaar,mercante,
commerciante,
negoziante,ha unsenso
più ampio di winkelier, negoziante (coluilcolei che ha un nego-
zio, winkel). Ricordate anche de groothandelaar, il grossista.

431• vierhonderdeenendertig
5 La corporazione consiste di quattro gruppi di 88
sette portatori di formaggio e ogni gruppo ha il
proprio colore: giallo, rosso, verde e blu.
6 Prima che la corporazione possa iniziare
a pesare, circa duemila formaggi vengono
sistemati (messi) in lunghe file.
7 Mentre tutti questi formaggi sono sistemati, la
loro qualità viene controllata (viene guardato se
hanno buon aspetto) dai commercianti.
8 Il prezzo al chilo viene contrattatobattendosi
sulla mano e gridando un prezzo.
9 Non appena l'affare è concluso, il formaggio
venduto viene portato alla Pesa Pubblica su
speciali portantine dai portatori di formaggio e
pesato.
10 Tutti concordano che questa allegra attrazione è
imperdibile (non può esseremancata).
11 Vi rivedremo dunque senz'altro (fermamente e
sicuramente) alla piazza della Pesa Pubblica.
12 E dopo una visita al Museo del formaggio,
non dimenticate di entrare (dentro-camminare)
ancora un momento dal formaggiaio
(formaggio-contadino)!

► O de koop, I'acquisto, è utilizzato nelle costruzioni een koop


sluiten, concludere un affare, e te koop, in vendita. In questa
frase, osservate bene la proposizione subordinata: Zodra de
koop is gesloten, e la principale: wordt de verkochte kaas
(...) gebracht en gewogen. Il verbo coniugato della principale
è collocato dopo la subordinata per mantenere il secondo posto
nella frase.
8 missen,mancare,perdere; ik mis je, tu mimanchi.Potetecam-
biare il pronomecomplemento: hij mist haar, lei gli manca, we
missen jullie, voi ci mancate,ecc.

vierhonderdtweeëndertig • 432
88 Oefening 1 - Vertaal
O Deze domkerk is opgericht in 1593. ledereen
is het erover eens dat deze noordoostenwind erg
koud is. Sinds hij in Portugal woont, mist ze hem
nog meer. O Alkmaar is een bekende plaats van-
wege zijn kaasmarkt op het Waagplein. Schiphol
ligt ten zuidwesten van de stad Amsterdam.

Oefening2 - Vul in

Inegozianticontrattanoil prezzoalchilo.
De onderhandelen over de

2 Sabato vorrei andare alla piazza della Pesa Pubblica per


visitare il Museo del formaggio.
graag naar het Waagplein
om . te . •

3 Prima di poter iniziare la pesatura, si devono (prima) sistemare


duemila formaggi.
.ze kunnen beginnen met wegen,
eerst tweeduizend kazen •

Sapetecome fannoi commercianti a verificare il contenuto in ma-


teria grassa e l'umidità del formaggio? Lo potete scoprire ogni
venerdi nattina da aprile a settembre al mercato del formaggio di
Alkmaar, nell'Olanda Settentrionale. All'interno della Pesa Pub-
blica, si trova anche' un museo: in origine era una cappella, che
fu trasformata nel XVI secolo in luogo adatto per la pesatura del
formaggio. Col tempo il mercato è diventato molto importante: nel
XVII secolo si tenevaquattro giorni lasettimana fino alla sera tar-
di e si commerciavano in media circa 300 tonnellate di formaggio
al giorno. Dal 1939, Alkmaar è l'unica città che ancora commer-
cia il formaggio nell 'antica maniera tradizionale, attirando cosi
numerosissimi turisti.

433 • vierhonderddrieëndertig
Soluzioni dell'esercizio 1 88
Questo duomo è stato eretto nel 1593. e Tutti concordano che
questo vento di nord-est è molto freddo. Lui le manca ancora di
più da quando vive in Portogallo. Alkmaar è una città famosa
per il suo mercato del formaggio sulla piazza della Pesa Pubblica.
6 Schiphol si trova a sud-ovest della città di Amsterdam.

9 Èil solo luogodove il paneèancoracotto in modotradizionale.


Dat is . waar het brood nog ..
gebakken
5 Una volta non si compravatanto vino quantoora.

gekocht.
werd er
. wijn nụ

Soluzioni dell'esercizio 2
winkeliers -prijs per kilo Zaterdag wil ik - hetKaasmu-
seum -bezoeken Voor - moeten-worden neergezet - de
enigeplek - optraditionelewijze - wordt Vroeger - niet zo
veel-als -

DEIE DOAKERK IS
ORGERÍCHT'N153

Seconda ondata: 39 lezione

vierhonderdvierendertig • 434
89 Negenentachtigste les

Bij de kaasboer D

1- Laten weeven bij dezekaasboer


binnengaan; die heeft altijd zulke lekkere
kaas!
2- Watmaghetzijn?
3 Ik wil graageen klein stukjegeitenkaas.
4- Anders nog iets?
5-- Heeft ubieslookkaas?
6 Jazeker! Hoe veel mag het zijn? Is dit
stukje groot genoeg?
7- Nee, dat is niet genoeg: doet u maar ietsje
meer.
8 Verder graag wat ILeidse kaas alstublieft.
9 Hoe zwaar mag dat zijn?
10 – Doet u maar ruim anderhalf pond.
11 En ik zie dat daar graskaas" staat. Wat is
dat voor een soort kaas?
12- Die term dateert nog uit de tijd dat alle
kaas op boerderijen werd gemaakt.

Note
boer, contadino, agricoltore, si ritrova in altri mestieri: de
visboer, ilpescivendolo; de groenteboer, il fruttivendolo; de
melkboer, il lattaio, ecc.
2 Ricordateche ledomandeper quantificarequalcosa iniziano
sempre con hoe seguito da un aggettivo: hoe groot?, hoe

435• vierhonderdvijfendertig
Ottantanovesima lezione 89

Dal formaggiaio

1-
1- Entriamo un attimo da questo formaggiaio, ha
sempre dei formaggi (formaggio) cosi buoni!
22- Cosa desidera?
33- Vorrei una fettina (piccolo pezzetto) di
formaggio di capra.
44- Qualcos'altro?
5- Ha delformaggio all'erbacipollina?
6- Certo!Quantone vuole(Quantomolto può
essere)? Questo pezzo è abbastanza grande?
77- No, non basta (guello non è abbastanza): ne
metta un po' di più.
8 E poi un po' di formaggio al cumino (di Leida),
per favore.
9- Quanto ne vuole (Come pesante puo quello
essere)?
10 – Me ne dia una libbra e mezza abbondante.
11 E vedo che li è scritto “formaggio d'erba"
(erba-formaggio). Che (Cosa è quello per) tipo
diformaggio è?ses e
12 – Questa denominazione (termine) risale (ancora)
al tempo in cui (che) tutti i formaggi erano
prodotti in fattoria(su fattorie).

laat?, hoe lang?, hoe oud?, hoe ver?, hoe zwaar?, hoe veel?
Quest'ultimo si scrive anche in una sola parola: hoeveel weegt
deze kaas?, quanto pesa questo formaggio?
3 Ricordateanchehet woord, laparola.

vierhonderdzesendertig • 436
89 13 's Winters aten de koeien hooi; de melk en
de kaas was daardoor minder lekker.
14 Zodra het lente werd en de koeien weer
naar het weiland konden, werd van de
eerste verse melk kaas gemaakt.
15 Deze kaas was na vier weken rijpen
klaar voor consumptie en werd graskaas
genoemd.
16 Tegenwoordig is de kwaliteit van de kaas
het hele jaar bijna gelijk, maar de smaak
vangraskaasblijfjeproeven ;
17 die is bijzonder fris en zacht.
18– Dus graskaas betekent eigenlijk gewoon
voorjaarskaas?
19- Precies!
20- Nou, mag ik daareen plakje van
proeven?

Pronuncia
13 ... kuyen...

Note
4 worden qui nonè legatoal passivo, ma indica un mutamento
di stato: het wordt lente, arriva laprimavera; het wordt licht,
cominciaafargiorno/luce;het wordt koud, arriva il freddo/
cominciaa farefreddo.

Oefening1-Vertaal
O Waar heb je de kaasschaaf neergelegd? Hoe-
veel Leidsekaas wilt u? Het woord "graskaas"
betekentvoorjaarskaas. Deze karnemelk is op
de boerderij gemaakt. Die term dateert uit de
zeventiende eeuw.

437• vierhonderdzevenendertig
13 D'inverno le mucchemangiavano [il] fieno: il 89
latte e il formaggio erano perciò meno buoni.
14 Non appena arrivava la primavera e le mucche
potevano di nuovo [tornare] al pascolo, si
faceva il formaggio [a partire] dal primo latte
fresco.
15 Dopo quattro settimane di stagionatura questo
formaggio era pronto per essere consumato (per
consumo) ed era chiamato formaggio d'erba.
16 Oggi la qualità del formaggio è quasi uguale
tutto l'anno, ma il gusto del formaggio d'erba
resta [unico] (continui tu assaggiare);
17 è particolarmente fresco e morbido.
18 – Quindi, formaggio d'erba vuole (veramente)
semplicemente dire formaggio di primavera?
19- Esatto!
20– Beh, posso assaggiarne una fettina?

5) L'ausiliare blijven si traduce con restare, continuare a: het


blijft regenen, continua a piovere. Il soggetto je si può tra-
durre qui con si (si continua a provare il gusto del formaggio
d'erba).
) L'utensilecheserve atagliare il formaggioin fette sottili si
chiama de kaasschaaf, l'afettaformaggio, ed è presente in
ogni cucina dei Paesi Bassi.

***
Soluzioni dell'esercizio 1
O Dove hai posato l'affettaformaggio? Quanto formaggio al
cumino desidera? 6L'espressione (parola) “formaggio d'erba"
significa formaggio di primavera. Questo latte acido è stato
prodotto in fattoria. Questa denominazione risale al dicias-
settesimo secolo.

vierhonderdachtendertig • 438
89 Oefening 2 -Vul in

La qualità di questi abiti in lana è buonacome [quella di] una


volta.
De van deze wollen kleding is
Vroeger.
••
Mangiando molte verdure non si ingrassa.
Door veel teeten, ...je
3 Quanto pesa la tua valigia? Oh, è molto pesante!
Hoe ... isje koffer?Oei, hij is .•• .!

Il lattefrescoèil
(ha-il-sapore)
migliore.
melk • • het lekkerst.
5 Questo avvincente videogioco è stato inventato da un furbo
amministratore di sistema.
Ditspannendecomputerspel..
. een slimme

Il neerlandese ha numerosi aggettivi per descrivere la stagiona-


tura del formaggio: avete già visto (cfr. lezione 60) jong (per una
stagionatura di quattro settimane), belegen (quattro mesi) e oud
(diecimesi). Per gli stadi intermedi si usano i termini jong belegen
(otto settimane), extra belegen (sette mesi) e overjarig (un anno
o pii). Ilformaggio più comune nei PaesiBassi èil Goudsekaas,
cosi chiamato dalla cttà di Gouda: la forma tonda e piatta di que-
sto formaggio pesa circa 12 chili. L'Edammer, originario della

439• vierhonderdnegenendertig
Soluzioni dell'esercizio 2 89
0- kwaliteit - netzogoedals --groente - word - nietdik
3 -zwaar-ergzwaar4 erse-smaakt-6 -isverzonnendoor-
systeembeheerder

HOEVEELLEIDSE KAS
wilT U ?

città di Edam, è una piccola pala di circa 1,7 chili, immediata-


mente riconoscibile dallo strato di paraffina rossa che lo ricopre
e che lo ha reso famoso nel mondo. Molto conosciuto è anche il
Leidse kaas, dalla città đi Leiden, chiamatoanche komijnekaas
per via dei semi di cumino che vi sono aggiunti. IlMaaslander e il
Leerdammer sono formaggi đi forma tonda, a buchi. Cisono poi
vari formaggi alle spezieo alle erbe,come il Friese nagelkaas, ai
chiodi di garofano, e il brandnetelkaas, all'ortica.

Seconda ondata: 40 lezione

vierhonderdveertig • 440
90 Negentigste les

Het nieuws D

1 Zet het nieuws eens aan!


2 Het schijnt dat de dijken van de polder
vannacht door milieuactivisten zijn
doorgestoken
.
3- Zo, zehebbenhet dus echt durven doen!
Wat een gevaarlijke actie!
4- Zeg dat wel! Dat doet me denken aan de
watersnoodramp van 1953 toen de dijken
waren doorgebroken.
5- Dat is niet helemaal vergelijkbaar 3,
want toen waren de dijken niet bewust
doorgestoken, maar doorgebroken vanwege
het noodweer.
6 Bovendien waren er toen heel veel
slachtoffers.
7 In ieder geval is er een politieke tendens
om het land weer aan het water terug te
geven.
8- Ook al bestaat die tendens, dan is dat geen
reden om de dijken maar vast door te gaan
steken.
9- Het ging ze waarschijnlijk niet snelgenoeg!

Note
W het nieuws, le notizie, le novità, il telegiornale, è singolare.
Si può usare per la televisione, la radio e la carta stampata. Si
trova anche het nieuwsbericht, il notiziario, e het journaal, il
telegiornale, il giornale radio.

441• vierhonderdeenenveertig
Novantesima lezione 90

II telegiornale (Le notizie)

1- Puoimettere iltelegiornale(Accendiun-po'le
notizie)?
2 Pare che le dighe del polder siano state
perforate stanotte da degli ecologisti militanti
(ambiente-militanti).
3– Cosi (dunque)hannoosato farlo davvero! Che
azione pericolosa!
4- Puoi ben dirlo! Mi fapensareallagrande
alluvione (acqua-pericolo-disastro) del 1953,
quando le dighe avevano ceduto (erano rotte).
5– Non è per niente paragonabile, perché
all'epoca le dighe non erano state perforate
intenzionalmente ma [si erano] rotte a causa
della burrasca (pericolo-tempo).
6 Inoltre all'epoca ci furono moltissime vittime.
7 In ogni caso, c'è un'intenzione (tendenza)
politica di restituire la terra all'acqua.
8- Anche sequestaintenzioneesiste, (allora)
non è una ragione per iniziare (già andare) a
perforare le dighe.
9- Probabilmente [questoprocesso]non va
(andava) abbastanza veloce [per] loro!

► Si tratta del verbo a particella separabile doorsteken, perfo-


rare, attraversare (lett. "pungere attraverso"). Nel caso delle
dighe, si può tradurre con rompere.
3) Il suffisso -baar corrispondea -abile/-ibile: toonbaar,presen-
tabile; eetbaar, commestibile; leesbaar, leggibile, ecc.
Al trapassatoprossimo,ilpassivosiformacon ilpreteritodi
zijn.

vierhonderdtweeēnveertig • 442
90 10 Er wordt trouwens internationaal veel over
dit onderwerp geschreven.
11 Je moet dat artikel in Vrij Nederland eens
lezen over de positieve gevolgen van zo'n
besluit voor de natuur.
12 – Je zult wel gelijk hebben, maar ik vind toch
dat ze nu te ver zijn gegaan.
13- Ja,hoelanger de politiek aarzelt,hoe
gevaarlijker de acties worden!
14– Nou, dit is zeker niet de meest geschikte
oplossing voor hetprobleenm.
15 En nu heb ik ook nog het nieuws gemist
door al dat geklets van je!

Note
5) Notate l'uso del comparativo nella costruzione hoe..., hoe...,
più.. (e) più..

