Professional Documents
Culture Documents
Sommario
Introduzione ..VII
Come si impara con Assimil?. .... .X
L'alfabetoneerlandeseelapronuncia. .... X
Lezioni 1 -100
1 Alles goed?.. 1
2 In een cafě.. 5
3 De taxi. 9
4 In het studentenhuis 13
5 Naar de film. 17
6 Een vrije dag ... ... 19
7 Herhaling... *....23
8 Verliefd.... *..... 29
9
10
Op het strand..
..31
35
Bij de groenteman
11 De verjaardag .39
12 Kun je evenhelpen?. 43
13 Op het station ... 47
14 Herhaling ... 49
15 De parttime baan. 55
16 De kaartjescontrole ........ 59
17 Het lek... 63
18 Postzegels... .67
19 De koopavond 73
20 Te laat.. 77
21 Herhaling ... 81
22 Een hond .. 87
23 Uitslapen ... .....91
24 Het doktersrecept ... .....95
25 Erna komt op Wim passen
26
.. 101
Boerenkool ..
27
s..... 105
De tijd vliegt voorbij..
109
28 Herhaling ... 115
29 De uitgang. 123
30 De uitnodiging,.. .. 127
31 Het ontbijt .. 131
32 Uitverkoop 135
33 De roddels. 141
34 Bij de slager 145
35 Herhaling. .149
36 Op kraamvisite. 157
37 De autorijles. 161
38 Bij het uitzendbureau... 167
39 Het vriest dat het kraakt!... 171
40 Over koetjes en kalfjes praten......... .. 175
41 Op vakantie. e.... 181
42 Herhaling.. ... 185
43 Een e-mail van Willem.. .. 191
44 De familiefoto's.. 197
45 In de boekwinkel .201
46 De straatenquête. .207
47 De Vliegende Hollander.. .213
48 Bij hetreisbureau. .217
49 Herhaling .223
50 Heimwee ... .231
51 De kleinste stad van Nederland. ..237
52 Een raadselachtig geval van misselijkheid......... ...241
53 De afspraak ... ......247
54 Geschikte kleding.. .251
55 Raadsel..... .255
56 Herhalins .261
57 Variaties op een kinderversje .267
58 Smoesjes.... .271
59 HetPieterpad.. .275
60 Is het al borre/ tij'? ... 281
61 Op het politiebu:eau. 285
62 Bij de dokter. .289
63 Herhaling. ... .295
IV•
64 Verdwaalde boodschappen.. ... 299
65 In de fietsenstalling .305
66 Verkeerd
verbonden .... 309
67 De opschepper.... .313
68 Een moeilijk spel... .319
69 Stage lopen in Engeland... .325
70 Herhaling... .331
71 Eenechte smulpaap.... .337
72 De nieuwe werkster.. .343
73 In de discotheek .347
74 In de Keukenhof .353
75 Een vreemde vent .359
76 Een onaangename verrassing. .365
77 Herhaling... .371
78 De sollicitatiebrief .379
79 Op het postkantoor. ... 383
80 Koninginnedag ...389
81 In het restaurant .. .395
82 De elfstedentocht. ..399
83 Man zoekt vrouw .405
84 Herhaling... .409
85 Hoe ver is hetdaarnaartoe? ... ....415
86 Een vervelende ochtend op kantoor ... ...419
87 Geluidsoverlast. ...425
88 De Alkmaarse kaasmarkt .. ... 429
89 Bij de kaasboer.... ... 435
90 Het nieuws.... ... 441
91 Herhaling ... .447
92 De professor is de weg kwijtgeraakt.. .451
93 De Nederlandse taal .457
94 Een ontmoeting met een Vlaamse . .. 463
95 Als ik de lotto zou winnen, dan... .. 467
96 Zie ik houvanje (GedichtvanHermanGorter) ......41
97 Het gaat toch om de gezelligheid? .......ee.. ... 477
98 Herhaling.. .481
99 Totziensin Nederland!... ... 487
100 Gefeliciteerd!... 491
...497
Appendice grammaticale ...
Indice grammaticale e lessicale
12
.. S15
Bibliografia .... 520
Locuzioni ed espressioni neerlandesi.....
.. 523
Lessiconeerlandese- italiano S89
Lessicoitaliano -neerlandese
ta
|'editore ringrezia Francsea Melle per la preziosa consulenza fornla
durante tutto il lavoro di stezura di quest'opera.
VI•
Come si impara con Assimil? esatssiea
• IX
non rimangono subito in mente, non vi preoccupate, continuate a
imparare regolarmente, al vostro ritmo, fidandovi delle nostre indi-
cazioni e senza dinmenticare gli esercizi: vedrete che tutto finirà per
chiarirsieirisultati saranno raggiunti.
Alla fine del testo trovate: un'appendice grammaticale, che rias-
sume le nozioni fondamentali della lingua neerlandese, un indice
grammaticale e lessicale, una bibliografia e un lessico bilingue, che
riprende tutte le parole utilizzate nel metodo.
X•
1 L'alfabeto
a (a], b [be:], c Įse:], d (de:], e [e:], f fefl, g (cHe:, h (Ha:], i [iJ,j ye:],
k (ka:], 1 [el], m lem], n [en], o (o:],p [pe:], q (kü], r (er, s [es], t [te:],
u [ū]), v [v'e:], w [ve:], x [iks], y ley], z z'et,.
2 Le consonanti
La pronuncia delle consonanti neerlandesi è molto simile a quella
delle corrispettive italiane, con alcune eccezioni:
XI
In una sillaba accentata, la n si pronuncia
n n come in italian0: naar na:t, verso.
In una sillaba non accentata dopo una e
atona, la n si pronuncla apperna: lopen
lo:p", camminare.
In generale corrisponde alla r italiana:
I room ro:m, panna. La pronuncia della r
conosce alcune varianti regionali. Se si
trova alla fine di una parola, si tende a
vocalizzarla (come la ramericana).
Si pronuncia sorda come nella parola
S S
italiana seta: les les, lezione.
A inizio parola, la v si pronuncia come
f/v una fnelle zone centrali dei PaesiBassi,
in altre regioni si predilige una pro-
nuncia v. Per ricordarvi questa distin-
zione, utilizziamo la trascrizione v': goe-
denavond cHudena:v'ont, buonasera.
Si pronuncia come la v in italiano: waar
W
va:r, dove.
Se la w si trova in posizione finale nella
u
parola, si pronuncia come una u in ita-
liano: uw ü:u, vostro, vostri.
Si pronuncia come la s sonora in ita-
liano, in rosa o svolta. La trascriviamo
come z' zijn z'eyn,essere.
XII •
Fate anche attenzione alla pronuncia delle seguenti combinazioni
consonantiche:
3 Le vocali
Rispetto all'italiano, il neerlandese conosce una maggiore varietà
di suoni vocalici, distinti in vocali brevi, vocali lunghe e dittonghi.
• XIII
Come una i appena accennata: kip kip,
pollo.
Come una o chiusa appena accennata:
ton ton, barile, tonnellata.
ü Simile alla u francese: mug mücH, zan-
zara.
XIV •
eu e Come la eu francese in bleu, un poco
più lunga: neus nces, nas0.
0e Come la u italiana in tutto: boek buk,
libro.
4 I dittonghi
Un dittongo è formato dall'unione di due vocali che si pronunciano
insieme.
Lettera Trascrizione Spiegazione ed esempio
fonetica
•XV
5 L'assimilazione
assimilazione:
i ellaprogressiva
Inneerlandeseci sonodue casi di assimilaziono.
e quella regressiva.
sonante sonor
• Nell'assimilazione progressiva una
zeb-diventa sorda quando segue unaconsonante å,Y,
sorda–t, k,
ent verliefd [y bent-ferli:ft),(tu)
f.s, ch, p. Adesempio:je bent verliefd e sei
•innamorato. influenza de
'assimilazione regressiva avviene quando, per jnf
consonante
sonorabod,la sorda
sorda-t,
consonante t k, f, s,cl p~che
P che
si trovadavantidiventasonora - d, g, v, z, b..Ad esempio:elfde
Ad eso
lelv'd),umdicesimo.
Wwww
XVI•
6 Ultime tendenze
Negli ultimi anni, si è sviluppata nei Paesi Bassi la tendenza a tra-
sformare leggermente in dittonghi le vocali lunghe e:l, [o:], (e:yl,
[o:u]. Questo fenomeno, quando è particolarmente marcato, viene
considerato da molti neerlandesi come poco elegante, se non addi-
rittura volgare.
Strettamente collegato a questo fenomeno è il fatto che i dittonghi
ei, ij [ey, ui (cey] e au, ou [au] sono a volte pronunciati in modo
marcato: ei / ij diventano(a:yY],ui (aü] e au / ou [a:u].
Oueste tendenze sono tuttavia considerate dalla maggioranza dei
neerlandesi come una sorta di parlata regionale'". Meglio attenersi
alla pronuncia standard.
ww
XVII
Prima di iniziare le lezioni, vi consigliamo di leggere con attenzione
lepagineprecedenti. Potete trovarvi tutte le spiegazioni preliminari
indispensabili per un apprendimento efficace.
Alles goed?
1- Dag0Thomas.
2- Hoi Julia.
3 Alles goed?
4- Japrima.
En met jou ook?
6- Jahoor.
Pronuncia
alles cHut 1 dacH to:mas 2 Hoy yü:li:a: 3 alles cHut 4 ya:
pri:ma: 5 en met yau o:k 6 ya: Ho:r
Note
) dag!,buongiorno!,è la formaabbreviatae molto piùcomune
di goedendag. Si può usare in qualsiasi momento della gior-
nata. La parola dag significa giorno, giornata.
hoi!, ciao!,èunmododisalutaremoltodiffuso econfidenziale.
3 Alles goed?, Come va? o Tuto bene?, è la versione sintetica
della frase Gaat alles goed?, Va tutto bene?
een
Per aiutarvi a capire meglio le parole e la struttura della frase in
neerlandese, vi indichiamo, traparentesi e in corsivo, le traduzioni
letterali che ci sembrano utili.
Prima lezione 1
Come va?
1- Buongiorno,Thomas.
2- Ciao,Julia.
3 Tutto bene?
4 Si, benissimo.
5 E tu (E con te anche)?
6– Ma certo (Sisenti).
Ricordate che tutte le vocali seguite dai due punti [] sono pro-
nunciate lunghe.
Titolo La da fine parola si pronunciasistematicamente come t.
Prendete questa abitudine sin d'ora, se non volete che capiscano
subito che siete stranieri.
1 Hoi [Hoy': pronunciate la h con una leggera aspirazione.
2 Julia [yüli:a]: la j in neerlandese si pronuncia come una i
semiconsonantica, che trascriviamo con y.
twee 2
1 Oefening 1 – Vertaal
Esercizio 1–Traducete
Hoi Ingrid. Dag. Alles goedmetLuuk?
Alles prima. 6 JaThomas.
Oefening2 - Vul in
Esercizio 2-Completate
(Ogni puntino sta al posto di una lettera).
Ciao,Tim.
Tim.
2Benissimo.
3 Comeva?
Alles •• • .
ALLES GOED?
3 drie
Soluzioni dell'esercizio 1 1
Ciao, Ingrid. Buongiorno. Luuk stabene? Tutto benissi-
mo. Si, Thomas.
4 Etu (Econteanche)?
.. . jou ook?
bn odtl
5 Macerto.
Ja
Soluzioni dell'esercizio 2
OHoi- Prima -goed Enmet-6 -hoor
vier 4
2 Tweede les (tve:dles)
In een café
1- Mag ik O bestellen?
2
3
- Ja, zegtu het maar 2).
Een koffie G met appeltaart, alistublieft.
4- Met ofzonderslagroom ?
5- Metgraag.
PronunCia
in n ka:fe: 1macHig~b°stefl Żya:z'echit : iet ns 3 n
koffi: met applta:rt aist:bli:ft 4 niet ofsot siaciHrom
5 met chHra:cH
Note
mag ik, posso(io), derivadalverboirregolaremogen,potere,
avere il permesso di. Non vi preoccupate, pochi verbi neer-
landesi sono irregolari nella forma dell'indicativo presente. Ci
torneremo nella7 lezione.
2 Zegtu het maar, Mi dica, èun'espressionemoltoutilizzata
nei bar o nei negozi. Zegt u è la forma di cortesia dell'impera-
tivo del verbo zeggen, dire.
koffie, caffe, indica la bevanda. Per il locale, i neerlandesi
usano la parola francese café.
slagroom, panna montata, è una parola composta da slag, dal
verbo slaan, colpire, battere, e da room, panna. La lingua
5• vijf
ancT
Seconda lezicne
1- Posso(io) ordinare?
2- Si, mi dica (dica Lei il dunque).
3. Un caffè con [una fetta di] torta di meie fmeia.
torta), per favore.
4 - Conosenzapannamontata(sbattutu-panc'?
5– Con, per favore (volentieri). e
zes •6
2 Oefening 1 – Vertaal
Esercizio 1 –Traducete
Een appeltaartgraag. Eenkoffiezonderroom.
6 Zegt u het maar. Gaat alles goed?6 Mag ik
bestellen?
Oefening2- Vul in
Esercizio 2 -Completate
I Conpanna
montata.
. slagroom.
Midica.
..u het maar.
8 Uncaffe, perfavore.
Een koffie
In uncaffè.
cen café.
5Buongiorno.
7• zeven
Soluzioni dell'esercizio 1 2
Una [fetta di] torta di mele,perfavore. Un caffèsenzapanna.
Mi dica. Comeva? Posso(io)ordinare?
otobo
Soluzioni dell'esercizio 2
Met -e Zegt-0-graag In -6 Goedtndag
619111
MAGKBESEUEN?
alo
aon oieileb
Non è mai bello generalizzare: però è vero che in genere i
neerlandesi amano godersi alcuni momenti di piacevole relax in
un bar o un caffè. Sono golosi di dolci e torte, come quelle molto
popolari a base di mele o panna. All'ingresso dei locali si trova
spesso una lavagna su cui sono segnati i prezzi del caffè e del
dolce del giorno.
acht 8
3 Derde les (derdles)
De D taxi
1 Dag meneer.
2- Goedenavondmevrouw.
3 Waarmoet u zijn?
4- Ik woon ® in deKoningstraat,op numner
tien.
Oh nee, u kunt hier słogpen, O
Pronuncia
de taxi: 1 dacH m°ner 2 chis :v e:'ra5 3
ü:z'eyn4ikvo:nin estat ht
künt Hir stoppn
Note
@ Ľ'articolo determinativo de è di genere "comune", che com-
prende i nomi maschili e femminili. Anche se nei dizionari si
trova ancora la distinzione tra m. (mannelijk, maschile) o v.
(vrouwe!ijk, femminile), i neerlandesi non distinguono più i
due generi nel linguaggio parlato.
II verbomoeten,dovere,è unverboregolareda cui siottiene
la forma di cortesia al presente togliendo le lettere finali -en
dall'infinito: moet.
**
Oefening1 - Vertaal
Ukuntstoppen. Ik woon hier, op nummer
tien. Waar moetu zijn? Goedenavond meneer.
6 Zegt u het maar.
9 negen
Terca iezione 3
Itaxi
1- Buongiorno,signore.
2
3
- Buonasera, signora.
Dove va (Dove deve Lei essere)?
4-- (lo) Abito in via del Re (la Re-via), al numero
dieci.
5 Oh no, può fermarsi qui (Lei può qui fermarsi).
***
Soluzioni dell'esercizio 1
O Può fermarsi. (lo) Vivo qui, al numero dieci. Dove va?
O Buonasera, signore. G Mi dica.
tien • 10
3 Ociening 2- Vul in
Buonasera,signora.
Goedeavond
Dove puỏ (Lei)fermarsi?
... kunt s. toppen?
S (10) Vivo in via del Re.
woon in de Koningstraat.
4 Alnumerouno.
.. nummer één.
S (Lei) Può ordinare un caffè con [una fetta di] torta di mele.
U kunt een koffie met appeltaart
Wwwww
11• elf
Soluzioni dell'esercizio 2 3
0-mevrouwOWaar -u-0 Ik-0 Op- 6-bestellen
DE TAXİ
W. Ww.
twaalf • 12
4 Vierde les v'irdeles]
In het D studentenhuis
Pronuncia
in Het stü:dent"Heys 1 va:r kom y° 'anda:n 2 ik kom ceyt
arcHenti:niy 3 en yèy 4 ceyt belcHi:y5 en va:r is y° ka:m°r
6 ob~d tve:d vordi:pin 7 a:H ik Hep n ka:mr ob~d v'i:rd
verdi:pin
Note
0 L'articolo determinativo het è di genere neutro, mentre
l'articolo determinativo de rappresenta il genere comune.
Rassicuratevi, il neerlandese ha solo questi due articoli deter-
minativi. Het è il meno frequente.
2 waar ... vandaan, da dove, è composto di due elementi e si
riferisce alla provenienza, all'origine. Il secondo elemento
vandaan, da, si situa quasi sempre alla fine della frase.
3) ik kom, vengo, è la 1 persona del verbo komen, venire, al
presente.
13 dertien
Quarta lezione 4
veertien • 14
4 Oefening 1 – Vertaal
Waar is je kamer? En jij? Waar kom je
vandaan? Ik kom uit Amsterdam. Ik heb een
appeltaart. Ik woon op dederdeverdieping.
Oefening 2- Vul in
Ciao, Karin. (Va) Tuttobene?
Karin.Gaat ..... goed?
goed?
2 Dov'èThomas?
Waar ..Thomas?
3 Signora,(Lei) puòordinarequi.
Mevrouw,u .... hierbestellen.
4 lo ho [il] numerodieci.
Ik nummer tien.
5 [La] tua cameraè qui, sai.
Je is hier hoor.
wwww. w
15• vijftien
Soluzioni dell'esercizio 1 4
O Dov'è [la] tua canmera? E tu? Da dove vieni? (o) Vengo
da Amsterdam. @ (lo) Ho una torta di mele. (lo) Abito al terzo
piano.
Soluzioni dell'esercizio 2
Hoi-alles--is --kunt--heb -kamer
(iK HEBEENAPPELTAART.
Wwww
zestien •16
5 Vijfde les (v'eyv'dles]
Naar D de film
Pronuncia
na:r d film 1 ik Hep~sin om v'ana:v'ont ceyt cHa:n 2 dat
is °n pri:ma: i:de: 3 va:r cHa:n na:rtu 4 vily na:r d film
5 o:ke: lcek 6 na:r velk° v'o:rstellin
Note
O La preposizione naar, a (letteralmente "verso"), si sa per
esprimere il luogo verso cui ci si dirige. Di solito si accompa-
gna al verbo gaan, andare, che è qui sottinteso.
(2 zin hebben om, avere voglia di, è sempre seguito da te, a. In
questa frase, te si trova tra la particella uit e l'infinito gaan.
La struttura è un po' complicata ma non preoccupatevi, ci
ritorneremo.
(3 prima, benissimno, ottimo, è invariabile. Può avere funzione di
avverbio (come in ja prima visto nella 1 lezione) o di agget-
tivo: prima idee, ottima idea.
17• zeventien
Quinta lezione 5
Alcinema(Versoil film)
dotSl-1
DAT i5 EEN PRMA
FİLM.
achttien •18
Oefening 1 - Vertaal
Ikheb zin omuit tegaan. Datiseen prima film.
Wil jevanavond
komen? Welke voorstelling?
Leuk!
Ocfening 2 – Vul in
(1o) VengodalBelgio.
Ik kom ...België.
• .
(Questo è) Ottimo.
Dat
A quale spettacolo vuoi (tu) andare]?
Naar . voorstelling wil je?
Note
() Quando si trova davanti a un nome indeterminato di genere
comune, l'aggettivo attributivo aggiunge la desinenza -e: vrij,
libero, een vrije dag, un giorno libero.
19 negentien
Soluzioni dell'esercizio 1 6
e (o) Ho voglia di uscire. (Questo) È un ottimo film. O Vuoi
(tu) venire stasera? Qualespettacolo? Bello!
Sesta lezione 6
twintig 20
6 6 Nee, ik blijf® gewoon thuis!
6 ne: ik bleyf cH°vo:n tæys
ioO
Note sulla pronuncia
La vocale breve in sillaba chiusa [a] si pronuncia in modo breve:
dag dacH), wat [vat, kan [kan], strand [strant., boodschap-
pen (bo:tscHappn]. La a lunga si pronuncia invece prolungata:
vandaag v'anda:cH], gaan[cHa:n], naar [na.
Soisorscleb iaoilo?
Note
ik blijf, ioresto,è la 1'personasingolaredelverbothuisblijven,
restare a casa, un verbo composto da blijven, restare, e dalla
particella thuis, a casa, che si trova a fine frase. Il neerlandese
non utilizza la lettera v a fine parola. La v di blijven si trasforma
dunque in f: ik blijf, io resto.
***
Oefening1- Vertaal
Ik blijfvandaagthuis. Watkan ikdoen? Ik
kangaanfietsenofboodschappendoen. Ik heb
een vrije dag. Wil je naar het strand gaan?
)colorsid
Oefening2 - Vul in
nioi uul
1 Posso (io) restare a casastasera? e L
. .. ikvanavondthuisblijven?
2 Lei oggidevefare dellecommissioni.
U moet vandaag boodschappen
3 (lo) Vivonellacasadello studente.a
• • ... in hetstudentenhuis.
4 Andare in bicicletta, è un'ottima idea.
Soluzioni dell'esercizio 1
O (lo) Resto a casa oggi. Cosa posso (io) fare? 9 (lo) Posso
andare in bicicletta o fare commissioni. (1o) Ho un giorno
libero. G Vuoi (tu)andareinsplaggia os sisiorOi ono2
slab o 1E3Cllelosirdoibrisoitenot 0oisio2nt itecn sllo
5 Cosavuoi (tu)fare?
wil je doen? es
Soluzioni dell'esercizio 2
O Mag-e-doen 8 Ik woon- o o900eso'cio
Fietsen- Wat-
veeëntwintig 22
7 Zevende les (z'e:v"ndles]
Herhaling -Ripasso
1 Pronuncia e accenti
23 drieëntwintig
Settima lezione 7
2 Le regole di ortografia
Lasciatevi guidare dalla pronuncia delle vocali per scriverle
cOrrettamente:
3 L'articolo se
3.1 L'articolo determinativo singolare
T9nsitio ie lilognie lobcitOC
Inneerlandese,gli articolideterminativisingolarisono due:-
- l'articolo determinativo de, di genere comune, per i nomi
il
maschili e femminili: de taxi, il taxi; de straat, la strada, la via;
de kamer, la camera; de verdieping, il piano (della casa); de
film, il film; de voorstelling, lo spettacolo; de dag, il giorno, la
giornata;
-l'articolo determinativo het, di genere neutro, per i nomi neutri:
het studentenhuis, la casa dello studente; het idee, I'idea; het
stukje,ilpezzetto;hetstrand,laspiaggia. asy ik
vierentwintig 24
7 3.2 L'articolo inderminativo singolare
Al singolare c'è un solo articolo indeterminativo per i tre generi:
een, unola, che si pronuncia pn] con una e atona.
4 La coniugazione
In neerlandese una parola non può mai terminare con due con-
sonanti uguali. Eliminando la desinenza dall'infinito, togliamo
25 vijfentwintig
anche la consonante superflua, per cui avremo ad esempio zeg e 7
non zegg, wil e non will.
Per ottenere la 2ª persona singolare, je, e la forma di cortesia, u, si
aggiunge una -t alla 1' persona singolare (tranne per i verbi rego-
lari che terminano già con una -t:
moeten, dovere → je nmoet, tu devi, u moet, Lei develvoi dovete
wonen, abitare→ je woont, tu abiti,u woont, Lei abitalvoi abitate
zeggen, dire → je zegt, tu dici, u zegt, Lei dicelvoi dite
doen, fare→ je doet, tu fai, u doet, Lei favoi fate
zesentwintig 26
7 Herhalingsdialoog - Dialogo di ripasso(Traducete)
Per aiutarvi nel ripasso, vi proponiamo in forma di dialogo alcune
delle nozioni principali esaminate nel corso delle lezioni pre-
cedenti. Il nostro consiglio è di ripetere ogni frase più volte e di
tradurla in italiano. In questo modo potete saggiare le vostre cono-
scenze e rendervi conto dei progressi fatti.
1-Goedenavond.
2- Dag.Allesgoed?
3– Japrima.
4– Waarkom jevandaan?
5-UitBelgië.
6 Wil je een koffie met appeltaart?
7-Jagraag.
8-Ik hebvandaageenvrijedag.
9- Heb je zin om naar het strandtegaan?
10 – Oké, leuk!
Oefening– Vertaal
Ik bestel;webestellen. Ik blijf thuis; we
blijven thuis. Ik woon; wewonen;woontu? Ik
mag; we mogen. Je woont; u woont. Je moet;
u moet; moet je? O Wil je?; wilt u?
Www
27• zevenentwintig
Traduzione 7
1 Buona sera. 2 Buongiorno. Tutto bene? 3 Si, benissimo. 4 Da
dove vieni? 5 Dal Belgio. 6 Vuoi un caffè con [una fetta di] torta
di mele? 7 Si, volentieri. 8 Ho un giorno libero oggi. 9 Hai voglia
di andare in spiaggia? 10 D'accordo, bello!
ndoma
3oihot inod ok
ulus ob9W9DL
cold .iooeei il
eodasMheo
Soluzioni dell'esercizio
O lo ordino; noi ordiniamo. lo resto a casa; noi restiamo acasa.
9 lo abito; noi abitiamo; Lei abita/voiabitate? lo posso; noi
possiamo. Tu abiti; Lei abita/voi abitate. G Tu devi; Lei deve/
voi dovete; tu devi? Tu vuoi?; Lei vuole/voi volete?
Eccoci arrivati alla fine delle prime sette lezioni: avrete senza
dubbio notato che i primi automatismi iniziano a mettersi in
moto. Complimenti! Ga zo door!, Continuate cosi!
achtentwintig 28
8 Achtste les[acHtsteles]
Verliefd0
1- Jemagdriekeerraden !
2-
2- Jebentverliefd.
3 Precies,maarhoeweet jij datnou?
4 Tja.. en wie is de gelukkige @?
5- Hij is groot, blond, sterk en erg lief!
6 Maar hoe heet hij?
7- 0, hijheetMartin.
Pronuncia
v°rli:ft 1 ye macH dri: ke:r ra:con 2 ye bent~frli:ft 3 pr°si:s
ma:r Hu ve:t yey dat nau 4 tsya: en vi: is do cHelükkcHe 5 Hey
is cHro:t blont sterk en ercH li:f 6 ma:r Hu He:t Hey 7 o: Hey
He:t martin
Note
O Nell'aggettivo verliefd, innamorato/a,ritroviamo l'aggettivo
molto diffuso lief, gentile, carola, carino/a, della frase 5.
2 Inneerlandese1'infinito siposiziona alla fine della frase.
3) La forma tonica del pronome personale jij, tu, te, serve a met-
tere in rilievo il pronome stesso. Ricordate che non si aggiunge
la desinenza -t ai verbi che hanno già una -t nell'infinito:
weten, sapere → jij weet, tu sai.
Laggettivo gelukkig, fortunatola, felice, è usato in questa
frase come nome, preceduto dall'articolo determinativo de, il,
lo, la, e seguito dalla desinenza -e.
29 negenentwintig
Ottava lezione 8
Innamorata
JE BENTVERLİEFD.
dertig 30
9 Oefening 1 - Vertaal
O Martin is verliefd. Ik mag twee keer raden.
Hoe heet hij precies? Wie is groot, blond en
sterk? Hoeweet jij dat?
Oefening2 - Vul in
La cameraalquartopianoègrande.
Dekamerop de ...... verdiepingisgroot.
9 Vuoi (tu) andare in bicicletta o stare acasa?
Wil je gaan fietsen of ...?
3 Comeposso (io) ordinare un caffè?
kan ik een koffie bestellen?
Op het strand
Pronuncia
op Het strant 1 vat °n Hitt 2 nau z'ecH varm is Het He 3 Het
is~se:kr dertcH cHra:den
Note
O L'esclamazione wat een...!, che (un-o/-a)...!, seguita da un
nome al singolare o plurale, esprime sorpresa.
2 Le interiezioni nou, beh, allora, insomma, dai, e zeg, di, ser-
vono per rivolgersi allinterlocutore ma anche, e soprattutto, >
31• eenendertig
Soluzioni dell'esercizio 1 9
Martin è innamorato. (lo) Ho due possibilità di indovinare.
Come si chiama (lui) di preciso? Chi è alto, biondo e forte?
6 Come fai (tu) a saperlo?
Soluzioni dell'esercizio 2
-vierde --thuisblijven Hoe-- erg sterk6-vandaan
Nona lezione 9
In spiaggia
tweeëndertig 32
9 4 Hebben jullie geen 3 dorst?
5- Jawel,wehebbenvreselijkedorst .
6 Waar is de koelbox met het water?
7 Ojee, die staat ® nog thuis.
Note
3 Davanti a un nomeindeterminato, ilneerlandeseutilizza la
negazione geen: Jullie hebben dorst, Voi avete sete, Jullie
hebben geen dorst, Voi non avete sete.
'aggettivo sta davanti al nome, e non dopo come in italiano.
Si aggiunge una desinenza -e quando è seguito da un nome di
genere comune, come qui (de) dorst, (la) sete.
5) In neerlandese sono numerosissimi i nomi composti formati
dall'unione di due parole. De koelbox, la borsa frigo, viene da
koel, fresco, freddo e de box, la cassa.
6 staat è la 3 persona singolare del verbo staan, stare, essere.
Questo verbo indica lo stare in piedi delle persone, e, per
estensione, di certi oggetti.
***
Oefening1-Vertaal
O Het is warm: het is dertig graden. De koelbox
met het water staat nog op het strand. We
hebbenvreselijkedorst. Wat eenhitte! Hij is
nog thuis.
33 drieëndertig
4 Non avete sete (Avete voi nessunasete)? inlho 9
5-- Si, (noi) abbiamo [una] sete tremenda
(tremendasete). aasoor sb solest e
6 Dov'è la borsa frigo (fresca-cassa) con l'acqua?
7 Oh caspita, è rimasta a casa (quella sta-in-piedi
ancora a-casa).
ol att octe yodlsoslo
Le vocali [a:] e [e:] sono lunghe e si scrivono con una sola
vocale in silaba aperta: gra-den (cHra:don), ja-wel [ya:vel],
wa-ter (va:r, vre-selijke[v're:S°PK].
2 L'accento su hè serve a indicare che lo si pronuncia con una
e breve.
3, 6 Osservate i due casi di assimilazione: is zeker [is~se:kr)
(la sonora z si pronuncia sorda perché segue la sorda s), is de
[iz'~de] (a causa della sonora d, la sorda s che si trova davanti
diventa sonora).
7 Lah di thuis non si pronuncia.
WE HEBBEN abon
VRESELİGKE DORST.
- ***
Soluzioni dell'esercizio 1
Fa caldo: ci sonotrenta gradi. La borsa frigo con l'acqua è
rimasta inspiaggia. (Noi) Abbiamo [una]sete tremenda. Che
caldo! 6 (Lui) E ancora acasa.
vierendertig 34
10 Oefening2 - Vul in
Bij de groenteman
Pronuncia
bey d cHruntman 1 vi: is er a:n d bert 2 ik. He:ft ü:
ba:na:nen3 ne: m°v'rau d ba.:na:nmz'eyn op
Note
L'espressione Wie is er aan de beurt?, A chi tocca?, è spesso
utilizzata al posto di Zegt u het maar, Mi dica.
35 vijfendertig
Soluzioni dell'esercizio 2 10
o-slagroom Wateen-O-water --ik
studentenhuis
-
WOON --
Decima lezione 10
zesendertig 36
10 4
Geeft u dan maareen kilo pruimen 3.
5
En zijn de aardbeien lekker?
6 - Die @zijn heerlijk!
7 Enzezijnnietduur .
8- Goed.danneem ik die ook.
Note
3) Il plurale de pruimen, le prugne, si forma aggiungendo -en a
de pruim, laprugna.
Nella lingua parlata, il dimostrativo die, quel, quello, quella,
quei, quegli, quelle, sostituisce spesso il pronome personale,
con lo scopo di metterlo in risalto, soprattutto quando si trova
all'inizio della frase. Come avete d'altronde già visto nella
lezione precedente.
5 niet duur, noncarola:davantia unaggettivo oa un avverbio
si utilizza la negazione niet.
** *
Oefening1 - Vertaal
O Geeft u dan maar een kilo bananen. Zijn de
pruimen lekker? 8 Wie is er aan de beurt? De
aardbeien zijn heerlijk en niet duur. 6 Zegt u het
maar.
37 • zevenendertig
4 IMil dia (Lei) allora piuttosto un chilo [dil 10
prugne.
5 E le fragole, sono buone (E sono le fragole
buone)?
6- (Quelle)Sonodeliziose!
7 E (esse) non sono care (sono non care).
8- Bene, allora prendo (io) anchequelle (quelle
8--
anche).
ZiJN DEPRUIMENLEKKER?
*** oiobno
Soluzioni dell'esercizio 1
O Mi dia allora piuttosto un chilo di banane. Sono buone le
prugne? A chitocca? Le fragolesonodeliziosee noncare.
6 Midica.
achtendertig 38
11 Oefening2 - Vul in
Le prugnee lefragolesonofinite.
Depruimen .. deaardbeien zijn...
2 lo) Prendoancheun chilo dibanane.
Ik .... ookeen kilobananen.
3 Vuoi andarea fare laspesadal fruttivendolo?
Wil je boodschappengaan doen bij de
.?
11 Elfde les[elv'd les]
De verjaardag
Pronuncia
d² v'erya:rdacH 1 vat ben ye moy 2 ig~ben ya:rchHv'anda:cH
3nau y Hept°n pracHrcH yürk 4en cHfe:li:si te:rt met y
v'erya:rdacH
Note
Abbiamo incontrato wat nell'espressione wat een..., che/
come. + nome. Se nella frase esclamativa cè un verbo, que-
sto deve seguire immediatamente wat: Wat ben je mooi!,
Come sei bella! II verbo si può anche omettere: Wat mooi!,
Che bello!, Wat duurt, Che caro!, Wat leuk!, Che divertente!
2 Ik ben jarig è un'espressione frequente in neerlandese.
L'aggettivo jarig si riferisce alla persona che compie gli anni e
deriva da het jaar, l'anno. Come nel caso di gelukkig, l'agget-
tivo si può trasformare in nome aggiungendo l'articolo deter- >
39• negenendertig
4 (lo) Possorestare acasaoggi. 11
Ik ...vandaag
thuisblijven.
6 (Lui) Ề molto alto e si chiama Erik.
...is erggrooten Erik.
Soluzioni dell'esercizio 2
-en - op neem-8-groenteman -kan -6 Hij -hij
heet-
Ündicesima lezione 11
Ilcompleanno
1- Comesei (tu) bella!
Oggi è il mio compleanno (lo sono colei-che-
compie-gli-anni ogg).
3- Beh, (iu) hai un vestito splendido (splendido
vestito).
4 E buon compleanno (congratulazioni con il tuo
compleanno).
minativo de e una desinenza -e: de gelukkige, coluilcolei che
èfortunato, de jarige, colui/colei checompie gli ani.
3) Come abbiamo già visto, la 2ª persona singolare del verbo
hebben, avere, si forma aggiungendo la desinenza -t alla
radice heb: je hebt, tu hai. Ricordate che una parola non può
mai terminare con due consonanti identiche. Togliendo la
desinenza dell'infinito -en, si elimina anche la b superflua.
4) Per fare le proprie congratulazioni a qualcuno basta usare
l'espressione gefeliciteerd, che significa congratulazioni/
auguri. Se desiderate precisare l'oggetto delle congratula-
Zioni, aggiungete la preposizione met, con, seguita da un pos-
sessivo: gefeliciteerd met je mooie kamer, congratulazioni
per [la] tua bella camera.
veertig • 40
11 5- Bedankt. Ikgeefeenfeestje vanavond.
6 Jullie zijn van harte welkom.
7- Sorry, maarwe zijnvanavondbij Hansen
Elly.
8- Jammer.
Note
5) Il più delle volte il diminutivo si formaaggiungendo alla fine
della parola il suffisso -je: het feest, la festa, het feestije, la
festicciola; het stuk, ilpezzo, het stukje, ilpezzettino, il pez-
zetto. I neerlandesi utilizzano spesso le parole al diminutivo,
non solo per indicare le dimensioni di un oggetto o per mini-
mizzare, ma anche per esprimere una sensazione di piacevo-
lezza, come nel caso di feestje.
***
Oefening 1 - Vertaal
Wat is hij groot! Ik ben jarig en ik geef cen
feestje. Jullie zijn welkom. We gaan vanavond
naar de groenteman. 6 Je hebt een mooie jurk.
41• eenenveertig
5 Grazie. (lo) Faccio (do) una festicciola stasera. 11
6 (Voi) Siete (di cuore) benvenuti.
7- Ci spiace (Scusa), ma (noi) stasera siamo
(siamo stasera) da Hans ed Elly.
8- Peccato.
***
Soluzioni dell'esercizio 1
0 Com'è alto! e È il mio compleanno e faccio una festicciola.
Siete benvenuti.OStaseraandiamo dal (verso i) fruttivendolo.
6 Hai un bel vestito.
tweeënveertig •42
12 Oefening 2 - Vul in
Buoncompleanno!
•
. met je verjaardag!
2 Grazie, mastasera(noi) siamo daHans.
, maar we zijn vanavond bij Hans.
S Peccato, le prugne non sono buone.
, depruimenzijn ... lekker.
Pronuncia
kün ye e:ven Helpen 1 yü:li:a: Hep y °n mo:menty 2 o:vr
v'eyf minü:en ben ik kla:r 3 dan v'ra:cH ik Het vel a:n miryam
Note
Avete già visto che la 2 personasingolare si forma il più delle
volte aggiungendo una -t alla radice: je hebt, tu hai, je kunt.
tu puoi. Quando invece il verbo e il soggetto je sono invertiti
nella frase, si elimina la -t della coniugazione: heb je, hai tu,
kun je, puoi tu.
2) La preposizione italiana tra si traduce in neerlandese con over
quando si parla di tempo o spazio. Quando è riferita a persone
o cose si rende con tussen.
8) L'avverbio wel, bene, si utilizza qui in contrasto con la risposta
implicitamente negativa di Julia.
43
drieënveertig
4 Lebananesontfinite. Mispiace. 12
De ..zijn op.Sorry.
6 (Lui) Ë innamorato, ma chi è la fortunata?
o0
Hij is verliefd maar ...is degelukkige?
Soluzioni dell'esercizio 2
o
Gefeliciteerd- Bedankt-0Jammer- niet-- bananen
5-wie-
Dodicesima lezione 12
C KuNjE ME
HELPEN? /
vierenveertig 44
4 4- Non è possibile (Questo può non), perché (lei) è
al lavoro.
12
Soluzioni dell'esercizio 2
-zeaan - dorstJullie -4 - dan- Meneer
moet
zesenveertig • 46
13 Dertiende les (dertindles]
Op het station
Pronuncia
op Het sta:tsyon 1 He: da:r op Het perron lo:pen dan en
ma:riska: 2 z* Hebben v'ast Ha:st 3 z' rennen beyna: 4 He:
Ho: da:Ha:n! ma:riska:! Ho:ren yülli: mey 5 ma:r z'ey muten
Hün treyn Ha:en en vey o:k 6 scHi:t e:ns op straks~prtrekt
Hey z'ondr ons 7 ya: ya: vint y° ni:t~so: op 8 ve Hebben nocH
v'eyfmi:nü:on
Note
) Fino aquestopunto, tutte le volte cheabbiamoincontrato
la preposizione op aveva il senso di a, in: op nummer, al
numero, op het strand, in spiaggia. Tuttavia, il significato let-
terale di op è su, sopra, come in questo caso: op het perron,
sul binario.
2) Nelle lezioni precedenti, avete notato la differenza tra i pro-
nomi jij e je, tu: il primo è tonico, il secondo atono. Qui la
forma zij, essilesse/loro, è la variante tonica di ze, e la forma
47• zevenenveertig
et Tredicesima
lezione 13
lod n Allastazione bos
1 Ehi, Daan e Mariska camminano là sul binario.
2 (Loro) Hanno sicuramente fretta:
3 (loro)corronoquasi.o oainoe
4 Ehilà, Da-h-aan! Mariska! (Voi) Mi sentite?
5 Ma devono prendere il treno (essi devono loro
treno prendere), e noi anche!
6 Sbrigati, dai (Sbrigati un-po), tra poco parte
(esso) senza [di] noi.
7- Si, si, non ti agitare cosi (agita tu non cos),
(noi) abbiamo ancora cinque minuti.
achtenveertig 48
14 Oefening1 - Vertaal
Ze hebbenhaast. Ze heeftgeenhaast. We
hebben nog vijf minuten. Straks vertrekt hij
Zonder mij. 6 Zij mocten hun trein halen.
Oefening2- Vul in
(Loro) Noncamminano,corronoquasi.
Ze lopen niet, ze rennen
14 Veertiende es (v'e:rtindtles]
Herhaling-Ripasso
Eccoci arrivati alla secondalezione di ripasso: prima di iniziarla,
se vi sembra utile, rileggete ad alta voce i dialoghi delle sei lezioni
precedenti. Ripetete le frasi cercando di comprenderne il senso:
potrebbe anche risultare utile annotare tutte le parole mOve
insieme all 'articolo che le accompagna. ln caso di dubbi, potete
consultare il lessico a fine testo.
1 Ipronomipersonali
soggetto
Facciamo il punto sui pronomi personali incontrati sinora. Le
varianti che terminano in -ij sono quelle toniche, ad eccezione di
49• negenenveertig
Soluzioni dell'esercizio 1 14
Hanno fretta. e Non ha fretta. Abbiamo ancora cinque
minuti. @ Tra poco parte senza di me. Devono prendere il loro
treno.
Soluzioni dell'esercizio 2
- bijnaeHoren-6-op moeten - Over- - daar-
La
Ze HEBSEN HAAST.
Quattordicesima lezione 14
vijftig 50
14 hij (egli) hij
ze (ella) zij
het (essolessa neutro)
Plurale
we (noi) wij
jullie (voi) jullie
ze (loro) zij
2 La coniugazione
51• eenenvijftig
La forma verbale della 3^ persona singolare è dunque identica alla 14
14
2t persona singolare: je vertrekt, tu parti, u vertrekt, Lei parte/
voi partite, hij/ze/het vertrekt,egli/ella/essofessaparte.
Ricordate sempre che le regole di ortografia hanno la precedenza
sulla coniugazione.
tweeënvijftig 52
14 Quando il verbo e il soggetto je, tu, sono invertiti, la -t della
desinenza è eliminata: heb je, hai tu, ben je, sei tu, kun jij, puoi
tu. Questa regola si applicaa tutti i verbi, regolari e irregolari.
2.3 Le particelle
Come abbiamo visto, alcuni verbi sono composti da una particella
unita a un infinito. La particella si separa quando il verbo è coniu-
gato al presente indicativo o all'imperativo:
opschieten, sbrigarsi -→ Schiet eens op!, Sbrigati unpo'!
zich opwinden, innervosirsi → Wind je niet zo op!, Non ti inner-
vosire cosi!
Fate attenzione: anche se la particella op- sembra una preposi-
zione, è in realtà parte integrante del verbo.
3 L'aggettivo qualificativo
Herhalingsdialoog
1- Jemag driekeerraden.
2- Jehebtvreselijke dorst.
3- Nee!
4- De koelbox met water staatnogthuis?
5- Nee!
6- Jebent verliefd!
7- Ja! Hij heet Martin en...
8-0,gefeliciteerd,maarkunje me even helpen?
9- Nou,wind je niet zoop.
53• drieënvijftig
4 Lanegazione 14
5 II plurale
n neerlandese esistono due forme di plurale. C'è la forma che
abbiamo già incontrato in -en: graad → de graden, i gradi; de
banaan → de bananen, le banane; de pruim → de pruimen,
le prugne; de aardbei → de aardbeien, le fragole; de minuut
→ de minuten, i mimuti, het strand → de stranden, le spiagge.
Non dimenticate di applicare in ogni caso le regole di ortografia.
L'articolo determinativo al plurale è sempre de, i/glille. Facile,
vero?
Esamineremo la seconda forma in seguito: abbiate ancora un po
di pazienza!
Traduzione
1 Indovina: hai tre possibilità. 2 Hai una sete tremenda. 3 No! 4 La
borsa frigo con l'acqua è rimasta a casa?5 No! 6 Sei innamorata!
7 Si! Si chiama Martin e.. 8 Ah, congratulazioni, ma puoi darmi
una mano? 9 Dai, non ti agitare cosi.
vierenvijftig 54
15 Oefening- Vertaal
O Het grote café; in een groot café. Zij is groot,
hij is niet groot. G Zij heeft dorst, hij heeft geen
dorst. @ Wil je een lekkere banaan? Ze zijn
niet duur. G Hebt u een vrije dag? Je hebt een
prachtige jurk. Ik ben verliefd. 9 We zijn sterk.
O Zijn jullie bezig?
15 Vijftiende les (v'eyfti:ndles]
De parttime baan
Note
) hé, ehi, e ha, ah, sono forme di saluto molto informali che
esprimono in parte la sorpresa di rivedersi.
2 mij, me, è la forma tonica del pronome personale comple-
mento. Si utilizza quando si vuole mettere in evidenza il pro-
nome, spesso con effetto di contrasto, esplicito o sottinteso.
3) Nell'espressione idiomatica eruit zien, sembrare, aver l'a-
spetto di, l'avverbio er, che spesso si traduce con ci o ne, non
si traducee sta il più possibile vicino al verbo coniugato.
55 vijfenvijftig
Soluzioni dell'esercizio 15
oll grande caffè:; in un grande caffè. Lei è alta, lui non è alt
Lei ha sete, lui non ha sete. @ Vuoi una deliziosa banana?
Non sono cari/e. (Lei) Ha un giorno libero? Hai un
vestito splendido. 8 Sonoinnamorato/a. Siamo forti. D Siete
impegnati?
Quindicesima lezione 15
zesenvijftig • 56
15 7 En mijn man werkt niet op woensdag,
8 dan blijft hij bij de kinderen.
9- Geef mij ook zo'n ® man!
Note
6) zo'n, un/a.. tale, un/a... cosi, è una contrazione di zo een ed
esiste soltanto nella forma contratta; l'apostrofo indica l'eli-
sione delle due e.
***
Oefening1- Vertaal
Mijn man werkt niet opwoensdag. Sanne
blijft op dinsdag thuis. Hoe gaat het met de
kinderen? Met Roos gaat het nu uitstekend. Je
ziet er beter uit dan maandag.
Oefening 2 - Vul in
lo) Lavoromegliooracheunmesefa.
Ik.... nu ..... daneenmaand
. geleden.
2 Venerdi, farà (lui) unafesticciola da Hans ed Elly.
• ...•• geefthij eenfeestjebij Hansen Elly.
3 Come sei bella! -Si, è il mio compleanno oggi.
Wat ben je . .!-Ja, ik benjarig . • •
57• zevenenvijftig
E mio marito non lavora (su) [il] mercoledi, 15
8 allora resta (lui) con (presso) i bambini.
9)- Una fortuna un marito cosi (Dai a-meanche
cosi un marito)!
Soluzioni dell'esercizio 1
Mio marito non lavora il mercoledì. Sanne resta a casa il
martedi. Come stanno i bambini? Roos sta benissimo ora.
6 Hai un aspetto migliore che [non] lunedi.
Soluzioni dell'esereizio 2
O- werk-beter- Vrijdag-0- mooi -vandaag –haast-
6-lekker-duur
achtenvijftig 58
16 Nei Paesi Bassi, la percentuale di donne che lavorano hafatto un
grande balzo in avanti rispetto agli anni Ottanta. Questo impor-
tante fenomemo è dovuto principalmente alla diffusione del lavo-
ro part time: il mumero di ore lavorative delle donne neerlandesi
è uno dei più bassi d'Europa. Una spiegazione di questo fatto è
l'importanza che le donne dei Paesi Bassi attribuiscono alla casa
e alla famiglia: la maggior parte delle donne senza figli lavora
infatti a tempo pieno, ma molte smettono di lavorare quando ar-
rivano i figli. Ancora oggi la relazione tra genitori e bambini è
considerata fondamentale e i neerlandesi non amano affidare i
propri fgli al nido o a una babysitter a tempopieno. I genitori
si organizzano in modo da poter prendersi cura personalmente
dei bambini o afidarli a parenti opersoneconosciute. C'è anche
da dire che sono in parte costretti a farlo: i nidi d'infanzia sono
ancora poco sviluppati e non riescono a coprire tutta la domanda,
ma son0 per fortuna in aumento.
De kaartjescontrole
Pronuncia
d° ka:rtyskontro 1 m°ne:r macH ik ü:u pla:tsbveys e:ven
z'in 2 meyn pla:tshveys 3 ya: künt ü: m° üu ove:cipka:rt
to:nen
Note
O La parola OV-chipkaart è formata da OV, acronimo di
openbaar vervoer, trasporto pubblico, mezzi pubblici, de
chip, il chịp, e de kaart, la tessera, il biglietto, la carta.
59• negenenvijftig
16
MION MAN
WERKTAİET PWOENSDA4
Sedicesima lezione 16
Note
3) Avete già incontrato alstublieft, per favore, formula di corte-
sia utilizzata quando si domanda qualcosa. In neerlandese si
usa questa formula anche per porgere qualcosa: in questo caso
ha il significato di prego in italiano.
dit, questolquesta,èl'aggettivodimostrativoneutro.Siusanei
casi in cui il parlante e l'oggetto designato sono decisamente
vicini.
***
Oefening1- Vertaal
O Inderdaad, dit kaartje is van gisteren. Waar is
uw retourtje? Ah, hier is het! Mag ik de kamer
even zien? Mijn kaart? Evenzoeken! De
kinderen tonen hun plaatsbewijs.
61 • eenenzestig
4- Intende [il] mio biglietto (Mio biglietto intende 16
Lei)?
5- In effetti, intendo ciò(guestointendo io).
6- Unmomento,locerco(cercare).o s9
7 Ah, eccolo (gui è il). Prego.
8 - Questo biglietto è di ieri.
9- Si, ma (il) èun'andatae ritorno,
10 eil viaggio di ritorno (ritorno-viaggio) è oggi!
9 Nella lezione precedente avete visto che het può anche essere
scritto nella formaabbreviata t, che si pronuncia P. Questo
fenomeno è cosi abituale che spesso si legge Pt anche quando
è scritto het.
10 Osservate i casi di assimilazione progressiva is van [is~fan,
is vandaag [is~fanda:cH].
***
Soluzioni dell'esercizio 1
O In effetti, questo biglietto è di ieri. Dov'è il Suo [biglietto
di] andata e ritorno? Ah, eccolo! Posso vedere la camera un
momento? O [II] mio biglietto? Un momento, lo cerco. I bambini
mostrano il] loro biglietto (titolo ditrasporto).
tweeënzestig 62
17 Oefening 2 -Vul in
Facciamolecommissioniilmartedi.
Wegaanop .. ..boodschappendoen.
9 (Loro) Prendono un biglietto di andata e ritorno per (verso)
Amsterdam.
Amsterdam.
Ze nemnen een
•
3 DadovevieneSuomarito? - Dall'Argentina.
Waar komt .. manvandaan? -Uit Argentinië.
4 Facaldo! Nonavetesete?
Hetis ....!Hebben
. . jullie ... .dorst?
5 Allora, mi puoidareunamanoora?
Kun jij me nu dan even • ...?
17 Zeventiende les (z'e:v"ntindles]
Het lek
Pronuncia
Het lek 1 ma:ri: belt do lo:tcHi:tr op 2 künt ü: snel ko:mm do
keldr sta.t blaņk
Note
O Il verbo opbellen, chiamare, telefonare, è un verbo composto.
Senza la particella op-, bellen significa telefonare, suonare.
63 drieënzestig
Solvzioni dell'esercizio 2 17
O-dinsdag -- retourtje
naar- 0- uw -- warm-geen-
-heipen
dan 5
MAG İK DE
KAMER EVEN ZİEN?
Diciassettesima lezione 17
La perdita
1 Marie telefona [al]1'idraulico (piombo-
fonditore):
2- Può venire subito (Può Leivelocemente
venire), la cantina è allagata!
vierenzestig 64
17 3 Over een uurtje ben ik bij u.
4 O jee, het water loopt O langs de trap naar
beneden!
5 En in de keuken is 't ook nat!
6 Geen paniek!
7 Kunt u zienwaarhet lekt ?"
8 Marie loopt naar boven.
9 Hetkomtuitdebadkamer.
10 Eh, u hoeft niet meer te komen:
11 dekraanstaatopen !"
3 ovr on ü:rty ben ig~bey ü: 4 0: ye: Het va:tr lo;pt laŋs
trap na:r bene:den5 en in dekoekenis °t o:k nat 6 cHe:n
pa:ni:k 7 künt ü: z'in va:r Het lekt 8 ma:ri: lo:pt na:r bo:ven
9 Het komt ceyt d batka:m°r 10° ü: Huft nit me:r t° ko:mn
11 de kra:n sta:t o:pn
Note
Non dimenticateche il verboconiugatoinneerlandesedeve
sempre stare in seconda posizione. Perciò, se iniziamo la frase
con il complemento di tempo over een uurtje, tra un'oretta,
dobbiamo mettere il verbo coniugato subito dopo; il soggetto
ik sarà dunque in terzaposizione.
4 Il verbo lopen significacamminare, maassume il senso di
colare quando si parla di liquidi.
5) Il significato del verbo lekken, perdere, colare, e del nome
het lek, la falla, la perdita, è limitato al campo dello scorri-
mento di liquidi. Coniugando il verbo si elimina una -k perché
non si possono trovare a fine parola due consonanti uguali.
Aggiungendo un sillaba si deve raddoppiare la -k per mante-
nere la pronuncia breve della vocale
(6) Conoscete già de kamer, la camera, che ritroviamo nel nome
65 vijfenzestig
3- Arrivo tra un'oretta (Tra un'orettasono io da 17
Lei).
4- O caspita, l'acqua stacolando (cammina) lungo
le scale fino al piano di sotto (verso sotto)!
5 E anche in cucina è bagnato (in la cucina è il
anche bagnato)!
6 - Nientepanico!
7 Può (Lei) vedere da dove viene la perdita (dove
ilperde)?"
8 Marie sale [le scale] (cammina verso sopra)
99- "(Essa) Viene dal bagno (bagno-camera).
10 Ehm, non è più necessario che Lei venga (Lei
deve non più di venire):
11 il rubinetto è aperto!"
badkamer [batka:m°r.
2, 4 Le lettere -ng si pronunciano con un unico suono nasale,
trascritto con [h): langs [lans]. Ritroviamo questo suono anche
nella combinazione di consonanti -nk: blank [blank.
KANTU Z5GGEN
WAAR HET EKT?
zesenzestig • 66
18 Oefening 1- Vertaal
Over tienminutenben ik bij u. U hoeftniet
meer te komen. De keuken en de trap zijn nat.
Kuntu zeggenwaar het lekt? De kraan staat
open in de kelder.
Oefening 2 -Vul in
I bambini chiamano(telefonano) il fruttivendolo.
Dekinderen ...... degroenteman
2 L'acquavienedalbagno.
Hetwater .. uit de badkamer.
3 Anche mio marito restastaseraallafesticciola.
man blijft vanavond ook op het feestje.
Postzegels D
1- k wilgraagtienpostzegelsvoorhet
buitenland.
2- BinnenEuropa?
Pronuncia
posse:cHls 1 ik vil cHra:Ch ti:n posse:cHls~fo:r Het
beytonlant 2 binnen °üro;pa:
Note
O Inneerlandesenonesiste l'articolo partitivo: dei francobolli si
traduce dunque con postzegels. Semplice, vero? Osservate che
il plurale di de postzegel è postzegels con una -s.
2 het buitenland, l'estero, si compone di buiten, fuori, all'e-
sterno, e het land, il Paese.
67 • zevenenzestig
Soluzioni dell'esercizio 1 18
o Sono da Lei tra dieci minuti.e Non è più necessario che Lei
venga. La cucina e le scale sono bagnate. O Mi può dire da dove
viene la perdita? Il rubinetto è aperto in cantina.
blank.
Dove andate(voi)dipreciso?
gaanjullie eigenlijk......2 9r
Soluzioni dell'esercizio 2
-bellen-op-komt- Mijn--staat- Waar-naartoe
Diciottesima lezione 18
[I francobolli(Posta-timbri)
1- (lo) Vorrei (vog!liovolentieri) dieci francobolli
per l'estero (fuori-Paese).
2- In(dentro)Europa?
FeSTIEGELS
achtenzestig 68
18 3 Ja.
4- Voor deze brief van twintig gram is 't
negenentachtig cent.
5.- Goed. Mag ik ook tien postzegels voor het
binnenland @?
6- Die zijn vijftigcent.
7 Wilt ugewoneofbewegende postzegels?
-
9-
Postzegels die bewegen?
Uhoeft nietbang te zijn datzeweglopen
hoor!
10 U ziet alleentwee bekende kampioenen
schaatsen.
Note
3 Quando un'unità di peso è preceduta da un numero, resta al
singolare, contrariamente all'italiano: twintig gram, venti
grammi. Lo stesso vale per i prezzi: 89 cent, 89 centesimi; 50
cent, 50 centesimi.
II contrario di hetbuitenlandèsemplicementehet
binnenland, letteralmente "l'interno-paese". Si noti che heţhet/
binnenland si riferisce sempre all'interno del Paese in cui
ci si trova, non alla propria patria. Si può tradurre anche con
entroterra.
69• negenenzestig
3-- Si. 18
4– Per questa lettera da (di) venti grammi
(grammo), sono (è) ottantanove centesimi
(nove-e-ottanta centesimo).
5- Bene. Mi può dare (Posso io) anche dieci
francobolli per i Paesi Bassi (interno-paese)?
6 Costano (Quelli sono) cinquanta centesimi.
7 Vuole (Lei) [dei] francobolli normali o animati?
8- [Dei]francobollichesimuovono?
9 - Nientepaura,nonscappano(Leidevenon
pauroso essere che essi scappano), sa!
10 Si vedono (Lei vede) solo due famosi campioni
pattinare.
zeventig • 70
18 Oefening 1 - Vertaal
Mag ik tien postzegels van 89 cent? U ziet
twee bekende kampioenen schaatsen. De
postzegels voor het binnenland zijn 50 cent.
Jullie hoeven niet bang te zijn! G De bananen
komen uit het buitenland.
Oefening2 - Vul in
Vuole (Lei) questo francobollo animato o quel francobollo
normale?
. deze bewegende postzegel of die gewone
postzegel?
(Lui) Non ha paurache(essi)scappino(scappano).
Hij is niet .... datzeweglopen.
3 Per una lettera da 20 grammi, sono 89 centesimi.
Voor een .20 gram is het 89 cent.
4 I Suoi/vostribambinistanno
pattinando.
Uw ..zijn aan hetschaatsen.
5 L'acquanon cola più lungo lescale.
Het water loopt niet meer de trap.
WWw
71• eenenzeventig
Soluzioni dell'esercizio 1 18
O Mi può dare dieci francobolli da 89 centesimi? Lei vede due
famosicampionichepattinano. l francobolliper iPaesiBassi
('interno-paese) costano 50 centesimi. Non abbiate paura!
9 Le banane arrivano dall'estero.
Soluzioni dell'esercizio 2
Wilt u --bang-6-brief van--kinderen
-6-langs
tweeēnzeventig 72
19 Negentiende les [ne:cHtindles]
De koopavond D
Pronuncia
de ko:pav'ont 1 cHa: yo morcHon me: na:r do stat
2 morcH°middacH of morcHona:v'ont 3 morcHona:v'ont vant
dan is t donderdacH en kopa:v'ont 4 ne: ik cHa: Ii:ver
z'a:t°rdacH met meyn z'üs viņken 5y z'üs 6 sins vanne:r
cHa:t~sey cHra:cH met yau na:r d stat 7 o: sins~s° °n cHuy
ba:n als lo:ketbedi:nd bey n baņk He:ft
Note
O de koopavond, 7'apertura serale dei negozi, è composta da de
koop, l'acquisto (dal verbo kopen, acquistare, comprare), e
de avond, la sera, la serata.
(2 II verbo meegaan, accompagnare, è un verbo composto a par-
ticella separabile, che si forma dal verbo gaan, andare.
8) L'avverbio morgen, domani, si accompagna qui con de
middag, il pomeriggio, e de avond, la sera, la serata.
liever, piuttosto,preferibilmente, è il comparativo di graag,
volentieri. Accompagnato da un verbo si traduce preferire
73• driečnzeventig
Diciannovesima lezione 19
vierenzeventig 74
19 8- Hmm, nu begrijp ik 't.
9 Is dat niet die bank met dat tekort, waar jü
nachtwaker
bent ?
Note
D de nachtwaker, il guardiano notturno, è formato da de nacht,
la notte, e de waker, il guardiano. Notate che waar, dove,
introduce una subordinata con il verbo coniugato a fine frase.
***
Oefening1 - Vertaal
Ga je morgenmiddagmeenaardestad? Hoe
gaat het met je? Zij gaat liever zaterdag met me
winkelen. Sinds wanneer heeft zịj een goede
baan alsloketbediende? Hij is nachtwaker bij
een bank.
Oefening2 - Vul in
O Ehm, ora (io lo) capisco.
Hmm, nu ik het.
2 Andiamo a farecommissionidomanisera.
We gaan • ..boodschappen doen.
3 (lo) Preferiscoandare in bicicletta con tua sorellasabato.
Ik ga .. zaterdag met je zus fietsen.
75 vijfenzeventig
8- Ehm, oracapisco (io lo). 19
9 Non sarà mica la banca (E quella non quella
banca) con quello scoperto, dove tu sei
guardiano notturno (notte-guardiano)?
Hi iS
NACHTWAKER
Bit EENBANK.
***
Soluzioni dell'esercizio 1
O Mi accompagni in città domani pomeriggio? Come stai?
3 Lei preferisce andare a fare commissioni sabato con me. Da
quando ha un buon lavoro comesportellista? Lui è guardiano
notturno presso una banca.
Soluzioni dell'esercizio 2
O-begrijp– m
- orgenavond
- 8- liever- Wanneer
Donderdag Ze heeft-
zesenzeventig • 76
20 Twintigste les [tvintcHstles]
Te laat
1
- Dagbuurman , hoegaat'tmetuw
Vrouw?
2- Nou,nietzobest .
3 Ze heeft een zware griep en 40 graden
koorts.
4– Waarombelt udedokterniet ?
5- De dokter werkt niet opzondag ).
6- Zeg buurman, het isvandaagmaandag!
7- Maandag? Hoe laat is 't, buurvrouw?
Pronuncia
te la:t 1 dacH bü:rman Hu cHa:t t met üu v'rau 2 nau
ni:t~so: best 3 z He:ft °n z'va:r° cHrip en v'e:rtecH cHra:cen
ko:rts 4 va:rom belt ü: de dokter ni:t 5 de dokier ver°kt ni:t
op~sondacH 6 z'ecH bü:rman Het isfanda:cH ma:ndacH
7ma:ndacH?Hu la:tis t bü:rv'rau
Note
) Tenetepresenteche ingeneraleineerlandesinonapprezzano
molto chi si presenta te laat, in ritardo.
2 de buurman, il vicino, sicomponedi de buur, il vicino, e de
man, I'uomo. Nella frase 7, compare la parola de buurvrouw,
la vicina, formata da de buure de vrouw, la donna. E i bam-
bini? Si dice de buurkinderen, i bambini dei vicini. Ma per
sintetizzare si dice de buren, i vicini. In neerlandese vrouw
significa anche moglie.
3 Ricordate:goed,buono - beter,meglio - (het) best, (i)
meglio. Quando invece le cose non vanno molto bene, usate
I'espressione niet zo best, non tanto bene.
77• zevenenzeventig
Ventesima lezione 20
In ritardo (Troppotardi)
In neerlandese,ilcomplementodispecificazionee il com-
plemento partitivo si formano, il più delle volte, senza pre-
posizione: 40 graden koorts, 40 gradi fdil febbre: een kilo
pruimen, un chilo [di] prugne.
5) Avete già trovato niet davanti a un avverbio oa un aggettivo.
Qui, la negazione si applica all'intera frase: in questo caso si
colloca dopo il complemento oggetto e, se possibile, a fine
frase. Osservate che la particella op- del verbo opbellenè qui
sottintesa.
6 Quando il complemento è introdotto da una preposizione, niet
sta generalmente davanti a questo complemento.
achtenzeventig 78
20 8- Het is negen uur D.
9- Dan moet ik onmiddellijknaar m'n werk.
10 Tot ziens.
11- Maar buurman, en uw vrouw dan?
Note
(0 Quando segue un numero, la parola het uur, l'ora, resta al
singolare: negen uur, nove ore (le nove).
Oefening 1 - Vertaal
O Het gaat niet zo best met de buurvrouw. Hoe
laat is het? - Het is negen uur. Ze moet
onmiddellijk naar de bank. a Waarom belt u de
loodgieter niet? Mijn buurman werkt niet op
maandag.
Oefening2 - Vul in
O Mia sorella haquaranta (gradi) [di] febbre.
Mijn zus heeft 40 graden
2 Domani pomeriggiovado a farecommissionicon i miei bambini.
Morgenmiddag ga ik met mijn kinderen
•
79• negenenzeventig
8
9
- Sono le nove (l è nove ora).
Allora devo (io) [andare] immediatamente al
20
UH
Soluzioni dell'esercizio 1
La vicina non sta tanto bene. Che ora è? – Sono le nove.
Deve [andare]subitoinbanca. Perchénonchiamal'idraulico?
[1] miovicinononlavoraillunedi.
Soluzioni dell'esercizio 2
- koorts -winkelen-goede
baan- Sinds -naar
6-Uit-
tachtig • 80
21 É arrivato ilmomentodi fare unbrevepunto sulla storia dei gior-
ni della settimana. Zondag, domenica, e maandag, lunedi, fanno
rijerimento agli astri: de zon, il sole, e de maan, la luna. Gli altri
giorni della settimana si riferiscono invece alle divinità germani-
che. Così il dio della guerra Tyr (l'equivalente di Marte) è all'o-
rigine di dinsdag, martedi, e il dio Wodan, il re degli dei, che si
chiama Odin in Scandinavia, ha generato woensdag, mercoledi.
l dio deltuonoDonar hadato il suonomeadonderdag,giovedi,
mentre la dea dell 'amore e della vita, Freya o Frija (l'equivalen-
te di Venere), ci ha lasciato vrijdag, venerdi. Zaterdag, sabato,
deriva dal latino Dies Saturni, daSaturno, il dio dell'agricoltura.
Herhaling- Ripasso
1I pronomi personalicomplemento
Avete sinora incontrato i pronomi personali complemento della 1
e 2ª persona singolare:
Atono Tonico
me [m] mij [mey] me, mi
je [yl jou [yau] te, ti
u [aj u [ü] Lei, Le,
La
2 L'aggettivo possessivo
L'aggettivo possessivo della 1 e 2 persona singolare è invariabile:
mijn [meyn]
mio, mia, miei, mie
je li
tuo, tua, tuoi, tue
uw (ü:u]
Suo, Sua, Suoi, Sue
81• eenentachtig
Eccoci in dirittura d'arrivo: la terza settimana di apprendimen-
21
to del neerlandese sta per finire. Le vostre conoscenze di gram-
matica e vocabolario si stanno ampliando: per consolidarle vi
proponiamo, nella prossima lezione, un ripasso dei punti prin-
cipali esaminati nel corso delle sei lezioni precedenti.
Www
Ventunesima lezione 21
tweečntachtig 82
21 4L'ordine delle parole nella frase
4.1 Il verboconiugato
• Tenete bene a mente che, in una frase affermativa semplice, il
verbo coniugato si trova sempre in seconda posizione.
- Se la frase inizia con il soggetto, il verbo si colloca subitodopo,
come in italiano:
Het water loopt langs de trap naar beneden,L'acqua cola lungo
lescale fino afl piano di] sot
Ze heeft een zware griep, Lei hauna forte infuenza.
-Se la frase inizia con un complemento (di tempo, di luogo, ecc),
bisogna invertire verbo e soggetto, in modo che il verbo coniugato
si trovi in seconda posizione:
Over een uurtje ben ik bij u, Tra un'oretta sarò da Lei.
Op dinsdag en donderdaghoef ik niet tewerken, Il martedeil
giovedi io non lavoro.