Oefening1 - Vertaal
O Ik voel me niet lekker; zijn dezepaddenstoelen
wel eetbaar? Ik vind dat een gevaarlijketendens.
6 Hoe kouder het 's winters is, hoe warmer je je
moet aankleden. O Dat is waar: hij aarzelt vaak en
kan nooit een besluit nemen. G De meest praktische
oplossing bestaat uit het doorsteken van de dijken.

443• vierhonderddrieënveertig
10 Si scrive peraltro molto su questo argomento [in 90
ambito] internazionale.
11 Dovresti leggere un po' quell'articolo su Vrij
Nederland (Paesi-Bassi Liberi) sugli effetti
(conseguenze) positivi di una tale decisione per
la natura.
12- Hai certo ragione, ma trovo tuttavia che stavolta
si siano spinti troppo oltre (ora troppo lontano
sono andati).
13 Si, più a lungo la politica esita, più pericolose
diventano le azioni!
14– Beh, questa non è certo la soluzione più indicata
per [risolvere] il problema.
15 E ora ho anche perso il telegiornale a causa di
tutto il tuo chiacchiericcio!

BootcAAVeWogRDE

DAT iSWJAAR:#3 AARZELTVAAK ENKAN Naoit EEN BEST AEMEJ.

Soluzioni dell'esercizio1
O Non mi sento bene; questi funghi sono commestibili, vero?
Penso [che sia] unatendenzapericolosa. Più fa freddo d'in-
verno, più pesante (caldo) bisogna vestirsi. OE vero: spesso esita
e non riesce mai a prendere una decisione. 6 La soluzione più pra-
tica consiste nel perforare le dighe.

vierhonderdvierenveertig • 444
90 Oefening2 - Vul in

1 Anord-ovestdi Amsterdamsi trova un piccolopolder.


Ten ... •
vanAmsterdam ... een

2 Qual èil migliormodo di arrivarci (perme)?


daarhet beste. **. gaan?
3 Prenda prima l'autobus 172e poi cambi con il 171.
Eerst . .... bus 172 en dan
op bus 171.

4 Hanno letto un articolo importante suquestoargomento in un


giornale inglese.
Ze hebben over een
. in een .

gelezen.
5 Gli/le diede il libro sullagrandealluvione e lesueconseguenze
per l'ambiente.
Hij gaf haar / hem het boek
en de .. daarvan

445 vierhonderdvijfenveertig
Soluzioni dell'esercizio 2 90
0 -noordwesten- ligt - kleinepolder Hoe kan ik -nd
0- neemtu-staptuover -- ditonderwerp-belangrijk
artikel -Engelsekrant -0 -over dewatersnoodramp-gevolgen
- voorhetmilieu

Al momento della creazione dei polder, le diverse waterschappen,


ministrazioni delle Acque, gli organi statali preposti alla
sorveglianza delle acque di superficie nelle arie regioni, hanno
svolto un importante lavoro di cooperazione. Nella notte del 31
gennaio 1953 si rese evidente, ancora una volta, la necessità di
una vigilanza costante: in seguito a una tremenda mareggiata e
a una violenta tempesta gran parte della provincia della Zelanda
fu sommersa: un'inondazione che causò la morte di oltre 1800
persone e 10 mila capi di bestiame e ha costretto all'evacuazione
circa 100 mila persone. Per evitare il riproporsi di una sciagura
del genere, è stato messo a punto het Deltaplan, anche chiamato
de Deltawerken, il piano Delta: le dune sono state dapprima sol-
levate e le isole della Zelanda sono state collegate da dighe e da
enormi sbarramenti, waterkeringen, il più sofisticato dei quali è
I'Oosterscheldekering. Si può aprire o chiudere a seconda del
clima, il che permette di mantenere la salinità dell'acquapreser-
vando la fauna e la pesca: è stato inaugurato il 4 ottobre 1986
dalla regina Beatrice.
La lotta contro l'acqua è stata fonte di ispirazione anche per la
scrittrice Mary Mapes Dodge, autrice di "Pattini d'argento", in
cui racconta la storia dell'eroe di Haarlem, un bambinochesalvò
un intero villaggio tappando un buco nella diga con un dito! Ben-
ché questa storia sia puro frutto di fantasia, sono tante le statue
dedicatea questo bambino nei Paesi Bassi.

Seconda ondata: 41" lezione

vierhonderdzesenveertig • 446
91 Eenennegentigste les

Herhaling- Ripasso

1 Il comparativoeil superlativo (seguito)

In generale, il comparativo e il superlativo si formano aggiun-


gendo all'aggettivo rispettivamente -er e -st.
Ci sono però alcune eccezioni e delle forme irregolari:
dichtbij, vicino dichterbij dichtstbij
goed, buono beter best
graag, volentieri liever liefst
veel, molto meer meest
weinig, poco minder minst

Il comparativo e il superlativo di veel e weinig sono usati davanti


a un participio passato o a un aggettivo:
Hij wordt het meest/het minst gewaardeerd door kinderen,
Sono i bambini ad apprezzarlo di piùwdimeno.:
Deze jurk staat je minder goed dan die andere, Questovestito ti
sta meno bene dell 'altro.
Het minst leuke moment, Il momentomenopiacevole.

Meest + aggettivo si usa il più delle volte con aggettivi che termi-
nano in [s]o (st o con unasequenza di consonanti difficili da pro-
nunciare: de meest geschikte oplossing, la soluzione più adatta;
de meest praktische route, il percorso più pratico.

Dopo un comparativo di uguaglianza, si usa als: dezelfde kleur


als, lo stesso colore di; hetzelfde land als, lo stesso Paese dilche.
Dopo un comparativo di inferiorità o superiorità si usa dan:
minder groot dan, meno grande di, groter dan, più grande di.

Non confondete net zo... als, cosi. come, con niet zo... als, non
cosi... come.

447• vierhonderdzevenenveertig
Novantunesima lezione 91

2 Il passivo (seguito)

Quando il passivo esprime la conclusione o gli effetti di un'azione,


si forma con l'ausiliare zijn + participio passato (cfr. lez. 84 par. 2).
Het Kaasdragersgilde is opgericht in 1593, La corporazione dei
portatori di formaggio è stata costituita nel 1593.
Zodra de koop gesloten is/is gesloten, wordt de kaas gewogen,
Non appenal'acquisto èconcluso,il formaggio vienepesato.
Ik was ingeschreven door m'n vader, Mi aveva iscritto mio
padre (Ero stato iscritto da mio padre).
Toen waren de dijken niet bewust doorgestoken, All'epoca le
dighe non erano state perforate intenzionalmente.

Er si usa quando il soggetto è impersonale o indefinito:


Mag er hier worden gerookt/gerookt worden?, Si puòfumare qui?
Er moeten meestal heel wat bevroren neuzen worden verzorgd/
verzorgd worden!, Perlopiù si devono curare un bel po' di nasi
congelati!

3 Il diminutivoi di oin li jerescb29


Il diminutivo è molto frequente in neerlandese: si usa per rife-
rirsi alle piccole dimensioni di un oggetto, per minimizzare o per
esprimere un'affinità; puòesserepreceduto da klein per rinforzare
l'idea di piccolezza. Grazie al diminutivo si può ridurre l'entità di
una richiesta: Mag ik een stukje kaas?, Posso avere un pezzetto
di formaggio?; Wil je een klein beetje wijn?, Vuoiun po' di vino?
Il diminutivo serve anche a quantificare alcuni nomi di materia:
een biertje alstublieft, una birra, per favore!; ik heb zin in een
ijsje, ho voglia di un gelato. Ma si dice een glas bier, un bicchiere
di birra; je mag niet op het ijs, tu non puoi andare sul ghiaccio.
Per formarlo, basta, il più delle volte, aggiungere la desinenza -je
al nome.
Si aggiunge la desinenza -tje quando il nome finisce con una
vocale, un dittongo, una w: dametje, koetje, buitje, nieuwtje. Si
aggiunge la desinenza -tje anche dopo una vocale lunga, un dit-
tongo o una e seguiti da 1, n, o r: weertje, retourtje, tafeltje.

vierhonderdachtenveertig • 448
91 Si trovano anche le desinenze:
-etje dopo -()ng, o una vocale breve seguita da l, n, r, o m:
gangetje, wandelingetje, snorretje, zonnetje (attenzione, dopo
una vocale breve, la consonante deve essere raddoppiata per
motivi di pronuncia).
--kje dopo una sillabaaccentataseguitada -ing: koninkje (atten-
zione, la g scompare).
- -pje dopo una consonante o una vocale lunga seguite da m:
filmpje.
Jongetje, il diminutivo di jongen, è un caso particolare.

Herhalingsdialoog
1- Weet je dat er nog een paar traditionele
kaasmarkten in Nederland zijn?
2- Nee, dat wist ik niet; ik ken alleen die van
Alkmaar.
3- Ja, die kent iedereen,maar er zijn ook markten in
Edam, Hoorn, Gouda en Woerden.
4 Die van Woerden lieten ze gisteren op het journaal
Zien.
5 Daar wordt al meer dan honderd jaar kaasmarkt
gehouden.
6 Het is één van de minst bekende, maar het is een
echte markt voor groothandelaren.
7 En die van Edam is een van de meest bezochte.
8- Ik ben dol op Edammerkaas en Edam is vast een
leuke plaats; zullen we ernaartoe gaan?
9-Laten we eersteven op internet kijken of het ver
hiervandaan is.

449• vierhonderdnegenenveertig
Alcuni diminutivi non sono più percepiti come tali, ad esempio 91
koopje, liedje o kaartje.
I diminutivi meisje e beetjehannoormairimpiazzatoi rispettivi
termini di grado positivo.
Non dimenticate che tutti i diminutivi si usano al singolare con
I'articolo het.
A volte si trova un avverbio in forma di diminutivo: eventjes, un
(piccolo) attimo, netjes correttamente, in ordine; stilletjes, piano
piano, in punta di piedi.

10– Kijk, het is niet ver en we kunnen er makkelijk


met het openbaar vervoer heen.
11- Ja, met bus 110vanaf Amsterdam Centraal hoefje
niet eens over te stappen!

Traduzione
1 Sai che ci sono ancora un paio di mercati tradizionali del
formaggio nei Paesi Bassi? 2 No, non lo sapevo: conosco solo quello
di Alkmaar. 3 Si, quello lo conoscono tutti, ma ci sono dei mercati
anche a Edam, Hoorn, Gouda e Woerden. 4 Ieri, al telegiornale
facevano vedere quello di Woerden. 5 Là cề (è tenuto) il mercato
del formaggio da più di cento anni. 6 Ễ uno dei meno conosciuti,
ma è un vero mercato per i grossisti. 7E quello di Edam è uno
dei più visitati. 8 Vado matto per il formaggio di Edam e deve
essere una piacevole città, e se ci andassimo? 9 Guardiamo prima
su Internet se è lontano da qui. 10 Guarda, non è lontano eļd è]
facile da raggiungere con i mezzi pubblici. 11 Si, con l'autobus 110
dalla Stazione Centrale di Amsterdam, non cè neanche bisogno
di cambiare!

vierhonderdvijftig • 450
92 Oefening- Vertaal
O Hij wordt uitgenodigd voor een feestje. Hij
werd uitgenodigd. 9 Zij is uitgenodigd voor een
belangrijkevergadering. Ik was ookuitgenodigd.
Er magniet opkantoorgerooktworden. We
hebbenniet in hetrestaurantkunnen roken. Ze
zijn goed verzorgd door de assistente. De bomen
werden omgezaagd.

92 Tweečnnegentigste les

Ora conoscete bene le regole dell 'accento tonico, perciò non sarà
più indicato nei dialoghi. Potrete notare che ve la cavate molto
bene senza questo aiuto: è un movo passo avanti nella conoscenza
della lingua. Bravi!

De professor is de weg kwijtgeraakt

1- Weetje nog dat D professorZonnebloemde


weg kwijt was geraakt?
2- Je bedoelt toen die keer dat hij naar de
universiteit heeft getelefoneerd, om te
waarschuwen dat hij daar een kwartier
geledenal hadmoeten zijn?
3 Nou, dat weet ik nog goed!
4 Ik stond toen naast de telefoniste, die zijn
achternaam heeft genoteerd;

Note
W La domanda Weet je nog wanneer...? presupponeuna rispo-
sta più precisa, che indichi una datao un'epoca, rispetto a
Weetje nog dat...? Qui si preferiscedunque dato, eventual-
mente, toen.

451• vierbonderdeenenvijftig
Soluzioni dell'esercizio 92
oÈ invitato a una festa. Fu invitato. 9 È stata invitata
riunione importante. O Anche io ero invitato. In ufficio non si
può fumare. G Non abbiamo potuto fumare al ristorante. Sono
stati ben curati dall'assistente. 9 Gli alberi furono segati.

Seconda ondata: 42 lezione

Novantaduesima lezione 92

Il professore si è perso (è la strada perso)

1- Ti ricordi [della volta in cuil (che) [il] professor


Girasole si era perso?
2- Intendi quellavoltache hachiamatoI'università
per avvertire che aveva un quarto d'ora di
ritardo (che lui là un quarto-d'ora fa già aveva
dovuto essere)?
3 Beh, me ne ricordo bene!
4 Mi trovavo allora accanto alla centralinista che
ha annotato il suo cognome;

► Nei tempi composti, il participio passato dei verbi modali


come moeten è sostituito dall'infinito.

vierhonderdtweeënvijftig • 452
92 5 ze heeft beloofd door te zullen geven dat hij
wat later zou komen.
6 Op haar vraag waar hij zich bevond,
antwoordde hij dat hij aan het begin van een
kanaal stond,
7 vlakbij een groot gebouw met een bord "te
huur G" erop.
8- Hij was de weg totaal kwijt!
9 Zeg dat wel! Ze zei hem dat hij terug moest
richting viaduct
10 en waarschuwde hem dat hij goed op moest
letten D,
11 aangezien hij daar onder de brug door moest.
12 Tegenover het fietspad zou hij dan de
universiteit zien.
13 Toen de professor vroeg hoe lang het zou
duren voor hij daar kon zijn, antwoordde ze
dat hij er over tien minuten wel zou zijn.
14– Maar hij deed zijn naam eeraan, want hij
kwam pas een uur later aan!
15– Ja, hoe vaak is dat met hem niet het geval!

Note sulla pronuncia


11 L'accento tonico di aangezien è variabile.

Note
3) huren, affittare, prendere in affitto, da non confondere con
verhuren, affittare, dare in affitto.
opletten, fare attenzione, essere attento a, è sinonimo di
letten op: Je moet zelf opletten of het ijs dik genoeg is / Je►

453• vierhonderddrieënvijftig
5 ha promesso che avrebbe avvertito (trasmesso) 92
che sarebbe arrivato un po' più tardi.
6 Alla domanda di lei [su] dove si trovasse, lui
rispose che era all'inizio di un canale,
7 vicino a un grande edificio con un cartello
"Affittasi" (sopra).
8- Eracompletamenteperso!
9- Lo puoi ben dire! Lei gli disse di fare inversione
(che lui indietro doveva), [in] direzione [del]
viadotto,
10 e lo avverti di fare ben attenzione
11 poiché (i) doveva [passare] sotto il ponte.
12 Di fronte alla pista ciclabile, avrebbe visto
(allora) 1università.
13 Quando il professore chiese quanto tempo
ci avrebbe messo (come lungo durerebbe
prima-che lui là potesseessere), lei rispose
che sarebbe probabilmente [arrivato] in dieci
minuti.
14– Ma fece onore alla sua reputazione (rome),
perché arrivò soltanto un'ora dopo!
15- Sì, [el quante volte non gli succede (guanto
spesso è quello con lui non il caso)!

moet zelf letten op de dikte van het ijs, Devi fare tu(stesso)
attenzione allo spessore delghiaccio.
5) Con l'aiuto di una postposizione (la preposizione è collocata
dopo il nome), si precisa il movimento. Je gaat de brug over,
Passi sulponte.

vierhonderdvierenvijftig • 454
92 Oefening 1 Vertaal
o Wat was uwachternaamook al weer? U
gaat onder het viaduct door en dan gaat u rechtsaf.
Weet je nog toen die keer dat de dijken door
milieuactivistenwarendoorgestoken? Hij
doet alsof hij hier de baas is. Waar is de WC
alstublieft? - Daar de trapop.