In de keuken is het ook nat, Anche in cucinaè bagnato.
83• drieëntachtig
• In una subordinata, il verbo coniugato si colloca alla fine: 21
Ze gaat graag winkelen, sinds ze een baan bij een bank heeft,
Lei va volentieri a fare commissioni da quando ha un lavoro in
una banca.
Is dat die bank, waar jij nachtwaker bent?, É quella la banca di
cui tu sei guardiano notturno?
5I giorni dellasettimana
Ricapitoliamo ora i giorni della settimana:
maandag lunedi
dinsdag martedi
woensdag mercoledi
donderdag giovedi
vrijdag venerdi
zaterdag sabato
zondag domenica
vierentachtig • 84
21 Herhalingsdialoog
1- Kuntu snelkomen,de kelderstaatblank!
2- Ik werk nuparttime: opmaandag,dinsdag
en donderdag.
3–U werkt niet opwoensdag,bedoeltu?
4- Inderdaad, datbedoel ik.
5– Zeg loodgieter, het is vandaagdonderdag!
6- Donderdag? Maar hoe laat is hetdan?
7- Het is zesuur.
8- Dan moet ik onmiddellijk naardestad.
9 Het is vanavond koopavond.
Oefening– Vertaal
O Hoe gaat het met je? Met mij gaat het goed,
en met jou? Waar zijn uw kinderen? O Mijn zus
heeft 40 graden koorts. 6 Wil je deze aardbeien
of die aardbeien? Dit kaartje is van mij en dat
kaartje is van u. Hij wil niet winkelen, maar zij
wel. Ze kunnen de dokter morgen bellen. Ze
wil vandaag niet werken. Kunt u zien hoe laat
het is?
Ww
85 vijfentachtig
Traduzione 21
1 Può venire subito, la cantina è allagata! 2 Lavoro part time ora: il
lunedi, martedi e giovedi. 3 Vuol dire che non lavora il mercoledi?
4 Infatti, è quel che voglio dire. 5 Ma dica (Di), idraulico, è giovedi
oggi! 6 Giovedi? Ma che ora è allora? 7 Sono le sei. 8 Allora devo
[andare] immediatamente in città. 9 Stasera [c']è l'apertura serale
dei negozi.
Soluzioni dell'esercizio
O Come stai (tu)? lo sto bene, e tu? Dove sono i Suoivostri
figli? O Mia sorella ha quaranta (gradi) [di] febbre. Vuoi queste
fragole o quelle? Questo biglietto è mio e quello è Suo. Lui
non vuole fare commissioni ma lei sì. 8 Loro possono chiamare
il dottore domani. 9 Lei non vuole lavorare oggi. Può (Lei)
vedere che ora è?
WWw
zesentachtig 86
22 Tweeëntwintigste les(tve:entvintcHstles)
Een hond
Pronuncia
°n Hont 1 pap ik vil z'o: cHra:cH °n Hont 2 °n Hont? va:rom
vil ye en Hont 3 nau dat leykt m° er°cH HandcH 4 Hey kan d
krant-fo:rf ceytdebüs Ha:n 5y kan elk' a:v'ont metHem in
t parkgiogghen6 y Huft nitte:cHenm t pra:tn
Note
O l nomepap,papà, èspessoutilizzato dai bambini al posto di
papa.
Associatoa graag, volentieri, il verbo willen, volere, esprime
un desiderio che in italiano si rendecon il condizionale: ik wil
graag, io vorrei, mipiacerebbe.
3) Nella lingua parlata, si usa de bus, la cassetta delle lettere, per
designare la cassetta delle lettere di casa. È la forma abbreviata
di de brievenbus, la cassetta o la buca delle lettere. De brieven
è il plurale di de brief, la lettera. In neerlandese la pronuncia
delle vocali è essenziale per gran parte dell'ortografia. Qui la
87• zevenentachtig
Ventiduesima lezione 22
Un cane
achtentachtig 88
22 7 En hij kan je 's avonds gezelschap houden.
8 Dat hoef ik dan allemaal niet meer te
doen!
7 en Hey kan ye sa:v'ons cH®z'elscHap Hauden 8 dat Huf
ig~dan all' ma:lni.:tme:r dun
Note
6 's avonds, di sera, è composto dal nome de avond, la sera.
Si può dire anche elke avond, letteralmente ogni sera, o tutte
le sere. Notate che l'aggettivo elk assume una -e davanti a un
nome di genere comune.
Oefening1- Vertaal
O Mijn hond kan de krant uit de bus halen. Dat
lijkt me erghandig. Ik ga methem opdonderdag
joggen. @ Hij gaat elke avond in het café werken.
6 Ik hoef dat niet meerte doen!
Oefening 2-Vul in
(1o) Vorreitantoungiornolibero!
Ik...zO .....een vrijedag!
2 Ilguardianonotturnopuò farticompagnia.
De nachtwaker kan je gezelschap
3 (Lei) Puòandare in bicicletta con lui alparco.
U....met ... inhetparkfietsen.
La vicina ha40 (gradi) [di] febbree nonpuòpiùparlare.
De . heeft veertig graden koorts en
kan niet meer •
Soluzioni dell'esercizio 1
O [Il] mio cane puòprendere il giornale dallacassettadelle lettere.
(Ouello) Mi sembramolto pratico. Farò (lo vado) jogging con
lui giovedi. (Lui) Va a lavorare ogni sera al caffè. 6 (lo) Non
devo più farlo!
Soluzioni dell'esercizio 2
-wil graag -- houden3 -kunt–hem -- buurvrouw–
praten 5- baan
negentig 90
23 Drieëntwintigste les(dri:entvintcHts les
Uitslapen D
Pronuncia
eytsla:pen 1 scHaty t~is eyndPk~freydacha:v'ont 2y
macH morcHnocHtnt lekker ceytsla:pn 3 ik kan Herma:l
nit eytsla:pn 4 vant morcHen cHa ik om Half-se:vbn met
vilma: z'vemmen 5Half~se:ven 6 y viltocH ni:t~secHn om
Half~se:yen socHt°ns
Note
uitslapen, dormire fino a tardi, è un verbo composto a parti-
cella separabile, derivante dal verbo slapen, dormire. La par-
ticella verbale uit- indica che l'azione dura fino al termine, o
che è finita, terminata.
lekker significa buono, appetitoso, piacevole: si usa per
descrivere il cibo ma, per estensione, anche tutto ciò che è pia-
cevole. GIi aggettivi qualificativie gli avverbi hanno in gene-
rale lastessaforma: de aardbeien zijn lekker, le fragole sono
buone; lekker uitslapen, fare una bella dormita fino a tardi.
91• eenennegentig
Ventitreesima lezione 23
tweeënnegentig 92
23 7- Jawel,dankunnenwedaarnagezellig5
samen ontbijten ®.
8 Zet ik de wekker om kwart over zes O?
9 - Dat is wel ergvroegvoor de
zaterdagmorgen8!
Note
5) Lavverbio gezellig è proprio di un'atmosferapiacevole, convi-
viale, in cui si sta bene, spesso in compagnia. Questa parola
è molto frequente in neerlandese e non ha una traduzione
equivalente in italiano. Piacevole, accogliente, caloroso sono
modi possibili di rendere il concetto.
6) Nel verbo ontbijten, fare colazione, trovate il nome het
ontbijt, lacolazione.
O Dove in italiano si usa “e" per indicare l'ora, in neerlandese
si usa la preposizione over (letteralmente "su"): kwart over
zes, sei e un quarto. Notate che het kwart significa il quarto,
mentre il quarto d'ora si traduce con het kwartier.
***
Oefening1-Vertaal
oIk kanmorgenochtendnietuitslapen. We
kunnen eindelijk samen ontbijten. Morgen gaan
jullie erg vroeg zwemmen. O Hoe laat is het? -
Het is kwart over zes. De trein vertrekt om zes
uur 's ochtends.
93• driečnnegentig
7- Si, (e] poi possiamo fare una piacevole
colazione insieme (possiamno noi dopo
s 23
u'TSLAPEN
***
Soluzioni dell'esercizio 1
O (lo) Non posso dormire fino a tardi domani mattina. (Noi)
Possiamo finalmente fare colazione insieme. O Domani (voi)
andate a nuotare molto presto. Che ora è? - Sono le sei e un
quarto. G Il treno parte alle sei di mattina.
vierennegentig 94
24 Oefening 2 – Vul in
La domenicamiamogliedormefino atardi.
Opzondag .... . mijn Vrouw ..
9 (lo) Metto la sveglia alle sei e un quarto.
Ik zetdewekkeromkwart ... zes.
3 Fa caldo ma loro non hannosete.
Het is warm, maar dorst.
4 Cosa vuoi (tu) fare sabato? Andare in bicicletta o pattinare?
Wat wil jezaterdag ....? Fietsenof
?
Het doktersrecept
1 ElsdeWitbeltde
huisartsenpraktijk:
2- Methuisartsenpraktijk
Amsterdam-Zuid.3
Pronuncia
Het doktersr°sept 1 els d vit belt d Haeysarts"prakteyk
2 met Haeysartsprakteyk amstrdam-z'eyt
Note
Per indicarelaprescrizioneo la ricettamedicasi utilizzasem-
plicemente het recept. Per essere più espliciti si può usare il
completo: het doktersrecept, la ricetta medica.
95• vijfennegentig
Soiuzioni dell'esercizio 2 24
-slaapt- uit - over -- ze
hebben
geen- - doen-
schaatsen– samen–
Ventiquattresima lezione 24
zesennegentig 96
24 3– Goedemiddag O, met mevrouw de Wit.
4 Kan ik de dokter even spreken 6?
5- Dokter Brugman of dokter VandeBerg?
6- DokterBrugman.
7- Die isvanmiddagophuisbezoek
8 Kan ikeenboodschapdoorgeven ?
9 Ja,kunt u hemvragen om een recept
voor me klaar te leggen?
10 Dan kom ik 't morgenochtendhalen.
Note
Si utilizzailsaluto
goedemiddag,
buongiorno,buonpomerig-
gio, il pomeriggio, nella fascia oraria tra le 12 e le 18.
5) Per chiedere di un medico o rivolgersi a lui, si dice dokter,
dottore, medico. Si può anche usare il nome de arts, che è più
formale.
II verbospreken,parlare,èpiùformaledipraten.Laprepo-
sizione met, con, è qui sottintesa. Ricordate che generalmente
l'infinito occupa l'ultimo posto nella frase neerlandese.
O Nel verbo a particella separabile doorgeven, trasmettere, far
passare, si riconosce il verbo geven, dare, e l'avverbio door,
attraverso.
97• zevenennegentig
3-- Buongiorno, sono (con) [la] signora de Wit. 24
4 Posso (io) parlare un momento [con] il dottore?
5- [II] dottor Brugman o [il] dottorVan deBerg?
6 -
77-
[l dottor
Brugman.
Sta facendo visite a domicilio oggi pomeriggio
(Quello e oggi-pomeriggio su casa-visita).
8 Vuole lasciargli (Posso io trasmettere) un
messaggio?
9 - Si, può (Lei) chiedergli di prepararmi una
ricetta?
10 Poi vengo (io) a prenderla domani mattina.
KAN İK DE DOKTEREVENSPREKEN?
achtennegentig 98
24 Oefening 1 - Vertaal
De dokterisvanmiddagophuisbezoek. Kunt
u hem vragen om koffie te bestellen? Mijn
buurman komt het recept morgenochtend voor me
halen. Kan ik deloodgieterevenspreken? Wil
je een boodschap doorgeven?
Oefening2 - Vul in
5 o) Hovogliadiuscirestasera.
Ik . om vanavond uit te gaan.
99 negenennegentig
Soluzioni dell'esercizio 1 24
Il dottorefa visite adomiciliooggipomeriggio. Può (Lei)
chiedergli di ordinare del caffè? [l] mio vicino viene a ritirare
la ricetta per me domani mattina. Posso (io) parlare un momento
[con] l'idraulico? Vuoi lasciare (tu trasmettere) un messaggio?
Soluzioni dell'esercizio 2
-zwemmen-dinsdag– - halen-ontbijten - gaathij-
-u-halen - hebzin-
www
honderd • 100
25 Vijfentwintigste les(v'eyfentvintcHstles]
Note
O Laddove in italiano si usa "meno" per indicare l'ora, in neer-
landese si usa voor, davanti, prima.
2 Il verbo binnenkomen, entrare, è unverbo a particellasepara-
bile. Per formare la 2 persona singolare dell'imperativo, basta
eliminare il suffisso -en (o -n) dall'infinito: komen → kom,
entra. La particella binnen finisce in fondo alla frase. Non si
usa il soggetto, in questo caso, contrariamente alla forma di
cortesia: zegt u, dica.
3) L'ininito gaan, andare, è qui sottinteso. Ricordate l'espres-
sione in bad, costruita con la preposizione in.
101• honderdeen
Venticinquesima lezione 25
honderdtwee 102
25 10 Prettige avond en tot later O!
11 We zijn uiterlijk om half twaalf terug. O
Note
(O Il comparativo regolare si forma aggiungendo -er all'agget-
tivo: laat, tardi → later, più tardi, dopo. Anche in questo
caso ricordate le regole di ortografia: togliete una vocale per
le vocali lunghe come in questo caso, o raddoppiate la conso-
nante per le vocali brevi.
Oefening1- Vertaal
O De groenteman is bezig. Wim moet zijn tanden
nog poetsen. De kinderen gaan om kwart over
acht naar bed. De buren gaan naar een feestje
en zijn uiterlijk om half twaalf terug. 6 Erna mag
hem vanavond een kwartiertje voorlezen.
Oefening2 - Vul in
Ciao Erna,entra! Vuoi (t) [del]caffe?
Hoi Erna, kom ..!Wil je . .?
La vicinavienedomanimattinaatenereilcane.
De buurvrouw komt morgenochtend
passen.
8 II campione ha fretta, perché [il] suo treno parte tra cinque
minuti.
De kampioen heeft 9 want .. trein
vertrekt over vijf minuten.
103 honderddrie
10 Buona serata e a dopo (più tardi)! 25
11 (Noi) Saremo di ritorno entro le undici e mezza
(entro a metà dodici di-ritorno).
***
Soluzioni dell'esercizio 1
Oll fruttivendolo è impegnato. Wim deve ancora lavarsi [i]
(suoi) denti. 3 I bambini vanno a letto alle otto e un quarto. I
vicini vanno a una festicciola e torneranno entro le undici e mezza.
Erna può leggergli ad alta voce [per] un (piccolo) quarto d'ora
stasera.
Soluzioni dell'esercizio 2
0 -binnen-koffie -opdehond-0-haast -zijn–-open
6-hoeft-niet
mneer-
honderdvier • 104
26 E arrivato ilmomentodi ricapitolare lediverseforme di salu-
to: quando si arriva si può dire Hoi!, Ciao!, Buongiorno!, Hal-
lo!, Ciao!, o Dag!, Buongiorno! Si può usare Dag anche per dirsi
arrivederci, ma in questo caso si pronuncia [da:Ha:cH]. Un'altra
forma di saluto diffusaè Doei! [dui, Ciao! Non dimenticate che
queste forme di saluto sono tutte piuttosto informali. In situazio-
ni più formali si dirà goedendag, buongiorno, o, a seconda del
momento della giornata, goedemorgen, buongiorno (la mattina),
goedemiddag, buon pomeriggio o goedenavond, buonasera. Per
salutarsi quando ci si allontana, la formula più comune è Tot
ziens!, Arrivederci! Ma si può anche dire Tot straks!, A presto!,
o Tot later!, A dopo! In modo simile si formano Tot zo!, A dopo!,
Tot morgen!, A domani!, Tot maandag!, A lunedi!, e così via.
Facile, vero?
26 Zesentwintigste les(z'esentvintcHstles]
Boerenkool
Note
O Ricordate che willen, volere, è un verbo irregolare al presente,
senza -t alla 3ª persona singolare: ze wil, lei vuole. Trovate un
ripasso di alcuni verbi irregolari al presente qui di seguito, alla
28- lezione.
105• honderdvijf
26
DE KUDEREN GAAN OM KWART OVER ACHT AAAR BED.
Ventiseiesima lezione 26
Il verboophalen,
raccogliere,
prendere,èunverbocomposto
a particella separabile. La particella op- può essere sottintesa,
come nella 24ª lezione: dan kom ik het morgenochtend
) halen, andrò a prenderla domani mattina.
3) L'espressione idiomatica vooruit dan maar, e sia, va bene, si
usa quando si decide di fare qualcosa che non si era veramente
previsto o voluto. Gli avverbi di modo dan et maar, molto
comuni in neerlandese, consentono di esprimere molte sfuma-
ture espresse dal parlante: ci tornerenmo.
honderdzes • 106
26 5 Om half zes:
6 - Bertien,moetjenaarhuis of wil je
blijven eten?
7- Ik blijf graag bij jullie eten.Dank u wel!
8 Wat eten jullie vanavond?
9- Weeten
boerenkool
metworst .
10 – Boerenkool, getsie!
11 Kunt u me numeteenwegbrengen ?
Note
gaan, andare,èsottinteso:Moet je naar huisgaan?,Devi (t)
tornarea casa?
5) Il boerenkool met worst è un tipico piatto invernale dei Paesi
Bassi. Consiste di un purè di patate cui si aggiunge una varietà
di cavolo nero, de boerenkool, affettato sottile. Lo si accom-
pagna spesso con de rookworst, che è un würstel (salsiccia)
affumicato.
l verbo a particellaseparabilewegbrengen,portare, è il
contrario di ophalen, ritirare, prendere.
***
Oefening 1 - Vertaal
Erna komtvanmiddag bij onsspelen. Maar
ze wil 's avonds niet blijven eten. Kan je haar
om half zes wegbrengen? We komen hem
morgenochtend halen. Waarom bestel je geen
boerenkool met worst? Dat is heerlijk!
107• honderdzeven
5 Alle cinque e mezza: 26
66- Bertien, devi (tu) [tornare] a (verso) casa o vuoi
(u) restare a cena (mangiare)?
7-
7- (lo) Resto volentieri a cena da voi. Grazie
(Grazie Lei bene)!
8 Cosa mangiate (voi) stasera?
9- (Noi)Mangiamopurè di cavolo nero con
würstel.
10– Purè di cavolo nero, bleah!
11 Può (Lei) riportarmi [a casa] subito (ora)?
(BEREIKOOLGETSE!
***
Soluzioni dell'esercizio 1
O Erna viene oggi pomeriggio a giocare da noi. Ma (lei) non
vuolerestareamangiare la sera. Puoi (t) riportarla alle cinque
e mezza? O (Noi) Veniamo a prenderlo domani mattina. Perché
non ordini del purè di cavolo nero con würstel? È delizioso!
honderdacht • 108
27 Oefening 2 – Vul in
Può (Lei)riportarmisubito?
Kunt u . . nu meteen wegbrengen?
27 Zevenentwintigste les
(z'e:v°nentvintcHst les)
De tijd vliegt voorbij
1 Op 31 december knalt het vuurwerk op
oudejaarsavond D.
2 Op 1 januari 2 vieren we nieuwjaar.
Pronuncia
de teyt~fli:cHt~fo:rbey 1 op e:nendertcH de:sember knalt
Het-fü:rerk op auya:rsav'ont 2 op e:n yanü:a:ri v'i:ren ye
niuya:r
Note
O La parola composta oudejaarsavond, la sera di Capodanno,
si forma dall'aggettivo oud, vecchio, vecchia, e dai nomi het
jaar, l'anno, e de avond, la sera.
109• honderdnegen
5 Vieni (t) amangiareda noisabatosera? 27
Kom je zaterdagavond eten?
Soluzioni dell'esercizio 2
-me -- dekrant --lijkt -- over
acht- -bij ons-
In neerlandese i miuti precedono l'ora: kwart over zes, sei e un
quarto (quarto su sei). In alcune situazioni, come ad esempio nel
leggere un orario alla stazione, si puo anche dire:6 uur 15, le sei
e quindici. Ricordate che per la mezz'ora si fa riferimento all 'ora
seguente: half zeven, sei e mezza (metà sei). Se si desidera speci-
ficare il momento della giornata, si può aggiungere 's ochtends/s
morgens, del mattino; 's middags, del pomeriggio; 's avonds,
della sera; o 's nachts, di notte (della notte).
Ventisettesima lezione 27
ltempovola(oltre)
1 ] (Su)31dicembre,laseradiCapodanno
(su vecchio-anno-sera), scoppiano i fuochi
d'artificio (scoppia ilfuoco-lavoro).
2 [] (Su) 1°gennaiofesteggiamol'annonuovo.
honderdtien 110
27 3 In de wintermaand februari wachten we
op 3 de lente
4 enzeggentegen elkaar O:
"Maart roert z'n staart, april doet wat hij
wil,
6 en in mei leggen alle vogels een ei."
7 Dan begint eindelijk dezomer.
8 Maar juni, juli enaugustus zijn zo voorbij.
9 Envoorje 't weet,ishetweerherfst.
10 Storm en regen in september, oktober en
november.
11 Wat vliegt de tijd voorbij!
Note
3) L'uso delle preposizioni può a volte sembrare confuso, ma
segue delle regole precise che col temnpo imparerete. Con il
verbo wachten, aspettare, il complemento oggetto è intro-
dotto dalla preposizione op. Il verbo zeggen, dire, si usa, come
il verbo praten, parlare, con la preposizione tegen, contro.
Il pronomeelkaar,si,ci, l'unl'altro,reciprocamente,èinva-
riabile: we zeggen tegen elkaar, noi ci diciamo; ze zeggen
tegen elkaar, loro si dicono.
111• honderdelf
3 D'inverno, a febbraio (In l'inverno-mese 27
febbraio) aspettiamo (su) la primavera
4 eci diciamo (contro l'un-l'altro):
5 "Marzo gira la coda, aprile fa quel che vuole,
6 ea maggio, tutti gli uccellidepongonoun
uovo".
7 Poi inizia finalmente l'estate.
8 Ma giugno, luglio e agosto finiscono presto
(sono presto passati).
E prima di rendersene conto (E prima tu lo sai),
è di nuovo autunno.
10 Tempesta e pioggia a settembre, ottobre e
novembre.
11 Come (Che) vola il tempo (oltre)!
honderdtwaalf • 112
27 Oefening 1 - Vertaal
In februariwachtenwe opdelente. Wanneer
begint de zomer? Op 31 december vieren
weoudejaarsavond. In de winter kunnen we
eindelijk schaatsen. We zeggen tegen elkaar:
voor je het weet, is het weer herfst.
Oefening 2 - Vul in
(Noi) Non lavoriamo in agosto.
niet in augustus.
(Lui) Vuole festeggiare il nuovo anno il primo gennaio.
Op een januari nieuwjaar vieren.
3 A maggio, tutti gli uccellidepongonounuovo.
In mei leggen .... vogels een .
4 Comevola iltempo!
• . vliegt de tijd voorbij!
5 Non vorrai micaandare in bicicletta conquestatempesta?
Je wilt toch niet gaan fietsen in . .?
113 • honderddertien
27
Soluzioni dell'esercizio 1
0A febbraioaspettiamo la primavera, O Quando inizia l'estate?
911 31 dicembre festeggiamo Capodanno. D'inverno possiamo
finalmente pattinare. 9 Noi ci diciamo: prima di renderseneconto
è di nuovo autunno.
Soluzioni dell'esercizio 2
Wewerken --wil hij alle - ei@Wat – deze storm
COP 1JANARVIEREN
WE NEUNAR.
om
honderdveertien 114
28 Achtentwintigste lesfacHtentvintcHstles]
Herhaling- Ripasso
1 La coniugazione al presente
115• honderdvijftien
Ventottesima lezione 28
ik ga (ik cHa:
je gaat /ga je c[ Ha:t/cHa:
y
u gaat [ü: cHa:t)
hij, ze, het gaat [Hey, z*, Het cHa:t)
we gaan [cHa:n]
jullie gaan lyülli: cHa:n]
ze gaan z cHa:n
ik begin ig-b'cHin]
je begint /begin je le becHint/becHiny]
u begint [a: b°cHint
hij, ze, het begint [Hey, z*, Het becHint)
we beginnen [e becHinnn)
jullie beginnen [yülli: b°cHinn]
ze beginnen (z° becHinnen]
honderdzestien 116
28 2 La posizione dei verbi
Ricordate che nelle frasi affermative il verbo coniugato si trova
sempre in seconda posizione.
En dan mag je 'm nog een kwartiertje voorlezen, Epoi gli puoi
leggere ancora per un quarto d'ora.
Lo stesso vale con la congiunzione di coordinazione want, poiché,
perché:
Want ik ga om zeven uur met Wilma zwemmen, Perché andrò
a nuotare conWVilmaalle.7.
Want morgen ga ik om zeven uur met Wilma zwemmen, Perché
domani andrò a nuotare con Wilma alle 7.
• Se una frase inizia con una subordinata, questa vale nella sua
totalità come primo elemento. Il verbo coniugato della frase prin-
cipale segue immediatamente:
En voor je het weet, is het weer herfst, E prina di rendersene
conto, è di nụovo autunno.
Attenzione, nelle frasi subordinate il verbo coniugato si trova alla
fine:
En voor je het weet..., Eprima direndersene conto.
Sinds ze een goede baan bij een bank heeft, Da quando lei ha un
buon lavoro in una banca.
117 • honderdzeventien
Hij kan de krant voor je uit debushalen,Puòprenderti il gior- 28
nale dalla cassetta delle lettere.
Ik blijf graag bij jullie eten,Resto volentieri a cenadavo,
Dat hoef ik dan allemaal niet meer te doen!, Cosi non lo devo
più fareio!
Sappiate tuttavia che le frasi con dei complementi introdotti da
una preposizione sfuggono a volte a questa regola. Questi comple-
menti, e solo loro, possono essere posti dopo l'infinito. Cosi come
abbiamo visto in una frase della 10°lezione: Wil je boodschappen
gaan doen bij de groenteman?, Vuoi andare a fare la spesa dal
fruttivendolo?
Anche se questa struttura è ritenuta più leggera, non la si può
sempre utilizzare e il nostro consiglio è di prendere comunque
I'abitudine di posizionare l'infinito alla fine della frase.
3 Le preposizioni
aan a
bij da, presso
binnen dentro, in
in in, a, dentro
langs lungo
met Con
naar (spaziale) a,verso t motoaluogo)
om (+ ora) alla, alle
op SU
over (+ tempo) tra
over (+ ora) e
tegen contro
uit da (provenienza)
van da, di
VOor prima; davanti
voor (+ ora) meno
zonder senza
honderdachttien • 118
28 Le preposizioni formano spesso un insieme con il nome o il verbo.
In questo caso vengono chiamate "preposizioni fisse", perché
accompagnano sistematicamente il verbo o la parola e conferi-
scono loro il senso. Abituatevi sin d'ora a memorizzare il verbo
insieme con la sua preposizione:
feliciteren met congratularsi per
gaan naar andare a
halen uit tirare fuorida
komen uit venire da
passen op badare a
spreken met parlare con
Vragen aan chiedere a
wachten op aspettare
zeggen tegen dire a
Il verbo praten si combina il più delle volte con met, con. Notate la
differenza tra: praten tegen, parlare a, praten met, parlare con.
119• honderdnegentien
Permettono znche di delimitare i momenti della giornata: 28
morgenochtend domani mattina
zaterdngochtend sabato mattina
morgenmiddag domani pomeriggio
morgenavond domani sera
vrijdagavond venerdi sera
gisterenavond ieri sera
5 I mesi
honderdtwintig • 120
28 april aprile
mei maggio
juni giugno
juli uglio
augustus agosto
september settembre
***
Herhalingsdialoog
1 Dokter Brugman zet de wekker om kwart over
zes 's ochtends.
2 Om half zeven gaat hij in het park joggen.
3 Dan blijft hij in zijn praktijk.
4 's Middags gaat hij op huisbezoek.
5 Daarna gaat hij naar huis.
6 Hij kan dan eindelijk de krant uit de bus halen, en
de hond gezelschap houden.
7 Maar vanavond komt Erna om kwart over zeven
eten.
8 Hij moet haar uiterlijk om half twaalfwegbrengen.
9 Wat vliegt de tijd voorbij!
Oefening - Vertaal
O Weet u waar het park is? U maghaarnog een
kwartiertje voorlezen. Sinds hij een baan heeft,
kan hij niet meer uitslapen. Ga je om zeven
uur zwemmen? Ze vraagt het aan Els. Hij
wacht op de trein. Je hoeft niet bang te zijn dat
ze blijft eten, want ze moet naar huis. & Waarom
hebben jullie geen zin om met hem te praten? De
kinderen mogen blijven spelen, maar ze willen niet.
D Ik begrijp niet waarom ze zo graag een hond wil!
121• honderdeenentwintig
nktuber ottobre 28
november novembre
december dicembre
Conoscete anche:
de mannd il mese
het jaar l'anno
***
Traduzione
1 [11] dottor Brugman mette la sveglia alle sei eun quarto di mattina.
2 (Lui) Va a fare jogging nel parco alle sei e mezza. 3 Poi resta
nel suo studio. 4 Il pomeriggio va a fare visite a domicilio. 5 Poi
torna a casa. 6 Può finalmente prendere il giornale dalla cassetta
delle lettere e fare compagnia al cane. 7 Ma stasera verrà Erna
a mangiare alle sette e un quarto. 8 Lui dovrà riaccompagnarla
entro le undici e mezza. 9 Come vola il tempo!
Soluzioni dell'esercizio
Sa dovesi trova ilparco? Lei puòancoraleggerleadaltavoce
per un (piccolo) quarto d'ora. 0 Da quando ha un lavoro, non può
più dormire a lungo. O Vai a nuotare alle sette? Lei lo chiede a
Els. Lui aspetta il treno. Non deviaverepaurache lei resti
a cena, perché deve tornare a casa. Perché non avete voglia di
parlarecon lui? I bambinipossonorestareagiocare,manon
vogliono. O Non capisco perché lei desideri tanto un cane!
honderdtweeëntwintig • 122
29
Ora siete in grado di riconoscere sempre più parole. Avete
apreso le basi della promncia e da ora in poi potrete provare
a volare con le vostre ali per quel che riguarda le parole pit
29 Negenentwintigste les
[ne:cHnentvintcHst les]
Deuitgang
1- Meneer,mevrouw,zoekt uiets?
2- Ja, we zoeken de uitgang.
3- U gaathier rechtdoor tot aan de roltrap,
dannaarrechts .
4 en bij de kassa's 3 is 't naar links.
5 Ziet u, daar op dat groene bord staat't:
uitgang.
Pronuncia
eytcHan 1 ... its 3 ... recHdo:r tot ... roltrap .. recHts
4... kassa:s is~t ... links 5 ... cHrun° bort sta:t~et...
Note
de uitgangècompostodall'avverbiouit, fuori, e dal nomede
gang, il corridoio. Ricordate ancora il verbo uitgaan, uscire,
della 5° lezione? L'uscita sull'autostrada, tra l'altro, è indicata
dal cartello uit, uscita. De ingang significa l'entrata.
Non doveteconfondererechts, destra, con rechtdoor, dritto.
L'avverbio door significa attraverso, (cfr. lezione 24).
123• honderddriečntwintig
29
A partire da questa lezione indicheremo solo lafonetica
delle parole nuove, ma chiariremo anche quel che succede a
livello di promncia quando si parla piùvelocemente
Ventinovesima lezione 29
L'uscita (uori-corridoio)
honderdvierentwintig • 124
29 6- Dankuwel,meneer.
7- Tot uw dienst. 6
8- Dus hiermoetenwelinksafO.
9- Nee, bij dekassa'swas t juistnaarrechts.
10– Weet je datzeker?
Note
5) L'espressionetot uw dienst,si figuri, per servirLa,appartiene
a un tipo di linguaggio formale. Meno formale è l'espressione
graag gedaan, che letteralmente significa "volentieri fatto", e
in italiano si rende con prego, di niente, non c'è di che.
) linksaf, asinistra,e naar linkssonosinonimi.Lostessovale
per rechtsaf, a destra, e naar rechts.
***
Oefening1-Vertaal
O Bij het studentenhuis gaat u rechtsaf, en daarna
is hetlinksaf. Ze zoekenderoltrap. Het staat
op dat bord:uitgang. Danku wel,meneer. -
Graag gedaan. Weet hij dat zeker?
Oefening 2-Vul in
7-
8-
Figuratevi (4l vostro servizio).
Allora, qui [andiamo](dobbiamo noi) a sinistra.
No, alle casse era proprio a destra.
10 Sei sicura (Sai tu quello sicuro)?
MENEER,MEVOUŲZOENTu itTs?
***
Soluzioni dell'esercizio 1
Alla casa dello studente vada/andate a destra e poi a sinistra.
Loro cercano la scala mobile. 3 Su quel cartello è scritto:
uscita. Grazie,signore. - Prego. Lui ne èsicuro?
(o) Cercounabanca,mipuò/potete
aiutare?
k .... eenbank,kunt u...helpen?
5 Vada/andate(qui) dritto fino allo studiomedico.
U gaat hier . . tot aan de
huisartsenpraktijk.
Soluzioni dell'esercizio 2
O-was- links Ziet- daar staat niet 9- zoek- mij -
6-rechtdoor-
honderdzesentwintig • 126
30 Dertigste les(dertcHst les]
De uitnodiging
Pronuncia
.. ceytno:dcHin 1 keyk ens ... ka:rty... post 2 ... ist 3 ...
v'ort .. tva:fennHalfya:rcHPtraufe:st...nelPkk...bas
4 tis ... 5... alve:r... lan .. 6... Herinn°r... HünHü:vePk...
7 tvas ... mo:y lentdacH 8... Hat ...licHtcHe:le yürk...
Note
O Ricordate che per formare la 2" persona singolare dell'impera-
tivo basta eliminare la desinenza -en o -n dal verbo, senza uti-
lizzare il pronome: kijken, guardare → kijk!, guarda!; doen,
fare → doe!, fai! L'avverbio eens serve ad attenuare il carat-
tere perentorio dell'imperativo, in modo che non sembri un'im-
posizione, cosa che i neerlandesi non amano molto. Tramite
eens si sottolinea il fatto che è richiesto solo un piccolo sforzo.
127• honderdzevenentwintig
Trentesima lezione 30
'invito
1- Guarda un po' (una volta), ho trovato (io trovo)
questo biglietto nella posta!
2- Che cos'e?
3- Un invito alla festa per i dodici anni e mezzo
di matrimonio (dodici-e-un-mnezzo-anno
matrimonio-festa) di Nelleke e Bas.