Oefening2- Vul in
Ai semafori,passisulpontecheattraversailcanale.
Bij .. • ••gaatu • • .... over
.Over.
Erano appena [rientrate] a casa, quando suonarono alla porta.
Zewaren .. toen er werd...... • •

3 Anche se ha ragione, non ha bisogno di esserecosi spiacevole!


.. heefthijgelijk,dan . . nogniet
....tedoen!
A che ora inizia lo spettacolo e quanto dura il film?
.. de voorstelling en
de film?
5 Sarei dovutoesserein ufficio già daun'ora.
Ik had • • . Op moeten
zijn.

455• vierhonderdvijfenvijftig
Soluzioni dell'esercizio 1 92
-
OQual era già il Suo cognome? Passi sotto il viadotto e poi
giri a destra. Ti ricordi ancora quella volta in cui le dighe erano
state perforate da ecologisti militanti? Si comporta (fa) come se
fosse (è) il capo qui. Dov'è il bagno, perfavore? - Là, in cima
alle scale.

Soluzioni dell'esercizio 2
-de stoplichten- debrug-hetkanaal- -net thuis-gebeld
Ook al -hoeft hij - zovervelend- Hoelaat begint-hoelang
duurt– - eenuurgeledenal -kantoor -

HỞ DOET ALSOF HS AER DEBAAG İS.

Seconda ondata: 43ª lezione

vierhonderdzesenvijftig 456
93 Drieënnegentigste les

De Nederlandse taal

1- Vaak denkt men in het buitenland dat de


voertaal van Nederland Engels is, D
2 wat echter niet juist is!
3 Waarschijnlijk denkt men dit omdat
Nederlanders graag vreemde talen spreken.
4 En de meeste mensen spreken vrij goed
Engels.
5 Maar de officiële taal in Nederland is toch
echt Nederlands!
6 Daarnaast wordt het Fries erkend als de
tweede taal van Nederland.
7 U vraagt zich misschien af wat het verschil
is tussen het Nederlands dat in Nederland
wordtgesprokenen hetNederlands - ook
wel Vlaams genoemd- dat in België wordt
gesproken?
8- Nu, soms wijkt dewerkwoordsvolgordewat
af en enkele woorden zijn anders.

Note sulla pronuncia


6L'accento tonico di daarnaast è variabile.
8 werkwoordsvolgorde si pronuncia [verkvo:rts-v'olcHord]e
las collega le due parole. Facciamo intervenire qui una parlante
fiamminga.

Note
DA volte si pensa anche che sia l'olandese. Ma het Hollands
si riferisce in realtà al dialetto parlato una volta in Olanda (la
regione che attualmente riunisce le due province della costa a

457 • vierhonderdzevenenvijftig
Novantatreesima lezione 93

La lingua neerlandese

1- All'estero pensanospessoche la lingua


veicolare dei Paesi Bassi sia (e) [1Jinglese,
2 ma ciò non è corretto!
3 Probabilmente lo pensano perché i neerlandesi
parlano volentieri le lingue straniere.
4 E la maggior parte delle persone parla piuttosto
bene l'inglese.
5 Ma la lingua ufficiale dei Paesi Bassi è (però)
davvero [il] neerlandese!
6 Inoltre, il frisone è riconosciuto come la
seconda lingua dei Paesi Bassi.
7 Vi chiedete forse qual è la differenza tra
il neerlandese che si parla nei Paesi Bassi
e il neerlandese - detto (chiamato) anche
fiammingo – che si parla in Belgio?
83- Allora, a volte l'ordine dei verbi differisce un
po'e alcune parole sono diverse.

ovest del Paese). Ricordatevi che le lingue, cosi come i nomi e


gli aggettivi di nazionalità, hanno la maiuscola.
(2 echter, tuttavia, però, ma, non si trova mai a inizio frase.
(8) Tutte le lingue sono di genere neutro e terminano con (s}: het
Chinees, il cinese; het Arabisch, l'arabo; het Spaans, lo
spagnolo; het Indonesisch, 1'indonesiano. Fate riferimento
all'appendice per ulteriori precisazioni sull'uso dell'articolo
determinativo davanti al nome di una lingua.

vierhonderdachtenvijftig • 458
93 9 Maar het grootste verschil betreft @ de
uitspraak.
10 Ook wordt er in Nederland in het algemeen
wat vlugger gesproken.
11 Maar dat betekent nog niet dat men elkaar
in beide landen niet verstaat,
12 behalve natuurlijk als er dialect wordt
gesproken, maar dat is een ander verhaal...
13– Wist u trouwens dat het Nederlands ook
gesproken wordt in Suriname, en op de
Antillen?
14 Zelfs in Indonesië zijn er nog mensen die de
Nederlandse taal beheersen!

Note sulla pronuncia


10 L'accento tonico di algemeen è variabile.

Note
Ricordate anche: wat mijljou betreft, per quel che milti
riguarda, ecc.

***
Oefening1-Vertaal
We moesten vroeger Nederlands spreken op
school. We mochten geen dialect spreken.
Italiaans is een heel mooie taal. In het
algemeen zal de uitspraak van het Vlaams wat
afwijken van het Nederlands. Wat haar betreft:
ze heeft nooit Fries willen spreken.

459• vierhonderdnegenenvijftig
9 Ma la diferenza più grande riguarda la 93
pronuncia.
10 Inoltre, nei Paesi Bassi si parla in generale un
po' più veloce.
11 Ma ciò non significa (ancora) che non ci si
capisca nei due (entrambi) Paesi.
12 tranne, ovviamente, se si parla in dialetto, ma
questa è un'altra storia...
13-
13 - Aproposito, sapevateche si parla il neerlandese
anche in Suriname e nelle Antille?
14 [E] pure in Indonesia ci sono ancora persone
che hanno la padronanza della lingua
neerlandese!

İTAİAANS İS EÊN HEEL MooiE TAAL

***
Soluzioni dell'esercizio 1
O Una volta dovevamo parlare neerlandese a scuola. Non
potevamo parlare [in] dialetto. L'italiano è una lingua molto
bella. In generale la pronuncia del fiammingo differisce un po'
[da quella] del neerlandese. Per quel che la riguarda, non ha mai
voluto parlare frisone.

vierhonderdzestig 460
93 Oefening2 - Vul in

O Aveva la padronanza di sei lingue straniere!


Ze ..ZeS .. ..!
9 Non ci sono grandi differenze tra i duePaesi.
Er zijn tussen.

3 Lei si chiedeforseperché moltineerlandesilavorano part time.


waarom
parttime werken.
Sapevi che mia madre aveva paura dell'acqua perché non
sapeva nuotare?
Wist je dat mijn moeder •

. ze niet .?

5 Poiché non voleva mostrare il suo biglietto, il treno restò


fermo.
hij zijn plaatsbewijs
., bleef de trein

WWw

461• vierhonderdeenenzestig
Soluzioni dell'esercizio 2 93
0-beheerstev- reemde
talen - geengrote
verschillen-beide
landen U vraagt zichmisschien af - veelNederlanders
O-bang voorwaterwas-omdat - kon zwemmen6Aangezien
niet wildetonen -stilstaan

Il neerlandese è una lingua germanica. Tre gruppi di Germani


popolavano una volta il nord dell 'Europa: quando i Franchi ini-
ziarono la conquista dei Paesi Bassi all'epoca diClodđoveo(466 -
SIl), iSassonioccupavano il nord-est e i Frisoni il nord e il nord-
ovest. Le lingue parlate dai Sassoni, dai Frisoni e soprattutto dai
Franchi sono all 'origine del futuro neerlandese. In quello che si
chiama "neerlandese antico" (800 - 1150), si ritrovano infatti
le caratteristiche di un idioma derivato soprattutto dalla lingua
franca. Il neerlandeseantico era la lingua del popolo, mentre il
latino era usato dal clero e dalle persone colte. Nel Medio Evo,
quando la vocale finale della sillaba atona si è attenuata in e muta
(hebben al posto di hebban), compare il "neerlandese medio"
(I150– 1500), una denominazione comune a un insieme di dialet-
ti. Nel XVI secolo aumenta l'interesse per la lingua del popolo,
benché il latino sia ancora considerato superiore per esprimersi
in alcuni campi. Questo crescente interesse annuncia, con altri
mutamenti come quella della pronuncia di ij (in origine una [i),
l'inizio di un nuovo neerlandese (1500 - 1900), in cui un certo
umero di regole della lingua scritta si mette a punto man mano.
Nel XIX secolo, il neerlandese scritto si normalizzasemprepiù
in seguito a riforme ortografiche e al tempo stesso si modernizza
grazie, tra l'altro, al movimento dei Tachtigers (cfr. 96°lezione).
Nel XX secolo il processo di standardizzazionedelneerlandese
parlato progrediscerapidamente.
Oggi, il neerlandese è la prima lingua di 23 milioni di persone
ed è parlato come seconda lingua da altri 4 milioni circa, mentre
il frisone è parlato in Frisia da 440 milapersone. E non dimen-
tichiamo l'Afrikaans, parlato da oltre 6 milioni di abitanti in
Sudafrica, e che assomiglia a un neerlandese del XVII secolo.

Seconda ondata: 44P lezione

vierhonderdtweeënzestig • 462
94 Vierennegentigste les

Een ontmoeting D met een Vlaamse

1 Dag, heb je misschien een vuurtje voor me?


2- Eh sorry, ik kan m'naansteker nietvinden.
3- Datgeeftniethoor!Ben jij al vakerhier
geweest?
4 Nee, meestal ga ik ergens anders eten.
5- Wachtje allang hier?Kan ik je in de
tussentijd een drankje aanbieden?
6 Ze hebben hier geweldig lekkere cocktails.
7- Oké, één met rum en appelsiensap dan
graag!
83- Sorry, je bedoeltsinaasappelsap?
9-Excuseer?
10– Je wilt rum metvruchtensap,toch?
11- Ja, rum met fruitsap graag.
12– Je komt niet hiervandaan, neem ik aan?
13- Nee, ik kom uit België, uit Gent om precies
te zijn. Maar hoe weet je dat?
14– Dat hoor ik aan je manier van praten en je
accent: typisch Vlaams!
Note
L'infinito è ontmoeten, incontrare (in modo casuale o
programmato).
Per accendere una sigaretta o altro si può usare anche de
lucifer, ilfiammifero: Heb je lucifers om de kaarsen aan te
steken?, Hai dei fiammiferi per accendere le candele?
3) Lo si trova anche scritto in dueparole.
@ Sono termini piuttosto diffusi nella parte del Belgio in cui si
parla neerlandese.

63• vierhonderddrieēnzestig
Novantaquattresima lezione 94

Incontro con una fiamminga

1-
1- Ciao, hai per caso da accendere (forse un
fuochino per me)?
2- Ehm, scusa, non trovo il mio accendino.
3- Non importa (sai)! Vieni spesso qui (Sei tu già
più-spesSo qui stata)?
4- No, perlopiù vado a mangiare in un altro posto
(altra parte).
5- È tanto che aspetti (Aspetti tu da-tempo
qui)? Posso offrirti da bere (una bibita) nel
frattempo?
6 Qui hanno dei cocktail favolosi.
7- D'accordo, uno con rum e succo di appelsien
allora, per favore!
8 Scusa, intendi succo d'arancia?
9 Scusa?
10 – Vuoi del rum con del succo di frutta, vero?
11- Sì, del rum con del succo di frutta, per favore.
12- Tu non sei di qui, suppongo?
13– No, vengo dal Belgio, da Gand per essere
precisa. Ma come lo sai?
14– Lo sento dal tuo modo di parlare e dal tuo
accento: tipicamente fiammingo!
iK NESM AAN DAT JE Jouw DEELWILT BETALEN.)

vierhonderdvierenzestig • 464
94 15 Hier is je drankje!Proost dan hè!
16– Ja, gezondheid! O, ik zie dat het al negen
uur is: ik moet weg.
17- Jammer, maar ík reken af!
18– Geen sprake van! Ik betaal mijn deel wel.
19- Ojee, ikbenvergetengeldtetrekken .
20 Even een geldautomaat zoeken. Doeg!
Note
5) Proost! e Gezondheid! si usano sia per brindare (cin cin!) sia
quando si starnutisce (salute!).

Oefening1 - Vertaal
Bent uallanghier? - Nee,ik komnetaan. Ik
wilde hem nog bedanken voor het drankje, maar hij
was al weg. Hoe vaak ga je naar het restaurant?
Ze kon haaraanstekerniet vinden, dus heb ik
haar maar een lucifer gegeven. 6 Ik neem aan dat
je jouw deel wilt betalen.
Oefening 2 – Vul in

O Durante le vacanze, ho incontrato un sacco di personesimpatiche.


Tijdens .. heb ik ..• •

ontmoet.
Mio fratello haincontratosuamoglie l'annoscorsoinFrancia
e ora è andato a viverci.
Mijn broeder heeft
• ..ontmoeten nu.. hij daar....

3 Se avessi saputo che voleva pagare il conto, avrei ordinato


qualcosa di caro!
• .. dat hij zou willen
,hadik .. . .!
465 vierhonderdvijfenzestig
15 Ecco il tuo drink (bibita)! Cin cin, allora! 94
16– Si, cin cin! Oh, vedo che sono già le nove: devo
andare.
17- Peccato,ma il conto è per me (saldo io)!
18 Non se ne parla! lo pago la mia parte.
19– Caspita, ho dimenticato di ritirare i soldi.
20 Vado a cercare uno sportello Bancomat. Ciao!

Si dicegeldopnemenquandosi ritiranosoldidallabanca.

***
Soluzioni dell'esercizio 1
Lei è qui da tanto? – No, sono appena arrivata/o. Volevo
ringraziarlo ancora per la bibita, ma era già andato via. Quante
volte vai al ristorante?O Non riusciva a trovare l'(il suo)accendino,
allora le ho dato un fiammifero. 6 Suppongo che tu voglia pagare
la tua parte.

4 Ha dovutopensare:chetipostrano!
Ze...wel ... : wat een vreemde
vent!
5 Seavesse fatto bel tempo, saremmo andati a bere un cocktail
in spiaggia.
het mooi weer • waren we •

.... gaandrinken.
Soluzioni dell'esercizio 2
0- devakantie- eenheleboelaardige mensen --zijn vrouw
vorigjaar in Frankrijk- is -gaanwonen Als ikhadgeweten-
afrekenen- ietsduursbesteldO -zal-gedachthebben-0 Als-
wasgeweest - een cocktail op hetstrand -
Seconda ondata: 45ª lezione

vierhonderdzesenzestig • 466
95 Vijfennegentigste les

Als ik de lotto zou winnen, dan...

1- Hebben jullie gehoordvan die man die


5 miljoen euro heeft gewonnen?
2 Wat heeft die een geluk! Het schijnt dat hij
alles heeft opgegeven om een wereldreis te
gaan maken.
3 Wat zouden júllie doen als jullie de lotto
wonnen 0?
4- Hm, ik kocht eenhelikopter, zodat ik nooit
meer in de file hoef te staan.
5- Nou, en als ik de lotto won, zou ik stoppen
met werken en in een warm land gaan
Wonen.
6- Als ikopeensrijk werd, danschonk ik
alles aan de medische wetenschap.
7 Het zou fantastisch zijn, als ze medicijnen
vonden voor alle erge ziektes.
8- Als je datdeed,zou je meteenweer arm
zijn...
9- Ach, eengoedegezondheid is toch veel
belangrijker dan geld!

Note
) Finora aveteosservatoche il condizionalesi forma con
zouden. Lo si può anche formare con il preterito, ma si tratta
di una questione di stile; la forma con zouden è un po' più
ricercata.

467 • vierhonderdzevenenzestig
Novantacinquesima lezione 95

Se vincessi al lotto, allora...

1- Avete sentito di quel tizio (uomo) che ha vinto 5


milioni di euro?
2- Che fortuna (ha)! Pare che abbia mollato (ha
abbandonato) tutto per (andare) fare il giro del
mondo.
3 E voi, cosa fareste se vinceste al lotto?
4
- Uhm, comprerei un elicottero di modo da non
ritrovarmi mai più bloccato nel traffico (mai più
nella coda devo stare).
5- Beh, e io, se vincessi al lotto, smetterei di
lavorare e andrei a vivere in un Paese caldo.
6- Se all'improvviso diventassiricco, (allora)
donerei tutto alla ricerca (scienza) medica.
7 Sarebbe fantastico se trovassero delle medicine
per tutte le malattie gravi.
8B- Se tu lo facessi, saresti subito di nuovo
povero...
9- Oh, la (una buona) salute è in fondo
(molto) più importante dei soldi!

2 l verboschenken(aaniemand)significaoffrire,donare,fare
dono di qualcosa (a qualcuno).

vierhonderdachtenzestig468
95 10 Stel je eens voor dat je zonder ziektes
kon leven @!
11- Wat utopisch!
12 - Mag dat nietdan? Mag je niet meer
dromen?
13 – Jawel, maar ík droom ervan om door een
bekende filmster uitgenodigd te worden in
haar villa met zwembad ®.
14– Ach, laat me niet lachen:
15 je zou dan toch eerst eens een moderne
zwembroek moeten kopen!

Note
3 zich voorstellen ha qui ilsensodiimmaginarsi,figurarsi.
Non confondeteleven, vivere, con wonen, abitare. In neer-
landese, leven non può avere il senso di abitare: vivo ad
Alkmaar si traduce dunque con ik woon in Alkmaar.
5) Dat mag niet, Non èpermesso, E vietato. Het is verboden è
più formale (infinito: verbieden)
6 Ricordate che i complementi introdotti da unapreposizionesi
possono trovare dopo I'infinito. Questa struttura è considerata
più leggera.

***
Oefening1-Vertaal
O Wat zou je doen als je veel geld had? e Toen
mijn opa nog leefde, gingen we vaak vissen. 3 Ze
droomt er vaak van dat ze de lotto wint; maar
dat is nooit gebeurd. Hoe lang woon je al in
Nederland? Hij schonkalles wat hij had aande
medische wetenschap.

469 vierhonderdnegenenzestig
10 Immagina (-ti) chefosSsepossibile (potevi) 95
vivere senza malattie!
11- Un'utopia(Cheutopico)!
12 -E allora, non è permesso? Non si può più
sognare?
13– Si, ma io (ne) sogno di essere invitato da una
famosa stella del cinema nella sua villa con
piscina.
14– Oh, non farmi ridere:
15 dovresti per prima cosa comprarti un costume
da bagno moderno (alora dunque per-prima-
cosa un moderno nuoto-pantalone comprare)!

2EDROOMT ER
WAK VAN DAT, ZE DELOTTOwHNT:
MAAR DAT is NOOIT GEBEUD

Soluzioni dell'esercizio 1
***
-
O Cosa faresti se avessi molti soldi? Quando mio nonno era
ancora vivo, andavamospesso apescare. 3Sognaspesso i
vincere al lotto, ma non è mai successo. O Da quanto tempo vivi
(già) nei Paesi Bassi? Donava tutto quello che aveva alla ricerca
medica.

vierhonderdzeventig • 470
96 Oefening 2 – Vul in

Se tutti fossero ricchi, non ci sarebbe più la fame nel


mondo.
Als . was, zou

.. M.. • • .ZiJn.
2 Me lo posso immaginare molto bene.
Ik. dat heel goed
3 Quella stella del cinema ritiene [che] il denaro [sia] più
importante della (di una buona) salute.
vindt geld

96 Zesennegentigste les

Zie ik hou van je


(Gedicht van Hernman Gorter)

1
Zie ik hou D van je,
2 ik vin Dje zoliefen zo licht-
3 je ogen Zijn zo vol licht,
4 ik hou van je, ik hou van je.
5 En je neus en je mond en je haar
6 en je ogen en je hals waar
7 je kraagje zit en je oor

Note
W La lingua scritta è qui un riflesso di quella parlata, in cui non
si sente la -d.

471 • vierhonderdeenenzeventig
Sarebbe fantastico se io non avessi più bisogno di lavorare! 96

• •
als ik niet meer
. .!

6 Lei era stufa di dover stare nel traffico (rella coda) tutte le
mattine.
om elke ochtend
te moeten

Soluzioni dell'esercizio 2
0- iedereen rijk - ergeenhongermeer - dewereld -kan
me – voorstellen Die filmster - belangrijker dan eengoede
gezondheid Het zou fantastisch zijn – hoefde te werken Ze
hadergenoeg van- in de file - staan

Seconda ondata: 46 lezione

Novantaseiesima lezione 96

Guarda, ti amo
(Poesia di Herman Gorter)

1 Guarda, ti amo,
2 ti trovo cosi adorabile e (cosi) luminosa -
3 i tuoi occhi sono cosi pieni di luce,
4 ti amo, ti amo.
5 E il tuo naso e la tua bocca e i tuoi capeli
6 Eituoi occhi e il tuo collo dove
7 c'è il tuo colletto e il tuo orecchio

2 licht vuol dire chiarola oleggerola:ze heefteen licht


accent, lei ha un leggero accento. Si privilegia qui l'idea
della luminosità, ma è un'interpretazione.

vierhonderdtweeënzeventig • 472
96 8 met je haar er voor.
9 Zie je ik wou graag zijn
10 jou, maar het kan niet zijn,
11 het licht is om je, je bent
12 nu toch wat je eenmaal bent.
13 O ja, ik hou van je,
14 ik hou zo vrees'lijk ® van je,
15 ik wou hethelemaal zeggen-
16 Maar ik kan het toch niet zeggen.

Note sulla pronuncia


15 L'accento tonico di helemaal è variabile.

Note
3) nu eenmaal si può tradurre con è cosi.
vreselijk, terribilmente, nel senso negativo di terribile, tre-
mendo o nel senso quantitativo di molto, estremamente.
All'opposto, per dire che qualcosa è fantastico, formidabile, si
usa geweldig: quelfilm era fantastico, die film was geweldig

***

Oefening1- Vertaal
o Ze houdt echt van me; dat is toch genoeg? Aan
wie denk je? Waar denk je aan? Welke kleur
ogen heeft hij? Hij wilde het niet vertellen, maar
hij moest het toch zeggen.
473• vierhonderddrieënzeventig
8 con i tuoi capelli (davanti). 96
9 Guarda, sarei voluto essere
10 te, ma questo non può essere,
11 sei circondata di luce (la luce è intorno-a te), tu
sei
12 in ogni caso quel che sei.
13 Oh si, ti amo,
14 ti amo cosi tanto,
15 avrei voluto dirlocompletamente-
16 ma tuttavia non posso dirlo.

WAAR DEVK JEAAN ?

***

Soluzioni dell'esercizio 1
O Lei mi ama davvero, è sufficiente, vero? A chi pensi? A
cosa pensi? Di che (guale) colore sono i suoi occhi? Non
voleva raccontarlo, ma tuttavia dovette dirlo.

vierhonderdvierenzeventig • 474
96 Oefening2 - Vul in

Ogni volta che ero malato/a, dovevo restare a letto.


ik • • ... ik in bed
blijven.
2 Domani va in città ſa] comprare un nuovo costume da bagno.
Hij gaat
kopen.
9 Hacompratoquestovestito ieri ai saldi.
Ze heeft ..
• gekocht.
A volte sarei voluto essere qualcun altro, ma non è possibile, è
cosi.
wou ik graag
maar dat kan . niet.

5 I bambini hanno unasete terribile poiché fa molto caldo.


De kinderen hebben .
het

Www

475• vierhonderdvijfenzeventig
Soluzioni dell'esercizio 2 96
OTelkens als - ziek was - moest – - morgen in de stad een
nieuwezwembroek- 0 - die jurk gisteren in de uitverkoop -
Soms-iemandanderszijn -nu eenmaal--vreselijkedorst-
aangezien- erg warm is

Questapoesia di Herman Gorter (1864 - 1927) è stata pubbli-


cata nel 1890 nella raccolta Verzen, Versi. L'ortografia è stata
qui adattata alla grafia moderna. Un altro poema di Gorter, Mei,
pubblicato nel 1889, è considerato il capolavoro dei poeti della
"generazione degli Ottanta". In questo mnovimento, chiamato de
Tachtigers (1880– 1894), si ritrovano ancora delle caratteristiche
del Romanticismo, tra cui l'individualismo, la ribellione e l'impor-
tanza della natura. In questo uovo movimento, tuttavia, l'estetica
(('arte per l'arte) era posta in primo piano, a scapito di un contenU-
to edificante, come succedeva nella poesia dell'epoca precedente.
I Tachtigersconsideravanol'arte come "lespressione arci-indivi-
duale dell'emozione arci-individuale" e cercavano nei loro versi di
adattare la forma al contenuto. Nella poesia Zie ik hou van je, il
ritmo delle strofe e il fusso delle parole sembrano in effetti corri-
spondere ai pensieri personali dell'autore.

Seconda ondata: 47: lezione

vierhonderdzesenzeventig • 476
97 Zevenennegentigste les

Het gaat toch om O de gezelligheid?

1- Zeg, ze hebbenme gevraagd om te komen


helpenbijde
jeugdvoctbalwedstrijden
;
2 de club heeft niemand anders gevonden die
dit op zondag wilde doen.
3– Gratis en voor niks? G Dat verbaast me van
je!
4- Ja, je weet dat ik niet vies van O geld ben,
maar dit is wat anders:
ze zochten iemand met geduld voor
kinderen.
6 Bovendien is het m'n vrocgere club! Ik ken
de voorzitter al jaren.
7 Dus heb ik het aanbod aangenomen.
8- Nou, fijnvoorje.
9 Je organisatietalent zal het elftal zeker
van pas komen O.
10– Wat wil je, leiding geven,dat vind ik fijn!

Note
O Si tratta della locuzione gaan om, trattarsi di,
2 de jeugd, lagiovinezza; dejongere, ilgiovane,spessousatoal
plurale: de jongeren, igiovan
3) Gratis en voor niks è un'espressione idiomatica, gratis et
amore Dei.
L'espressione niet vies zijn van iets indica che ci piace qual-
cosa che apparentemente non dovrebbe piacerci troppo: ze is

477• vierhonderdzevenenzeventig
Novantasettesima lezione 97

È llatmosfera conviviale che conta, non è vero?

1- Sai (Di), mi hannochiesto di venire adaiutare


durante (presso) le partite di calcio dei pulcini;
2 il club non ha trovato nessun altro che volesse
(voleva) farlo di domenica.
3- Gratis (e per nulla)? Mi stupisce da parte tua!
4- Si, sai che il denaro non mi dispiace (io non
sporco di denaro sono), ma questa è un'altra
cosa (qualcosa d 'altro):
5 cercavano qualcuno che avesse (con) pazienza
con (per) i bambini.
6 Inoltre, è il mio vecchio club! Conosco il
presidente da anni.
7 Perciò ho accettato la proposta.
8- Beh, sono contenta per te.
9 Il tuo senso dell'organizzazione sarà
sicuramente utile alla squadra (undici).
10– Che dire (vuoi), dirigere mi piace proprio!

niet vies van fink wat glazen berenburg, a lei non dispiace
qualche buon bicchiere di amaro frisone. Vies, o vuil, signi-
fica sporco; schoon, pulito.
5) Per indicare la squadra di calcio si usa het elftal, la squadra di
undici persone. Ricordate anche het team, la squadra.
6 van pas komen significaessereutile, farecomodo.

vierhonderdachtenzeventig478
97 11 – Mij gaat het eerder om de gezelligheid
na afloop O: fijn met z'n allen ® na de
wedstrijd naar de snackbar of de visboer!
12- Over vis gesproken! Watdacht je van een
haring aan het staartje?
13 Er staat een kraampje in de buurt van de
haven.

Note
O na afloop van,dđopo,alla fine di.

Oefening 1 - Vertaal
o Hij houdt ervan om leiding te geven. Je werkt
het hele weekend gratis? Dat verbaast me van je.
Zullen we in dehavengaanvissen?- Nee, dat
mag niet. Ze heeft het aanbod aangenomen om
te komen helpen bij haarvroegereclub. Hij is
niet vies van geld.

Oefening2 - Vul in

) Seavessimosaputoche erimalatolati avremmosicuramente


aiutato.
Als dat
1

haddenweje ..... geholpen.


Quel che conta è l'atmosfera conviviale alla fine della partita.


..degezelligheid . van de
wedstrijd.
3 Il suosensodell'organizzazione le è moltoutile.
Haar haar goed

479• vierhonderdnegenenzeventig
11- Per me conta (va prima) 1'atmosfera 97
conviviale alla fine: [è] piacevole [andare] tutti
insieme allo snack bar o al chiosco di pesce
(pescivendolo) dopo la partita!
12 Parlando di pesci: che ne dici (pensavi) di
un'aringa (dalla coda)?
13 C'è una bancarella vicino al (nei dintorni del)
porto.

►8) In questo tipo di espressioni, si usa il possessivo ons o zijn:


met ons allen, tutti noi, tutti insieme; met zijn tweeën, noi
due, tuttie due, ecc.

Soluzioni dell'esercizio 1
OA lui piace dirigere. Lavori tutto il weekend gratis? Mi
stupisce da parte tua. E se andassimo a pescare al porto? - No,
è vietato.O Ha accettato la proposta di andare ad aiutare nel suo
vecchio club. Il denaro non gli dispiace.