4 Non è possibile (vero)!
Ègià (questo di-nuovo) cosi tanto (a-lungo)
[tempo] fa?
6 Mi ricordo il loro matrimonio come se fosse ieri
(ancora come il giorno di ieri).
7 Era una bella giornata di primavera (primavera-
giorno).
Lei indossava un lungo vestito giallo chiaro
(chiaro-giallo),
honderdachtentwintig • 128
30 9 en hij was gekleed in een blauw pak $).
10– Laten we een mooi cadeau voor hen
kopen!
9...cHkle:t ... blau pak 10la:t ... ka:do: ... Hen ...
Note
5 het pak, il completo da uomo, è meno formale di het kostuum.
L'aggettivo non assume la desinenza -e quando è seguito da un
nome indeterminato di genere neutro: een blauw pak, un com-
pleto blu. Ma si accorda quando il nome è determinato: het
blauwe pak, il completo blu. Con i nomi di genere comune,
l'aggettivo assume una -e in ogni caso.
laten, lett. "lasciare", deve tassativamenteessere accom-
pagnato da un infinito collocato a fine frase, qui kopen,
comprare. Quandoè seguito dal pronome we, noi, ha senso
imperativo.
Oefening1 - Vertaal
O Laten we postzegels voor hen kopen! k
herinner me hun huwelijk als de dag van gisteren:
het was een mooi trouwfeest. 3 Het is niet waar!
O Kijk eens, ik vind de krant bij de post. Hij was
gekleed in een groen pak en hij zag er erg mooi uit.
Oefening2 - Vul in
Lei indossavaunvestitolungogiallochiaro.
Zij ... eenlangelichtgelejurk ..
2 Lui nonpuòprendere l'invito dallacassettadelle lettere.
Hijkan .. .niet uit debrievenbus
halen.
129• honderdnegenentwintig
9 e lui era vestito con un completo blu. 30
10 Compriamo un bel regalo per loro (Lasciamo
noi un bel regalo per loro comprare)!
Reo
Soluzioni dell'esercizio 1
0 Compriamo dei francobolli per loro! Mi ricordo le loro nozze
come se fosse ieri: era un bel matrimonio. Non è vero! Guarda
un po', ho trovato (trovo) il giornale nella posta. Lui era vestito
con un completo verde ed era molto bello.
Soluzioni dell'esercizio 2
0- had-aan - de
uitnodiging-0-
twaalfeneenhalfjarige -
-was -- blauwe-
honderddertig• 130
31 LNei Pacsi Bassi si festeggiano i dodici anni emezzođi matrimonio:
sono le nozze di rame, seguite dalle nozze d'argento che celebrano
i venticinque anni. Ouesta consuetudine non è riservata solo alle
31 Eenendertigste les(e:nendertcHstles]
Het ontbijt
1
Goedemorgen,
hebje lekker
geslapen?
2 Hum, 't gaatwel 2.
3 Waar staat de karnemelk?
4- Dekarnemelkstaatindekoelkast .
5 - Enwaarligt 5'tbrood?
6- Datligtinde
broodtrommel.
7 -
8-
En waar staat de hagelslag?
Die staatnaastde boter op tafel.
Pronuncia
1... cH®sla:pn3 ... karn°merk 4.. kulkast 5 ... lichHtt bro:t
6... bro:tromm°l 7 ...Ha:cHeislacH8... na:st ... bo:tr ...
ta:fl
Note
geslapen,dormito, è il participiopassatodel verbo slapen, dor
mire. Ricordate per ora che la maggior parte dei participi pas-
ati inizia con ge-: gefeliciteerd, gekleed, geslapen.
L'espressione het gaat wel, va bene, si usa come risposta che
rassicura senza grande entusiasmo. Si può perciò tradurre qui
wel con abbastanza..
3) Ricordate che il verbo di posizione staan, essere, stare, fa
riferimento alla stazione eretta, allo stare in piedi delle per-
sone, e per estensione, alla posizione di tutti gli oggetti la cui
posizione funzionale è verticale, come una bottiglia di latte
acido o, nella frase 7, la scatola della granella di cioccolato.
131 • honderdeenendertig
nozze: sipossono anche festeggiare i dodici anni emezzoo i venti- | 31
cingue di lavoro, het ambtsjubileum.
Trentunesima lezione 31
La colazione
il frigorifero,dekoelkasto deijskast,
letteralmente
“freddo-armadio". Da non confondere con de diepvriezer, il
congelatore.
5 Il verbo di posizioneliggen, staredistesola, fa riferimento
alla posizione sdraiata dell'uomo e si applica, per estensione,
agli oggetti la cui posizione funzionale è piuttosto orizzon-
tale, come qui il pane. In neerlandese si usano spessoi verbi
di posizione, mentre in italiano basta il semplice "essere".
Ricordate che se è possibile fare riferimento alla posizione di
un oggetto, si deve farlo.
6 debroodtrommel, ilportapane,ècompostoda het brood, il
pane, e de trommel, che in origine era una scatola di latta. Il
portapanepuò ancheessere in altri materiali, come il legno.
honderdtweeēndertig • 132
31 9- En waar liggen devleeswaren?
10– En waar is jouw © goedehumeur?
11 Ligt dat nog in bed?
Note
(O L'aggettivo possessivo jouw, tuo, tua, tuoi, tue, è la forma
tonica di je. Ricordate che le forme toniche permettono di
mettere in rilievo l'aggettivo.
Oefening1-Vertaal
Waar staatdeboter?Ik ziehem niet. Die staat
in de ijskast naast de melk. Hij wil een gele
broodtrommel kopen. Waar is jouw retourtje
vangisteren? De vleeswarenliggen op tafel, zie
je ze?
Oefening2 - Vul in
O (Ty) Non hai più bisogno di ordinare il pane.
Je hoeft het brood bestellen.
.
9 Hai dormitobenestanotte?
Heb je vannacht ......geslapen?
3 Il würstel affumicato si trova vicino al cavolo nero sultavolo.
De rookworst ligt ... deboerenkool op
Soluzioni dell'esercizio 1
O Dov'è il burro? lo non lo vedo. eÈ nel frigorifero, vicino al
latte. 0 Lui vuole comprare un portapane giallo. Dov'è il tuo
biglietto diandatae ritorno di ieri?I salumisonosultavolo, li
vedi?
Soluzioni dell'esercizio 2
0- nietmeerte - e- lekker- - naast- tafel O-kamer
om -zeven -
honderdvierendertig •134
32| Nei Pacsi Bassi la prima colazioneètradizionalmenteabbondan-
te: si beve latte (acido o normale), cioccolata, tè o catfe. Si man-
giano cereali. pane con de jam [shem]. la marmellata, o con de
hagelslag. la granella di cioccolato, che si cosparge sulle tartine
imburrate e per la quale i bambini - maanche gli adulti - vanno
matti. Sulla tavola del mattino si trovano anche cibi salati, come
de kaas, il formaggio, e vari tipi di salumi affettati sottili. E non
2ntichiamo de pindakaas, il burro di arachidi, che non manca
mai nella prima colazioneolandese.
32 Tweeëndertigste les
Uitverkoop
Note
W Lausiliare zullen deve sempreaccompagnarsi con un infinito
posto alla fine della frase, qui è gaan, andare. In una frase
interrogativa con we, noi, la sua funzione è di formulare una
proposta, spesso resa in italiano con e se + verbo al congiun-
tivo. Zullen esprime qui anche, allo stesso tempo, un futuro,
ma è meno rilevante.
135• honderdvijfendertig
32
GOEDEHORGEN,
HES E (EKER
GESLAPEA?)
Trentaduesima lezione 32
|I saldi(Finita-vendita)
honderdzesendertig136
32 5- Het past gocd bij @ haar grijze bloes.
6 En het is niet duur: echt een koopje ®!
7 Een uur later:
8- Oh nee, ik kan m'n bankpasje niet vinden!
9- En ikheb óók niets bij me!
10 Wat nu?
5... past... Ha:r cHreyz blus 6 ... °t~is ... ecHt ... ko:py
8... i~kan mn bagkpasc
Note
Nell'espressione passen bij, andare (stare) con, adattarsi, 1a
preposizione bij è fissa. Confrontate questo verbo con passen
op, badare a, dove la preposizione fissa è op. Bisogna prestare
particolare attenzione alla preposizione fissa, perché è questa
a conferire il senso al verbo cui è associata.
5) L'aggettivo possessivo haar, suo, sua, suoi, sue, fa sempre
riferimento a una femmina, mentre zijn, suo, sua, suoi, sue,
sempre a un maschio.
***
Oefening 1-Vertaal
O Ik kan mijn bankpasje niet vinden! Zullen we
morgenavondnaar de film gaan? Ze heeftboter
en hagelslagnodig. Hij was gisterengekleed
in een mooi zwart pak. In de etalage van die
winkel staat een lichtgele broodtrommel.
137• honderdzevenendertig
5- Stabene con la suacamicetta grigia. 32
6 E non è caro: davvero un affare!
7 Un'ora dopo:
8- Oh no, non trovo (posso trovare) la mia carta
Bancomat!
9 E anche io non ho nulla con me!
10 Che cosa [facciamo] ora?
DE UITVERKOOP
CAN
***
Soluzioni dell'esercizio 1
O Non trovo la mia carta Bancomat! E se andassimo al cinema
domani sera? Lei ha bisogno di burro e granella di cioccolato.
leri indossavaun bel completonero. Nella vetrina di quel
negozio c'è un portapane giallo chiaro.
honderdachtendertig • 138
32 Oefening2 - Vul in
Www
139• honderdnegenendertig
Soluzioni dell'esercizio 2 32
0-helemaal-koopje -zoekt-staat-0
Gisteren-buitenland
-
0-ligt- -over-uitverkoop
Nei Paesi Bassi non esiste più una legge che determini il periodo
dei saldi: giudicata superata, è stata abrogata nel 1984. Nel corso
dell'annoinegozipossonodeciderediabbassarei prezzi dei loro
articoli per diverse ragioni, ma per scontare i capi invernali gen-
naio restail mesepreferito, cosi come i saldi estivi avvengono tra-
dizionalmente a luglio. C'è più di una parola che designa i saldi:
de uitverkoop (attenzione, è un nome singolare in neerlandese),
de opruiming, o anche Sale, dall'inglese.
Ww
honderdveertig • 140
33 Drieëndertigste les
De roddelsD
Pronuncia
d roddls1 ... P~t kapsl ... micHi:l ctfz'i:n2 ... Huz'o: ...
3z°n Ha:r ... roz...is~t orañye 4 .. dat~sni:ts~fercH°le:ken
marcHo: 5... dra:cHt ... ro:y rok ... cHe:P scHunen
6 oncHelo:flk ... v'luken ... yas
Note
O In generale, i nomi composti da più sillabe e terminanti con
una sillaba non accentata in -el terminano con una s al plurale:
de roddel, il pettegolezzo → de roddels.
het kapsel,lapettinatura;kappen,
pettinare.
3 Nonconfondete il nome het haar, i capelli, i peli, con l'agget-
tivo possessivo haar, suo, sua, suoi, sue (di lei), o con il pro-
nome personale haar, la, lei.
4) Tutti i nomi di genere neutro hanno come pronome het: het
haar → het.
5) Gli aggetivi di colore roze, rosa, e oranje, arancione, sono
invariabili.
vergeleken, paragonato, è il participio passato del verbo
vergelijken, paragonare, confrontare. Nei verbi che iniziano
141• honderdeenenveertig
Trentatreesima lezione 33
I pettegolezzi
honderdtweeënveertig • 142
33 7- Precies.Endanhebje d'r nieuwe bril 9
nog niet eens gezien!
8- Jenmaaktme wel nieuwsgierig, zeg.
9- Daarhebje ze!
7... dr ni:v bril .. 8 ... ma:kt ... niuscHi:rcH .. .
Oefening1- Vertaal
Je hebt zijn nieuwe schoenen nog niet eens
gezien! Deze rode bril vloekt bij haar oranje
haar. Dat is niets vergeleken met het kapsel van
Hans. @ Hij maakt haar erg nieuwsgierig. 6 Staat
het ontbijt optafel?- Dat zal wel!
Oefening2 - Vul in
Zomermaand.
3 Ogni mercoledi va anuotare con suasorella.
woensdag gaat ze met haar zus zwemmen.
4 Perché vai a letto cosi presto la sera di Capodanno?
.ga je opoudejaarsavond .. vroegnaar
bed?
143 • honderddrieēnveertig
Esatto. E non bai ancora (una-volta) visto i suoi 33
7
nuovi occhiali!
Mi incuriosisci (rendi curioso) davvero, sai
8 -
(di ').
Eccoli (Là hai tu loro)!
Note
de bril. gliocchiali, il paiođiocchiali,èsingolare;d'r è la
forma atona dell'aggettivo possessivo haar, suo, sua, suoi, sue
(di lei).
***
Soluzioni dell'esercizio 1
O Non hai ancora visto le sue scarpe nuove! Questi occhiali
rossi stonano con i suoi capelli arancioni. Questo non è niente
paragonato alla pettinatura di Hans. Lui la incuriosisce molto.
La colazioneèsultavolo? -Ëpossibile!
Soluzioni dell'esercizio 2
- haalt-- hitte–augustus- Elke - Waarom–zo -
-zijn -jas -
DE RODDELS
honderdvierenveertig • 144
34 Vierendertigste les
Bij de slager
1- Goedemiddag.
Watzal 't zijn?
2- Eenhalf pond gehaktgraagen anderhalf
ons 2 ham.
3 - Rundergehaktofhalf-om-half3?
4 Het rundergehakt is in de aanbieding.
5- Danneem 'k dat.
6 En doet u ook maar eenhalve kilo 5
varkenskarbonades.
7 Dat was 't.
8- Datis danzeven euro.
Pronuncia
..sla:chHer1 ...z'al~et... 2... pont cHHakt... andrHalfons
Ham 3ründrcH°Hakt ...
... Half om Half 4 . a:nbi:din 5...
ne:m~ek ... 6 ... dut~ü: ... Haly.. v'arkenskarbo:na:ds 8
cero:
Note
Wat zal 't zijn?, Cosadesidera?,èun'espressioneidiomatica,
utilizzata in modo simile a Wie is er aan de beurt?, A chi
tocca?, o Zegt u het maar, Mi dica. L'ausiliare zullen esprime
in Wat zal 't zijn? un futuro: zal zijn, sarà.
2 Inneerlandesesi utilizzano ancoraspesso i nomi het pond,
la libbra, e het ons, l'etto. Si può anche chiedere een halve
kilo, (un) mezzo chilo, 500 (vijfhonderd) gram, 500 grammi
o 100 (honderd) gram, 100 grammi. Notate l'espressione
anderhalf ons, un etto e mezzo, e la forma irregolare uno e
mezzo, anderhalf.
145• honderdvijfenveertig
Trentaquattresinma lezione 34
Dal macellaio
honderdzesenveertig • 146
34 9 Heeft u terug van èen briefje van vijftig
euro?
10 – Geen probleem. Alstublieft, uw wisselgeld.
11 Houdt uw zoontje van een lekker plakje
leverworst?
9 ... bri:fy .. v'eyft°cH ... 10... pro:ble:m ... visslcHelt 11
Haut~üu z'o:nty... plaky le:v*vorst
Note
6 houden van, amare, piacere. I verbi con una d all'infi-
nito si coniugano in modo regolare; si aggiunge percið una
-t alla 2 e 3 persona singolare: je/u/hij/ze houdt. I1 salame >
Oefening 1 - Vertaal
Houdt uw zoontje van een plakje leverworst?
Ze bestelt een half pond rundergehakt en
anderhalf ons ham bij de slager. Heeft u terug van
een briefje van twintig euro? De loketbediende
heeft geen wisselgeld. Wat zal het zijn?
Oefening2 - Vul in
147• honderdzevenenveertig
Puð darmi il resto (Hai Lei indietro) di una 3
banconota da cinquanta curo?
10- Nessun problema. Prego, il Suo resto (cambio-
denaro).
11 A Suo figlio piace (AmaSuo figlio đi) una
buona fettina di salame di paté di fegato
(fegato-würstel)?
***
Soluzioni dell'esercizio 1
OA Suo figlio piace unafettina di salamedi paté di fegato? Lei
ordina una mezza libbra di tritata di manzo e un etto e mezzo di
prosciutto dal macellaio. Può darmi il resto di una banconota
da venti euro? Lola sportellista non ha resto. Che cosa sarå?
4 I bambinicercanol'uscita dellastazione.
De kinderen zoeken van het
station.
5 Ne sei sicuro/a(Sai tu questosicuramente)?
Weetje dat .....?
Soluzioni dell'esercizio 2
Doetu-halve-pond- was -0 Goedemorgen-geslapen
O -deuitgang- -zeker
honderdachtenveertig • 148
35 La repubblica delle Province Unite fu proclamata nel 1648, con
il trattato di Miünster,che misefine a na guerra durata ottanta
anni. La repubblica conobbe ncl XVl sccolo una prosperità cco-
nomica, scietifica e culturale senzaprecedenti, "il Secolo d'o-
ro dei Paesi Bassi ". Questo straordinario sviluppo era in parte
dovuto ai commerci marittimi: la VOC, la Compagnia olandese
delle Indie orientali, e la WIC, a Compagniadelle Indieocciden-
tali, svilupparono attività commerciali che spaziavano dall 'Asia
e dall 'Africa fino a NuovaAmsterdam, il nome originario di New
York. Laprotezione degli interessi commerciali fu d'altronde cau-
sa di mumerose guerre con l'Inghilterra. Deriva forse da questo
periodo I'interesse che i neerlandesi hanno per il denaro? Quale
che ne sia la causa, hanno la reputazione di non amare lo spreco
di denaro, se non addirittura di essere tirchi.
Nei Paesi Bassi si parla spesso del valore dei soldi: lo abbiamo
visto in diversi dialoghi, dove si racconta di de uitverkoop, i
saldi, in de aanbieding, in offerta, een koopje, un affare, o niet
35 Vijfendertigste les
Herhaling– Ripasso
1 La coniugazione
1.1 Il futuro
• La maggior parte delle volte, per esprimere il futuro basta uti-
lizzare il verbo alpresente-seguitoda un complemento di tempo.
Ik kom het morgenochtend halen, Verrò a prenderlo domani
mattina.
Ze komt vanavond om kwart voor zeven, Arriverà stasera alle
sette meno un quarto.
Mag Bertien vanmiddag bij ons komen spelen?, Bertien potrà
venire a giocare da noi oggi pomeriggio?
We zijn uiterlijk om half twaalf terug, Saremo di ritorno entro
le undici e mezza.
149• honderdnegenenveertig
duur. non caro 7 formaggiai e i macellai, però, fanno spesso 35
ZESaggiare i loro formaggi o i loro salumi prima dell'acqui-
sto. Capita anche che ofrano una fettina đỉ salame ai bambini.
come accade in questo dialogo. A voi il compito di giudicare det
carattere"economo" dei neerlandesi!
HoupT Ų ZOONTEVAN
EEN PLAKJE LEVERWORST?
Trentacinquesima lezione 35
honderdvijftig • 150
35 Tenete presete che i primi due modi di esprimere il futuro sono
più tsuali nel linguaggio corrente.
1.2 L'imperativo
La forma più comune dell'imperativo è la 2° persona singolare. Per
formarla è sufficiente eliminare la desinenza -en (o -n) dall'infi-
nito: komen → kom!, vieni!
151 • honderdeenenvijftig
maar aggiunge un tocco di condiscendenza: Geeft u dan maar 35
een kilo pruimen, Mi dia allora un chilo diprugne, per favore.
• eens, letteralmente "una volta", consente di addolcire l'impera-
tivo suggerendo che lo sforzo richiesto non è molto grande: Kijk
eens!,Guardaun po'; Schieteens.op!,Sbrigatiun po'!
• even, letteralmente "un attimo'"; indica chê lo sforzo sarà di
breve durata. L'abbiamo già incontrato in üna frase interrogativa
ma il senso resta lostesso: Kun jij me even helpen?, Mi puoi dare
una mano un attimo? Con un imperativo sarębbe: Help me dan
even!, Dammi una mano un attimo!
Capita spesso che questi avverbi siano combinati tra loro: abbiamo
già incontrato dan maare dan even, ma anche altre combinazioni
sono possibili. Sappiate però che bisogna rispettare un ordine pre-
ciso: dan maar eens even. Messe in questo ordine, tutte le combina-
zioni sono possibili e non è raro trovarli tutti e quattro insieme: Kijk
dan maar eens even!, Ma guarda dungue un po'!. In questa frase
si ritrovano tutte le sfumature di impazienza e di condiscendenza,
sottolineándo anche il fatto che lo sforzo sarà minimo e breve.
Non fate confusione tra gli avverbi di modo maar e dan e la con-
giunzione maar, ma, e l'avverbio di tempo dan, poi. Sappiate che
gli avverbi modali non portano l'accento tonico, contrariamente alle
congiunzioni e agli altri avverbi.
3 I verbi di posizione
I verbi cosiddetti di posizione si usano regolarmente nella lingua
neerlandese: in generale i verbi italiani “trovarsi" ed "essere" si
traducono con un verbo di posizione, se quest'ultima si può indi-
care. Ce ne sono quattro e ne abbiamo già visti tre: staan, liggen e
hangen. Esamineremopresto il quarto.
honderdtweeënvijftig 152
35 Questo verbo, con o senza particella, è impiegato spesso in espres-
sioni come:
De kelder staat blank!, La cantina è allagata!
De kraan staat open!, Il rubinetto è aperto!
Lo si impiega anche per riferirsi a tutto quello che è stampato o
scritto:
Daar op dat groene bord staat 't, E scrito là, su quel cartello verde.
4 Il plurale
In neerlandese ci sono due forme di plurale.
153• honderddrieënvijftig
• La 2 forma è quella in -s. Di regola, i nomi composti da più sil- 35
labe e che terminano con una sillaba non accentata in -el, hanno
nel plurale una s: de roddel → de roddels, i pettegolezzi, de
postzegel → de postzegels, i francobolli, de vogel -→ de vogels,
gli uccelli.
La stessa regola vale per i nomi di più sillabe che finiscono con una
sillaba non accentata in -er: de kamer → de kamers, le camere;
de dokter → de dokters, i dottori; de kelder → de kelders, le
cantine, e in -e: de loketbediende → de loketbediendes, gli/le
sportellistile; de controle → de controles, i controlli;, het pakje
→ de pakjes, i tailleur.
Dopo -ee, invece, il plurale si forma con -ën: het idee→ de ideeën.
5 L'aggettivo possessivo
honderdvierenvijftig• 154
35 z'n zijn Suo, sua, suoi, Sue
(di lui)
d'r haar suo, sua, suoi, sue
(di lei)
ons / onze ons /onze nostro, nostra,
nostri, nostre
jullie jullie Vostro, vostra,
Vostri, vostre
hun hun loro
Herhalingsdialoog
1- Kijk 'ns, dit kaartje ligt bij depost.
2 Het is een uitnodiging voor 't huwelijk van Hans
en Els.
3 Zullen we nieuwe kleren voor het feest gaan kopen?
4- Ja, laten we naar de uitverkoop gaan!
5– Daar in dieetalagehangteen mooi oranje pakje.
6 Dat zal wel goed passen bij je grijze bloes.
7-Goed, danneem ik dat.
8- Meneer, wezoekendekassa's.
9- Dan gaat uhierrechtdoor.
10 Ze staan daar bij de roltrap.
Oefening- Vertaal
In dieetalagehangendriemooiebloezen. Hij
draagt een grijs pak en een blauwe jas.
nieuwe jurk is oranje. Het staat op dat groene
D'r
bord. Nee, dit is mijn rok en niet jouw rok!
G Jullie brieven liggen op tafel. Onze kinderen
houden niet van eieren.
155• honderdvijfenvijftig
Soltanto ons/onze è variabile: ons si usa davanti a un nome di 35
genere neutro e onze davanti a un nome di genere comune (ons
kind, nostro figlio, onze dochter, nostra figlia). Tutti gli altri
aggettivi possessivi sono invariabili.
Traduzione
1 Guarda un po', questo biglietto era (è) nella posta. 2 Ë un invito
al matrimonio di Hans ed Els. 3 E se comprassimo dei vestiti
nuovi per la festa? 4 Si, andiamo ai saldi! 5 Là in quella vetrina c'è
un bel tailleur arancione. 6 Starà bene con la tua camicetta grigia.
7 Bene, allora lo prendo. 8 Signore, cerchiamo le casse. 9 Allora
andate (qui) dritto. 10 Sono là, vicino alla scala mobile.
Soluzioni dell'esercizio
O In quella vetrina ci sono tre belle camicette. Lui indossa
un completo grigio e una giacca blu. 3 Il suo nuovo vestito è
arancione. OÈ scritto su quel cartello verde. No, questa è la
mia gonna e non la tua! [Le] vostre lettere si trovano sul tavolo.
O Ai nostri figli non piacciono le uova.
honderdzesenvijftig • 156
36 Zesendertigste les
Op kraamvisite D
Pronuncia
kra:mv'i:z'it 1... cHlo:f ... bel Ho:rd 2 yasp°r du
... der ashebli:ft .. o:pn 3t~is .. kra:mHülpka:ro:li:n
5.. cHerupen...... drük ... 6... ve~bben v'e:l bez'uk
7... b'scHeyt.. meyshskla:rma:kn 8.. kra:mbetrupt ...
Note
O La prima parte dela parola composta de kraamvisite è idio-
matica e si trova unicamente in parole composte riguardanti il
parto. Mentre per designare il parto stesso si usa piuttosto de
bevalling, ilparto.
2 geloven, credere, è un verbo regolare. Non dimenticate le
regole di ortografia: quando si toglie la desinenza -en, la -o
raddoppia, perché è lunga e si trova in sillaba chiusa. La -v a
fine parola si trasforma in -f.
157• honderdzevenenvijftig
Trentaseiesima lezione 36
1
- Credo di aver sentito il campanello (che io il
campanello sentivo).
2 Jasper, puoi aprire la porta, per favore fai tu la
porta perfavore un-attimo per me aperta)?
3
- É l'assistente post-natale (parto-aiuto),
Carolien!
4 Buongiorno! Entri!
5 Lei capita a proposito (Lei viene come
chiamata), perché stamattina è intensa:
6 abbiamo molte visite.
7 Preparerò ancora un po' di fette biscottate con
granella di anice zuccherata (topini).
8 Vicino al letto della partoriente (parto-letto), la
vicina esclama:
honderdachtenvijftig • 158
36 9- Ochgut,wateenschattigetweeling !
10 Het zijn toch een jongetje en een
meisje G?
11 Ik heb iets voor zemeegenomen 9.
12 Je mag het ruilen hoor, als je het al hebt.n
Note
de tweeling,ilgemello,lagemella,igemelli,designa
entramb
i gemellio uno (una) di loro. Il plurale della parola, ossia de
tweelingen si usa per indicare delle coppie di gemelli; da non
confondere con i quattro gemelli nati da un parto quadrige-
mino, de vierling.
L'avverbio toch in una frase interrogativa è come una richiesta
di conferma; lo si può tradurre con vero? o non è vero?.
8 het jongetje, il bambino, ilmaschietto,è il diminutivo di de
jongen, il ragazzo. Attenzione alla -n chescompare. Al fem-
minile esistesolo il diminutivo het meisje, la bambina, la
ragazza.
9 La formameegenomen,portato (consé), è il participio pas-
sato del verbo meenemen. Il participio passato dei verbi com-
posti con particella si forma inserendo -ge- tra la particella e
la parte verbale in una sola parola.
Oefening 1 - Vertaal
OU komt als geroepen want we hebben veel
bezoek. e Doe de deur snel voor me open! Je
mag het cadeau ruilen, als je het niet mooi vindt.
O We hebben twee kinderen: een jongen en een
meisje. Ikheb iets voor de tweeling meegenomen.
159• honderdnegenenvijftig
36
9- Oh, mio Dio, chegemelli adorabili (adorabili
gemelli)!
10 Sono un maschietto e una femminuccia, vero?
11 Ho portato un regalo per loro (qualcosa per
loro portato).
12 Puoi cambiarlo, sai, se ce l'hai già.
JE MAGHeT
RuilEN
HooR,
AlS j er
AL HEBT.
***
Soluzioni dell'esercizio 1
O Lei capita a proposito perché abbiamo molte visite.e Aprimi
la porta subito! Puoi cambiare il regalo, se non lo trovi bello.
Abbiamo due bambini: un maschio e una femmina. Ho
portatoqualcosa perigemelli/le gemelle.
honderdzestig • 160
37 Oefening2 - Vul in
Che bella gonnaverde! Stabenecon la tua giacca.
Wat een mooie .. rok! Die pastgoed bij
2 Vuoi una(piccola)fettabiscottata?
Wil je een . .?
3 Dammi laposta,perfavore!
Geef me de post even, . .!
37 Zevenendertigste les
De autorijles
Pronuncia
... auto:reyles 1 ... reyinstrüktcer ... v'olcH°nd instrüksi:s ...
le:rlin 2 allre:rst ... yz'elf-Prtraut... auto:
161 • honderdeenenzestig
Soluzioni dell'esercizio 2 37
0-groene- jejas -beschuitje- alsjeblieftO- wat -
6- eenbriefje
Nei Paesi Bassi sono molte le donne che partoriscono in casa, cir-
ca il 30%. Leassistedurante il parto de vroedvrouw, I'ostetrica
Dopo la nascita, in casa arriva de kraamhulp, l'assistenza post-
natale domiciliare, che aiuta i neo-genitori a prendersi cura del
piccolo e della casa. Questo servizio di assistenza dura dai cinque
ai dieci giorni per quattro-sei ore al giorno. Se ci sono indicazio-
ni mediche, le donne possono ugualmente partorire all'ospedale,
dove perồ non esiste un vero e proprio reparto di maternità. Dopo
la nascita è tradizione offrire a chi viene in visita beschuit met
muisjes. Si tratta di fette biscottate imburrate e ricoperte di una
granella d'anice zuccherato: azzurro per i maschi e rosa per le
femmine. Questa granella dalla vaga forma a codina, fa pensare a
dei piccoli topi, da li il nomemuisjes, topini.
Trentasettesima lezione 37
La lezione di guida(macchina-guida-lezione)
Note
O La parola de rijinstructeur, I'istruttore di scuola guida, è
composta dal verbo rijden, guidare, viaggiare e dalla parola
de instructeur, l'istruttore.
honderdtweeënzestig • 162
37 3 Je stelt je de vraag:
4 Weetikwaaralleknoppenzitten ?
5 Vervolgens stel je de achteruitkijkspiegel.
6 Vergeet niet jeriemnom te doen 3!
7 Dan start je de motor en rijd je tot aan het
stoplicht @.
8 Goed... Maar waarom blijfje stilstaan?
9 Durfje hetgaspedaalniet in te duwen 6?
10– Het stoplicht staat oprood O, meneer! o
Note
Il verbozitten è ilquartoverbodiposizione.Fariferimento
alla posizione seduta dell'uomo, ma si usa anche per ogni sorta
di oggetti la cui posizione è difficile da descrivere.
) Osservatecheomdoen,mettersi,allacciare, è un verbo apar-
ticella separabile, letteralmente attorno fare"; je riem om te
doen è una proposizione infinitiva che dipende da vergeten,
dimenticare.
het stoplichtdesignailsemaforoo il fanalinodellostop
(su una macchina). In questo caso si può anche usare het
achterlicht, il fanalino dicoda.
6 Si tratta ancora di una frase all'infinito, chedipende dal verbo
durven, osare. Non dimenticate che te si colloca tra la parti-
cella in e la parte verbale duwen del verbo induwen, pigiare,
spingere dentro, schiacciare.
163 • honderddriečnzestig
3 Ti poni la domanda: 37
4 So dove si trovano (stanno-seduti) tutti [i]
pulsanti?
5 Quindi, regoli (poni) lo specchietto retrovisore
(dietro-guarda-specchio).
6 Non dimenticare di allacciare la cintura!
7 Poi accendi il motore e guidi fino al semaforo
(stop-luce).
8 Bene... Ma perché staifermno (rimani tu fermo-
stare)?
9 Non osi pigiare [sul]l'acceleratore (gas-
pedale)?
10 – Il semaforo è (sta su) rosso, signore!
DE RŠASTRUCTEUR GESFT
İNSTRUCTES AAN EEN LEERLİNG.
honderdvierenzestig • 164
37 Oefening 1 - Vertaal
O De rijinstructeur geeft instructies aan een
leerling. Weet je wanneer het koopavond is?
Hij startdemotormeteen. Het stoplichtstaat
niet op rood. Doe je riem om en rijd niet te snel!
Oefening2- Vul in
3 Leicapitaaproposito!
••
U komtals ... .!
Www Ww.
165• honderdvijfenzestig
Soluzioni dell'esercizio 1 37
L'istruttore di scuola guida dà delle istruzioni a un allievo.
Sai quandoèl'aperturaserale deinegozi? Lui avvia il motore
immediatamente. O Il semaforo non è rosso. Allaccia la cintura
e non guidare troppo velocemente!
Soluzioni dell'esercizio 2
-vertrouwd
–met -- stelje - -geroepen- riem-
Weet-staat
WWW Www
honderdzesenzestig • 166
38 Achtendertigste les
Pronuncia
ceytsentbü:ro: 1 afspra:k 2... kvarti:r
4 ... speyt... 5... cH°let 6 .. diplo:ma:s...cHetceycHsriften...
7... vo:r°cHeve:k opcHstü:rt
Note
het uitzendbureau,I'agenziadi lavorointerinale,derivada
uitzenden, inviare, trasmettere.
vijf voor half vier,letteralmente"cinqueprimametàquattro",
significa tre e venticingue: si fa riferimento all'ora che sta per
arrivare, specificando quanti minuti mancano alla mezza.
3) Ricordate l'espressione het spijt me, mi dispiace, mi spiace,
mi rincresce. Si può cambiare il pronome personale: het spijt
hem, gli dispiace, het spijt haar, le dispiace, het spijt ons, ci
dispiace, ecc.
167• honderdzevenenzestig
Trentottesima lezione 38
HESTU AL UWDÍPLOMA'S
ENGerviasCHRİFTENBỞ u?
7
► Il participio passato si trova generalmente a fine frase. Nei
verbi regolari si forma aggiungendo il prefisso ge- davanti alla
radice e la desinenza -t o -d. Se la radice termina in -t, come
qui letten, fare attenzione, non si aggiunge la -t finale.
5) Il participio passato di un verbo composto a particella sepa-
rabile si forma collocando il prefisso ge- tra la particella e la
radice: opsturen, inviare → opgestuurd, inviato.
honderdachtenzestig • 168
38 8- Ah, ik zie datuw rijbewijsontbreekt.
9- Ja.,ikbenvoorhetexamengezakt .
10 - Enu wilt eenbaanalschauffeur?
11 Dan moet u eerst uw rijbewijs maareens halen.
12 En probeert u de volgende keer stipt op tijd
te zijn!
***
Oefening1-Vertaal
O Morgenochtend heb ik eerst een afspraak bij het
uitzendbureauen daarnaheb ik autorijles. Het
is vijf voor half vier: hij is een kwartier te laat.
Probeert u devolgendekeerop tijd te zijn! Ze
moet eerst haar rijbewijs halen. Mijn dochter
heeft niet op de tijd gelet.
Oefening2 - Vul in
Mi dispiace,maLei èstatabocciataall'esam
Het spijtme, maaru ...VOor hetexxamen..
Mi hainviatoI'attestatolasettimanascorsa.
Hij .... .hetgetuigschriftvorigeweeknaarme
Note
) lpassato
prossimosiformaquiconl'ausiliarezijn,essere,
perché in neerlandese il verbo zakken, scendere, essere boc-
ciato, indica un mutamento di stato del soggetto della frase.
***
Soluzioni dell'esercizio 1
O Domani mattina ho prima unappuntamento all'agenzia di lavoro
interinalee poi ho lezione di guida. Sono le tre e venticinque:
ha un quarto d'ora di ritardo. Provi a esser puntuale la prossima
volta! Deve prima prendere la (sua) patente. Mia figlia non ha
prestato attenzione all'ora.
Soluzioni dell'esercizio 2
0- bent-gezakt - heeft-opgestuurd0- diebaan- nodig
-uwdiploma's-6- je–te
honderdzeventig • 170
39 Negenendertigste les
1- Sjonge,
sjonge,sjonge , welhebjeooit:
2 omgewaaide bomen 3, hagelstenen zo
grootals
sinaasappels
.
3 En nu ligt er buiten een dik pak sneeuw
4 en het vriest dat het kraakt.
5 Het lijkt wel hartje winter!
6 Ik durf zo niet naar de supermarkt O te
fietsen:
7 de wegen zijn spekglad ®.
Pronuncia
Het~fri:st ... kra:kt 1 scion ... o:yt 2 omcHeva:yd bo:mn
Ha:cHPiste:nm. si:nasapp°ls3... licHt~er... dik pak sne:u
4... kra:kt5 ... Harty... 6...dürf~so:...sü:p°rmarkt..7 ...
ve:cHen ... spekcHlat
Note
O Questaespressionefa riferimento allo scricchiolare del ghiac-
cio quando l'acqua è gelata.
2 Questaesclamazionedi stuporeha più di unavariante: jonge!,
tjonge!, tjongen!, tjonges!, sjonges! e si può tradurre con
caspita! o perbacco! Quando è pronunciata due o tre volte di
seguito esprime uno stupore ancora maggiore.
3 La particella om- in omwaaien,essereabbattuto dal vento,
indica un movimento verso il basso, qui gli alberi caduti a terra
a causa del vento. Il participio passato si forma aggiungendo il
prefisso -ge- tra la particella, la parte verbale e la desinenza -d.
Non dimenticate di aggiungere a omgewaaid la -e dell'agget-
tivo attributivo. Il singolare di bomen è de boom, I'albero.
) L'espressioneeen appel uit China, unamela dalla Cina, è
all'origine di de sinaasappel, I'arancia.
171• honderdeenenzeventig
Trentanovesima lezione 39
honderdtweečnzeventig 172
39 8 Maar het zal wel moeten,
want ik heb vergeten een voorraad
aardappels in te slaan.
10 – P£, zo koud is het niet, oma: het is pas min
één.
11 Overdrijven is ook een vak!
***
Oefening 1 - Vertaal
O Deze hagelstenen zijn zo groot als sinaasappels.
Het is vanochtend erg koud: min tien! Ze
durft niet in die oude auto te rijden. Het vriest
dat het kraakt en de wegen zijn glad. Het is
warm buiten: het lijkt wel hartje zomer.
Oefening 2 - Vul in
I Noicerchiamoilsupermercato.- Alloraandatedritto al
semaforo.
We zoeken • . - Dangaatu bij
het stoplicht
••
9 Non riesco a trovare la mia patente,nonna! Che fare?
Ik kan .. niet vinden, oma!
•
nu?
3 D'inverno fa molto freddo, ed'estate molto caldo.
In de winter is het erg .... , en in de zomer
erg
173• honderddriečnzeventig
8 Ma dovrò ben farlo (sarà bene dovere), 39
9 perché ho dimenticato di far provvista di patate
(una provvista terra-mele difare-provvista).
10 – Bah, non fa cosi freddo (cosi freddo è il non),
nonna: è soltanto meno uno.
11 Esageri sempre (Esagerare è anche un
mestiere)!
Soluzioni dell'esercizio 1
o Questi chicchi di grandine sono grandi come arance. Fa
molto freddo stamattina: meno dieci! Non osa guidare (in)
quella vecchia macchina. Gela da tagliare la faccia e le strade
sono scivolose. Fuori fa caldo: sembra piena estate.
Soluzioni dell'esercizio 2
- de
supermarkt
r-echtdoor- mijnrijbewijs-Wat-
9-koud- warm -vergeten - inteslaan -boom-
honderdvierenzeventig • 174
40 HETVRIEST
DAT 4ETKRAAKT.
r
40 Veertigste les
Note
OI diminutivo het koetje deriva da de koe, la mucca, e het
kalfje da het kalf, il vitello.
I1 diminutivohetweertje - dallaparolahetweer, iltempo
(meteorologico) - esprime unsenso di soddisfazione o di feli-
cità. De tijd designa invece il tempo chepassa.
3 Anche qui il diminutivo esprime unsentimentodi felicità. In
het zonnetje, riconoscete de zon, il sole. Attenzione, una e è
175 • honderdvijfenzeventig
Grazie alla prosperità economica, la pittura nel cosiddetto Secolo | 40
d'oro (l XVII secolo),conobbeunmomento di grazia. I ricchi
borghesi decoravano le pareti delle loro dimore con numerose
tele- si stima che in questoperiodo furono realizzati circa cinque
milioni di quadri. Gli artisti si specializzarono, tra l'altro, in na-
ture morte opaesaggi rurali o urbani. Hendrick Avercamp (1585 –
1634)fu uno deiprimi pittori a ritrarre scene invernali: potete am-
mirare le sue belle opere e quelle dei suoi contemporanei famosi
come Rembrandi, Johannes Vermeer, Jan Steen e tanti altri, al
Rijksmuseum, Museo nazionale, di Amsterdam. Questo museo,
concepito da Petrus Cuypers e inaugurato nel 1885, è paragona-
bile per la ricchezza delle sue collezioni agli Uffizi o al Louvre.
Quarantesima lezione 40
honderdzesenzeventig • 176
40 4- Nou, een buitje af en toe kangeenkwaad.
5 Over regen gesproken: je ouders hebben
hun paraplu hier laten staan.
6 Hoegaathettrouwens metze ?
7- Ach, gezien hun leeftijd gaathetheel goed
methen .
8 Doe ze de hartelijke groeten van me.
9 En hier is hun paraplu!
10 – Dank je. Die zal ik hun O straks meteen
teruggeven.
Note
5) Il pronome personale ze può essere usato come soggetto (e
allora significa lei o loro), o come pronome complemento
atono, diretto e indiretto. In questo caso designa solo la 3ª per-
sona plurale: ze, li, essi, loro. Può far riferimento a personeoa
Oggetti.
(6) Il pronome personale complemento tonico hen, loro, li, le, è
riservato alle persone e si usa con o senza preposizione: met
hen, con loro, ik zie hen, io li vedo.
***
Oefening 1 - Vertaal
Een buitje af en toe kan geen kwaad. Hoe
gaat het trouwens met je zus? 0 Het gaat heel goed
met haar. Als je naar je ouders gaat, doe ze dan
de hartelijke groeten van me. Ze hebben hun
paraplu hier gisteren laten staan.
177• honderdzevenenzeventig
4- Beh, un piccolorovescio di tanto in tanto non fa 40
(può non) male.
5 A proposito di pioggia (Su pioggia parlato): i
tuoi genitori hanno lasciato qui il loro ombrello
(hanno loro ombrello qui lasciare stare-in-
piedi).
6 Come stanno, a proposito?
7- Ah, considerata la loro etàstanno molto bene
(va molto bene con loro).
8- Salutameli tanto (Fai loro i cari saluti da me).
9 E questo (qui) è il loro ombrello!
10 – Grazie. Glielo restituirò (indietro-dare)
immediatamente.
***
Soluzioni dell'esercizio 1
O Un piccolo rovescio di tanto in tanto non fa male. A proposito,
comesta tua sorella? 6 Sta molto bene. Se vai dai tuoi genitori,
salutameli tanto. Hanno lasciato qui il loro ombrello ieri.
honderdachtenzeventig 178
40 Oefening2 - Vul in
3 L'esamenondureràmolto a lungo.
Het examen zal
SEN ButTE AF EN
ToE KAN GEEN KWAAD.
179• honderdnegenenzeventig
4 Staseravuoi mangiarewürstel affumicato conpatate? 40
Wil je vanavond • . met
eten?
Soluzioni dell'esercizio 2
0-de zon--gesproken- nietlang
duren -rookworst-
aardappels
-- - vorigeweek-
honderdtachtig • 180
41 Eenenveertigste les
Op vakantie D
1- Hebbenjullie alvakantieplannen?
2- Wedenkenditjaarnaar een warm land
te gaan.
3 Misschien wordt het Spanje ofanders
Portugal.
4 En waar gaan júllie heen @?
5- 0, wíj gaan natuurlijk weernaar
Frankrijk,
6 naar dezelfde camping als verleden jaar.
7- Datisookaltijdhetzelfde!
Pronuncia
op~fa:kantsi: 1... v'a:kantsi;plannen2... denken
3 misscHi:n vortet spañy and®rs portü:chHal
4... He:n 5... na:tü:rek... frankreyk6 ... d°z'elv'd kempiŋ
v°rle:den... 7...alteyt-tselv'de
Note
) op vakantiegaan o metvakantiegaan,andare invacanza.
De vakantie, la vacanza, si usa al singolare.
(2 La preposizione naar, verso, si impiega ogni volta che cè
uno spostamento, contrariamente a in, in: we gaan naar een
warm land, noi andiamo in un Paese caldo; we wonen in een
warm land, noi viviamo in un Paese caldo.
3) Diversamente che in italiano, i nomi di Paese non sono prece-
duti da articolo.
L'interrogativa waar ... heen?, dove?, è sinonimo di waar ...
naartoe?, che avete già incontrato. Ricordate che esprime una
destinazione o uno spostamento.
5) L'aggettivo dimostrativo dezelfde, lo/la stessola, si usa davanti
a nomi di genere comune e si scrive in una sola parola. Davanti
181• honderdeenentachtig
Quarantunesima lezione 41
In vacanza
honderdtweečntachtig • 182
41 8 Wij vinden 't veel leuker om elke zomer
een ander land te leren kennen ).
9- Vreselijk! Dat is niets voorons!
Oefening1 - Vertaal
Er ligteengrootstrandnaastdecamping. De
trein naar Portugal vertrekt morgenochtend vroeg.
Ze willen liever elkezomernaarhetzelfdeland.
Die kampioen isnietbekend in dat land. Heeft
ze nog geen vakantieplannen?
Oefening2 - Vul in
183• honderddrieëntachtig
8 Per noi (Noi troviamo lo) [è] molto più 41
divertente scoprire (imparare conoscere) un
Paese diverso (altro) ogni estate.
9- Terribile! Questo non fa proprio (è niente) per
noi!
Note
I verbi leren kennen, letteralmente "imparare [a] conoscere",
si possono usare per un Paese (scoprire) o per una persona
(conoscere, incontrare).
Soluzioni dell'esercizio 1
Cè unagrandespiaggiavicinoalcampeggio. Il trenoper
(verso) il Portogallo partirà domani mattina presto. 3 Loro
preferiscono andare ogni estate nello stesso Paese. Quel
campione non è conosciuto in quelPaese. 5 Non ha ancora nessun
programma per le vacanze?
Soluzioni dell'esercizio 2
O-België-Spanje-deze
zomer -- dezelfde-0-houden
van -5- mijnman-
honderdvierentachtig • 184
42 Molti neerlandesi amano trascorrere le loro vacanze di primavera o
d'estate al sole. Per trovare il caldoin primavera devonopercorrere
lunghi tragitti e preferiscono prendere l'aereo, het vliegtuig.
D'estate partono spesso in macchina, con la loro roulotte, caravan,
stipata di provviste. Talvolta affittano 1una casa di villeggiatura,
vakantiehuisje, o una roulote fissa in campeggio, stacaravan.
42 Tweečnveertigste les
Herhaling- Ripasso
1 Il passato prossimo
185 honderdvijfentachtig
Da molti anni la destinazione favorita dei neerlandesi per le 42
vacanze è la Francia, seguita dalla Germania e da destinazioni di
moda come la Turchia, la Repubblica Ceca e l'Ungheria. Anche
le case di campagna sono molto apprezzate: i neerlandesi amano
luoghi dal sapore autentico, con un bel paesaggio in cui godersi la
vacanza e il bel tempo.
Quarantaduesima lezione 42
Se è -t, -k, -f, -s, -ch o -p, si aggiunge la desinenza -t: zakken,
essere bocciato → gezakt, stato bocciato; maken, fare, rendere
→ gemaakt, fatto, reso.
Per ricordarvi questa sequenza di consonanti, pensate alla frase
"Kung Fu prende il suo tè chiaro".
- Se la radice finisce già in -t, non si aggiunge la -t supplementare:
letten, prestare attenzione gelet, prestato attenzione.
Se la lettera non è -t, -k, -f, -s, -ch o -p, si aggiunge la desinenza
-d: horen, sentire → gehoord, sentito; kennen, conoscere →
gekend, conosciuto.
honderdzesentachtig • 186
42 • Il participio passato di un verbo irregolare si contraddistingue
anche per i cambiamenti di vocale... o di consonante, e termina
con -en, -to -d. Ci ritorneremo. Trovate anche una lista dei verbi
forti inappendice.
Nel caso di tutti i verbi che iniziano con i prefissi be-, ge-, (h)er-,
ont- e ver, non si aggiunge ge- al participio passato: beginnen,
iniziare → begonnen, iniziato; geloven, credere → geloofd, cre-
duto; herinneren, ricordare → herinnerd, ricordato; ontbijten,
fare colazione → ontbeten, fatto colazione; vertrouwen, familia-
rizzare → vertrouwd, familiarizzato; vergelijken, confrontare →
vergeleken, confrontato.
2 I verbi di posizione
187• honderdzevenentachtig
3 La proposizione infinitiva con te 42
Le proposizioni infinitive si costruiscono il più delle volte con te,
di, a. L'infinito è portato alla fine della frase con te davanti:
U hoeft niet meer te komen, Non è più necessario che Lei venga.
Tutti gli altri elementi della proposizione infinitiva si collocano
davanti a te e all'infinito:
U hoeft morgenochtend niet meer te komen, Non è più necessa-
rio che Lei venga domani mattina.
Ik heb vergeten aardappels te kopen, Ho dimenticato di com-
prare lepatate.
Ik durf niet naar de supermarkt te fietsen, Non oso andare al
supermercato in bicicletta.
Probeert u de volgende keer stipt op tijd te zijn, Provi a essere
puntualissimo la prossima volta.
Wij vinden het leuker elke zomer naar een andere camping te
gaan, Troviamo più divertente andare ogni estate in un campeg-
gio diverso.
4 Il verbo riflessivo
honderdachtentachtig • 188
42 we herinneren ons noi ci ricordiamo
jullie herinneren je voi vi ricordate
ze herinneren zich loro si ricordano
Herhalingsdialoog
1- Hebbenjullie alvakantieplannen?
2- Wij gaan dit jaar naar Frankrijk, want daar is het
in april vast lekker weer.
3- Hier lijkt het dannoghartjewinter.
4- Nou, overdrijven is ookeen vak!
5- Maar, eh, je man is toch voor zijn examengezakt?
6- Ach, hij weet nu waar alle knoppen zitten.
7- Maar hij mag niet rijden zonderrijbewijs.
8 Hoe gaan jullie dat dan doen?
9-0, geenpaniek,danrijd ik wel!
Oefening– Vertaal
O Er zijn gisteren twee bomen omgewaaid. Er
liggen bananen en appels in de kelder. Ze
hebben zich de vraag gesteld. Ze hebben elkaar
een vraag gesteld. 6 Ze maken zich vertrouwd met
de nieuwe auto.
189• honderdnegenentachtig
u hebt ou bent, è preferibile utilizzare u: u hebt u de vraag 42
gesteld, Lei si è posta la domanda. Dopo u heeft, si preferisce
zich: u heeft zich de vraag gesteld. La forma zich si usa anche
per evitare di giustapporre il pronome personale u e il pronome
riflessivo u: ik denk dat u zich de vraag stelt, io penso che Lei si
ponga la domanda.
Traduzione
1 Avete già dei programmi per le vacanze? 2 Quest'anno andiamo
in Francia, perché li in aprile ci sarà sicuramente bel tempo. 3 Qui
sembra ancora pieno inverno. 4 Beh, devi sempre esagerare! 5 Ma,
eh, tuo marito è stato bocciato all'esame, vero? 6 Ah, ora sa dove
si trovano tutti i pulsanti. 7 Ma non può guidare senza patente.
8 Come (lo) farete, allora? 9 Oh, niente panico, guiderò io!
Soluzioni dell'esercizio
leri due alberi sono (ci sono) stati abbattuti dal vento. In
cantina ci sono delle banane e delle mele. Si sono posti
la domanda. Si sono posti una domanda gli uni agli altri.
6 Prendono confidenza con la nuova macchina.
onderdnegentig•190
43 Drieënveertigste les
Een e-mail van Willem
4 "Beste TD allemaal,
5 Zoals jullie misschienweten, vond
vorige week onze eerste familiereünie
plaats.
6 Voor degenen die niet aanwezig waren,
volgt hier een kort verslag van deze dag,
7 die we begonnen 3 met een lunch in Slot
Zuylen.
Pronuncia
i:me: ... villem 1 ... brurontfaņn 5 z'o:als... v'ont~fo:rcHe
fa:mi:lire:ü:ni: pla:ts 6... docHe:nen ... a:nve:zcH va:rn
vV'olcHt... kort~PrslacH... 7 ... b°cHonnen ... slot z'eyen
Note
) Unalettera o unae-mailinformale inizia conbeste,caroli,
carale. Ë una forma più neutra di lieve, caro/i, carale, che si
preferibilmente per la famiglia o gli amici intimi.
( 11 preterito singolare del verbo a particella separabile
plaatsvinden, aver luogo, avvenire, è plaatsvond, ha avuto
191• honderdeenennegentig
Quarantatreesima lezione 43
honderdtweeënnegentig • 192
43 8 Daarna kregen weeen rondleiding door
het kasteel, dat in de dertiende eeuw werd
gebouwd 5).
9 Opa Johan heeft de hele familie
gefotografeerd.
10 Als jullie de foto's willen zien, klik dan op
de link.
11 Hartelijke
groeten,
12 Willem."
Note
kregen è il preterito plurale del verbo krijgen, ottenere,
ricevere.
5 Vi facciamoscoprire ilpassivoapiccolipassi.Nonfocalizzate
l'attenzione sulla sua costruzione – la vedremo più avanti
ma accontentatevi per il momento di riconoscere i participi
passati. Qui gebouwd, costruito, dal verbo bouwen, costruire. >
***
Oefening1 - Vertaal
Hé, we hebben een e-mail van opa en oma
ontvangen. Ze waren vorige week naar Slot
Zuylen. Het kasteel werd in de zeventiende
eeuw gebouwd. Vanochtend begonnen we de
dag met een lekker ontbijt. 6 Daarna kregen we
een korte rondleiding.
193• honderddrieënnegentig
8 Poi, abbiamo fatto (abbiamo-ottenuto) una 43
visita guidata (attorno-guida) del (attraverso il)
castello, che fu costruito nel tredicesimo secolo.
9 Nonno Johan ha fotografato tutta (intera) la
famiglia.
10 Se volete vedere le foto, cliccate (allora) sul
link.
11 Cari saluti,
12 Willem."
(6) I nomi opa, nonno, e oma, nonna, Sono più informali di,
rispettivamente, grootvadere grootmoeder.
( Concludeteunaletterao unaemailinformalecon hartelijke
groeten, cari saluti, o con met vriendelijke groet(en), cor-
diali saluti, seguiti dal nome. Per la famiglia o gli amici intimi
si può usare liefs (con affetto) e il nome.
***
Soluzioni dell'esercizio 1
O Ehi, abbiamo ricevuto una email da nonno e nonna. La
settimanascorsasonoandati alcastelloZuylen. Il castellofu
costruito nel XVII secolo. Questa mattina abbiamo iniziato la
giornata con una buona colazione. Poi abbiamo fatto una breve
visita guidata.
honderdvierennegentig • 194
43 Oefening 2 – Vul in
195 honderdvijfennegentig
Chi ha diprecisofotografatotutta lafamiglia? 43
Wie . . de hele familie eigenlijk
...?
5 La ragazzache vedi su quella foto è mia sorella.
Het datje op die .... ziet, dat is mijn
Soluzioni dell'esercizio 2
- oma–opa-waren- - kort -lange- -begonnen
h
- eeft-gefotografeerd6 meisje foto zus
honderdzesennegentig • 196
44 Vierenveertigste les
De familiefoto's
Pronuncia
fa:mi:li:fo:to:s 2... cH°ma:kt 3. cHro:tmuder
acHerkleynkint 4 ... tante i:nes ... cH°z'in 5... pi:tr
Note
O Ilneerlandesedistingue trala famiglia ingenerale,de familie,
e het gezin, la famiglia, il ucleo familiare.
2 Al plurale sipossonousareentrambe le forme, zonen e z0ons.
3) Per nipote (di zio) e cugino, cề una sola parola in neerlandese:
de neef. Lo stesso vale per l'equivalente femminile de nicht,
la nipote (di zio), la cugina.
197• honderdzevenennegentig
Quarantaquattresima lezione 44
Le foto di famiglia
honderdachtennegentig •198
44 11 En toen O hebben we een paar jaar niets
meer van hem gehoord.
12- Ik benbenieuwdnaar wat hij zocht,je
neef de goudzoeker.
13 Maar kijk eens naar die prachtige vrouw
die naast hem staat:
14 als dat geen gouden ® vondst is!
11... tun ... pa:r ... cHeHor:t 12 ... b°ni:ut ... zocHt ... ne:f..
cHautsuker14 .cHaudenv'onst..
Note
6 Cosi come la congiunzione (cfr. nota 5), anche l'avverbio
di tempo toen, allora, poi, si impiega soltanto nelle frasi al
passato.
Non dimenticatela preposizione naar nell'espressione
benieuwd naar iets zijn, essere curioso di sapere qual-
cosa. Benieuwd è il participio passato del verbo benieuwen,
incuriosire.
8 L'aggettivogouden, in oro, d'oro, doratola, deriva dal nome
het goud, l'oro. Notate che non c'ề la -e, perché gli aggettivi di
materia sono invariabili e terminano tutti in -en.
Oefening 1 - Vertaal
O Dit is mijn grootmoeder en dat is haar eerste
kleinzoon. We zijn heel benieuwd naar de
foto's dieje broerin Zuid-Afrika heeftgemaakt.
Mijn nicht heeft de halve wereld rondgereisd!
O De buren hebben een grote familie met veel
achterkleinkinderen. Hoe moet je een brief aan
je opa beginnen?
199• honderdnegenennegentig
11 E poi, non abbiamo più avuto sue notizie per 44
qualche anno (abbiamo noi un paio anno niente
più da lui sentito).
12– Sono curioso [di sapere] (verso) cosa cercava,
tuo cugino il cercatore d'oro (oro-cercatore).
13– Ma guarda un po' (verso) questa splendida
donna che sta accanto a lui:
14 se non è un tesoro (dorata scoperta)!
DE FAMILİEFOTOS
***
Soluzioni dell'esercizio 1
Questa è mia nonna e quello è il suo primo nipote. Siamo
molto curiosi [di vedere] le foto che tuo fratello ha fatto in
Sudafrica. Miacugina/nipote
hagiratomezzomondo! I
vicini hanno una grande famiglia con molti bisnipoti. 6 Come si
inizia (devi tu iniziare) una lettera al proprio (tuo) nonno?
tweehonderd 200
45 Oefening2 - Vul in
4 Cosa cerchi?-La mia ricetta della torta di mele, non riesco più
a trovarla.
Wat ....je?- Mijnreceptvandeappeltaart,ik
•
45 Vijfenveertigste les
In de boekwinkel
1- Goedemiddag,kan ik u helpen?
2 Ja graag! Ik zoek een boek voor m'n vader.
3 Hij houdt erg van detectiveromans.
4- Hier heb ik eengoededetective D van
Simenon.
Pronuncia
bukviņkI 2... buk ... v'a:dr 3 ... de:tekti:vro:mans 4...
de:tektif... si:m°non
201• tweehonderdeen
5 Sonoandataad Amsterdam inaereo. 45
Ik ben naar Amsterdam
gegaan.
Soluzionidell'esercizio 2
0-eerst- dan- neef- haar 3 gegaan- toen - gehoord
-zoek- het -- methet
vliegtuig
Nei PaesiBassi era tradizione chiamare ifgli con il nome dei loro
nonni, padrini o madrine, ma questa consuetudine si sta perdendo.
Sempre piìù, quello di famiglia viene dato oggi come secondo o
terzo nome. Il nome derivava una volta dal doopnaam, nome di
battesimo, che originava il roepnaam, nome abituale. Quest 'ulti-
mo non ènecessariamente tra i nomi ufficiali attribuiti alla nascita,
ma si utilizza spesso come soprannome: il nome Wilhelmus, può
allora diventare Willem, Wim, Wil, Willy o Willemke. Johan
si può trasformare in Jan, Johan, Hans, Han o Jo. Dal nome
Christina derivano Chris, Christa, Christine, Tina, Tineke, Ina,
Ines o Ineke! Osservate che la desinenza -ke indica un diminutivo.
Se desiderate sapere quali sono i venti nomi più comuni nei Paesi
Bassi, klikt u dan op de link www.voornamenboek.n.
Quarantacinquesima lezione 45
In libreria (libro-negozio)
1 - Buongiorno,possoaiutarLa?
2- Si,grazie(volentieri)!Cercoun libroper mio
padre.
3 Gli piacciono molto i romanzi gialli.
4– [Ecco] qui (ho io) un buon giallo di Simenon.
Note
de detective,quitradottocon(romanzo)giallo,puòanche
la persona che conduce un'inchiesta, il detective, appunto.
tweehonderdtwee • 202
45 5- O nee, die boeken heeft hij allemaal al
gelezen.
6 Hebt u geen thriller van een Nederlandse
auteur 3?
7 Dan kan ik u De aanslag van Harry
Mulisch aanraden.
8 Of anders een spannend @ boek van
Nooteboom ofHaasse?
9 Nou, het moet echt zo'n moderne
misdaadroman zijn.
10 U weet wel, zo ééndie je kippenvel
bezorgt.
11 Ik kijkeerstwelevenverder .
12 Dank u wel voor de moeite!
Note
2 allemaal, tutto/tutti, si usa soprattutto nella lingua parlata e
si combina il più delle volte con un pronome personale, un
pronome dimostrativo o un nome: hij heeft ze allemaal al
gelezen, lui li ha già tutti letti.
3) de auteur, l'autore, è un nome di origine francese. C'è anche
la parola neerlandese de schrijver, lo scrittore, dal verbo
schrijven,scrivere.
spannend si dice di tutto ciò che è avvincente, emozionante.
203• tweehonderddrie
5- Oh no, quei libri [li] ha già letti tutti. 45
6 Non ha un thriller di un autore neerlandese?
7- Allora posso consigliarLe L'attentato di Harry
Mulisch.
8 O altrimenti un libro avvincente di Nooteboom
o Haasse?
- Beh, vorrei davvero un romanzo poliziesco
moderno (deve davvero un tale moderno
crimine-romanzo essere).
10 Sa (Lei sa bene), di quelli (un tale) che fanno
venire (tiprocura) la pelle d'oca (pollo-pelle).
11 Prima mi guardo un po' intorno (lo guardo
prima bene un-attimo oltre).
12 Grazie per il disturbo (la fatica)!
tweehonderdvier • 204
45 Oefening 1 -Vertaal
O Ik lees een spannend boek over een Nederlands
gezin, dat in een kasteel woont. Kunt u ons een
goede Nederlandse schrijver aanraden? Heeft
hij die boekenallemaal algelezen? Ik kijk eerst
wel evenverder. Dank u wel voor demoeite! Hij
is naar Nederland gegaan waar hij een prachtige
vrouw heeft leren kennen.
Oefening2 - Vul in
misdaadromans.
3 Il castello si trova un po oltre: al semaforo a sinistra.
Het kasteel ligt wat . :bij destoplichten
205 tweehonderdvijf
Soluzioni dell'esercizio 1 45
O Leggo un libro avvincente su una famiglia neerlandese che vive
in un castello. Ci puòconsigliare un buonautoreneerlandese?
Ha già letto tutti questi libri? Prima mi guardo un attimo
intorno. Grazie per il disturbo! E andato nei Paesi Bassi dove ha
conosciuto una donna splendida.
Soluzioni dell'esercizio 2
-uitslapen-de krant–- houdt-van- - verder- links
-zocht – haarvader -helemaal
tweehonderdzes • 206
46 In seguito alla riforma dell'ortografia avvenuta nel 1995, in cui
si è determinata la questione della -n intermedia nelle parole
composte, sono mnolti i neerlandesi che non hanno più certezze
su come si scrivano alcune parole. Per diradare ogni dubbio
possono consultare de Woordenlijst Nederlandse taal, /'elenco
completo dell'ortografa corretta di ogni parola neerlandese,
meglio conosciuto come het Groene Boekje, Il Libro verde.
Queste elenco è redatto su direttiva dell'Unione della Lingua
neerlandese, un'organizzazione politica che consente a Paesi Bas-
si, Belgio e Suriname di cooperare nel campo della lingua neer-
landese, dell'insegnamento e delle lettere. Nel 1995 siè deciso di
stilare un nuovo elenco ogni dieci anni e nel 2005 si è adottata
la regola della -n intermedia. Insomma, in caso di dubbio, ora
sapete dove controllare l'ortografia delle parole neerlandesi!
46 Zesenveertigste les
De straatenquête
Pronuncia
stra:tanket 1... kva:Pk 22...
... vo:nsitu:a:tsi:
4... dorp5 ...dorp~flakbey...
Note
) Perscusarsisi puòutilizzarel'espressioneneem/neemt u me
niet kwalijk, scusami/mi scusi, letteralmente “non mi pren-
dere/prenda male". Ma sorry, scusami/mi scusi, mutuato
207 tweehonderdzeven
46
A
NTHn
Hi HOUDTERG
VAN DETECTİVEROMANS
Quarantaseiesima lezione 46
Isondaggio
(via-inchiesta)
1- Mi scusi(PrendaLeimenonmale),signora,
2 posso farLe qualche domanda (qualcosa
chiedere) sulla Sua condizione abitativa?
3 Si, certamente, cosa desidera sapere?
4– Lei dove abita, in una città o in unpaese?
5- Abito in unpaesevicino alla città.
veehonderdacht 208
46 6- Hoelang ) woontudaaral?
7-
7- Ik woon daarnuongeveerachtjaar.
8 Wat voor soort woning heeft u? Een huis of
een flat?
9- Het is geenflat.
10 – Een huis dus! Hoe groot 3) is het?
11– Veertig vierkante meter.
12 - En hoeveelkamers heefthet?
13 – Het is een tweekamerwoning, met een
terras en een steiger.
14– Nog een laatste vraag: hoe oud 3 bentu?
15– Ikben
vijfendertig
jaar .
16– Maar eh, waarom zit er eigenlijk een steiger
bij 5 uwhuis?
17- Het is geen huis, maar een woonboot!
Note
3 Inneerlandese,è molto facile costruire ledomandeper quan-
tificare qualcosa. Si inizia con l'interrogativa hoe, come, e
si aggiunge un aggettivo: hoe groot...?, quanto grande...?,
hoe oud.2, quanti anni...?, hoe laat...?, (4) che ora...?, hoe
veel...2, quanti...?Osservate che spesso si scrivono hoelang e
hoeveel in una sola parola.
209• tweehonderdnegen
6 Da quanto tempo ci vive (Come a-lungo vive 46
Lei là già)?
7- (lo vivo là ora) [Da] circa otto anni.
8- Che tipo di abitazioneha? Unacasa
appartamento?
9 Non è un appartamento.
10 – Alora una casa! Quanto (Come) è grande?
11– Quaranta metri quadri.
12- E quantecamereha?
13 – Ëun bilocale (due-camera-abitazione), con una
terrazzae un pontile.
14– (Ancora) Un'ultima domanda: quanti anni ha
(come vecchia è Lei)?
15– Ho trentacinque (o sonocingue-e-trenta)anni.
16– Ma, ehm, di preciso perché cè (seduto) un
pontile in casa Sua?
17- Perché] non è una casa [normale], ma una casa
galleggiante (abito-nave)!
tweehonderdtien • 210
46 Oefening 1 - Vertaal
Hoe oudbenje? - Ik benachtendertig. We
hebben een brief van mijn broer ontvangen, ik zal
hem even voorlezen. Neem me niet kwalijk.
mag ik je iets vragen? O Sinds wanneer schrijft hij
boeken overkastelen? Toen onze familiereünie
plaatsvond, heeft mijn broer veel foto's gemaakt.
Oefening2 - Vul in
211 • tweehonderdelf
Soluzioni dell'esercizio 1 46
Quanti anni hai?- Ho 38 anni. Abbiamo ricevuto una lettera
da mio fratello, te la leggo un attimo. 3 Scusami, posso chiederti
una cosa (gualcosa)? Da quando scrive libri sui castelli?
Quando c'ề stata (è avvenuta) la nostra riunione di famiglia,
mio fratello ha fatto molte foto.