Il presidentedelclubnonhamaipotutofarequelchevoleva.
van de club
• • •

.wat ..
5 Il pescivendolo non ha trovato nessuno per quel lavoro la
domenica.
De visboer heeft gevonden

Soluzioni dell'esercizio 2
-we gewetenhadden-jeziekwas--zeker-O Hetgaatom -na
afloop- organisatietalent
- komt - vanpas Devoorzitter
heeft nooit kunnendoen - hij wilde niemand- voor die baan
op zondag

vierhonderdtachtig • 480
98 La pesca delle aringhe è sempre stata molto importante nei Paesi
Bassi. Alla fine del XIV secolo, i neerlandesi iniziarono a conser-
varle tramite un processo di lavorazione detto haring kaken, che
consiste nell'eliminare una parte dei visceri e poi mettere i pesci
sotto sale in speciali barili: in questo modo le aringhe si conserva-
vano più a lungo. Verso il 1400, I'uso di imbarcazioni più grandi
rese possibile lavorare le aringhe direttamente a bordo. Nel XVl e
nel XVII secolo, questapesca, in gran parte destinata all 'espor-
tazione, fu uno dei pilastri del secolo d'oro neerlandese. Ancora
oggi i neerlandesi sono golosi di aringhe, soprattutto nel periodo
della pesca alla maatjesharing, aringa vergine, tra maggio e lu-
glio, quando l'aringa raggiunge unapercentuale di grasso pari al
16% minimo. Si possono gustare le aringhe nei chioschetti per la
strada o direttamente in pescheria; si mangiano tagliate apezzetti
oppure intere, tenendole per la coda, da sole oppure con cipolla
cruda afettata e cetriolini sottaceto. Quelle gustate in questo pe-
riodo dell'anno sono dette Hollandse Nieuwe, aringa nuova.

98 Achtennegentigste les

Herhaling– Ripasso

1 I doppioinfinito
In generale, i verbi che al presente sono seguiti da un infinito
senza te, nei tempi composti si costruiscono secondo lo schema
ausiliare+ infinito del primo verbo + infinito del secondo verbo. È
il caso di blijven, restare; gaan, andare; horen, sentire; komen,
venire; laten, lasciare, e zien, vedere:
Je ouders hebben hun paraplu hier laten staan, I tuoi genitori
hanno lasciato qui il loro ombrello.
Hebben jullie die rare vent zien staan?,Avete visto quello strano
tipo laggiù?
Questo vale anche per durven, osare, i verbi modali e i verbi di
posizione.
Nel caso in cui te accompagni l'infinito al presente, scompare al
passato prossimo:
Ik heb hem naar de garage moeten brengen, Ho dovuto portarla
in officina.

481 • vierhonderdeenentachtig
98
HET GAATTDCH M DEGEZELLIGHEID?

Seconda ondata: 48 lezione

Novantottesima lezione 98

We hebben lang op de bus staan wachten, Abbiamo aspettato


l'autobusa lungo.
Ze hebben het dus echt durven doen!, Cosi hann0 osato farlo
davvero!
L'uso di te è facoltativo soltanto dopo hoeven: Hij heeft niet
hoeven (te) wachten, Lui non ha avuto bisogno di aspettare.

2 La proposizione infinitiva introdotta da om

Nella lingua parlata, I'uso della congiunzione om è più frequente


che nello scritto:
Ze hebben me gevraagd (om) te komen helpen bij de
jeugdvoetbalwedstrijden, Mi hanno chiesto di venire ad aiutare
durante le partite di calcio dei pulcini.
Ik droom ervan (om) door een filmster uitgenodigd te worden,
Sogno di essere invitato/a da una stella del cinema.
Dopo i verbi hoeven, aver bisogno, durven, osare, e denken, pen-
sare, I'uso di om è escluso.
La proposizione infinitiva introdotta da om è annunciata da un
avverbio pronominale in er- quando nella principale c'è un verbo

vierhonderdtweeëntachtig • 482
98 con preposizione fissa: Ik droom ervan om door een bekende
filmster uitgenodigd te worden, Sogno di essere invitatola da
una famosa stella del cinemna; Ze houdt ervan om leiding te
geven, Le piace dirigere.

3 Il condizionale (seguito)
Si usa il condizionale per esprimere una situazione che non si rea-
lizzerà probabilmente mai nel futuro: si forma con zou/zouden o
con il preterito a seconda dello stile che si vuole dare alla frase.
Sono quattro i possibili modi di rendere la frase Se fossi ricco
(allora) comprerei una macchina:
Als ik rijk was, (dan) kocht ik eenauto.
Als ik rijk was, (dan) zou ik een auto kopen.
Als ik rijk zou zijn, (dan) kocht ik eenauto.
Als ik rijk zou zijn, (dan) zou ik een auto kopen.
Per esprimere qualcosa che non si è realizzata nel passato, si
ricorre a zou/zouden o al trapassato prossimo, e le possibilità di
rendere la frase sono di nuovo quattro:
Se l'avessi saputo, (allora) sarei venutola subito.
Als ik dat geweten had/had geweten, (dan) was ik meteen
gekomen.
Als ik dat geweten had/bad geweten, (dan) zou ik meteen
gekomen zijn/zijn gekomen.
Als ik dat geweten zou hebben/zou hebben geweten, (dan) was
ik meteengekomen.
Als ik dat geweten zou hebben/zou hebben geweten, (dan) zou
ik meteengekomen zijn/zijn gekomen.

4 L'ordine dei complementi


In generale, quando il complemento oggetto è indeterminato si
colloca dopo il complemento di luogo, quando invece è determi-
nato si mette prima:

483• vierhonderddrieëntachtig
We gaan in de stad een nieuwe stofzuiger kopen, Andiamo in 98
città a comprare un muovo aspirapolvere.
We gaan die moderne stofzuiger in de stad kopen, Andiamo
comprare quel moderno aspirapolvere in città.
Il complemento di luogo segue il complemento di tempo: un even-
tuale complemento di modo o di mezzo viene posto tra questi due:
We gaan die moderne stofzuiger morgen in de stad kopen,
Domani andiamo in città a comprare quel moderno aspirapolvere.
We gaan morgen op de fiets naar de stad, Domani andiamo in
città in bicicletta.

Ilcomplenmentodi termine senza preposizione (per esempio i pro-


nomi indiretti) si colloca prima del complemento oggetto:
Kan ik je een drankje aanbieden?,Posso offrirti dabere?
Il complemento di termine o di vantaggio con preposizione,
invece, si colloca dopo il complemento oggetto:
Ik zou alles aan de medische wetenschap schenken, Donerei
tutto alla ricercamnedica.
Laten we een mooi cadeau voor hen kopen!, Compriamo un bel
regalo per loro!
Se i complementi oggetto e di termine sono dei pronomi, il pro-
nome atono si colloca davanti al pronome tonico:
Hij heeft hem dat gegeven, Lui gli ha dato quello.
Hij heeft hen daar gezien, Lui li/le ha vistile laggiù.
Invece, nei casi in cui sono entrambi atoni, il pronome diretto pre-
cede il pronome indiretto:
Hij heeft het hem gegeven, Lui lo ha dato a lui.
Hij heeft het haar verkocht, Lui lo ha venduto a lei.
Notate che nel caso in cui si verificasse l'incontro di questi pro-
nomi: “hem hem" "haar haar", “haar hem "hem haar", il pro-
nome diretto sarà sostituito da die:
Ze heeft de fiets aan Jan gegeven → Ze heeft hem die gegeven,
Lei l'ha data a lui.

vierhonderdvierentachtig • 484
98 Herhalingsdialoog
1- Ik hoop echtdat we dit keerde lotto winnen!
2- Hoebedoelje?
3- Nou, het zou toch fantastisch zijn, als we opeens
veel geld hadden!
4 Dan zouden we een verre reis kunnen maken.
5 Of we zouden kunnen stoppen met werken.
6 Ofje zou eindelijk een nieuwe auto kunnen
kopen.
7 Stel je eens voor dat je net zo rijk was als
filmster Carina van Houden!
8- Dan zou ik onmiddellijkverhuizen, eneen villa
laten bouwen met een groot zwembad, precies
naast dat van haar!

Oefening- Vertaal
Ze vraagt of ze een nieuwe zwembroek voor
hem moet kopen. De telefoniste zei hem dat hij
haar op moest bellen, zodra hij aankwam. De
voorzitter vroeg wat hij voor de club kon doen.
De filmsterantwoorddedat geld niet gelukkig
maakt.

485• vierhonderdvijfentachtig
Traduzione 98
1 Spero davvero che questa volta vinceremo al lotto! 2 Cosa
vuoi dire? 3 Beh, sarebbe fantastico se all'improvviso avessimo
molti soldi! 4 Potremmo fare un viaggio lontano. 50 potremmo
smettere di lavorare. 60 potresti finalmente comprarti una
macchina nuova. 7 Immaginati di essere ricco come la stella del
cinema Carina van Houden! 8 In quel caso (Allora), cambierei
subito casa e farei costruire una villa con una grande piscina,
proprio accanto alla sua!

Soluzioni dell'esercizio
O Chiede se gli deve comprare un nuovo costume da bagno. La
centralinista gli disse che doveva chiamarla non appena fosse
arrivato(arrivava). Il presidentechiesecosapotesse(poteva)
fare per il club. La stella del cinema rispose che il denaro non
rende felici.

Seconda ondata: 49ª lezione

vierhonderdzesentachtig • 486
99 Negenennegentigste les

Tot ziens in Nederland!

1- U bent binnenkort aan het einde van deze


methode gekomen,
2 en we hopen dat u uw kennis van de taal in
Nederland gaat toepassen.
3 Dat vlakke land, met alshoogste natuurlijke
punt 322 meter boven NAP O bij de
Vaalserberg.
4 Een land van polders, waar @ het water een
grote rol speelt,
5 maar waar u ook bos en heide treft O,
6 en waar u zelfs nog molens en tulpenvelden
kunt bewonderen!
7 En als u de volgende regels van een bekend
gedicht van Marsman hoort:
8- "Denkend aan Holland
zie ik brederivieren 3
traag door oneindig
laagland gaan",

Note
NAP èl'abbreviazionedi NormaalAmsterdanmsPeil, lette-
ralmente “livello normale di Amsterdam", che è il punto di
riferimento nei Paesi Bassi ed è considerato equivalente al
livello mnedio del mare.
2 Quando si rimanda a un luogo geografico, si preferisce a
waarin la forma breve waar.

487 • vierhonderdzevenentachtig
Novantanovesima lezione 99

Arrivederci nei Paesi Bassi!

1- Sietequasi (tra-poco) arrivati alla fine di questo


metodo,
2 e ci auguriamo che metterete in pratica la vostra
conoscenza della lingua nei Paesi Bassi.
3 Questo Paese piatto, il cui punto più alto si
eleva a (con come punto naturale più-alto) 322
metri al di sopra del livello del mare, presso
Vaalserberg.
4 Un Paese di polder, in cui l'acqua ha (gioca) un
ruolo importante,
5 ma dove si trovano (incontrate) anche foreste e
brughiera,
6 e dove potete (pure) ancora ammirare i mulini e
i campi di tulipani!
7 Ese ascoltate i seguenti versi (righe) di una
famosa poesia di Marsman:
8- "Pensandoa[|ljOlanda,
vedo larghi fiumi
lentamente scorrere (andare) attraverso
pianure (basso-Paese) infinite",

3 A volte, due parole diverse in italiano si traducono allo stesso


modo inneerlandese: het bos, la foresta o il bosco.
Il verbotreffen,incontrare,
trovare,
appartieneallinguaggio
formale.

vierhonderdachtentachtig • 488
99 9- dan zult u weten: dit land en deze literatuur
wil ik beterlerenkennen.
10 Misschien doet u ooit nog eens mee aan de
verkiezing tot ® Dichter des Vaderlands!
11 We zeggen dan ook liever geen adieu, maar
tot ziens in Nederland!
Note
5 graagrestasottinteso.
(ver)kiezen tot significa eleggere(come), preferire.

Oefening1- Vertaal
Nederland is een vlak land, waar het water
altijd een grote rol heeftgespeeld. Het gedicht
"Herinnering aan Holland" is gekozen tot gedicht
van de20steeeuw. Hij wandelde elke dag een uur
met zijn hond in het bos. We hopen dat u uw
kennis van de Nederlandse taal snel toepast. Als
je bij een brede rivier komt, ga je de brug over.

Oefening2 - Vul in

O Il punto (naturale) più alto si trova a 322 metri sopra il livello


del mare.
-puntligt322..
NAP.
2 Non trovi soltanto foreste e brughiera, maanche degli edifici
moderni.
bos en heide,
• moderne gebouwen.
3 Vorrebbeconosceremeglio questoPaesedipolder:.
Zewil. .... vanpolders
••

489• vierhonderdnegenentachtig
) 9- allora realizzerete (saprete): io vorrei conoscere 99
meglio questo Paese e questa letteratura.
10 Forse un giorno (ancora una-volta)
parteciperete all'elezione del Poeta nazionale
(della patria)!
11 Non diciamo (preferiamo dire) allora addio, ma
arrivederci nei Paesi Bassi!

Soluzioni dell'esercizio 1
OI Paesi Bassi sono un Paese piatto, in cui l'acqua ha sempre
avuto un ruolo importante. La poesia Ricordo dell'Olanda è
stata sceltacomepoesiadel XX secolo. Ogni giorno camminava
un'ora nella foresta con il suo cane. Ci auguriamo che metterete
presto in pratica la vostra conoscenza della lingua neerlandese.
6 Quando arrivi a un ampio fiume, attraversa il ponte.

Non dirgliaddio,mapiuttostoarrivederci!
hem ..... .nietadieu, .. •..!
6 Sogno di tradurrequestafamosapoesia.
Ik om ..te

Soluzioni dell'esercizio 2
O Hethoogste natuurlijke-meter boven- Jetreft er niet alleen-
maarook -3- datland-beterlerenkennen Zeg-liever -
maar tot ziens - droomervan – datbekendegedicht - vertalen

vierhonderdnegentig • 490
100| /Vaalserberg, letteralmente "monte di Vaals", è una collina alta
322 metri nella provincia del Limburgo, vicino al paese di Vaals.
La sua cima si chiama Drielandenpunt, punto dei tre Paesi, per-
ché vì si congiungono le frontiere tra i Paesi Bassi, il Belgio e la
Germania. Dalla Boudewijntoren, Torre Baldovina, costruita nel
1970, si gode di una splendida vista sui dintorni.
Lo stile del poeta Hendrik Marsman (1899– 1940) è espressioni-
sta, ma è stato anche influenzato dal futurismo. Negli anni Tren-
ta, i suoi componimenti in versi sifecero più realisti: è il caso di
Herinnering aan Holland (1936), Ricordo dell'Olanda, scelto dai
neerlandesi alla fine del XX secolocome "poesia neerlandese del
secolo" e i cui primi versi, citati nel dialogo, sono molto famosi.
Dal 2000, i neerlandesiscelgono ogni anno il loro Poeta naziona-
le, un titolo onorifico che riporta al tempo degli antichi romani,
il cui "poeta laureatus" portava una corona di lauro. Il poeta
nazionale neerlandese deve scrivere quattro volte l'anno circa
una poesia su un argomento (inter)nazionale culturale, politico,
sportivoo sociale a sua scelta.

100 Honderdste les

Gefeliciteerd!

1- Vanhartegefeliciteerd!
2 Door hard te werken en regelmatig de
lessen te herhalen O, heeft u inmiddels een
grote woordenschat opgebouwd.
3 U heeft veel geduld nodig gehad,
4 maar zo zegt men: “Voor niets gaat de zon
op"!
5 Onze raad is dan ook dit boek niet onderin
een la te leggen.

Note
D Il prefisso her- indica ripetizione e si traduce generalmente
: herhalen, ripetere; herlezen,rileggere; herbouwen, ►

491• vierhonderdeenennegentig
WEHOFEN DAT U W KENNİS VAN DENEDEALANDSE TAAL SNELTOEPMET.
100

Seconda ondata: 50 lezione

Centesima lezione 100

Congratulazioni!