Soluzioni dell'esercizio 2
-stad-dorp Hoeveel-Het--benieuwdnaar-O-soort-
baanals - Hoelang- jaar
NEEM ME NIET
KWALijK, MAG ÎK SE
IET6 VRAGEN ?
tweehonderdtwaalf • 212
47 Nonostante la popolazione continui a crescere - oltre 16 milioni
di abitanti su una superficie di 41.526 km² – non si costruiscono
molti grattacieli nei Paesi Bassi. Ci sono certamente dei condo-
mini, ma i neerlandesi in generale preferiscono vivere in case in-
dividuali, spesso in una rijtjeshuis, villetta a schiera. Quasi ogni
casa ha un piccolo giardino ben tenuto o un balcone. A volte dà su
uno spazio verde o uno specchio d'acqua. Insomma, i neerlandesi
47 Zevenenveertigste les
De Vliegende Hollander D
Note
D Come sapete, de Hollander, l'olandese, si riferisce agli abi-
tanti delle province Noord-Holland, Olanda Settentrionale,
e Zuid-Holland, Olanda Meridionale. De Vliegende
Hollander, 1'Olandese Volante, è il nome del vascello fan-
tasma protagonista di questa leggenda.
(2) Per formare il preterito singolare dei verbi la cui radice ter-
mina in -t, si aggiunge alla radice la desinenza -te: heet- →
heette, si chiamava.
213• tweehonderddertien
amano disporre di un minimo di spazio che li faccia sentire liberi | 47
da ogni costrizione. Non esitate ad andare a osservare di perso-
na le case in cui vivono i neerlandesi: adAmsterdam troverete le
famose case galleggianti, ma anche vecchi depositi lungo i canali
traşformati in appartamenti di lusso, o edifici risalenti al XVII
secolo o ancora dei beghinaggi tuttora intatti in pieno centro.
Quarantasettesima lezione 47
L'Olandese Volante
tweehonderdveertien • 214
47 6 Toen hoorde hij een stem, die zei:
7- "Willem vanderDecken,gij © zult moeten
zeilen tot in de eeuwigheid!"
8 Enzogeschiedde ...
6... Ho:r ... stem ... z'ey 7 ... cHey z'ült ... z'eyln ...
8 ... cHscHi:ddo
Note
6 l pronomepersonalegij è laformatonicadige,tu. Sitratta di
una forma arcaica che si incontra ancora in certi detti, nei testi
biblici o in alcuni dialetti.
***
Oefening1 - Vertaal
Er was eens een oude vrouw die in een
groot kasteel woonde. Ik heb foto's van de
familiereünie gemaakt, wil je zezien? Laten we
de storm eerst afwachten! Wat gebeurt hier? De
wOonboot staat blank! De detective zocht een
Vrouw met blond haar.
Oefening 2 – Vul in
215• tweehonderdvijftien
6 Sentì allora una voce che diceva: 47
7- "Willem van der Decken, tu navigherai (sarai
dovere veleggiare) in eterno!"
8 E cosi avvenne...
***
Soluzioni dell'esercizio 1
0 C'era una volta una vecchia donna che viveva in un grande
castello. Ho fatto foto dellariunione di famiglia, vuoivederle?
Aspettiamo prima la fine della tempesta! O Cosa succede qui?
casagalleggianteèallagata! Il detectivecercavaunadonna
con i capelli biondi.
Soluzioni dell'esercizio 2
- heette-was- Al -zal - 9-zijnvrouw@-vliegtuig-
-misschien - vorige-
tweehonderdzestien 216
48 Anche se le storie di vascelli fantasma esistono da tanto tempo
nei Paesi Bassi, il nome Olandese Volante compare per la prima
volta nella letteratura inglese, probabilmente nel XVIII secolo. Da
allora sono state molte le varianti sul tema della nave condannata
a vagare per I'eternità e a portare sfortuna a chiunque la incroci.
Secondo la leggenda, il capitano del vascelo, sorpreso dal mal-
tempo nei pressi del Capo di Buona Speranza, si attirò la cattiva
sorte mostrando ostilità nei confronti di Dio. Alcune versioni rac-
contano che fece imvece un patto con il diavolo. Questo tema ha
avuto - e ha ancora - grande successo: l'autore inglese Frederick
Marryat vi introdusse nel 1837 l'elemento della liberazione nel suo
romanzo The Phantom Ship, e Richard Wagner ne trasse ispira-
zione per la sua opera Der Fliegende Holländer. Nei Paesi Bassi si
trovano adattamenti più recenti dell'Olandese Volante nel cinema,
nella letteratura o anche come attrazione per bambini nel parco di
divertimenti De Efteling.
48 Achtenveertigste les
Pronuncia
.. reyz'bü:ro: 1 ... rüstcHo plek ne:dorlant...dor ..
bregn 3 .. b'slist...vaddeneylanden
Note
rustig, tranguillola, calmola, è il contrario di druk, intensola,
affollatola (cfr. la 36 lezione). Si può utilizzare per una per-
sona, hij is rustig, lui è calmo, o per una situazione, het is
rustig, è calmo, o come avverbio: rustig, tranquillamente.
217• tweehonderdzeventien
48
ik HEBForo'S
VAN DEFANiLİEREÜNİE
GEMAAKT, WILJE
ZE ZİEN?
Quarantottesima lezione 48
tweehonderdachttien • 218
48 4 Kent u die eilanden?
5- Nee,helemaalniet.
6- Ze liggen in de Waddenzee, niet ver van de
Nederlandse noordkust.
7 U vindt er rust en ruimte, strand en
duinen.
8 Soms kunt u er ook zeehonden
bewonderen!
9 U kunt er zelfs wadlopen.
10 Maar dat moet u alleen doen onder
leiding van een gids.
11- Dat is echtheelbijzonder!
12 Daar zijn we nog nooit geweest 6,
13 maar daar willen we beslist naartoe O!
Note
de rust,latranguillità,lacalma,ilriposo.
5) Avete visto nella 28• lezione che l'infinito non sempre si deve
trovare a fine frase. Spesso può stare davanti a un comple-
mento che inizia con una preposizione, ma è più sicuro, per
il momento, collocarlo a fine frase: maar dat moet u alleen
onder leiding van een gids doen, ma dovete farlo soltanto
1ccompagnati da una guida.
6 Ilpassatoprossimodelverboirregolare zijn,essere,si coniuga
con l'ausiliare zijn: we zijn geweest, noi siamo stati. Osservate
che questa frase si potrebbe anche tradurre in italiano con il
verbo “andare", noi siamo andati.
(O L'avverbio daar ... naartoe, làlci (letteralmente "làlci
verso"),designa il luogo verso cui ci si dirige. Invece, daar,
219• tweehonderdnegentien
4 Conoscete queste isole? 48
5- No, perniente.
6 - Si trovano nel mare di Wadden, non lontano
dalla costa nord (nord-costa) neerlandese.
7 Vi trovate tranquillità e spazio, spiagge
(spiaggia) e dune.
8 A volte vi potete anche ammirare [delle] foche
(mare-cani)!
9 É possibile pure raggiungerle a piedi guadando
(Voi potete là pure fondale-basso-camminare).
10 Ma dovete farlo soltanto accompagnati da (sotto
conduzione di) una guida.
11– Ë davvero molto particolare (speciale)!
12 Non ci siamo ancora mai stati,
13 ma ci andremo (vogliamo) sicuramente (verso)!
DELE ZOMER
GA iK BESLISTNAAR
FEN WARM LAND.
tweehonderdtwintig • 220
48 Oefening 1 – Vertaal
O In welk land ligt Amsterdam? Daar ben ik
nog nooitgeweest. Hij zoekt een rustige plek
om zijn vakantie door te brengen: kun je hem iets
aanraden? Ze woonde in een oud huis in een
dorp vlakbij Amsterdam. Deze zomer ga ik
beslist naar een warm land.
Oefening2– Vul in
221• tweehonderdeenentwintig
Soluzioni dell'esercizio 1 48
In qualePaesesi trovaAmsterdam? Non sonoancoramai
stata là. Cerca una località tranquilla per trascorrere le (sue)
vacanze: puoi consigliargli qualcosa? O Lei viveva in una vecchia
casa in un paese vicino ad Amsterdam. Quest'estate andrò
(vado) sicuramente in un Paese caldo.
Schiermonnikoog
Ameland Rottumerplaat
Noordzee Terschelling
Vlieland
) Groningen
addenzee
Texel Leeuwarden
PM
Friesland
weehonderdtweeëntwintig • 222
49 Negenenveertigste les
Herhaling – Ripasso
223 • tweehonderdrieëntwintig
Quarantanovesima lezione 49
tweehonderdvierentwintig • 224
49 • Il pronome personale complemento puð essere complemento
oggetto o complemento indiretto (accompagnato o meno da una
preposizione):
Ik zie je, lo tivedo.
Ik geefje de paraplu, lo tỉ do l'ombrello.
zal dat voor je doen, lo farò questo per te.
225• tweehonderdvijfentwintig
Uficialmente hen deve essere utilizzato come pronome diretto 49
o indiretto accompagnato da una preposizione, e hun come pro-
nome indiretto senza preposizione. Ma anche molti neerlandesi si
sbagliano e utilizzano spesso hun al posto di hen. Per evitare pro-
blemi, quando parlate potete sostituire hen e hun con il pronome
atono ze.
Singolare Plurale
genere comune genere neutro
die, che dat, che die, che
tweehonderdzesentwintig226
49 4 La famiglia
Vi proponiamo ora un piccolo elenco ricapitolativo dei nomi di
famiglia. Non dimenticate che het gezin, la famiglia. ha un senso
più intimo di de familie. I nomi delle persone sono sempre di
genere comune, tranne het kind, il bambino, e i suoi derivati.
de ouder, il genitore
de vader, il padre (chiamato papa o pap, papà)
de moeder, la madre (chiamata mama o mam, mamma)
de grootouder, il nonno (in generale)
de grootvader, il nonno (chiamato opa)
de grootmoeder, la nonna (chiamata oma)
de man, il marito
de vrouw, la moglie
het kind, il bambino
de zoon, ilfiglio
de dochter, la figlia
het kleinkind, il nipote di nonno (ingenerale)
de kleinzoon, il nipote
de kleindochter, la nipote
het achterkleinkind, ilbisnipote
de broer, il fratello
de zus, la sorella
de neef, il nipote di ziolil cugino
de nicht, la nipote di ziolla cugina
de tante, la zia
de oom, lo zio
5 I nomi composti
227 • tweehonderdzevenentwintig
de familie, la famiglia +de reiünie,lariunione =de familiereünie, 49
la riunione di famiglia
de nacht, la notte + de waker, il guardiano = de nachtwaker, il
guardiano notturno
het boek, il libro + de winkel, il negozio = de boekwinkel, la
libreria
tweehonderdachtentwintig • 228
49 Herhalingsdialoog
1-Zie je die mandaarop diefoto?
2 Dat is een bekende Nederlandse schrijver, die in
een groot kasteel vlakbij het dorp woont.
3 Weet je dat hij op een dag een stem hoorde, die
ze1:
4 "Je bent nu dertig
5 en je moet nu maar eens een spannende
detectiveroman schrijven.
6 Ga naar één van de Waddeneilanden en zoek een
ei op het strand!"
7 De auteur is met de boot naar Schiermonnikoog
gegaan, en vond daar een gouden ei.
8 Toen begon hij te schrijven en wilde niet meer
stoppen!
9- Watbijzonder!
Oefening- Vertaal
O Ik zie haar nooit. We kennen ze heel goed.
De jongendie je op deze foto ziet, dat is mijn
Zoon. Het kasteel dat je daar ziet, is niet oud.
6 Dit is het huis van mijn ouders en dat is het huis
van mijn grootouders.
Wwww WWw
229• tweehonderdnegenentwintig
Traduzione 49
1 Vedi quell'uomo su quella foto? 2 Ë un famoso scrittore
neerlandese che vive in un grande castello vicino al paese. 3 Sai
che lui un giorno udì una voce che diceva: 4 "Hai 30 anni ora 5 e
ora devi scrivere (tu devi ora dunque una-volta) un romanzo giallo
avvincente. 6 Va' in una delle isole di Wadden e cerca un uovo
sulla spiaggia!" 7L'autore andò in nave a Schiermonnikoog, e
vi trovò un uovo doro. 8 Allora iniziò a scrivere e non volle più
fermarsi! 9 Che cosa straordinaria!
.
Soluzioni dell'esercizio
O Non la vedo mai. Noi laconosciamomoltobene. II ragazzo
che vedi su questa foto è mio figlio. Il castello che vedi laggiù
non è antico. Questa è la casa dei miei genitori e quella è la casa
dei miei nonni.
tweehonderddertig 230
50 Eccovi arrivati alla 50°lezione, congratulazioni!
È'inizio di unammovatappa, in cui inizia la fase attiva del
vostroapprendimento. A questo punto i vostri progressi sono
già notevoli eavete raggiunto un buon livello di comprensione.
50 Vijftigste les
Heimwee D
Pronuncia
Heymve: 1 tu ... v®rtel v'rucHer 2... z'at audere
... 3...cHiņan... V'aron me:r 4 ... yonr ... cHin ...
Note
W deheinmwee, la nostalgia, deriva dal tedesco e significa il mal
di Paese. Lo si può usare, per estensione, anche per indicare
qualcosa che di cui si sente la mancanza.
231 • tweehonderdeenendertig
Siete dungue pronti ad affrontare la seconda ondata, che vi
50
consentirà di rendervi conto da soli deiprogressi fatti e di con-
solidarli al tempostesso.
Vi ricorderemo come svolgerla alla fine di questalezione.
Cinquantesima lezione 50
Nostalgia
tweehonderdtweeëndertig • 232
50 7 Weetje, ik wou vroeger het liefst visser
worden.
8 Maar mijn ouderswilden datik arts
zou )worden.
9 Dat zag ik helemaal niet zitten!
10 – Oh ben je daarom loodgieter geworden?
11 Je had gewoon heimwee naar natte
voeten!
7... vau... li:fst v'iss°r vorden 8 .. z'au ... 9.. z'acH .. 10..
da:rom ... cH°vorden
Note
wou, volevo, è la forma irregolare del preterito singolare di
willen, volere. Conoscete già la forma regolare wilde.
6) zou, preterito singolare dell'ausiliare zullen, esprime qui un
condizionale.
Oefening1-Vertaal
Questo esercizio di dizione è un modo eccellente per esercitarvi a
prounciare alcune lettere e suoni dificili. Iniziate lentamente e
poi aumentate il ritmo man mano. Vedreteche ci prenderete gusto.
233• tweehonderddrieëndertig
7 Sai, una volta avrei voluto più di ogni altra cosa 50
Soluzioni dell'esercizio 1
O Gli ho insegnato a leggere molto tempo fa. Sua sorella diceva
che a volte aveva tanta (cosi) voglia di sedersi in spiaggia al sole.
Gli allievi non volevanoveramentecompletare quel lungo
esercizio, Lo sai che spesso ti infuriavi se lui voleva andare a
nuotare con te in mare? Una volta volevi anche tu diventare più
di ogni altra cosa (preferibilmente) pescatore?
tweehonderdvierendertig • 234
50 Oefening2 - Vul in
235 tweehonderdvijfendertig
4 Perchéandavastorta cosispesso? 50
Waarom •
•..zovaak ...?
6 Mio padrenon volevachediventassi(diventerei)sportellista.
Mijn vader wou niet ... ikloketbediende
worden.
Soluzioni dell'esercizio 2
woont - zal - heimwee Toe nou–echt niet-- wilde
zagen
haar-0-ginghet-mis - dat-zou
La seconda ondata
Finora vi abbiamo chiesto di ascoltare, leggere, possibilmente
a voce alta, ripetere e tradurre dal neerlandese all'italiano.
Questa prima fase, che chiamiamo "passiva", è terminata: a
partire da questa lezione siete entrati nella fase "attiva":
Come procedere? E semplice. Si tratta di applicare attivamen-
te quanto assimilato passivamente: da oggi, al termine di ogni
lezione quotidiana troverete l'indicazione "Seconda ondata"
e il numero della lezione da ripassare brevemente traducendo
a voce alta il dialogo e l'esercizio 1, questa volta dall'italiano
al neerlandese. Questo piccolo esercizio di traduzione, che se
necessario potrete svolgere anche per scritto, vi permetterà di
ripassare, in soli 10 minuti, il vocabolario e le strutture gram-
maticali viste finora. Siamo certi che vi stupirete di quanto
avete appreso, quasi senza accorgervene, nel corso di queste
prime 50 lezioni.
Succes!, Buona fortuna!
tweehonderdzesendertig • 236
51 Eenenvijftigste les
Pronuncia
.. kleynst .. 1.. feynvi:kentcH°Hat 2..v'ri:ndinnen..
den Ha:cH cHeve:st 3 ... cH°no:mn ... trem ... 5 ... mo:yst
Note
ijn,piacevole, bello maanchefine, raffinato: fijne vleeswaren,
salumi pregiati.
2 de vriendin, l'amica;de vriend,l'amico.
3) In generale, il superlativo si forma aggiungendo la desinenza
-st all'aggettivo: klein piccolola -→ kleinst, il/la più piccolola.
237• tweehonderdzevenendertig
Cinquantunesima lezione 51
tweehonderdachtendertig238
51 Oefening1-Vertaal
o Hij heeft 's ochtends vroeg de tram genomen.
In dekleinstestadvanNederlandvind je allerlei
gebouwen. Ja, maak dat de kat wijs! Ze heeft
zulke schattige molentjes gezien! Hebben jullie
nog nooit van de Waddeneilanden gehoord?
Oefening 2-Vul in
Abbiamo trascorso un weekend magnifico!
We hebben een ...weekend.....!
2 Voi non potete farmi crederechequestoè il faro più bello del
Paese.
Jullie kunnen mij niet . dat dit de
vuurtoren ... hetlandis.
• • •
239• tweehonderdnegenendertig
Soluzioni dell'esercizio 1 51
O Lui ha preso il tram la mattina presto. Nella più piccola città
dei Paesi Bassi si trova (trovi t) ogni sorta di edificio. Si, vai a
raccontarlo a qualcun altro! Lei ha visto dei mulini cosi carini!
6 Non avete ancora mai sentito [parlare] delle isole di Wadden?
HEB E EEN
FJA WEEKENDGEHAD?.
Soluzioni dell'esercizio 2
0-heerlijk-gehad-wijsmaken-mooiste-van--ben-gisteren
-geweest -om- debootnaar–warentelaat6 -havengebied–
het- wereld
Pronuncia
ra:tslacHPcH cHev'al ... missPkHeyt 1... Hant
3... Hartstkk° missPk4... ope:ns 5 ... v*rke:rtscH°cHe:ten
6.. v'olcHes ... 7... snekbar ... 8... lekkrsto kro:ketten ..
amsterdamverko:pan9 ... patat...
Note
O Ricordatel'espressione eruit zien,sembrare, aver l'aspetto di,
della 15a lezione.
2) verkeerd, sbagliato, errato, ma anche male, a rovescio, ha una
-s finale quando si trova dopo iets: iets verkeerds, qualcosa
di sbagliato; iets lekkers, qualcosa di buono; iets verkeerds
doen, fare qualcosa disbagliato.
241• twechonderdeenenveertig
Cinquantaduesima lezione 52
eehonderdtweečnveertig • 242
52 10 Toen heb ik nog zon overheerlijke nasibal
besteld,
11 en daarna heb ik hier nog een koud
biertjegedronken.
12 Nietsbijzonders dus!
13 – O ja? En waar zijn al die dropjes
gebleven, die hier op tafel lagen?
14 Geen wonder dat je ziek bent geworden!
Note
5) Inomi di materiasono quantificabili con l'aiuto del diminutivo:
het bier, della birra, een biertje, una birra, twee biertjes, due
birre; het ijs, del gelato, een ijsje, un gelato ecc.
6) gedronken, bevuto, è il participio passato del verbo forte
drinken, bere.
(0 Anche tutti gli aggettivi posti dopo niets, niente, vogliono una
-s finale.
8 de drop, la liquirizia; het dropje, la (pastiglia alla) liquiri-
zia è una specialità nazionale, e si trova in versione dolce o
salata. I neerlandesi ne mangiano in media due chili a persona
all'anno.
***
Oefening 1 - Vertaal
Weet je waar ze de lekkerste drop van de stad
verkopen? Wat is er met jullie aan de hand? Ze
heeft een kroket en een nasibal besteld. @ Geen
wonder dat ze misselijk is geworden! Zullen we
een lekker koud biertje drinken?
243• tweehonderddriečnveertig
10 Poi ho ancora ordinato una di quelle squisite 52
crocchette di riso all'indonesiana,
11 e poi ho bevuto (qui) ancora una bira fresca
(redda).
12 Niente [di] speciale insomma (dungue)!
13 – Ah si? E dove sono finite (restate) tutte le
liquirizie che erano qui sul tavolo?
14 Non c'ề da meravigliarsi (Nessun miracolo) che
tu ti senta male (malato sei diventato)!
CAFE ZULEN WE
EEN LEKKER KOUD BERTJE
DRINKEN?
**
Soluzioni dell'esercizio 1
O Sai dove vendono la migliore liquirizia della città? Cosa vi
capita? Lei ha ordinato una crocchetta e una crocchetta di riso
all'indonesiana. Non cè da stupirsi che lei abbia la nausea! E
se bevessimo una buona birra fresca?
tweehonderdvierenveertig • 244
52 Oefening 2 –Vul in
!
. hebben ze .....bijzonders
9 Ho unanauseafortissima!
Ik ben • ..!
3 Lei sta male, perché ha mangiato troppe patatine fritte con
maionese.
Ze is ..... wantzeheeftte met
mayonaise .•
Wwww wWw.
245 • tweehonderdvijfenveertig
4 Dove sono finite (rimaste) tutte quelle mele che erano nel 52
frigorifero?
Waar zijn al die appels .., die in de
koelkast .....?
5 Ieri hannopranzato (loro pranzo.. preso) nelcastelloZuylen.
Ze hebben lunch in Slot Zuylen
Soluzioni dell'esercizio 2
O
Volgensmij niets gedronken - hartstikke
misselijk
8-ziek- veelpatat-gegeten-gebleven -lagen -gisteren
hun-genomen
tweehonderdzesenveertig • 246
53 Drieënvijftigste les
De afspraak
Pronuncia
2 Hadden e:tka:fe: HerbercH afcH°spro:ken
4 ... pilsy ... 7... mo:bi:l ... 8 ... lan°r 9 na: ... 10 Hallo:..
13... VrcHist...z'o:m°rteyt,
247• tweehonderdzevenenveertig
Cinquantatreesima lezione 53
L'appuntamento
Note
O Si tratta del participiopassato di afspreken, prendere / dare
appuntamento.
2 het pils, che indica la birra bionda, èspessousato come sino-
nimo di het bier. Il nome deriva dal tedesco Pilsener che
indica la città di Plzeň nella Repubblica Ceca.
3) L'espressioneaan + nome di bibita/alimento t zitten si usa
nel senso di star bevendo/mangiando una bibitaun alimento e
suggerisce una consuetudine.
tweehonderdachtenveertig • 248
53 14– Wel nee, dat is pas volgende week
zondag!
15 Wil je een kop koffie om wakker te
worden?
***
Oefening 1 - Vertaal
Zullen we volgendeweek vrijdag om zeven uur
afspreken? Vergeet niet dat het dan zomertijd
is! Hallo meisjes! Zitten jullie al aan de koffie?
Laten we maar vast iets warms nemen!6 Het
examen vond vijfendertig minuten later plaats.
Oefening2 - Vul in
negen wakker.
3 lo dico solo che sono appena le tre: è tutto!
Ikzeg. . dat het pas drie uur is: dat
is alles!
249• tweehonderdnegenenveertig
14– Ma no, sarà solo domenica prossima (prossima 53
settimana domenica)!
15 Vuoi una tazza di caffè per svegliarti (per
sveglio diventare)?
Nota
pas, appena,solo, esprime qui unanozione di tempo.Da non
confondere con alleen (maar), solo, soltanto, della lezione
precedente, che serve a minimizzare un'azione.
***
Soluzioni dell'esercizio 1
OE se prendessimo appuntamento la settimana prossima, venerdi
alle sette? Non dimenticare che allora ci sarà (c'é) l'ora legale!
9 Ciao ragazze! State già bevendo il caffè? O Intanto prendiamo
qualcosa di caldo!6 L'esame avvenne trentacinque minuti dopo.
5 Ma dovesarannomai(restanoloroinsomma)?
Waar .. .. zenou?
Soluzioni dell'esercizio 2
O Als-over-zonder-langer --pas -voor 3-alleen maar-
-niet- maar-
afgesproken- blijven-
tweehonderdvijftig • 250
54 Un eetcafé è un locale dove si puồ anche mangiare, come il nome
stessosuggerisce. Ci sono molti locali per prendere un caffè nei Pa-
esiBassi: il cosiddeto cafè marrone, bruin café, èindubbiamente il
pù tipico. Si caratterizza per gli internispessopoco illuminati, con
mobili in legno scuro e tappeti granata o marroni sui tavoli. Sono
proprio questi piccoli tappeti da tavolo a conferire ai bruin café la
tipica atmosfera calda e intima, proteggendo al contempo il legno
dei tavoli. L'origine di questi caffe risalirebbe ai caffè d'interni, de
huiskamercafés, del XIX secolo: è come se ci si trovasse nelpro-
prio soggiorno. Il "marrone" deriverebbedallo stile di questisalo-
ni, in ci dominavano il legno e le tintecastane, ma anche le tracce
di sigari e sigarete sui muri potrebbero esserne una spiegazione.
54 Vierenvijftigste les
Geschikte kleding D
Pronuncia
cH°scHikt kle:din 1 ...nituya:rsr'sepsi: 2 ... a:ndun
3... tveytI tüssen ... bej...
251 • tweehonderdeenenvijftig
DE AESPRAAK
54
Cinquantaquattresima lezione 54
Note
) de kleding(sempresing.)o de kleren(semprepl.), i vestiti;
kleding è considerato più formale di kleren.
tweehonderdtweeënvijftig • 252
54 4 Ikzou datmantelpakje
aantrekken.
5 Dat staat @ het netst.
6- Ja maar diebeige jurk zit @lekkerder.
7- Je moet het zelf weten,maardat
mantelpakje staat netter.
8 En zwart staat je ook beter dan beige.
9 Bovendien maakt dat je minder dik.
10 – Wat bedoel je daarmee?
11 Ikbenjuistdriekiloafgevallen!
12 - Je vergeet dat je eerst vijf kilo was
aangekomen, nadatjewasgestopt
met roken!
Note
2 La forma zou esprime qui un consiglio al condizionale,che in
italiano si può rendere con "se fossi in te, farei questao quella
cosa".
***
Oefening 1 - Vertaal
Ze twijfelen tusseneen woning in een dorp of
in een stad. Die rode jurk staat je beter dan dat
blauwe mantelpakje. Haar oom was twee kilo
aangekomen, nadat hij was gestopt met roken.
Je moethet zelf weten, maar ik zou nooit opeen
woonboot gaan wonen! Welke kleren zitten het
lekkerst?
253• tweehonderddrieënvijftig
4– lo metterei il (quel) tailleur. 54
5 É il piùelegante (il più-curato).
6- Sì, ma il (quel) vestito beige è più comodo (più-
piacevole).
7- Faicomevuoi (Tudevi iltu-stessosapere),ma
il (quel) tailleur è più elegante (piu-curato).
8 E [il] nero ti sta pure meglio del beige.
9 Inoltre, ti snellisce (rende meno grassa).
10
11
- Cosa intendi con questo (là-con)?
Ho appena perso (lo sono appena dimnagrita) tre
chili!
12 - Dimentichi cheprima avevipreso (u eri
ingrassata) cinque chili, dopo che avevi smesso
di fumare (dopo-che tu eri fermata confumare)!
tweehonderdvierenvijftig • 254
55 Oefening 2– Vul in
• maaktje ....
• dik en je nieuwe
kapsel je erg goed.
8 Ho perso un paio di chili lasettimanascorsa!
k...vorige weekeenpaarkilo ..
. •
!
55 Vijfenvijftigste les
Raadselo
1 Hij wordt het meest gewaardeerd door
kinderen.
2 Veel kinderen zijn een beetje bang voor
zijnhulpjes,
Pronuncia
ra:tsl 1.. me:stcH°va:rde:rt...2 ... be:ty... Hülpys
255 tweehonderdvijfenvijftig
5 Hai davverosmessodilavorare? 55
...je echt .......met werken?
Soluzioni dell'esercizio 2
O - kroketten -lekkerderdan - Die bloes- minder- staat-
0- ben -afgevallen Nadat -nasibal-hebben-genomen
6 Ben-gestopt-
ZE TWFELEN TUSEN EEN WONING (N EEN DORP OF W ESS STAD
230.000 AA5.0o0€
500.0O0 500.00OL
Cinquantacinquesima lezione 55
Indovinello
Note
het raadsel,
I'indovinello,ilmistero;raden,indovinare.
Se avetegià indovinato larisposta,sapeteforse che i suoi aiu-
tanti si chiamano zwarte Pieten, i Pietri neri.
tweehonderdzesenvijftig • 256
55 3 want er wordt wel gezegd 3, dat die de
stoutstekinderenindezakstoppen .
4 Als zijn verjaardag dichterbij komt,
mogen alle kleintjes 's avonds hun schoen
zetten.
5 Vaak doen ze daar een wortel of wat
hooi voor het paard in.
6 Elk jaar wordt hij een jaartje ouder,
7 maar weinig kinderen merken dat, want
ondanks zijn hoge leeftijd, gaat hij 's nachts
nog van dak tot dak.
8 De liefste kinderen beloont hij met veel
cadeautjes.
9 Het minst leuke moment is als hij weer
naar Spanje gaat.
10 Wie is deze man?
Note
3) In neerlandese si predilige la forma passiva er wordt (wel)
gezegd, si dice, al posto di men zegt, considerato come molto
forbito.
Si usa il verbostoppen(in),mettere(in),quandonon si
conosce la posizione finale dell'oggetto spostato. Si può anche
utilizzare doen, lett. “fare".
5) dichterbij, più vicino, è ilconmparativodi dichtbij, vicino.
6 Ritroviamo qui l'avverbiopronominale daar + preposizione
in. Daar, civi, è collocato il più vicino possibile al verbo
coniugato e la preposizione in, in, è spostata a fine frase.
Questa costruzione si usa quando manca il nome: in de zak,
nel sacco→ daarin, dentro.
257 • tweehonderdzevenenvijftig
3 perché si dice che mettano (mettono) in un (il) 55
sacco i bambini più disobbedienti.
4 Quando il suo compleanno si avvicina (più-
vicino viene), tutti i piccoli possono posare la
loro scarpa la sera [davanti al camino].
5 Spesso ci mettono una carota o un po di fieno
per il cavallo (in).
6 Ogni anno invecchia un po' (diventa lui un
annetto più-vecchio).
7 ma pochi bambini lo notano, perché nonostante
la sua età avanzata (alta), passa (va) ancora di
tetto in fino) tetto la notte.et
8 Premia i bambini più buoni con molti regali
(regalini),
9 Il momentomenopiacevoleèquandotornain
Spagna (di-muovo verso Spagna va).
10 Chi è guesto uomo?
ZiN VERİAARDAG
KOMT ELKE DAG DCATERBIJ.
tweehonderdachtenvijftig •258
55 Oefening 1 - Vertaal
Er wordt gezegddat de zwartePietendestoutste
kinderen in de zak stoppen. Zijn verjaardag komt
elke dag dichterbij. Men zegt dat het een raadsel
is dat Sinterklaas nog op een paard kan zitten.
O Ze doen daar wat hooi in. Heb je gemerkt hoe
oud hij is geworden?
Oefening2 - Vul in
Come si chiama quel vecchio uomo che, ogni anno, arriva nei
Paesi Bassi con una nave?
Hoe dieoudeman die ... jaar
. naạr •• ..komt?
• .
San Nicola era il vescovo della cità di Mira, nell 'attuale Turchia,
all'inizio del IV secolo, patrono e protettore delle giovani donne
da marito e anche, tra l'altro, dei marinai e dei bambini. Dà il suo
nome a una delle festività più popolari del calendario cristiano,
San Nicola, che si celebra il 6dicembre, giorno che commemora la
Sua morte. Arriva dalla Spagna su un battello, con i suoi aiutanti
neri e il suo cavallo pomellato, qualche settimana prima della fe-
sta: l'arrivo è celebrato anche dalla televisione neerlandese. Tutti
i bambini sanno che, a partire da quel momento, la sera possono
mettere una scarpa davanti al camino in modo che il santo vi lasci
dei dolcetti durante la notte. 0, perlomeno, i bambini buoni, per-
ché i monelli rischiano di essere frustati e messi nel sacco di San
Nicola dai suoi aiutanti e finire in Spagna! Gli zwarte Pieten non
259• tweehonderdnegenenvijftig
Soluzioni dell'esercizio 1 55
Si dice che gli zwartePietenmettano(mettono) i bambini più
disobbedienti nel sacco. Il suo compleanno si avvicina di giorno
in giorno. Si dice che sia (è) un mistero che San Nicola possa
(può) ancora sedersi su un cavallo. Loro ci mettono un po' di
fieno. Hai notato come è invecchiato?
Soluzioni dell'esercizio 2
- heet - elk - meteenboot –Nederland- 2- Sinterklaas-
paardvan - tot - Ondanks hoge zelf –boodschappen
-stop je – voor– in dezak 5 - zitten - lekker - ze- mooi
tweehonderdzestig • 260
56 Zesenvijfstigste les
Herhaling– Ripasso
1 Il preterito
261 • tweehonderdeenenzestig
Cinquantaseiesima lezione 56
bestelden, ordinavamo/ordinavatelordinavano.
Se la radice termina in -d, questa si raddoppia: kleden, vestire→
kleedde(n).
Fate attenzione a quei verbi in cui l'ultima lettera della radice è
una v o una z:
il preterito si forma con la desinenza -de(n);
la v si trasforma in f, et la z in s;
non dimenticate di raddoppiare la vocale se è lunga.
geloven, credere -→ gelov + de(n) → geloofde(n)
reizen, viaggiare → reiz + de(n) → reisde(n).
tweehonderdtweeënzestig • 262
56 Het kasteel werd in de dertiende eeuw gebouwd, 1! castello fu
costruito nel tredicesimo secolo.
Ci torneremo nelle prossime lezioni: abbiate pazienza!