1- Congratulazionivivissime(Dicuore)!
2 Lavorando duro e ripetendo regolarmente le
lezioni, vi siete costruiti (nel-frattempo) un
vocabolario consistente (grande).
3 Avete avuto bisogno di molta pazienza,
4 ma, come si dice (cosi si dice): "Non si ha nulla
per nulla (ll sole sorge per nulla)"!
5 Il nostro consiglio, perciò, è di non riporre
(posare)questo libro in fondoa un cassetto.

ricostruire, ecc. Nel caso di verbi cui non si può aggiungere il


prefisso, si usa nog eens (cfr. la frase 6).

vierhonderdtweeēnnegentig • 492
100 6 Probeertu elke dag nog eens D naareen les
te luisteren en let u goed op de uitspraak!
7 Of leestu eenseen authentiekeNederlandse
tekst, bijvoorbeeld via een website.
Elke dag een kwartiertje oefenen is beter
dan één keer per week één uur!
9 We hopen dat u van de Nederlandse taal
bent gaan houden,
10 en dat u er plezier in krijgt, een
Nederlandstalige roman te gaan lezen of
een film te bekijken.
11 Oefening baart kunst, wordt wel gezegd!
12 We wensen u veel succes en vertrouwen
erop dat u op de ingeslagen weg
doorgaat.
13 Nogmaals, bravo!

Note
Ricordate che l'avverbio pronominale er + preposizionepuò
avere la funzione di annunciare una proposizione infinitiva o
una subordinata introdotta successivamente.

***
Oefening 1 - Vertaal
We vertrouwen erop dat u de lessen regelmatig
herhaalt. Door elke dag een authentieke tekst te
lezen, heeft ze een grote woordenschat opgebouwd.
Hij heeft er plezier in gekregen om een boek
in het Nederlands te lezen. Ze hebbengeduld
nodig gehad om aan het einde van de methode te
komen. Er wordt wel gezegd: “Voor niets gaat
de zon op".
493 vierhonderddriečnnegentig
6 Provate a riascoltare una lezione ogni giorno e 100
fate bene attenzione alla pronuncia!
7 O leggete una volta un autentico testo [in]
neerlandese, ad esempio su (tramite) un sito
web.
8 Esercitarsi un quarto d'ora ogni giorno è meglio
che un'ora una volta alla settimana!
9 Ci auguriamo che abbiate iniziato ad amare la
lingua neerlandese,
10 e che prenderete gusto (piacere) a leggere un
romanzoo guardare un film in neerlandese.
11 La pratica rende perfetti (L'esercizio genera
l'arte), si dice (bene)!
12 Vi auguriamo un grande successo e confidiamo
che proseguirete nel cammino intrapreso.
13 Ancora una volta, bravi!

Soluzioni dell'esercizio 1
O Confidiamo che ripeterete regolarmente le lezioni. Leggendo
ogni giorno un testo autentico, si è costruita un vocabolario
consistente. Gli è piaciuto leggere un libro in neerlandese.
Hanno avuto bisogno di pazienza per arrivare alla fine del
metodo. 6 Si dice bene: "Non si ha nulla per nulla".

vierhonderdvierennegentig • 494
100 Oefening 2- Vul in c titi ts
Non riporrequesto libro in fondo a uncassetto!
... ditboekdanook niet . .!
9 Ci auguriamocheproseguiretenel camminointrapreso.
dat u .

3 Viauguriamomoltosuccesso!
•..SUcces!
4 Provate una volta aguardare un film inneerlandese!
een film
!
5 Il professorechiese loro ancorauna volta di ascoltarebene la
pronuncia.
De professor . om goed
. te .•

Www

495• vierhonderdvijfennegentig
Soluzioni dell'esercizio 2 100
OLeg - onderin een la We hopen - op de ingeslagen weg
doorgaat We wensen veel - Probeert u eens
Nederlandstalige– te bekijken vroeg zenogmaals – naar de
uitspraak - luisteren

HỞHEEFTER PLEZiERİNGEKKEGÐNON EN BOEK WHETNEDERLANDS E EZEN.

Seconda ondata: 51" lezione

Eccovi giunti alla fine di questometodo. Ci congratuliamo con


voi e vi invitiamo a concludere la seconda ondata: traducete,
dalla 52 alla 100 lezione, i testi dei dialoghi e l'esercizio di
traduzione dall'italiano alneerlandese. I vostri progressi si
consolideranno ancora! Ga zo door!

vierhonderdzesennegentig • 496
Appendice grammaticale

Questaappendice riprende e completa un certo numero di punti fon-


damentali della grammatica neerlandese: per ritrovare le diverse
spiegazioni nel contesto delle lezioni, fate riferimento all'indice
grammaticale elessicale proposto dopo l'appendice.

Sommario

1 Il genere 498
1.1 Suffissi che indicano il femminile 499

2 Uso dell'articolo con i nomi delle lingue 499

3 Quantitàe misure 499

4 I verbi a particella separabile 500

5 Le preposizioni (proposte nel metodo) 501

6 Gli interrogativi 502

7 Le congiunzioni 502

8 I numeri cardinali e ordinali 503


8.1 I numeri cardinali 503
8.2 I numeri ordinali 504

9 Alcuni nomi di Paesi e aggettivi di nazionalità 505

10 Nomi delle principali città e province neerlandesi 506

11 Elenco dei verbi forti e irregolari 507


(proposti nel metodo)
11.1 Verbi forti 507
11.2 Verbi irregolari 510

497• vierhonderdzevenennegentig
1 Il genere

Non esistono regole precise che consentano di determinareil genere


di un nome, eccetto nei casi seguenti.

• Sono di genere comune i nomi che indicano:


- lepersone: de man, I'uomo, de vrouw, la donna (maattenzione:
het meisje, la ragazza, het kind, il bambino);
- frutta e verdura, alberi e piante: de sinaasappel, I'arancia, de
boerenkool, il cavolonero, de appelboom, il melo, de tulp, il tuli-
pano;
-le lettere e le cifre: de a, la a, de twee, il due;
- le stagioni: de zomer, I'estate, de herfst, l'autunno, de winter,
I'inverno, de lente, la primavera;
- quasi tutti i nomi che terminano in -heid, in -ing o in -ie: de
eeuwigheid, l'eternità, de ervaring, l'esperienza, de politie, la
polizia;
- tutti iplurali.

• Sono di genere neutro:


-i verbi e gli aggettivisostantivati:het eten, il cibo, het kwaad,
il male;
-i nomidellelingue:hetNederlands,ilneerlandese,hetFrans, il
francese, het Italiaans, I'italiano;
-i nomi deiPaesi: het Nederland, i PaesiBassi, het Canada, il
Canada, het Italië, 'Italia;
i nomi di metalli: het goud, I'oro, het zilver, I'argento;
i nomi di materia: het water, l'acqua, het zout, il sale;
i punti cardinali: het noorden, il nord, het oosten, l'est, het
zuiden, il sud, het westen, l'ovest;
i nomi collettivi: het nieuws, le notizie, het fruit, lafrutta;
quasi tutti i nomi che terminano in -isme, in -sel o in -ment: het
idealisme, I'idealismo, het kapsel, la petinatura, het moment, il
momento;
- tutti idiminutivi.

In caso di dubbio, optate per 1l'articolo de, visto che la maggior


parte dei nomi sono di genere comune.

vierhonderdachtennegentig • 498
1.1 Suffissi che indicano il femminile

I seguenti suffissi servono per formare il femminile:


- -ster: de werkster, la donna dellepulizie, de werkneemster, la
dipendente;
- -e: de assistente, l'assistente, de studente, la studentessa, de
kampioene, la campionessa, de componiste, la compositrice, de
agente, /'agente;
-es: de zangeres, la cantante, de onderwijzeres, I'insegnante;
-in: de koningin, la regina, de vriendin, I'amica, de boerin, la
contadina.

Ricordate che sugli ultimi due suffissi cade l'accento tonico.

2 Uso dell'articolo con i nomi delle lingue

Quando si fa riferimento a una lingua in generale, I'uso dell'articolo


è facoltativo:
(Het) Nederlands lijkt op (het) Duits, Ilneerlandeseassomiglia
al tedesCo.

Dopo i verbi zeggen e vertalen uit/in, tradurre dalin, e alcuni altri


verbi, het è invece obbligatorio:
Vertaal in het Frans!, Traduciinfrancese!
Hoe zeg je dat in het Italiaans?, Come si dice questo in italiano?

Come regola generale, het non si utilizza dopo spreken, verstaan,


begrijpen, lezen e studeren:
Ik studeerNederlands, lo studio ilneerlandese.
Verstaatu Spaans?, Capisce lo spagnolo?

3 Quantità e misure

Le unità di misura (a parte graad, grado) e la moneta, cosi come


i nomi keer e maal, volta, sono invariabili quando sono preceduti
da un numero, da hoeveel, o da een paar nel senso di qualche:
drie kilometer, tre chilometri; twintig gram, ventigrammi; vijftig
euro, cinquanta euro; vijftig cent, cinquanta centesimi; hoeveel
euro?, quanti euro?, een paar keer/maal, qualche volta.

499• vierhonderdnegenennegentig
Le espressioni di tempo uur e jaar sono invariabili quando sono
precedute da un numero, da een paar o da hoeveel: zes uur, le sei;
honderd jaar, cento ami.

Il complemento partitivo e il complemento di specificazione si for-


mano in genere senza preposizione: 40 graden koorts, 40 gradi
[di] febbre,een kilo pruimen, un chilo [di] prugne,eenflesje bier,
una bottiglia [di] birra, een glas wijn, un bicchiere [di] vino, een
bos bloemen, un mazzo fdi] fori, een liter benzine, un litro (di]
benzina, de maand maart, il mese (di] marzo.

4 I verbi a particella separabile

Alcuni verbi sono composti da una particella unita a un infinito:


la particella si separa dal verbo nella coniugazione del presente,
del preterito e dell'imperativo, e si colloca alla fine della princi-
pale: thuiskomen, tornare a casa-→ Hij komt thuis, Torna a casa;
Kom je morgenthuis?, Tornia casadomani?

Participio passato: il prefisso ge-si situa sempre tra la particella e la


parte verbale: opsturen, inviare -→ opgestuurd, inviato.

Nelle proposizioni infinitive, te si trova tra la particella e la parte


verbale (i tre elementi restano separati): Vergeet niet je riem om
te doen, Non dimenticare di allacciare la (tua) cintura (infinito:
omdoen).

La particella si può separare dalla parte verbale anche in presenza


di un verbo modale o di un ausiliare:
Ze zei dat ik haar moest opbellen /Ze zei dat ik haar op moest
bellen, Ha detto che dovevo chiamarla.

Con i causativi (neer)zetten, mettere (gin), (neer)leggen, posare


(disteso), (op)hangen, appendere, le particelle neer- e op- sono
obbligatorie quando manca il complemento di luogo:
Wil je dat schilderij evenophangen?, Vuoiappenderequelquadro?
Altrimenti, sono facoltative:
Dat schilderij kun je hier (op)hangen, Puoi appendere quel
quadro qui.

vijfhonderd 500
5 Le preposizioni (proposte nel metodo)

aan (uso spaziale e figurato) a


achter dietro
bij da, vicino, presso, a
binnen entro, dentro
boven Su, Sopra
door attraverso, per
in (uso spaziale e temporale) in
langs lungo
met Con
na dopo
naar + moto a luogo a, verso
naast accanto
om intorno a, attorn0 a
om + ora alalla/alle
om + espressione di tempo ogni
onder sotto
op su, a
Over su, sopra
over + durata tra
over + minuti (indicazione e
dell'ora)
rond intorno a, verso
sinds da
te a(+ luogo)
tegen contro
tegenover di fronte a
tot fino a, a
uit da (provenienza)
van di
vanaf da, a partire da
vanwege a causa di, per
via via, attraverso
volgens secondo
VOor per, prima, davanti
voor + minuti (indicazione meno
dell'ora)
zonder senza

501• vijfhonderdeen
6 Gli interrogativi

hoe? Come?
hoe veel? / hoeveel? quanto?
waar? dove?
waarheen?/ dove? (moto a luogo)
waarnaartoe? *
waarom? perché?
waarvandaan? * da dove?
waarvoor? * per cosa?
wanneer? quando?
wat? cosa?, che cosa?
wat voor? che tipo di?
welk/e? ** quale?/quali?
wie? chi?

* Si dividono in due parole laddove possibile, ossia quando si


aggiungono altri complementi.
** welk davanti a un nome di genere neutro e welke davanti a un
nome di genere comune.

Le domande per quantificare qualcosa iniziano con hoe seguito da


un aggettivo: hoe groot?, quanto grande?, hoe laat?, a che ora?,
hoe lang?, per quanto tempo?, hoe oud?, quanti anni?, hoe ver?,
a quale distanza?, hoe zwaar?, quanto pesa?

7 Le congiunzioni

Congiunzioní di coordinazione
dus dunque
en e

maar ma
of
want perché

vijfhonderdtwee • S02
Congiunzioni di subordinazione
als come, quando; se (condizione)
als... maar purchė
dat che
doordat dato che, poiché
hoewel benché
nadat dopo che
omdat perché
sinds da quando
telkens als ogni volta che (indica un'azione ripetuta)
terwijl mentre
toen quando, allora
VOor, voordat prìma di
wanneer quando; se (condizione)
zodat di modo che, cosicché
zodra non appena

Attenzione: le congiunzioni di subordinazione introducono una


subordinatanella quale il verboconiugatooccupa l'ultimo posto.

8 I numeri cardinali e ordinali

Ricordate che trovate scritti in lettere i numeri ordinali fino a 100


all'inizio di ogni lezione e che i numeri cardinali si trovano accanto
ai numeri delle pagine.

8.1 I numeri cardinali

Le centinaia si formano con honderd, in questonmodo:


200 tweehonderd
300 driehonderd
400 vierhonderd ecc.

503 • vijfhonderddrie
Le migliaia si fornmano allo stesso modo. Solitamente non si usa
spazio né punto peri numeri composti da quattro cifre:
1000 duizend
2000 tweeduizend
3000 drieduizend ecc.

Per i numeri con più di quattro cifre si usa uno spazio o un punto:
10 000/ 10.000 tienduizend
100 000 / 100.000 honderdduizend
1 000 000 /1.000.000 een miljoen
1 000 000 000 / 1.000.000.000 een miljard

Oltre il 1000, si continua spesso a contare per multipli di cento:


1100 elfhonderd (undici cento"), ma non dopo 10 000: 15 000
vijftienduizend.

I numeri cardinali si scrivono in una sola parola fino a duizend:


550 000 vijfhonderdvijftigduizend, 4029 vierduizend negenen-
twintig.

Nei numeri composti, le unità si collocano davanti alle decine:


25 783 vijfentwintigduizend zevenhonderddrieēntachtig.

Per tradurre e mezzo, basta aggiungere -enhalf dopo il numero


cardinale: tweeënhalf, due e mezzo, drieënhalf, tre e mezzo,
vierenhalf, quattro e mezz0, twaalfenhalf, dodici e mezzo, ecc.,
tranne uno e mezzo che è irregolare: anderhalf. Accanto alla forma
twaalfeneenhalfjarig, dodici anni e mezzo, si trova anche la forma
twaalfenhalfjarig.

Quando più -e si susseguono, una dieresi indica l'inizio di una


nuova sillaba e di conseguenza una interruzione nella pronuncia.