2 L'ora
263 • tweehonderddrieēnzestig
Ma niente vi impedisce di usare una frase più semplice con bijna, 56
quasi: Het is bijna half zeven, Sono quasi le sei e mezza.
Nei casi in cui la precisione è essenziale, come per gli orari dei
treni o degli aerei, si può dire l'ora come in italiano:
drie uur driečndertig, 3.33
zes uur dertien, 6.13
zestien uur twintig, 16.20
eenentwintig uur eenenvijftig, 21.51
• Precisate, laddove necessario o utile, il momento della giornata
con le espressioni 's nachts, della notte, 's ochtends, del mattino,
's middags, del pomeriggio, o 's avonds, della sera.
3 Il comparativo e il superlativo
Il comparativo si forma aggiungendo la desinenza -er all'agget-
tivo, e il superlativoaggiungendo -st all'aggettivo: klein, piccolo/
alile; kleiner, più piccolo/a/ie; het, de kleinst/e, illla/ille più
piccololalile.
Anche se ci sono dei casi irregolari, ricordate per il momento che
la maggior parte degli aggettivi seguequesto modello: laat / later
/laatst; lief / liever / liefst;mooi / mooier / mooist;oud / ouder
/oudst ecc. Il comparativo degli aggettivi che terminano in -r si
forma con la desinenza -der: lekker → lekkerder → lekkerst;
ver → verder verst.
Ricordate anche le forme het meest, il più, e het minst, il meno.
tweehonderdvierenzestig • 264
56 Herhalingsdialoog
Oefening– Vertaal
O Ik wil zo graag varen op het meer! Maar wij
willen liever gaan fietsen. En zij zou het liefst
naar het strand willen! Deze beige jurk staat je
beter dan die zwarte rok. 6 Hij zit ook het lekkerst.
Www WWw
265 tweehonderdvijfenzestig
Traduzione 56
1 Cosa ti succede? 2 Niente di speciale, perché? 3 Non hai un
bell'aspetto! 4 Cosa intendi con questo? 5 Ho appena smesso di
fumare. 6 Si, vai a raccontarlo a qualcun altro! 7 Lo snack bar in
cui vendono le migliori crocchette di tutta Amsterdam non è qui
vicino? 8 Non cè da stupirsi che tu sia ingrassato! 9 Beh, oggi ho
mangiato soltanto carote. 10 Ah, ora capisco!
Soluzioni dell'esercizio
O Mi piacerebbe tanto andare in barca sul lago! Ma noi
preferiamno andare in bicicletta. E lei vorrebbe preferibilmente
andare in spiaggia! Questo vestito beige ti sta meglio di quella
gonna nera. Ë anche il più comodo.
Secondaondata: 7 lezione
w www
tweehonderdzesenzestig • 266
57 Zevenenvijftigste les
Pronuncia
v'a:ria:tsi:s kindrv'ersho 1 ksacH ... be:ren bro:tys
sme:ren 3... bo:von ... 4... konden 6... k~stont °rbey ..
irke:k erna:r 7 ... puzen ... smuzen
Note
W Per ragioni di rinmae di ritmo, i due ultimi verbi sono invertiti.
Ci si poteva aspettare piuttosto konden smeren. Il singolare di
konden è kon.
L'avverbio erbij è la variante atona di daarbij. Si utilizza la
forma er-/daar- + preposizione quando il nome è assente: ik
267 • tweehonderdzevenenzestig
Cinquantasettesima lezione 57
tweehonderdachtenzestig • 268
57 13 'k Zag twee bijen truien breien,
14 oh, het was een wonder!
15 't Was een wonder, boven wonder,
16 dat die bijen breien konden!
17 Hi hi hi, ha ha ha,
18 'k stond erbij en ik keek ernaar!
13 ... beyyen trcæyyon breyyn
Oefening1-Vertaal
O Het is een wonder, dat hij zijn examen heeft
gehaald! Ik hoorde een paar leerlingen samen
smoezen. Kunnen jullie deze broodjes even
smeren? Ze stonden erbij en ze keken ernaar
zonder iets te doen. Ze heeft een poes die altijd
op tafel gaat liggen.
Oefening 2 - Vul in
I Lo saichei gattinonamanoicani!
Weet je dat . • .niet van .houden!
2 Cosaintendiconquesto?
Watbedoelje .. ..?
3 Sesmettete di parlottareora,l'esamepuò finalmente iniziare.
.. jullie nu stoppen ... smoezen, ... het
examen ...beginnen.
4 lo nonmettereiquestamaglianera.
Ik .. die zwarte trui niet •
269• tweehonderdnegenenzestig
13 Ho visto due api lavorare ai ferri delle maglie, 57
14 oh, era un miracolo!
15 Era un miracolo, più di un miracolo,
16 che quelle api sapessero lavorare ai ferri!
17 Hi hi hi, ha ha ha,
18 ero li vicino e guardavo!
Soluzioni dell'esercizio 1
OÈ un miracolo che abbiasuperato il suoesame! Ho sentito
alcuni studenti parlottare. Potete imburrare (un-attimo) questi
panini? Loro si trovavano vicino e guardavano (li) senza fare
nulla. Lei ha un micio che si sdraia sempre sul tavolo.
Soluzioni dell'esercizio 2
0-katten-honden -- daarmee Als -met-kan-eindelijk–
-zou- aantrekken Nadat-heeft-gedronken
ik HooRDEEENPAAR LERLİNGEN
SAMEN SMOEZEN.
tweehonderdzeventig • 270
58 Achtenvijftigste les
Smoesjes O
1 Vrijdag merkt de onderwijzeres dat Max
voor de vijfde maal te laat op school
komt:
2- Max, je bentweertelaat!
3 Dat is nu al de vijfde keer deze week!
4 Maandag was je horloge stuk, en
dinsdag deed je wekker het niet.
5 Woensdagkreeg je een lekke band
onderweg.
6 En donderdag stond de brug open!
7 En wat is er nu weer gebeurd?
8- Ik voelde me vanochtend niet zo lekker, dus
moest ik eerst naar de dokter.
9 O vandaar! Watvervelendvoor je!
10 Ga maar zitten en laat me je huiswerk maar
even zIen.
Pronuncia
smush's 1 ... ondrveyz"res .. max ... ma:l ... scHo:l ... 4...
Horlo stük ... de:t ... 5 ... kre:cH ... lekk bant ondrvecH
6...stont ..brücH... 7 ...cHPbert 8... v'lc ...must ...
9... v'anda:r ... v°rv'e:Pnt... 10 ... la:t ... Heysverk
Note
) hetsmoesjeè il diminutivo di desmoes,ilpretesto,lascusa,
il sotterfugio. E avete già incontrato il verbosmoezen,parlot-
tare, bisbigliare.
271 • tweehonderdeenenzeventig
Cinquantottesima lezione 58
Pretesti
tweehonderdtweeënzeventig • 272
58 11- Eh...Dathebiknietgemaakt , want
gisteren kwam m'n oom uit Zweden
plotseling langs.
12- Zo, zo, ken je nog meersmoesjes?
13 – Nee, ik ken er D maar vijf: één voor elke
schooldag!
11... kvam ...z've:donplotslin . 13 ...scHo:ldacH
Oefening1-Vertaal
Hij komtelkedinsdagtelaatop zijnwerk. Dat
is al de vierde maal deze week! Mijn horloge doet
het niet meer: het zal wel stuk zijn. Vanochtend
stond de brug open en kreeg ik een lekke band; geen
wonder dat ik te laat ben! Hoeveel Nederlandse
schrijversken je? -Ik ken erzes.
Oefening 2- Vul in
273 tweehonderddrieënzeventig
11 Ehm... Non li ho fatti, perché ieri è passato [da 58
noi] all'improvviso mio zio dallaSvezia.
12- Ah, è cosi (Cosi, cosi)! Hai qualche altra scusa
(conosci tu ancora più scuse)?
13 - No, ne ho (conosco) solo cinque: una per ogni
giorno di scuola!
Note
5 maken significe fare o realizzare nel senso di “creare",
"costruire" o riparare".
6 Il verbo èlangskomen,passareda(qualcuno).
(O Il pronome ne si traduce con er inneerlandese: ik ken er vijf,
io ne conosco cinque.
Soluzioni dell'esercizio 1
O Ogni martedi arriva in ritardo al lavoro. e Questaè già la quarta
volta questa settimana! Il mio orologio non funziona piů: deve
essere rotto. Stamattina il ponte era sollevato e ho forato una
gomma (ricevevo io una forata gomma), non sorprende che io sia
in ritardo! Quantiscrittorineerlandesiconosci?- Neconosco
sei.
Soluzioni dell'esercizio 2
0- wilden-oom -langs - klok - -keer -zeggen- je
huiswerk-- voelde
zich- inbed- - is-gebeurd
tweehonderdvierenzeventig • 274
59 La bicicletta è un mezzo di trasporto molto apprezzato nei Paesi
Bassi: molti neerlandesi vanno a scuola o al lavoro in bici anche
se i chilometri da percorrere sono numerosi. Dappertutto nel Paese
trovate strade e piste ciclabili che attraversano i canali di navi-
gazione con dei ponti levatoi. Le scuse del ponte sollevato o della
gomma a terra sono dunque molto credibili, perché corrispondono
a una realtà ben conosciuta. Se vi capiterà di passare un weekend
durante la bella stagione nella provincia Friesland, Frisia, potrete
constatare di persona che l'intenso traffico marittimo può rallen-
tarvi considerevolmente.
59 Negenenvijfstigste les
Het Pieterpad
Note
O Lapreposizionefissa naar è obbligatoria con il verbo luisteren
se questoè accompagnato da un nome, da un pronome o da un
avverbio pronominale (come qui). Negli altri casi, è assente: ►
275• tweehonderdvijfenzeventig
MIJNHORLOGE
59
(DOET HET NIET MEER
HET ZAL WEL STuk
zij.
Cinquantanovesima lezione 59
II Pieterpad(Pietro-sentiero)
1- Ecco,ascoltateun po':
2 "Desiderate scoprire (vedere) un po' più dei
Paesi Bassi?
3 Allora scegliete (per) un lungo itinerario
turistico a piedi (cammina-itinerario).
4 Ad esempio (per) il Pieterpad!
5 Uno splendido percorso, che vi porta (dove-in
voi attraverso... percorrete) attraverso un bel]
numero di province dei Paesi Bassi".
6- Che bella idea! Vi interessa (vete voi là
nessuna voglia in)?
Iuisteren jullie eens!, ascoltate un po'! L'avverbio pronomi-
nale, qui hier, è posto il più vicino possibile al verbo coniu-
gato, e la preposizione è collocata verso fine frase.
2 trekken, il cui primo senso è tirare, può anche significare
andarsene, attraversare, migrare, o percorrere: De vogels
trekken door een aantal provincies naar Zuid-Afrika, Gli
uccelli migrano attraverso un gran umero di province verso
ilSudafrica.
3 Si può anche tradurre con Non ne avete voglia?; daarin è
diviso in due (daar ... in) per rendere più leggera la frase.
tweehonderdzesenzeventig • 276
59 7- We hoevenhem natuurlijk niet inéénkeer
af te leggen:
8 ik lees hier dat hij is verdeeld in etappes,
die zo gevarieerd mogelijk zijn!
9- Nou, nadatwe vanNoord Groningen tot
Zuid Limburg zijn gelopen @, mogen we
wel trots op onszelf zijn!
10 – Maar kunnen we dan, als we een paar uur
hebbengelopen , welergenseenkopje
koffie ofthee drinken?
11- Ja dat mnoet kunnen.
12 Kijk! Hier staat dat diverse cafés langs de
route liggen.
13– Zullen we nu meteen de gids bestellen,
waarin alle praktische informatie staat? O
Note
Il passato
prossimodeiverbidimovimentosicostruiscecon
l'ausiliare zijn quando si esprime ladestinazione: Ik ben naar
het café gelopen, lo sono andatola al caffe apiedi.
Se si vuoleesprimeresoltanto l'azione insé,si forma ilpassato
prossimo con hebben: ik heb gelopen, io ho camminato.
277• tweehonderdzevenenzeventig
7- Ovviamente non dobbiamo percorrerlo [tutto] 59
in una volta:
8 leggo qui che è diviso in tappe che sono
estremamente varie (cosi varia possibile sono)!
9- Insomma,dopoavercamminato(dopo-chenoi
...
••• siamo camminato) dalla Groninga del nord
fino al Limburgo del sud, potremo ben essere
fieri di noi(-stessi)!
10– Ma quando avremo (abbiamo) camminato
qualche ora potremo (allora bene) prenderci
(bere una tazzina) un caffè o un tè da qualche
parte?
11– Sì, dovrebbe essere possibile.
12 Guarda! Qui è scritto che lungo il percorso si
trovano vari caff.
13– Ese ordinassimoadessola guida in cui (dove-in)
si trovano tutte le informazioni pratiche?
ILN 21s
PT
tweehonderdachtenzeventig • 278
59 Oefening 1 - Vertaal
o Luister eens naar dit versje: het is echt prachtig!
e Je hebt toch dertig kilometer gelopen? Dit is
de gids, waarin je alle praktische informatie vindt.
In deherfsttrekkendevogelsnaarZuid-Afrika.
We willen graag met de caravan door Zweden
trekken: hebben jullie daar zin in?
Oefening2 - Vul in
279• tweehonderdnegenenzeventig
Soluzioni dell'esercizio 1 59
Ascolta (un-po') questa (piccola) poesia: è davvero stupenda!
Hai camminato per trenta chilometri, vero? Questa è la
guida in cui trovi tutte le informazioni pratiche. O In autunno
gli uccelli migrano verso il Sudafrica. Vorremmo percorrere la
Svezia in roulotte: vi interessa?
Soluzioni dell'esercizio 2
O-kiezenvoor–lang- –verdeeld- die -heeft- - zo -
mogelijkO Als -thee- -daar- in
tweehonderdtachtig • 280
60 Zestigste les
Is het al borreltijd O?
Note
de borrel, l'aperitivo, è di fatto unbicchierino di alcolico, il
più conosciuto è de jenever, il ginepro (l'acquavite di gine-
pro). Si tratta di un alcolico forte, a base di grani e bacche di
ginepro.
2 Ricordate waarin, nel quale, della59 lezione. Qui waar si
trova all'inizio della subordinata e la preposizione in subito
prima del verbo, verso la fine. Per evitare di appesantire la
frase, gli avverbi pronominali sono spesso divisi in due.
3) II verbo krijgen, prendere, ricevere, ottenere, si usaspesso per
281 • tweehonderdeenentachtig
Sessantesima lezione 60
tweehonderdtweečntachtig • 282
60 10 Zulk lekker bier heb je nog nooit
gedronken!
11– Daar zeg ik geen nee tegen!
12- Je weet: er staaner nog meer in de kelder.
10 z'ülk ...
Oefening1- Vertaal
O Weet je waar ik zin in krijg? In een glas bier.
e Ik heb nog nooit zulke lekkere kaas gegeten!
6 Daar zegt hij geen nee tegen! Poffertjes? Dat
is veel te zoet op dit uur van de dag. 6 Dat zou ik
niet zo gauw weten.
Oefening2- Vul in
283 • tweehonderddrieëntachtig
10 Una birra cosi buona non l'hai ancora mai 60
bevuta!
11- Non posso certo dire di no (Ci dico io non no
contro)!
12 – Sai, ce ne sono altre (ancora più) in cantina.
Soluzioni dell'esercizio 1
Sai dicosami èvenutavoglia? Di una(bicchiere) birra. Non
ho maimangiatounformaggiocosibuono! A questonon dice di
no! Dei poffertjes? Sono (Questo è) troppo dolci per quest'ora
del giorno. Non lo saprei dire (cosi presto).
Soluzioni dell'esercizio 2
staat- staan er drie -wou hartigs -8- er alaan
mond Zulk-alleen- -borrel- stukjeskaas
ik HEBANOGNOOIT ZLKE
LEKKERE KANS GEGETEN!
tweehonderdvierentachtig • 284
61 La birra buona non si beve solo in Belgio! II numero di birrifici
nei Paesi Bassi è molto aumentato dagli anni Ottanta; oggi pro-
pongono vari tipi di birra, tra cui la tipica birra neerlandese, la
Grolsch, che è molto conosciuta. E i famosi poffertjes, le picco-
le frittelle adorate dai bambini, non sono neerlandesi in origine,
mafrancesi. Dai monasteri fancesi sarebbero arrivate nei Paesi
Bassi tramite dei mercanti al seguito dell'esercito di Napoleone.
Il loro primo nome,broedertjes, fratellini, fu prestodimenticato
61 Eenenzestigste les
Op het politiebureau
Pronuncia
..po:li:tsi:bü:ro: 1... a:ncHifto... di:fstal 2 ... na:m a:dres.
berup 3... Herman Ha:s ... v'osstra:t... künstHand•la:r 5 ..
cH°beren ... v'remd dinn ... 6 ... cH°sto:n
Note
O Cosi come maken, fare, il verbo doen, fare, è utilizzato in
numerose espressioni. Ma fate attenzione: i due verbi non sono
intercambiabili!
2 dehaassignificalalepre.
285• tweehonderdvijfentachtig
esostituitodapoffertjes,perchésonopreparatifacendolipoffen, | 61
ossia cuocere gonfiando su una speciale padella che ci si può fa-
cilmente procurare nei Paesi Bassi. La pastellaè preparata con
farina di grano duro e grano saraceno, cui si aggiungono lievito,
uova e un po' di latte o acqua. A metà cottura si girano ed è il
motivo per cui restano morbidi all'interno. Eet smakelijk!, Buon
appetito! E se volete assaggiare un bicchiere di acquavite di gine-
pro: drink met mate, letteralmente "bevete conmoderazione".
Seconda ondata: 11" lezione
Sessantunesima lezione 61
tweehonderdzesentachtig • 286
61 7- Een televisie, zo goed als nieuw, met zo'n
plat scherm en van die oude vazen.
8- Hm! Bent u erveel kwijt?O
9-
10–
Een stuk of vijf.
Geen andere waardevolle spullen, zoals
geld?
11– Nee,daar begrijp ik ook niets van!
12 We zullen ons best doen om deze zaak zo
gauw mogelijk op te helderen.
13 Maar zei u niet dat u kunsthandelaar bent
en dat uw naam Haas is 8?
14 Ik denk dat ik iets op het spoor ben!
15– Ikbegrijp niethelemaal wat u daarmee
bedoelt, agent!
Note
'espressione è kwijt zijn, averperso.
8 Il poliziottoalludequiall'espressioneMijn naam isHaas",
che in senso figurato significa Non ho niente a che fare con
questa storia, non sono al corrente di nulla.
Attenzione: niet helemaal significa non del tutto, e helemaal
niet, per niente, affatto.
Oefening 1 - Vertaal
Hij komt aangifte doen van diefstal. We
begrijpen helemaal niet wat u daarmee bedoelt.
O Er gebeuren daar dingen die hij niet begrijpt.
OHoeveeloudevaasjeszijnergestolen? Ik ben
mijn paraplu kwijt.
287 tweehonderdzevenentachtig
7- Una televisione che era come nuova (cosi 61
buona come uova), con lo (un tale) schermo
piatto, e qualche vaso antico (di quei vecchi
vasi).
8- Mmm! Ne ha persi molti (È Lei ci molto perso)?
9- Circa cinque (Un pezzo o cinque).
10– Nessun'altra roba di valore (valore-piena roba),
come del denaro?
11 - No, non ci capisconulla nemmeno io!
12-– Faremo [del] nostro meglio per chiarire questo
12
caso il prima possibile (cosi presto possibile).
13 Ma Lei non diceva che è mercante d'arte e che
si chiama Haas?
14 Penso di essere sulla pista giusta (che sono
qualcosa sulla traccia)!
15– Non capisco bene (del-tutto) cosa intende con
questo, [signor] agente!
PARAPLU KUWoT.
***
Soluzioni dell'esercizio 1
O Viene a sporgere denuncia di un furto. Non capiamo affatto
cosa intende con questo. Là succedono delle cose che lui non
capisce. Quantivasi antichisonostatirubati? Hopersoi
mio ombrello.
tweehonderdachtentachtig • 288
62 Oefening2- Vul in
I QualèilSuonome,indirizzoe
professione?
Wat is uw . en beroep?
2 Questatelevisioneècomenuova.
Dezetelevisie is.. goed...nieuw.
3 Farà del suo meglio per chiarire questo caso il prima possibile.
Hij zal zijn best doen om die zaak •.
.. gauW
gauw
•••• . op te helderen.
Le hannorubatorobadivalore,comedeldenaro?
Zijn er waardevolle spullen gestolen?
5 Lei pensadiesseresullapista[giusta].
Ze ..... datzeietsophet .. ..is.
62 Tweeënzestigste les
Bij de dokter
Pronuncia
1... peynstillPrsv'o:rscHreyvbn 3.. peyn ... e:rcHistern
ki:lo:me:r cH°fi.:tst
289• tweehonderdnegenentachtig
Soluzioni dell'esercizio 2 62
- naam–adres -- z0-als -- zo-mogelijk- - zoals
geld -- denkt-spoor-
Sessantaduesima lezione 62
Dal dottore
Note
L'avverbio pronominale interrogativo waarvoor?, per cosa?, è
separato per alleggerire la frasè.
tweehonderdnegentig •290
62 4– Wilt u daarom een pijnstiller? Alleen maar
omdat u zoveel gefietst heeft?
5- Ja ziet u: ik ben naar Utrecht gefietst met
wind mee.
6 Maar daarna moest ik dat hele eind
terugrijdenmetwindtegen !
7 En toen ben ik zo moe geworden, dat ik van
mijn fiets gevallen ben.
8 Dat is heel vervelend!
9 Waar heeft u pijn? In uw benen, uw armen,
uw rug, uw hoofd?
10 – Overal en ik kan sinds die tijd niet meer
zitten.
11- Ah, ik denk dat u gewoon flinke spierpijn
en vooral zadelpijn heeft.
12 De beste remedie is om voorlopig maar
even niet te fietsen, dan gaat het vanzelf
over @).
13 Daar heeft u echt geen pijnstillers voor
nodig!
Note
2) Si può avere wind tegen, il vento contrario, o wind mee, il
vento favorevole.
3 Osservate questo nome tipicamente neerlandese, de zadelpijn,
il dolore ai gltei, che viene quando si sta troppo a lungo seduti
su un sellino, het zadel.
291 • tweehonderdeenennegentig
4- Vuole un antidolorifico perquesto?Solo perché 62
ha pedalato cosi tanto?
5 Sì: pensi (vede Lei) che sono andato in
bicicletta a Utrecht con il vento favorevole (con
vento con).
6 Ma poi sono dovuto tornare indietro (quello
intero pezzo indietro-percorrere) con il vento
contro!
7 E poi mi sono tanto stancato (sono io cosi
stanco diventato) che sono caduto dalla (mia)
bicicletta.
8
9
- Ciò è molto seccante!
Dove ha male? Alle (Nelle Sue) gambe, alle
(Sue) braccia, alla (Sua) schiena, alla (Sua)
testa?
10– Dappertutto e da allora (da quel tempo) non
posso più sedermi.
11 - Ah, penso che Lei abbiasemplicementeun
forte dolore muscolare, soprattutto ai glutei
(muscolo-dolore e davanti-tutto sellino-dolore).
12 Il miglior rimedio è (allora un-attimo) non
andare in bicicletta per il momento, e passerà da
solo.
13 Non ha davvero bisogno di antidolorifici per
questo!
tweehonderdtweeënnegentig • 292
62 Oefening 1 - Vertaal
O Dokter, kunt u me een paar pijnstillers
voorschrijven? Je zadelpijn gaat vanzelf over.
Hij kreeg een lekke band en toen is hij van
zijn fiets gevallen. Ze is moe omdat ze zoveel
geschaatstheeft. 6 Ze zijn eergisterennaar Utrecht
gelopen.
Oefening2 - Vul in
I Ibamnbini
avevanoprimailventofavorevoleepoicontrario.
De kinderen hadden eerst en daarna
293• tweehonderddrieënnegentig
Soluzioni dell'esercizio 1 62
ODottore, mi puòprescriverequalcheantidolorifico? Il tuo
dolore ai glutei passerà da solo. La gomma si è foratae poi è
caduto dalla bicicletta. Lei è stanca perché ha pattinato cosi
tanto. L'altro ieri hanno camminato fino a Utrecht.
Soluzioni dell'esercizio 2
0-wind mee- windtegen -benen-spierpijn -beste-om
voorlopig-te-OZulk-ijs- Waar-voor-
Herhaling -Ripasso
295 • tweehonderdvijfennegentig
Sessantatreesima lezione 63
2 Zo'n e zulk(e)
tweehonderdzesennegentig • 296
63 Er stak een hevige storm op, Si levò una violenta tempesta.
Herhalingsdialoog
297 • tweehonderdzevenennegentig
Inoltre er non può occupare la prima posizione nella frase. In que- 63
sto caso sarà sempre sostituito da daar o hier.
Daar zeg ik geen nee tegen, A questo non dico di no.
Essendo daar e hier le varianti toniche di er, sono anche sistema-
ticamente utilizzate quando si vuole mettere in evidenza l'avver-
bio. Daarè più frequente di hier.
Ze doen daar een wortel voor het paard in, Ci mettono una
carota per ilcavallo.
Wat bedoel je daarmee?, Cosa intendi con questo?
Zeg, luisteren jullie hier eens naar!, Ecco, ascoltate un po'
questo!
Traduzione
1 Hai passato un buon weekend? 2 Si, magnifico, sono andata
bicicletta alla spiaggia. 3 Sono davvero fiera di me, perché h
pedalato venti chilometri con il vento a favore. 4 Per strada ho
bevuto una birra e mangiato poffertjes in un caffè-ristorante che si
trova lungo il percorso. 5 Ma poi sono dovuta tornare indietro con
il vento contro! 6 Ora non posso più sedermi. 7 Che cosa èsuccesso?
8 Niente, ho solo dolore ai glutei! 9 Beh, allora bevi un bicchierino
contro il dolore!
tweehonderdachtennegentig •298
64 Oefening - Vertaal
Ze zijn naar hetkasteelgeweest. Zijn ze
daarnaartoegeschaatst? Ze hebben twee uur
geschaatst. Ben je naar Utrecht gelopen? Ik
ben moe, want ik heb te veel gelopen. GO Ze houdt
niet van zulke zoete thee. Zulk lekker brood
heb ik nognooitgegeten! Is zo'noudvaasjeheel
duur? Er staat een biertje op tafel. Er staan er
nog meer in de ijskast.
64 Vierenzestigste les
Verdwaalde D boodschappen
Pronuncia
v°rdva:lde ... 3 ... fles ... ne:ver ... kast... niks
Note
verdwalen, perdersi, smarrirsi, si usa più di frequente per le
persone: Ik verdwaal altijd in die grote stad, lo mi perdo
sempre in questa grande città; De kinderen zijn in de duinen
verdwaald, I bambini si sono persi nelledune.
Nella lingua parlata, niks, niente, è spesso usato al posto di
niets.
299• tweehonderdnegenennegentig
3
Soluzioni dell'esercizio 64
O Sono andati/e al castello. Ci sono andati/e pattinando?
Hanno pattinato due ore. Tu sei andato/a a Utrecht a piedi?
Sono stanco/aperchéhocamminatotroppo. Lei non ama il
tè cosizuccherato. Un pane cosi buono non l'ho mai mangiato!
9 Un piccolo vaso cosi antico è molto caro? 9 Sul tavolo cề una
birra. Ce nesonoaltre nel frigorifero.
Sessantaquattresima lezione 64
Spesa smarrita
DEZESUPERMARKTis
Zo GRDT, DAT JE ERN KNTVERDUIALEN.
driehonderd •300
64 5– Nou, dan moeten we snel even naar de
supermarkt.
***
6- Hebjij het
boodschappenlijstje
?
7- Ja, dat moet ergens in m'n jaszak zitten.
8 Even zoeken... Ah, hier heb ik het:
borrelnootjes,chips,
ossenworst,
toastjes , wijneneenkratje Sbier.
9 Enoudejenever , wantdievind ik
lekkerder dan jonge.
10 Bij de kassa:
11- Spaart uzegels?
12- Nee,danku..
13 – Wiltu ereen plastic tasje@ bij?
14- Jagraag.
Note
3) Il diminutivo fageneralmenteriferimento alle piccole dimen-
sioni di un oggetto: het lijstje, la (piccola) lista; het toastje, il
(piccolo) toast, il crostino; het tasje, il sacchetto. Serve anche
a minimizzare oppure a esprimere una connotazione positiva:
een kratje bier, una cassetta di birra. Si sarebbe anche potuto
dire: een krat bier.
de zak, la tasca o la borsa, la sacca. Un'altra parola per la
borsa è de tas. I due termini non sono del tutto intercambia-
bili: il senso di tas è più ampio e si ritrova in parole composte
handtas, la borsetta, o de schooltas, la cartella.
5) Le borrelnootjes sono delle arachidi ricoperte di uno strato
croccante e aromatizzato. Anche se si tratta di un'arachide,
pinda, si utilizza il nome de noot, la noce, che si ritrova in
301 • driehonderdeen
5- Beh, alloraandiamosubito (dobbiamo noi 64
presto un-attimo) al supermercato.
6.
6- Hai la (piccola) lista dellaspesa?
7- Si, deveessereda qualche parte nella tasca del
soprabito.
8 Aspetta, la cerco (Un-attimo cercare)... Ah,
eccola: arachidi ricoperte (aperitivo-piccole-
noci), patatine, salame di manzo, crostini, vino
e una cassetta di birra.
9- Eacquavitedi gineproinvecchiata,perché
mi piace di più (guella trovo io più-buona) di
quella giovane.
10 Alla cassa:
11- Raccoglietei bollini(Risparmiatevoi bollini)?
12- No,grazie.
13- Volete unsacchettodi plastica (con)?
14– Sì, per piacere.
driehonderdtwee302
64 15 Hé, wat zie ik nu? Boter, melk, roggebrood,
zout, koekjes, en krentenbollen en
stroopwafels!
16 Hoe kan dat nou? Waar zijn mijn
boodschappen?
17- Meneer, meneer, u hebt het verkeerde
boodschappenkarretje gepakt!
Oefening1– Vertaal
O We gaan morgenavond naar de film; zou jij niet
op de kinderen komen passen? Deze supermarkt
is zo groot, dat je erin kunt verdwalen. Ze vindt
walnoten lekkerder dan hazelnoten. @ Waarom
is haar handtas zo zwaar? Er zitten natuurlijk te
veel spullen in! Je hebt nu alweer het verkeerde
bankpasje gepakt: dit is dat van je vader!
Oefening2 - Vul in
Soluzioni dell'esercizio 1
O Andiamo al cinema domani sera: non potresti venire a tenerci
i bambini? Questo supermercato è cosi grande che ci si può
perdere.9 Lei preferisce le noci alle nocciole. Perché la sua
borsetta è cosi pesante? Cè troppa roba dentro, ovviamente!
Hai di nuovopreso lacarta Bancomatsbagliata:questaè quella
di tuo padre!
4 Vuole unsacchetto(con)?
Wilt u. . eentasje •
.?
Soluzioni dell'esercizio 2
o-fles wijn-geenkoekjes- -kratje boodschappenkarretje-
-
6-boodschappenlijstje ergens tas - 9- er - bij
6 borrelnootjes – lekkerst
driehonderdvier 304
65
Sevi recate nei Paesi Bassi non perdete l'occasione di assaggirele
specialitàdi cuisi parla inquestodialogo. Glistroopwafcls,in parti-
colare, sono una leccornia di cui i turisti italiani sonosempre iotti.
Nei negozi dei PaesiBassi, come d'altronde in Italia, sifa la raccolta
di punti o bollini -zegels- impressisunumerosiprodotti. Il più dele
65 Vijfenzestigste les
In de fietsenstallingO
Pronuncia
... fi:tsnstallin 1.. ne:rcH°z'et ... nercH°ns 2.. v'o:rin
3 ... rey ... v'lak ... pa:/ ... 4 ... meyn .. manty
5 ... acH°rin ... 6 ... v'o:rop7... Hi:rna:rtu ... cH°ko:mn ...
305 • driehonderdvijf
volte vengono offerti alla cassa: spesso sono gratis, a volte si devono 65
pagare. Si raccolgono su una spaarkaart, tessera di risparmio, com-
pletata la quale si ottengono sconti o regali. Non confondete de zegel
con de (kassa)bon, lo scontrino.
Seconda ondata: 15 lezione
Sessantacinquesima lezione 65
65
lposteggioperbiciclette
1- Ti ricordi (Sai tu ancora) dove abbiamo messo le
(nostre) biciclette? Non le vedo da nessuna parte.
2- Secondome sono davanti, vicino all'uscita.
3 Li, nella prima fila a destra, subito prima di quel
palo, le vedi?
4- No, non sono quelle (le), perché sulla mia c’è
un cestino.
5- Guarda,quella li dietro le (ci)assomigliaun po'.
6- Ma non è quella (lui), perché non c'è nessun
cestino davanti (davanti-su).
7- Sei sicura che la bici con cui (dove-con) sei
venuta qui avesse (aveva) davvero un cestino?
8- Ora mi fai (a il) dubitare!
9 Io non lo so più e qui ci sono (anche) cosi tante
biciclette!
10 – Ho un'idea!
Note
O de stalling, ilposteggio (per le biciclette); stallen, parcheg-
giare, metterelessere nella stalla. Per le macchine, invece si
usano de garage e parkeren, parcheggiare.
(2 La particella neer, giù, è obbligatoria quando manca il com-
plemento di luogo.
8) Le preposizioni possono combinarsi tra loro per formare degli
avverbi: voor, prima + in, in → voorin, davanti, achterin,
dietro, in fondo; voorop, davanti.
driehonderdzes 306
65 11 We proberen gewoon alle fietsen die op de
jouwe @ lijken,
12 en die waarop je sleuteltje past moet de
goede zijn: mandje of geen mandje!
11... yau .. 12... slætlty ...
Note
de mijne, il miola mialimieillemie;dejouwe, il tuolla tuai
tuoille tue, ecc. Sostituite de con het per i nomi neutri: het
glas, il bicchiere → het mijne, het jouwe ecc. Unica ecce-
zione: jullie, voi, per il quale l'appartenenza si può esprimere
solo facendolo precedere da un pronome dimostrativo: die/dat
van jullie, (lett. "quello/quella di voi"). Si può anche dire die/
dat van mij, van jou, van u...