8.2 I numeri ordinali

Per formare un ordinale, basta aggiungere la desinenza -de o -ste


I numero cardinalecorrispondente. Fino al 19°, ladesinenzaè -de,
eccetto 1° (eerste) e 8° (achtste). A partire dal 20°, la desinenza è
-ste. Attenzione all'ortografia di eerste e derde!

vijfhonderdvier • 504
9 Alcuni nomi di Paese e aggettivi di nazionalità

Gli aggettivi di nazionalità inneerlandese vogliono la maiuscola.

Paese Aggettivo Abitante (uomo/donna)


België, Belgio Belgisch Belg / Belgische
Canada, Canada Canadees Canadees / Canadese
China, Cina Chinees Chinees / Chinese
Duitsland, Duits Duitser / Duitse
Germania
Engeland, Engels Engelsman /Engelse
Inghilterra
Frankrijk, Frans Fransman / Franse,
Francia Française
Indonesiẽ, Indonesisch Indonesiër/
Indonesia Indonesische
Italië, Italia Italiaans Italiaan / Italiaanse
Japan, Giappone Japans Japanner / Japanse
Luxemburg, Luxemburgs Luxemburger/
Lussemburgo Luxemburgse
Nederland, Nederlands Nederlander /
Paesi Bassi Nederlandse
Noorwegen, Noors Noor / Noorse
Norvegia
Oostenrijk, Oostenrijks Oostenrijker /
Austria Oostenrijkse
Polen, Polonia Pools Pool/ Poolse
Portugal, Portugees Portugees / Portugese
Portogallo
Spanje, Spagna Spaans Spanjaard / Spaanse
Verenigde Staten, Amerikaans Amerikaan /
Stati Uniti Amerikaanse

505• vijfhonderdvijf
Zuid-Afrika, Zuid-Afrikaans Zuid-Afrikaan /
Sudafrica Zuid-Afrikaanse
Zweden, Svezia Zwceds Zwecd / Zwcedse
Zwitserland, Zwitsers Zwitser / Zwitserse
Svizzera

10 Nomi delle principali città e province neerlandesi

Le dodici province neerlandesi:


Drenthe (het) Drenthe
Flevoland (het) Flevoland
Friesland (het) Frisia
Gelderland (het) Gheldria
Groningen (het) Groninga
Limburg (het) Limburgo
Noord-Brabant (het) Brabante Settentrionale
Noord-Holland (het) Olanda Settentrionale
Overijssel (het) Overijssel
Utrecht (het) Utrecht
Zeeland (het) Zelanda
Zuid-Holland (het) Olanda Meridionale

A volte i nomi delle città neerlandesi hanno una loro traduzione


in italiano:

Den Haag ('s-Gravenhage) L'Aia


Leiden Leida
Nijmegen Nimega

L'aggettivo che si riferisce a un nome di città o di provincia si


forma il più delle volte con -s: Alkmaars, di Alkmaar; Gouds,
di Gouda; Haags, dell 'Aia; Leids, di Leida; Limburgs, del
Limburgo; Rotterdams, di Rotterdam. Attenzione, l'aggettivo
vuole la maiuscola.

vijfhonderdzes • 506
Groningen
Waddenzee Groningen
Leeuwarden

Friesland Assen

Noordzee Drenthe
(Noord-Holand Flevo-
Jsselm
Jand Zwolle
IAmsterda Lelystad
Overijssel
Haarlem

Apeldoorn
OUtrecht/ Gelderland
Den Haag
Zuid-Holland Utrecht
Arnhem
Rotterdam

Noord-Brabant
Middelbur DUITSLAND
Eindhoven
Zeeland Limburg
Venlo
BELGIË

o de Afsluitdijk
la diga di sbarramento Maastricht

11 Elenco dei verbi forti e irregolari (proposti nel


metodo)
In neerlandese si distinguono i verbi cosiddetti “forti" e un pic-
colo gruppo di verbi davvero irregolari: non c'ề altra soluzione che
impararli a memoria!

11. 1 Verbi forti


• Il preterito di un verbo forte è caratterizzato da mutamenti di
vocale nella radice. Nella tabella trovate la forma del singolare
seguita dal plurale solo se quest'ultimo è irregolare.
• Il participio passato di un verbo forte ha come prefisso ge- e
desinenza -en. I participi passati seguiti da * hanno I'ausiliare zijn.

507• vijfhonderdzeven
Infinito Preterito Participio pass
aanbieden, offrire bood aan aangeboden
afvijken, diferire week af afgeweken *
beginnen, cominciare begon begonnen*
begrijpen, capire begreep begrepen
besluiten, decidere besloot besloten
bevelen, ordinare beval, bevalen bevolen
bewegen, muoversi bewoog bewogen
blijken, risultare bleek gebleken*
blijven, restare bleef gebleven*
breken, rompere brak, braken gebroken
dragen, portare droeg gedragen
drijven, galleggiare dreef gedreven
drinken, bere dronk gedronken
eten, mangiare at, aten gegeten
geven, dare gaf, gaven gegeven
hangen, appendere hing gehangen
helpen, aiutare hielp geholpen
kiezen, scegliere koos gekozen
kijken, guardare keek gekeken
krijgen, ottenere kreeg gekregen
laten, lasciare liet gelaten
lezen, leggere las, lazen gelezen
liggen, stare distesola lag, lagen gelegen
lijken, assomigliare leek geleken
lopen, camminare liep gelopen
nemen, prendere nam, namen genomen
ontvangen, ricevere ontving ontvangen

vijfhonderdacht • 508
raden, indovinare ried/raadde geraden
rijden, guidare reed gereden
roepen, chiamare riep geroepen
schenken, donare, offrire schonk geschonken
schieten, tirare schoot geschoten
schijnen, brillare, sembrare | scheen geschenen
schrijven, scrivere schreef geschreven
schrikken, spaventarsi schrok geschrokken*
slapen, dormire sliep geslapen
sluiten, chiudere sloot gesloten
snijden, tagliare Sneed gesneden
spijten, dispiacere speet gespeten
spreken, parlare sprak, spraken gesproken
springen, saltare sprong gesprongen
steken, pungere stak, staken gestoken
stelen, rubare stal, stalen gestolen
treffen, incontrare trof getroffen
trekken, tirare trok getrokken
vallen, cadere viel gevallen*
verbinden, unire verbond verbonden
vergeten, dimenticare vergat, vergaten vergeten
verzinnen, inventare verzon verzonnen
vinden, trovare vond gevonden
vliegen, volare vloog gevlogen
wegen, pesare woog gewogen
worden, diventare werd geworden*
zenden, iviare zond gezonden
zitten, stare sedutola zat, zaten gezeten
Zwemmen, nuotare ZWom gezwommen

509• vijfhonderdnegen
11.2 Verbi irregolari

Il participio passato di un verbo iregolare è caratterizzato da cam-


biamenti di vocale o di consonante, e finisce in -en, -t o -d. Se
esitate tra la desinenza -t o -d, pensate alla frase “Kung Fu prende
il suo tè chiaro" (cfr. pagina 186).

Infinito Preterito |Participio


pass.
bakken, friggere, cuocere bakte gebakken
brengen, portare bracht gebracht
denken, pensare dacht gedacht
doen, fare deed gedaan
gaan, andare ging gegaan*
hebben, avere had gehad
heten, chiamarsi heette geheten
hoeven, dovere hoefde gehoeven
houden, tenere hield gehouden
komen, venire kwam gekomen*
kopen, comprare kocht gekocht
kunnen, potere kon gekund
lachen, ridere lachte gelachen
moeten, dovere moest gemoeten
mogen, potere mocht gemogen
slaan, colpire sloeg geslagen
staan, stare (in piedi) stond gestaan
Vragen, chiedere vroeg gevraagd
vriezen, gelare Vroor gevroren
wassen, lavare waste gewassen
weten, sapere wist geweten
willen, volere wou, wilde gewild
zeggen, dire zei gezegd

vijfhonderdtien •510
zien, vedere zag gezien
zijn, essere was, waren geweest*
zoeken, cercare zocht gezocht
zullen, aus. del futuro Zou

511 • vijfhonderdelf
Indice grammaticale e lessicale

La prima cifra rimanda al numero della lezione, la seconda alla


nota o al paragrafo se si tratta di una lezione di ripasso. Le lezioni
di ripasso sono segnalate in grassetto. Le lettere PR fanno rife-
rimento alle note sulla pronuncia, NC alle note cultirali e AG
all'appendice grammaticale.

Abbreviazioni: 83,NC
Accento tonico: 3,PR; 4,PR; 13,PR; 16,PR; 24,PR
Aggettivi: 6,1; 9,4; 14,3; 30,5; 33,7; 39,8; 44,8; 85,2; 52,2,7
Aggettivi sostantivati: 8,4
als o dan?: 74.3
Articoli determinativi e indeterminativi: 3,1; 4,1; 7,3; 18,1; 41,3;
AG,$2
Assimilazione progressiva e regressiva: 7,1
Avverbi: 23,2
Avverbi di luogo: 48,7; 55,6; 65,3; 70,3
Avverbi di modo (dan, maar, eens, even, toch): 35,2; 36,7; 52,3
Avverbi di quantità: 67,8; 68,3 e 68,8
Avverbi pronominali: 55,6; 57,2; 60,2; 85,1
Avverbi e complementi di tempo: 15,4; 23,8; 28,4; 44,6; 53,4;
68,4
c'è: 42,2
Cifre: cfr. Numeri"
Comparativo: 25,7; 56,3; 90,5; 91,1
Concordanza dei tempi: 84,1
Congiunzioni di coordinazione: 69,4; AG,§7
Congiunzioni di subordinazione: 19,6; 44,5; 68,5; 69,5; 82,4; 84,1;
88,4; AG,$7
Coniugazione verbale:
-Condizionale: 22,2; 50,5; 74,1; 77,3; 95,1; 98,3
- Futuro: 25,8; 35,1.1; 77,3
- Imperativo: 30,1 e 30,6: 35,1.2 e 35.2
- Participio passato: 42,1; 63,1.2; 72,4; 77,2; 92,2; 98,1
- Passato prossimo: 42,1; 49,1; 63,1; 77,2
- Trapassato prossimo: 77,1
- Presente: 7,4; 28,1; 34,6
- Preterito: 49,1; 56,1; 77,2
- zijn e hebben: 14,2.2; 38,6; 48,6; 54,5; 59,4 e 59,5
Colore (aggettivi di ~): 33,5

vijfhonderdtwaalf S12
Darsi del tu e del Lei: 1,NC; 7,4; 12,5; 14,1; 71,4
Data (esprimere una ~): 27,2; 78,6 e 78,7
Diminutivi: 11,5; 36,8; 52,5; 91,3
Dimostrativi: 10,4; 21,3; 41,5; 49,3
Discorso indiretto: 70,2
Doppio infinito: 98,1
Elisione: 15,PR; 57,PR
er, daar e hier: 59,3; 63,3; 73,5; 74,5; 75,3; 76,3; 100,2; cfr.
anche "Avverbi pronominali"
Femminile (formazione del): 72,1; 78,4;80,4;AG,$1.2
Forma passiva: 55,3; 72,2 e 72,4; 84,2 (tempi semplici); 90,4; 91,2
(tempi composti)
Forme ridotte: 16,PR; 22,PR e 22,5; 25,5
geen o niet?: 9,3; 10,5
Genere dei nomi: 3,1; 4,1; 7,3; 13,4; 33,4; 49,2; AG,$1
Giorni della settimana: 21,5
raag: 19,4; 22,2: 84,4
hebben: cfr. "Coniugazione"
Interiezioni: 9,2; 39,2
nterrogative indirette: 70.2
Lettera (scrivere una ): 43,1 e 43,7; 78,NC
Maiuscole: 57,PR; 76,6; 80,3; AG,$9
Mesi dell'anno: 28,5
Nazionalità (aggettivi di ~): AG,$9
Negazione: 14,4; 21,4; 61,9; 64,2; 68,7; 76,1; cfr. anche "geen
O niet?"
Nomi di Paesi: AG,$9
Numeri: 2,PR; 18,3; AG,$8
om: 24,8; 48,2; 98,2
Ora (esprimere 1'-): 23,3 e 23,7; 56,2; 85,4; 87,4
Ordine delle parole nella frase: 9,4; 15,3; 17,3; 21,4; 28,2; 47,5;
48,5; 59,1; 63,1.2; 76,8; 95,6; 98,4; cft. anche "Posizione del
verbo coniugato"
Parentela(termini di~: 49,4; 83,5
Parole composte: 16,PR; 17,6; 24,2; 45,5; 49,5
Particella separabile (verbi a ~): 14,2.3; 24,PR e 24,8; 38,5;
43,2; 76,2; AG,$4
Participio presente: 76,4
Plurale dei nomi: 14,5; 33,1; 35,4; 51,4
Posizione del verbo coniugato: 21,4.1; 28,2; 69,4; 75,6; 88,7

S13• vijfhonderddertien
Possessivi ed espressione del possesso: 32,5; 35,5; 77, 5; 97,7
Preposizione fissa (verbi a -): 27,3; 28,3; 32,4; 59,1; 70,1; 73,3; 78,3;
82,6; 86,3
Preposizioni: 12,2; 15, 4; 20,4 e 20,6; 28,3; 46,2; 57,2; 70,3; 92,5;
AG,$S
Pronomi interrogativi: AG,$6
Pronomi personali (forme toniche): 4,4; 14,1; 35,5; 40,6 e 40,7;
42,4; 49,2; 57,2; 98,4
Pronomi personali soggetto: 10,4; 14,1; 40,5
Pronomi personali complemento (diretti e indiretti): 40,5; 40,6 e
40,7; 49,2
Pronomi relativi: cfr. "Proposizione relativa"
Pronomi riflessivi e reciproci: 27,4; 42,4
Proposizione infinitiva: 24,8; 42,3;98,2
Proposizione relativa: 49,3; 70,1
Quantitàe misure: 20,4: 34,2; 46,3: 52,5: 89,2; AG,$3
Regole di ortografia: 6,4;7,2; 11,3; 22,3; 44,4; 45,5 e 45,NC; 75,5
Saluti: 1,l e 1,2; 15,1; 24,4; 25,NC; 43,1 e 43,7; 71,8
si: 27,6; 55,3
stare facendo (gualcosa): 12,6; 53,3; 74,2
Superlativo: 56,3; 91,1
Telefono (rispondere al ~): 24,3; 66,1
Verbi a particella separabile: cfr. "Particella separabile"
Verbi causativi o d'azione (neerzetten, neerleggen, ophangen,
doen, stoppen): 27,5; 84,3
Verbi di posizione (staan, liggen, hangen, zitten): 17,2; 35,3; 42,2;
53,3; 54,4; 74,2; 98,1
Verbi fortie iregolari: 7,4.2; 28,1.2; 42,1.2; 56,1.2; 77,2; AG,Ș11
Verbi modali (kunnen, mogen, hoeven, moeten, willen): 28,1.2;
75,6; 77,4; 92,2; 98,1
Verbi riflessivi: 42,4
Verbi sostantivati: 88,5
waar e i suoi composti: 5,4; 41,4
worden : 72,2; 82,8; 84,2; 89,4
zijn: cfr. “Coniugazione verbale"
zo'n e zulk: 63,2
zullen: 77,3

vijfhonderdveertien514
Bibliografia
Ecco una selezione di opere utili per completare e arricchire la
vostra conoscenza del neerlandese.

Dizionari
LoCASCIO(V.), Il dizionario neerlandese. Italiano-neerlandese e
neerlandese-italiano, ed. Zanichelli Van Dale, 2001
Dizionario bilingue molto completo con un compendio grammati-
cale della lingua neerlandese in appendice.

DE KLEJN (P) &NIEUWBORG(E.), Basiswoordenboek Nederlands,


ed. Wolters Leuven, 2001.
Un dizionario monolingue neerlandese, ricco di spiegazioni ed
esempi.

Grammatiche
Ross(D.)-KOENRAADS (E.), Grammatica Neerlandese di base, ed.
Hoepli, 2007. Questo testo presenta una grammatica concisa con le
regole fondamentali della lingua neerlandese e si sofferma in parti-
colare sulle difficoltà tipiche dello studente italiano.

515• vijfhonderdvijftien
Storia della lingua e del Paese
SCHAMA (S.), Il disagio, dell'abbondanza. La cultura olandese
dell'epoca d'oro, ed. Mondadori, coll. Storia, 1993. Un affasci-
nante ritratto dei Paesi Bassi nel Diciasettesimo secolo: nell'arco
di due generazioni il Paese divenne un impero mondiale, una for-
midabile potenza economica che si estendeva dalla Tasmania alla
Nuova Zemlja.

HUIZINGA(J), La civiltà olandesedelSeicento,ed. Einaudi, 2006. I


Seicento olandese è stato un momento di straordinaria importanza
per la storia dell'Europa: Huizinga lo descrive prendendo le mosse
dalla quotidianità di uomini e cose, analizza la geografia del Paese,
si sofferma sulla vita religiosa, sul costume, sulla letteratura e sulle
arti figurative, che trovarono in Rembrandt e Vermeer i rappresen-
tanti più alti.

Storia dell'arte e della letteratura


BEHEYDT (L.), Eén en toch apart. Kunst en Cultuur van de
Nederlanden, ed. Waanders, Zwolle, in collaborazione con il
Davidsfonds, Lovanio, 2002. Un libro interessante e illustrato
magnificamente.

MEIER (B.W.), La pittura nei Paesi Bassi, ed. Mondadori Electa,


1997. L'arte nei Paesi Bassi, con un'analisi del rapporto tra il
mondo atistico belga e quello olandese. II volume analizza lo svi-
luppo della pittura nel contesto delle condizioni politiche, economi-
che, religiose e sociali.

DINGENOUTS;FERRARI;PIGNATTI, Dall'autunno del Medioevo alle


montagne dei Paesi Bassi. La letteratura neerlandese in traduzione
italiana, ed. Iperborea, 2001. Breve storia della letteratura neerlan-
dese, con profilo dei principali scrittori classici e contemporanei.
Per ogni autore presenta la bibliografia completa di quanto è stato
tradotto in italiano.

vijfhonderdzestien S16
Letteratura
DORRENSTEIN(R.), Album di famiglia, 2005, tradotto da L. Pignatti
(Een hart van steen,1998).
Tornata dopo vent'anni nella casa in cui è cresciuta, la protagoni-
sta ricorda la sua infanzia serena nella provincia olandese fino al
dramma imprevedibile che l'ha segnata.

GRUNBERG(A.), II maestro di cerimonie, 2009, tradotto da F. Paris


(Tirza, 2006).
Un romanzo che rivela in modo impressionante e inquietante le
falle e i vizi della civilizzazione moderna. L'autore, uno dei più
talentuosi della letteratura neerlandese contemporanea, vive a
New York

HAASSE (H), L'anello della chiave, 2006, tradotto da F. Paris


(Sleuteloog, 2002).
Nei suoi libri, Hella Haasse descrive gli eventi nel loro contesto
storico. Questo romanzo, ambientato a Giava, racconta di un'ami-
cizia e di un amore: sullo sfondo la fine di un'epoca e il passaggio
dal colonialismo alle lotte d'indipendenza, fino alla nascita della
Repubblica Indonesiana.
Per saperne di più sulla gran dama della letteratura neerlandese e
sui suoi scritti, potete visitare il suo museo virtuale.
www.hellahaassemuseum.nl

HERMANS(W. F), La casa vuota, 2005, tradotto daL. Pignatti (Het


behouden huis, 1951).
Ambientato nel 1944, il libro racconta di un partigiano olandese
fuggito da un campo di concentramento, che un giorno entra per
caso in una villa abbandonata e decide di restarvi nascosto. Ma
solitudine e neutralità sono impossibili.

MAK (G.), Un'idea di libertà. Biografia di Amsterdam, 2007, tra-


dotto da L. Pignatti (Een kleine geschiedenis van Amsterdam,
1995).
La storia della città raccontata attraverso svolte urbanistiche, epi-
sodi di cronaca nera, rivoluzioni in campo tecnologicoe navale:
un insolito e avvincente ritratto della capitale olandese.

S17• vijfhonderdzeventien
MULISCH, (H), La scoperta del cielo, 2002, tradotto da L. Pignatti
(De ontdekking van de hemel, 1992).
Capolavoro della letteratura neerlandese contemporanea, riunisce
elementi metafisici, filosofici, psicologici e storici. Da questo ro-
manzo è stato tratto un film nel 2001, diretto da Jeroen Krabbé.

MULTATULI, Max Havelaar ovvero le aste del caffe della Società


di commercio olandese, 2007, tradotto da P. Bernardini Marzolla
(Max Haelaar of de koffieveilingen der Nederlandschehandel-
maatschappi, 1860).
Un grande classico, ancora oggi molto godibile, è il primo romanzo
a denunciare l'oppressione dei contadini di Giava, in Indonesia,
all'epoca colonia dei Paesi Bassi. Adattato per lo schermo da Fons
Rademakers nel 1976.

NOOTEBOOM (C), Verso Santiago. Itinerari spagnoli, 2001, tradotto


da L. Pignatti (De omweg naar Santiago, 1992).
Quando non è in viaggio, I'autore divide il suo tempo tra i Paesi
Bassi, la Germania e la Spagna. Ha scritto numerosi romanzi, rac-
conti di viaggio, racconti e poesie. Le sue opere sono state tradotte
in oltre trenta lingue.

KADERABDOLAH, Il corvo, 2013, tradotto da E. Svaluto Moreolo


(De kraai, 2013). Nato in Iran, rifugiato politico nei Paesi Bassi
dal 1988, Abdolahè diventato uno dei più importanti scrittori del
Paese, sempre presente nelle classifiche dei libri più venduti. In
questo romanzo d'ispirazione autobiografica, narra le vicende di un
giovane iraniano che fugge da Teheran per arrivare nei Paesi Bassi.

vijfhonderdachttien • S18
519• vijfhonderdnegentien
Locuzioni ed espressioni ncerlandesi
Le cifre dopo la traduzione in italiano rimandano al numero della
lezione.

Dag! / Goedendag!
Goedemorgen!
Buongiorno!
Buongiorno! (di mattina)
1
25, 36
Gocdemiddag! Buon pomeriggio! 24
Hallo! Ciao! (arrivando) 25, S3
Hoi! Ciao!l, Buongiorno! 1, 25
Tot ziens! / Dag! Arrivederci! 20, 25
Doeg! Ciao! 94
Doei! Ciao! 25
Goedenavond! Buona sera! 3
Prettige avond! Buona serata! 25
Goedenacht! / Welterusten! Buona notte! 28, 87
Tot snel! A presto! 69
Tot later! A dopo! 25
Tot straks! A presto!A dopo! 25
Tot zo! A presto!A dopo! 25
Alles goed? Come va?

1
1

Gaat alles goed? Tutto bene?


Het gaat wel. Va bene. 31
Wat is er met jou aan de Che cos'hai? Che cosa ti
hand? sucçede? 52
Je ziet er niet uit! Non hai un bell'aspetto! 52
Groetjes Saluti (nello scritto) 69
Hartelijke groeten Cari saluti(corrispondenza) 43, 78
Liefs + nome Con afetto (corrispondenza) 43
Met vriendelijke groet(en) Cordiali/Distinti saluti
+ nome (corrispondenza) 43, 78
Excuseer? Scusi? Scusa? 94
Pardon/Sorry Scusi! Scusa! 46
Neem/Neemt u me niet ScusamilMi scusi. 46
kwalijk.
Mag ik er even langs? Mi scusi (vorreipassare). 71
Het spijt me. Mi dispiace. 38
Wie is er aan de beurt? A chi tocca? (nei negozi) 10
Wat zal 't zijn? Cosa desidera? (nei negozi) 34
Zegt u het maar! Mi dica! (nei negozi) 2
Wat mag het zijn? Cosa desidera? (nei negozi) 71

vijfhonderdtwintig • 520
Anders nog iets? Qualcos 'altro? (nei negozi) 71
Tot uw dienst! Si figuri! Per servirla! 29
Eet smakelijk! / Buon appetito! 60, 71
Smakelijk eten!
Proost! Cin cin!; Salute! 94
Gezondheid! Cin cin!; Salute! 94
Gefeliciteerd (met),...! Congratulazioni (per)...! 11
Succes! Buona fortuna! 50
graag gedaan prego I di niente 29
Als je maar weet... Sappi che... Nota che... 73
Dat mag niet. Non èpermesso.,Evietato. 95
Dat doet er niet toe. Non ha importanza. 73
Dat kan me niets schelen. Non me ne importa. 87
Dat zie ik helemaal niet Non mi dice niente! 50
zitten! (Non ne ho voglia)
Dat geeft niet! Non importa! 94
Dat is zo! È cosi! 80
Vandaar! Ecco perchél Per questo! 58
Nou zeg! Come dicil dite! 9
Ik ben het er (niet) mee Non sono d'accordo. 74
eens.
Dat meen je niet! Stai scherzando!, Mica ci credi! 74
Geloof ie het zelf?.
Maak dat de kat wijs! Vai a raccontarlo a qualcun altro! 51
Geen sprake van! Non se ne parla! Neanche per
sogno! 94
Dat ontbrak er nog maar Ci mancava (voleva) anche questa! 75
aan!
Nou breekt mijn klomp! Resto di stucco! Non ho parole! 75
sjonge!, sjonges! caspita!, perbacco! 39
O jee! Oddio!, Caspita! 9
Och gut! Oh mio Dio! 36
Datwas t. È tutto. 34
Dat zal wel. Può essere. Epossibile. 33
Er was eens... C'era una volta... 47
Er wordt (wel) gezegd Si dice che... 55
dat...
Het lijkt wel... Si direbbe... 39
Ga je gang! Dopo di tel Passa prima tu! 71
Ga zo door! Continua cosi! 7
Gaat u zitten! Si sieda! Sedetevi! 61

521 • vijfhonderdeenentwintig
Het is geen gezicht. Non si può vedere. 75
Het water loopt me in de Mi viene l'acquolina in bocca. 60
mond.
Hoe groot...? Quanto grande...? 46
Hoe laat is het? Che ora è? 20
Hoe laat...? A che ora...? 25
Hoe lang...? Da quanto tempo...? 46
Hoe oud bent u? Quanti anni ha? 46
Met wie spreek ik? Pronto, chi parla? 66
Verkeerd verbonden! Ha sbagliato numer. 66
Oefening baart kunst. La pratica rende perfetti. 100
Voor niets gaat de zon op. Non si ha nulla per nulla. 100
wat mij betreft per quel che mi riguarda 93
met de deur in huis vallen andare dritto allo scopo I andare 72
al dunque

Www.

nnderdtweeëntwintig
.s
Lessico neerlandese-italiano

In questo lessico trOvate 1'insieme delle parole apprese nel corse


del método:ogni parolaè accompagnata dalla sua traduzione e dal
nụmero della lezione in cui cómpare.pef la prima voltá. Alcun
parole si possono tradurre in divezsi modi; se una parola è apparsa
con più traduzioni nel corso dellelezioni trọverete il riferimento a
più numęri di lezioni.

Indichiamo accanto a ogni,pårola neerlandese l'arțícolo che la


accompagna.
**

Le particelle verbali separabili sono indicate da un apőstrofo (),


. ad esempio:aan'komen, arrivare.

Aþbrèviazioni utilizzate nel lessico


agg aggettivo
avv. avverbio
aus. ausiliare
Cong. congiunzione
pron. pronome
prep. preposizjone

A
å.u.b. per favore 83
aan a 10, 12
äan'bevelen raccomandare81
aan'bieden offrire 94
aanbieding (de) offerta (promozione) 34
aanbod (het) proposta 97
aan'doen mettere (indossare) 54; accendere 87
aangenaạm piácere 72; piacevole 76
aàngetekend çon raccômändata 79
aangezien poiché 92; dato che 96.
aangifte (de) déñuncia 61
aan'hebben portare (indossare) 30-
aan'kleden
(zich ) vestirsi 75

523 • vijfhonderddrieëntwintig
volpe vos (de) 61
volo (aereo) vlucht (de) 86
volta keer (de) 8: maal (de) 58
volta (ogni ~ che) als 68
volta (una) eens 13; eenmaal 71
volte(a ~ soms 48
vostro/vostra/vostri/ die/dat van jullie 65
vostre(il/la/i/le )
vostro/a/i/e jullie 35
voto cijfer (het) 69
vuotola leeg 81

W
weekend weekenć (het) 51
wüstel worst (áe) 26
würstel affumicato rookworst (de) 26

Z
zia tante (de) 44
zio oom (de) 49
zoccolo klomp (de) 75
zucchero suiker (de) S1
zuppa soep (de) 82

zeshonderdvierenvijftig • 654
ASSİMIL ll metodo intuitivo
Imparare una lirgua
è alla portata di tutti

Ilneerlandese
Nederlands
Imparare il neerlandese da autodidatti non è mai stato cosi semplice: it
metodo intuitivo Assimil ha già permesso a milioni di persone d'imparare
in modo efficace una lingua straniera. Siete principianti assoluti oppure
desiderate semplicemente riprendere e migliorare il vostro neerlandese?
100 lezioni, con un impegno quotidiano di circa mezz'ora, vi porteranno in
meno di sei mesi a gestire un livello di conversazione corente per dialogare
agevolmente con gli amici e per esprimervi con sicurezza sia nella vita di
tutti i giorni che nelle situazioni di lavoro.

Checos'è il metodo AssimilA puntiforti


Assimil applica un principio semplica a Vd dialoghi vivaci e
cace, che rivoluziona l'apprendir: Iali
lingue: l'assimilazione intuitiva, il sreltadi
turale che ha permesso a ciascunc
Bonirealistiche
TOgressione
prendere la propria lingua madre.
Nella prima parte dello studio, lafass ainaticale
Nistesttica
linguavieneassimilata sempliceme, ggen Detelezionidi
do, ascoltando e ripetendo ciascuna tezione aisiae per
Nella seconda parte inizia la fase attiva, che GL dareiprogressi
permette di mettere in pratica le strutture e gli Até noteculturali
automatismi della lingua già assimilati, conti- t Ung stile leggero e
nuando nel contempo a progredire. carico di humour

Nederlands
Altre versioni disponibili: cofanetto "Super Pack" (libro + audio in
formato MP3 su memoria USB e su 4 CD, ISBN 978-88-85695-37-5).
Il cofanetto include le registrazioni in neerlandese dei dialoghi e
SSIA
degli esercizi di traduzione di ciascuna lezione: realizzate da pro-
ASSIMIL
fessionisti madrelingua, saranno un prezioso aiuto per il corretto
apprendimento della pronuncia.

MISTO ISBN: 978-88-85695-36-8


Carta da fontl gestite
In manlera responsable
FSC
wwwfsc.org FSC C006037

€ 24,90
Www.assimil.it

You might also like