Oefening 1 - Vertaal
Ze heeft haar fiets in de stallinggezet,en die van
jou voor het huis. Gisteren vond ze haar sleutels
nergens en vandaag is zehaar tas kwijt. Hij heeft
me aan het twijfelen gemaakt en nu weet ik het niet
meer. Zet het mandje met eieren maar achterin de
kast! Waar kan je je auto hier parkeren?
Oefening 2 - Vul in
WAAR KAw JE
AuTo HIER PARKER&J?
Soluzioni dell'esercizio 1
O Lei ha messo la sua bicicletta nel garage [per biciclette], e la
tua davanti a casa. leri non trovava le (sue) chiavi danessuna
parte e oggi ha perso la (sua) borsa. Mi ha fatto dubitare e ora
non lo so più. Metti il cestino con le uova in fondo all'armadio!
6 Dove si può posteggiare la macchina qui?
Soluzioni dell'esercizio 2
0- naar-jongen- rij links - eenlekkeband-gewoon-
0 Weet-zeker- weet- hebtneergezet - watdropjes- eréén
6 Past - op uw fiets
driehonderdacht 308
66 Il gran numero di biciclette nei Paesi Bassinecessita, evidente-
mente, di un adeguato numero di "parcheggi". Oltre alle numero-
se fietsenrekken, rastrelliere per biciclette, troverete in ogni città
dei garage per biciclette, a volte su più piani. Nelle grandi città
sono spesso al coperto e sorvegliati. Tutte le stazioni ne possiedo-
no uno e quello di Amsterdam impressiona per le sue dimensioni.
66 Zesenzestigste les
Verkeerd verbonden O
Pronuncia
.. vrbondon 1... te:Pfo:nrigkelt 2... v'an bü:ren
3 .. pe:tr... marli:s ... 9 ... cH°dra:yt
Note
O verkeerd verbonden è l'espressione che si usa quando si sba-
glia numero. Verbonden è il participio passato di verbinden,
unire, collegare.
(2 rinkelen, squillare, tintinnare, fa riferimento al suono. Negli
altri casi, e in particolare quando si avverte qualcuno che il >
309• driehonderdnegen
Sei capiterà disernvinvene,memorizzatebene I'ubicazione della |66
vostra bicicletta, altrimenti non vi resta che una soluzione, come
spicgabene il nostro dialogo..
Sessantaseiesima lezione 66
driehonderdtien • 310
66 10- Ja, dat klopt: 035-5053234!
11- 0,sorry, danheb ik mevergist in het
netnummer 5.
Tring! Tring!
12 - Dit is hetantwoordapparaatvan Marlies.
13 Ik ben momenteel niet thuis, maar spreek
een boodschap in ® na de piep.
...
10 ... klopt ... 11 ... netnümm°r 12... antvo:rtappa:ra:t
13... mo:m°nte:l ... piip
Note
5) het netnummer, il prefisso; het net, la rete (Interne); het
abonneenummer, il numero dell'abbonatola.
Oefening1 - Vertaal
verkeerd
O Neem me niet kwalijk, ik ben
verbonden! Het netnummer van Utrecht is toch
030? - Ja, dat klopt. U kunt eenboodschap
insprekenna depiep. Weten jullie of het morgen
mooi weer wordt? 6 Ons antwoordapparaat is al
een week stuk.
Oefening2- Vul in
311 • driehonderdelf
66-
10 – Si, è esatto: 035-5053234!
11- Oh,scusi, (allora) ho sbagliato prefisso (ho io
me sbagliato in ilrete-numero).
Driin! Driin!
12 – Qucsta è la segreteria telefonica di Marlies.
13 Non sono a casa (lo sono al-momento non
a-casa), ma lasciate (parlate) un messaggio (in)
dopo il bip.
Soluzioni dell'esercizio 1
O Mi scusi,hosbagliatonumero! Il prefissodi Utrccht è 030,
vero? - Si, è esatto. Potete lasciare un messaggio dopo il bip.
O Sapete se domani il tempo sarà bello? 6 La nostra segreteria
telefonica è rotta già da una settimana.
Soluzioni dell'esercizio 2
0-zichvergist in-0- denk-verkeerd-gedraaid -momenteel–
thuis b- oodschappen-achterin -6- uw - er- bij
driehonderdtwaalf • 312
6
o đialogo vi hapermessodi scoprire alcune formule classiche
đelle coversazioni telefoniche nei Paesl Bassi.
67 Zevenenzestigste les
De opschepper ®
1- Weetu, destoelwaarop u nu zit iseen
echte Rietveld!
Ah, ik zie u kijken naar dat schilderij daar.
Weet u dat dat cen originele Van Gogh is?
4 Dat schilderij is goud waard o!
5 En dan de tuinen niet te vergeten, waar u
hiervandaan op uitkijkt O:
6 die zijn aangelegd door een zeer bekende
tuinarchitect.
Pronuncia
opscHepp'r 1 .. stul ... ecH ri:tv'elt 2. scHil¢rey
3... orjine: van cHocH ... 4 ... vart 5... tæynm .
Hirv'anda:n ... eytkeykt 6 ... a:nclecHt ... z'er
toeynarcHi. tekt
Note
@ Nella famiglia di de opschepper, si trova anche il verbo a
particella separabile opscheppen, vantarsi, e il nome de
opschepperj, la spacconata, la sbruffonata (frase 12).
2 Si sarebbe potuto dividere l'avverbio pronominale relativo in
due: waar u nu op zit.
313• driehonderddertien
6
AEE E MET
ALK, BENVERIED
IERSONEN!
Sessantasettesima lezione 67
Lo sbruffone
1- Sa [che] la sedia su cui è seduto ora è
un'autentica Rietveld!
2 Ah, vedo che guarda (verso) quel quadro là.
3 Sa che è un Van Gogh originale?
4 Quel quadro vale oro!
5 E (poi) non dimentichiamo (non da dimenticare)
i giardini, che Lei vede da qui (dove Lei da-qui
su ha-vista):
6 sono stati disegnati (costruiti) da un architetto
di giardini molto famoso.
Note sulla pronuncia
3 Nella lingua parlata, la prima idi origineel non si pronuncia e
la g si pronuncia come una francese.
driehonderdveertien •314
67 7 En iets verderop rechts, zietu op de
oprijlaan de antieke Daf® staan,
8 waar de baas het liefst in rijdt, tijdens de
zondagse uitstapjes met de club.
9 En wat vindt u van de muziek waar u naar
luistert?
10 Dat is werk van de beroemde componist..
11– Stop,stop!
12 Weet u, de man met wie u nu spreekt,
heeft er schoon genoeg van 8, van al die
opschepperij D!
7... v'erd²rop ... opreyla:n ... anti:k daf ... 8... ba:s
teyds ... z'onda:cHs æytstapys ... klüp 9 ... mü:z'i:k ..
10 ... b°rumd kompo:nist 12... scHo:n cHnucH ..
opscHepp'rey
Note
6 LafabbricaDAF - vanDoorneAutomobiel Fabriek- cono-
sciuta soprattutto per i suoi camion, ha anche prodotto delle
piccole automobili.
(O Il pronome relativo wie rimanda a delle persone: de man met
wie je spreekt, l'uomo con cui parli. Ma de auto waarmee je
rijdt, la macchina che (con cui) guidi.
***
Oefening 1 -Vertaal
Ze hebben ergenoegvan, van die oudecaravan
die op de oprijlaan staat geparkeerd. Weten
jullie dat dat een erg beroemde componist is? Ze
kijkt uit op de tuin, die door haarzelf is aangelegd.
Tijdens onzezondagseuitstapjesvroeger, moesten
we altijd onze mooiste kleren aantrekken. Mijn
baas is een echte opschepper: hij zegt dat zijn
woonboot in Amsterdam goud waard is.
315• driehonderdvijftien
7 E un po' più lontano a destra, vede (stare) nel 67
viale d'accesso l'antica Daf,
8 che il capo preferisce guidare (preferibilmente
guida) durante le gite domenicali con il club.
9 E cosa pensa (trova) della musica che sta
ascoltando (dove Lei verso ascolta)?
10 E opera del celebre compositore...
11- Basta,basta!
12 Sappia [che] la persona (uomo) con cui sta
parlando (ora) ne ha davvero abbastanza
(assolutamente abbastanza) di tutte queste
sbruffonate!
***
Soluzioni dell'esercizio 1
O Ne hanno abbastanza di quella vecchia roulotte che è posteggiata
nel viale d'accesso. Sapete che quello è un compositore molto
celebre? Ha la vista sul giardino che ha disegnato lei stessa.
O Una volta, durante le nostre gite domenicali, dovevamo sempre
indossareinostrivestitipiùbelli. II miocapoèunverosbruffone:
dice che la sua casa galleggiante ad Amsterdam vale oro.
driehonderdzestien 316
67 Oefening2 - Vul in
317• driehonderdzeventien
Soluzioni dell'esercizio 2 67
vlceswarenniksmeer - of-schilderij-
- noggenoeg
9-waat-mee -- vind van- Daar- Sindswanncer-
Sinds-
DE DRSCAEFPER
driehonderdachttien • 318
68 Achtenzestigste les
Pronuncia
muyfk spel 1 v°rz'onnen 2 dol spelltys
... lecH ... ceyt 3 ... spelrecHis ... simp°l 4... ste:ts ...
pro:v'insi:Ho:ftsteden 5 telk'ns antvo:rt ... pünt 6
faut... strafpünt
Note
verzonnen, inventato, è il participio passato del verbo forte
verzinnen, inventare, immaginare (delle storie, dei giochi).
Il verbo irregolare bedenken, inventare, immaginare, si usa
anche nel senso di pensare. Il suo participio passato è bedacht,
pensato.
2 Si tratta del verbo a particellaseparabileuitleggen, spiegare.
Ricordate che con un imperativo, l'avverbio maar serve ad
addolcire il comando (come visto nella 35 lezione). Si puo trạ-
durre con dai o perfavore.
319• driehonderdnegentien
Sessantottesima lezione 68
Un gioco dificile
1
- Ho inventato un gioco. Te lo insegno?
2- Non vado matta per igiochi (lo sono non cosi
pazza su giochini), ma spiega[mi], dai!
3- Le regole (gioco-regole) sono davvero (tanto)
molto semplici:
4 dobbiamo (possiamo) chiederci a vicenda
(sempre) qualcosa su uno dei capoluoghi di
provincia (provincia-capo-città) dei Paesi Bassi.
5 Ogni volta che dai la risposta giusta (allora)
ottieni un punto.
6 Ma se rispondi sbagliato o se non sai la risposta,
(allora) hai (ottieni) una penalità.
driehonderdtwintig •320
68 7- Gocd,wiebegint?
8 - Ik. In welke stad werd in 1992een
Europees verdrag ondertekend?
9 - Dat is een makkelijke ® vraag: in
Maastricht.
10 – Ja, goed. Eén punt voor jou.
11- Oké, ikmag.
12 Welke steden waren ooit verbonden aan
de Hanze?
13 – Hm, moeilijke vraag... Den Bosch en
Lelystad?
14- Fout! Het zijn Arnhem, Groningen en
Zwolle: drie strafpunten!
15– Dat is niet eerlijk! Dat zijn driesteden,
maar je zou maar één strafpunt moeten
rekenen!
16 Ik doe niet meer mee.
17– Wat flauw 9! Je kunt gewoon niettegen je
verlies!
Note
6 makkelijk o gemakkelijk,facile, moeilijk, difficile; onge-
makkelijk, scomodo,imbarazzante, difficile. Il prefisso
esprime negatività ed è spesso tradotto con in-, s-: onbekend,
sconosciutola; onbelangrijk, insignificante; onbewust, inco-
sciente, inconsapevole; ongeluk, sfortuna, incidente.
D ooit, mai, una volta, corrisponde, in positivo, a nooit, non ...
mai. La n esprime la negazione anche in niets, niente, rispetto
a iets, qualcosa.
8 L'avverbio maar, solo, soltanto, si usa in combinazione con
una quantità.
9 lauw, insipido,insulso,sciocco:flauwesoep,zuppa insipida.
321 • driehonderdeenentwintig
7- Bene, chi inizia? 68
8- lo. In quale cità fu sottoscritto un trattato
europeo nel 1992?
9- Questa è una domanda facile: a Maastricht.
10 - Si, bene. Un punto per te.
11- D'accordo, tocca a me (io posso).
12 Quali città una volta facevano parte della
(erano una-volta unite nella) Lega Anseatica?
13– Mmm, domanda difficile... Den Bosch e
Lelystad?
14– Sbagliato! Sono Arnhem, Groninga e Zwolle:
tre penalità!
15– Non è giusto! Sono tre città, ma tu dovresti
contare soltanto una penalità!
16 Non gioco più (lo nonpartecipo pi).
17- Chesciocco! Non saiperdere(Tu puoi
semplicementenon contro tua perdita)!
driehonderdtweečntwintig • 322
68 Oefening 1 - Vertaal
O Het eten is heel erg flauw: waar is het Zout?
Telkens als je hem iets vraagt, weet hij het
antwoord niet. Ze kan nooit tegen haar verlies.
o Wat een moeilijke vragen: ik doe niet meer mee!
De spelregelszijn gemakkelijk,maar ik moetze
steeds uitleggen.
Oefening2- Vulin
O A loro non piacciono molto i bambini dei vicini perché
trovano troppo agitati.
Ze zijn niet zo • de buurkinderen, want
die vinden ze .
de Hanze.
|I trattatosull'UnioneEuropea,dettoanchetrattato di Maa-
stricht, fu sottoscritto il 7 febbraio 1992 a Maastricht, sulla
Mosa. E la capitale del Limburg, n'antica regione minerari
che si trova nel sud dei Paesi Bassi. Lelystad, fondata nel 1967 e
cosi chiamata per ricordare l'ingegnere Lely (efr. la 50° lezione),
è il capoluogo della provincia Flevoland. Questa provincia è sta-
ta interamente costruita su un polder. Den Bosch, abbreviazione
di 's-Hertogenbosch, è il capoluogodel Noord-Brabant. Zwolle,
che una volta era una potente città della Lega Anseatica, si trova
a nord-est del Paese, lungo le rive del fiume de IJssel, uno dei
rami delReno. Numerose città che si trovavano lungo il fiume si
allearono tra il XIle il XVIsecolonellaLegaAnseatica,un'asso-
ciazione marittima che proteggeva le città che ne facevano parte.
323• driehonderddrieēntwintig
Soluzioni dell'esercizio 1 68
o ll cibo è davvero molto insipido; dov'è il sale? Ogni volta che
gli si chiede qualcosa, non sa la risposta. 9 Lei non sa perdere.
o Che domande difficili, non gioco più! Le regole del gioco
sono facili, ma devo sempre spiegarle.
4 Ti ricordiquando fusottoscrittoquestotrattato?
Weetjenog .. .. dat
verdrag...
..?
5 Rietveld haconcepito il museoVanGogh.
Rietveld heeft het Van Gogh Museum
Soluzioni dell'esercizio 2
o - dolop - tedruk Als -foutantwoorden- dan-0 Allerlei
steden-aan - - wanneer-werdondertekend6 -bedacht
driehonderdvierentwintig324
69 Negenenzestigste les
1
Lieve tante Sara en oom Jasper,
2 Ik schrijfjullie om te vertellen dat ik eind
juni mijn eindexamen heb gehaald.
3 Zodra ik had gehoord dat ik geslaagd was,
heb ik meteen de vlag uitgehangen met
mijn schooltas eraan. D
4 Zo blij was ik!
5 Voorwiskundehadikeenzes : dathad
eerlijk gezegd wel wat beter gekund.
6 Verder had ik een onvoldoende voor
geschiedenis, want daar had ik te weinig
aan
gedaan.
7 Maar voor Engels heb ik een supergoed
cijfer gekregen: een negen!
8 Daar ben ik echt hartstikke tevreden mee!
Pronuncia
sta:j. en°lant 1... sa:ra: yasp°r 2... eynt
eyntxa:men ... cH°Ha:lt 3 z'o:dra: ... cHesla:cHt ... v'lacH
Note
O Molti liceali issano una bandiera e vi appendono la cartella il
giorno in cui vengono a sapere di aver superato la maturità.
2 Nei Paesi Bassi le materie sono valutate su una scala da 1 a 10:
10 è uitmuntend, eccellente, 1 è zeer slecht, molto male.
325• driehonderdvijfentwintig
Sessantanovesima lezione 69
3) onvoldoende,insufficiente;voldoende,suyfficiente;de (on)
voldoende indica la (in)sufficienza.
Coma sapete,want, perché, introduce una subordinata cau-
sale con il verbo coniugato in 2 posizione. Si sarebbe potuto
dire: want ik had daar te weinig aan gedaan,perché ci avevo
dedicato troppo poco tempo.
driehonderdzesentwintig • 326
69 9 Zou dat zijn gekomen omdat ik als kind
altijd bij julliemochtkomenlogeren ?
10 Nu doe ik een studie, waarvoor ik een
tijdje stage moet lopen bij een Engels
bedrijf.
11 Ik vroegmedusaf of jullie hetergvinden
als ik een paar maandjes kom logeren?
12 Eigenlijk moet ik bekennendat ik m'n
kaartje al heb gekocht:
13 ik kom over veertien dagen aan.
14 Als er iets is wat ik voor jullie kan
meenemen,drop, hagelslag of ontbijtkoek
of zo, dan hoor ik het wel.
15 Groetjes en tot snel,
16 Lotte.
Note
5) omdat, perché, è una congiunzione di subordinazione; il
verbo coniugato si trova dunque alla fine della subordinata ma
davanti al doppio infinito.
Oefening1-Vertaal
O Ze vraagt zich af of ze haar eindexamen heeft
gehaald. Zodra hij hadgehoorddat hij geslaagd
was,heefthij zijnmoederopgebeld. Ik gastraks
naar de markt; zal ik wat voor je meenemen?
Als kind mocht hij altijd bij henkomenlogeren.
6 Vinden jullie het erg als ik een paar maanden
stage ga lopen in Engeland?
327• driehonderdzevenentwintig
9 Sarà forse successo (arrivato) perché da 69
bambina venivo spesso a stare da voi (come
bambina sempre da voi potevo venire stare-da)?
10 Ora sto seguendo un corso di studi (faccio io
uno studio dove-per) per il quale devo fare
(camminare) uno stage per un certo tempo
presso un'azienda inglese.
11 Mi chiedevo perciò se per voi fosse un
problema (se voi lo grave trovate) se venissi a
stare [da voi] qualche mese.
12 Veramente vi devo confessare che ho già
acquistato il (mio) biglietto:
13 arriverò (arrivo) tra due settimane (quattordici
giorni).
14 Se c'è qualcosa che posso portarvi (per voi),
liquirizia, granella di cioccolato o del dolce
speziato (colazione-dolce) o qualcosa del
genere, fatemi sapere (allora sento io lo bene).
15 Saluti e a presto (veloce),
16 Lotte.
driehonderdachtentwintig328
69 Oefening2 - Vul in
329• driehonderdnegenentwintig
Soluzioni dell'esercizio 2 69
1 haar - al gekocht - komt - aan omdat - te weinig -
gekund G -bekennen- in - spreken -studie- cijfer
-wiskunde-
driehonderddertig 330
70 Zeventigste les
Herhaling – Ripasso
1 La proposizione relativa
331• driehonderdeenendertig
Settantesima lezione 70
• Quando si fa riferimento a delle persone, bisogna utilizzare la
combinazione wie + preposizione:
de man met wie je spreekt, l'uomo con cui parli
het jongetje aan wie ik Engels wil leren, il ragazzinoa cui VOgio
insegnare l'inglese
de Nederlandse schrijver aan wie ik moet denken, lo scrittore
neerlandese a cui devo pensare.
Nella lingua parlata, tuttavia, succede spesso che si utilizzi l'ay-
verbio pronominale relativo: de man waarmee je spreekt, l'uomo
con cui parli.
driehonderdtweeëndertig • 332
70 3 Preposizioni e avverbi di luogo
3.1 Naare in
• Naar, verso, esprime una direzione, una destinazioneo uno sp0-
stamento, il più delle volte con gaan o un verbo di movimento
(lopen, fietsen, schaatsen, ecc.):
Ze gaan naar het strand, Vanno in spiaggia.
Hij gaat naar bed, Va a letto.
Ze fietst naar de supermarkt, Va al supermercato in bicicletta.
Ilverbodimovimentopuòessere
sottinteso: he
Ik moet naar die nieuwjaarsreceptie, Devo andare a questo
ricevimento di Capodanno.
• Per esprimere lo stato in luogo, si usa in, in: in een café zijn,
essere in un caffe; in het studentenhuis wonen, vivere nella casa
dellostudente; in de boekwinkel werken, lavorare in libreria; in
333• driehonderddrieëndertig
bad, nel bagno; in de etalage zetten, disporre nella vetrina; in 70
het kanaal vissen, pescare nel canale; in de zak stoppen, mettere
in borsa.
Notate che il verbo gaan in questo caso non è seguito dalla pre-
posizione naar:
Ze gaan iets drinken in een café., Vanno a bere qualcosa in un
caffe.
Ma: Ze gaan naar het café, Vanno al caffe.
3.2 Bij
Bij, vicino a, presso, da, indica una certa vicinanza:
Hij blijft bij de kinderen,Restacon i bambini.
Lies komt vanmiddag bịj onsspelen,Lies verrà oggipomeriggio
a giocare da noi.
Ik heb m'n rijbewijs niet bij me, Non ho lapatente conme.
Si usa davanti alle professioni: bij de groenteman, dal frutiven-
dolo; bij de slager, dal macellaio; bij de dokter, dal dottore, e in
altre situazioni: Ze heeft een goede baan bij een bank, Ha un
buon lavoro in una banca, bij de post, alla posta, bij het reisbu-
reau, all'agenzia di viaggi.
3.3 Op
Op, su, in, a, indica spessOuna presenza sul posto: op het perron,
sul binario; op het strand, in spiaggia, op tafel, sul tavolo; op het
terras, sulla terrazza; op de oprijlaan, sul viale diaccesso.
Ma è anche utilizzata in altre situazioni: op school, a scuola; op
het politiebureau, al comnissariato di polizia; op/met vakan-
tie, in vacanza; op het station, alla stazione; op nummer tien, al
numero dieci.
Non è sempre possibile spiegare perché si utilizza una preposi-
zione o un'altra, la cosa migliore da fare, allora, è ricordare l'in-
sieme “preposizione + nome".
driehonderdvierendertig334
70 Herhalingsdialoog
Oefening– Vertaal
O De kat gaat altijd het liefst bovenop de kast
zitten. Het sleuteltje van de auto ligt in het
mandje. De stoel waar hij op zit, was van mijn
grootvader. Ze vraagt zichaf waar dat schilderij
hangt. Weten jullie ofde winkels open zijn? G Als
je het goede antwoord raadt, dan krijg je cen punt.
O Telkens als hij wil uitslapen, gaat de telefoon.
Ww
335 • driehonderdvijfendertig
Traduzione 70
1Il telefono squilla. Il signor van der Meer risponde. 2 Casa
Van der Meer. 3 Buongiorno, sono Marlies. Peter è in casa?
4 No, al momento non cè. Posso lasciare un messaggio?
5 Si, può dirgli che la chiave che mi ha dato non è quella giusta per
(non va con) la macchina? 6 Questo è veramente seccante! Glielo
dirò (racconterò) non appena tornerà a casa. 7 Il telefono squilla
di nuovo. 8 Casa Van der Meer. 9 Sono di nuovo (ancora una
volta) Marlies. Ehm, il messaggio non è più necessario. 10 Devo
confessare che mi sono sbagliata! 11 Avevo preso la chiave
sbagliata: quella della mia bicicletta!
Soluzioni dell'esercizio
O Il gatto preferisce sedersi sempre sopra l'armadio. e La
(piccola) chiave della macchina si trova nel cestino. La sedia
sulla quale è seduto era di mio nonno. Si chiede dove si trovi
quel quadro. Sapete se i negozi sono aperti? Se indovini la
risposta giusta, avrai un punto. Ogni volta che vuole dormire a
lungo, squilla il telefono.
WWw www
driehonderdzesendertig336
71 Eenenzeventigste les
Pronuncia
La promuncia del neerlandese vi è ormai familiare. D'ora
in poi vi segnaleremo solo le parole dificili o particolari da
promunciare.
Note
O desmulpaap, il/la golosola; smullen, leccarsi i baff.
2 dachtè il preteritosingolaredelverboirregolare denken, pen-
sare. Il participio passato è gedacht, pensato. Ricordatevi di
bedacht, pensato, che si coniuga allo stesso modo. Si poteva
anche dire: ik denk van niet, penso di no.
337 • driehonderdzevenendertig
Settantunesima lezione 71
Un vero golosone
driehonderdachtendertig338
71 11 Ja, dat ben ik.
12- Wat mag het zijn?
13– Ik wil graag cengesneden wit, een half
volkoren en een heel meergranenbrood.
14 En doet u er ook maar een tarwebrood bij
enzo'nLimburgse
kersenvlaai.
15 En u heeft zulke lekkere slagroomtaarten:
daar neem ik er ook één van!
16- Andersnog iets?
17- Ja,nog tweechocoladegebakjes graag!
18 Zou u alles in een tasje kunnen doen,
alstublieft 0?
19- Maar natuurlijk. Alstublieft.
20 U kunt bij mijn collega aan de kassa daar
links betalen.
21– Dank u wel. Prettige avondnog!
***
22 Eenmaal thuis:
23 - De bakker was nog open en ik heb een
heleboel lekkere dingen gekocht.
24- Oh, dat had niet gehoeven: ik heb een uur
geleden besloten om op dieet te gaan!
Note
5 de vlaai è una torta alla frutta, specialità del Limburgo. Se ne
trovano alle ciliegie, per l'appunto, ma anche alle abrikozen,
albicocche, alle peren, pere, alle perziken, pesche, o altra
frutta. Non confondete de vlaai, la torta, con de vla, una sorta
di crema-budino alla vaniglia e altri gusti.
339• driehonderdnegenendertig
11- Sì, sono io. 71
12- Cosa desidera?
-
13 – Vorei un [pane] bianco affettato (tagliato), un
mezzo integrale e uno intero ai cereali (pii-
grani-pane).
14 E poi aggiunga (ci) anche un pane di frumento e
una di queste torte limburghesi alle ciliegie (tale
ciliegie-torta).
15 E Lei ha delle torte alla panna cosi buone: ne
prendo anche una!
[Desidera]
16- qualcos'altro? b
17- Si, ancora due dolcetti al cioccolato, per
piacere!
18 Potrebbe metter[mi] tutto in un sacchetto, per
favore?
19 Ma certamente. Prego.
20 Può pagare dalla mia collega alla cassa là a
sinistra.
21- Grazie. Buona serata!
***
22 Una volta a casa:
23 Il panettiere era ancora aperto e ho comprato un
sacco di cose buone.
24- Oh, non era il caso (necessario): un'ora fa ho
deciso di mettermi a dieta (su dieta andare)!
driehonderdveertig 340
71
Oefening 1-Vertaal
O Mag ik een half volkoren en een gesneden
tarwebrood alsjeblieft? Hoe laat gaat de bakker
dicht? - Die sluit om vijf uur. Het was ergdruk:
daarom trok hij cen nummertje en ging in de rij
staan. Zijn de winkels vanavondopen? 6 Mag ik
er even langs alsjeblieft? Ik moet de deur opendoen.
Oefening 2–Vul in
O Possoprendere un biscotto?- Certamente, prendi pure!
• een . .nemen?-Natuurlijk,..
!
Nei Paesi Bassi c'è una grande varietà di pani a base di diversi
tipi di cereali esemi. I neerlandesihanno l'abitudine di mangiare
pane integrale, ma si trova anche la classica baguette, basta chie-
dere een stokbrood, letteralmente "un bastone-pane"!
341• driehonderdeenenveertig
Soluzioni dell'esercizio 1 71
O Posso [avere] mezzo pane integrale e uno al frumento affettato,
per favore? A cheorachiude ilpanettiere?Chiude allecinque.
9 C'era molta gente: per questo prese un numero e si mise (andò
stare) in coda. O I negozi sono aperti stasera? Posso passare,
per favore? Devo aprire la porta.
Soluzioni dell'esercizio 2
OMagik-koekje-ga jegang - zinin -slagroomtaart-liever
vla - al - hebtgedaan- echtnietgehoeven - isopdieet - is
zeker -afgevallen Anders-perziken graag
zijN DE
WiNKELS
VANAVOND OPEA?
driehonderdtweeënveertig342
72 Tweeënzeventigste les
De nieuwe werkster D
Pronuncia
8... dush ...
Note
O de werkster, ladonnadellepulizie, o la lavoratrice. Il suffisso
-ster indica il femminile; al maschile è de werker, il lavora-
tore. Ricordateanchede werknemer, il dipendente, il lavorg-
tore, e de werkneemster, la dipendente, la lavoratrice.
2 Inneerlandesesi preferisce usare qui la forma passiva, che
identificate grazie al participio passato e all'ausiliare worden.
Non dimenticate che worden significa anche diventare, come
nella frase 10.
343• driehonderddrieënveertig
Settantaduesima lezione 72
driehonderdvierenveertig • 344
72 9 De WC hoeft nietmeer te worden
schoongemaakt D, want die heb ik zelf al
gedaan.
10 Begint u maar snel, zodat het hier weer wat
toonbaarder wordt.
11 Ik verwacht namelijk een makelaar die het
huis komt bezichtigen vanwege de verkoop.
12- Mevrouw, zal ik meeersteven aanu
voorstellen?
13 Ik ben de makelaar!
14– Oei, neemt u me niet kwalijk en eh...
aangenaam!
Note
Si diceanchehettoilet,ilgabinetto,ilwc.
(0 Ancora un passivo. Si tratta del verboschoonmnaken,pulire.
***
Oefening1-Vertaal
O Gaan jullie maar snel aan het werk, zodat jullie
voor het eind van de dag klaar zijn! Komen
jullie morgen ons nieuwe huis bekijken? Zodra
ze klaar was met stofzuigen, ging ze de bedden
opmaken. Maak de douche en de kast eens
schoon, zodat het hier weer wat toonbaarder wordt!
6 Kun je hetbedopmaken, terwijl ik debadkamer
schoonmaak?
345 • driehonderdvijfenveertig
9 l gabinettonondevepiùesserepulito,perché 72
l'ho già ftto io(stessa).
10 Cominci subito (veloce), per favore, di modo
che diventi di nuovo un po' più presentabile qui.
11 Sto aspettando (lo aspetto) in effetti un agente
immobiliare che viene a visitare la casa per
(a-causa-di) la vendita.
12- Signora, posso prima presentarmi (a Lei)?
13 Sono l'agente immobiliare!
14- Oh, mi scusi e ehm... piacere!
DE NIEIME WERKSTER
Soluzioni dell'esercizio 1
O Mettetevi subito al lavoro, in modo da aver finito (essere pronti)
prima della fine della giornata! e Venite a vedere la nostra
domani? Nonappenaebbefinito di passarel'aspirapolvere,
andò a rifare i letti. O Pulisci la doccia e l'armadio, di modo che
qui sia di nuovo un po' più presentabile! Puoi rifare il letto,
nentre io pulisco il bagno?
driehonderdzesenveertig • 346
73 Oefening 2 - Vul in
In de discotheek
347 • driehonderdzevenenveertig
6 A causadel suo nuovo mestiere devespesso[andare) all'estero. 73
...zijnnieuwe • • moet hij....naar
het buitenland.
Soluzioni dell'esercizio 2
0-voorstellenaan-onzenieuwewerkster -lunchen -zodra -
heb Je weet toch - met de deur - valt Vind je het erg -
6Vanwege- beroep-vaak-
Settantatreesima lezione 73
In discoteca
Note
O L'aggettivo afgelopen, passatola, ltimola, scorsola, ha la
stessa forma del participio passato del verbo aflopen, finire.
2 kapot, rotto, èsinonimodi stuk.
driehonderdachtenveertig348
73 6 ik heb hem naar de garage moeten
brengen.
7 Maar ik heb die vanm'n vader mogen
lenen en daar ben ik mee hiernaartoe
gekomen.
8- Dat doet er niet toe. @ Goed, zullen we
gaan?
9- Wie rijdt er ® allemaal mee?
10 Gijs, Wouter, Hanna's G zus, en ik.
11- Zal ik eerst Gijsthuisbrengenendan via
het centrum naar Wouters ® huis rijden?
12 En nadat ik Wouter heb afgezet, breng ik
jou thuis.
13 – En Hanna's zus dan? Die woont hier
vlakbij!
14– Waarom gaat zedan niet lopend naar
huis, als het zo dichtbij is?
15 Dat kost mij bovendien minder benzine!
16– Wat een heer ben je weer!
17- Het is al goed! Ik rijd wel een paar keer
heen en weer.
Note
3 Il verbolenen significasiaprestaresiaprendere in prestito. Vi
sembra fuorviante? Spesso è la preposizione che accompagna
il verbo a sciogliere i dubbi sulla traduzione giusta: iets lenen
van iemand, prendere in prestito qualcosa da qualcuno, iets
lenen aan iemand, prestare qualcosa a qualcuno. Nel caso di
libri si dice di solito uitlenen, prestare.
Si tratta diun'espressione
idiomatica: ertoe doen, essere
importante, avere importanza.
349 driehonderdnegenenveertig
6 ho dovuto portarla in officina. 73
7 Ma ho potuto prendere in prestito quella di mio
padre e con quella sono venuto qui (verso-qui).
8- Non haimportanza.Bene,andiamo?
9. Chi viene(va-in-macchina-contutti)?
10 – Gijs, Wouter, la sorella di Hanna e io.
11– E se prima portassi Gijs a casa?E poi mi dirigo
a casa di Wouter (verso di-Wouter casa guidare)
passando per il centro?
12 E dopo aver lasciato Wouter, ti porto a casa.
13– E la sorella di Hanna allora? Vive a due passi da
(vicino) qui!
14– Perché non ritorna a casa a piedi, se è cosi
vicina?
15 Mi costerà (costa) meno benzina, per giunta!
16– Sei un vero signore (Che un signore sei tu di-
nuovo)!
17- Ho capito (1lè già buono)! Guiderò un paio di
volte avanti e indietro (verso e di-ritorno).
driehonderdvijftig • 350
73 18- Hoezo?
19– Ik ben toch met mijn vaders wagen
gekomen!
20 Heb je daar wel eens in gereden?
21 Het is een lekkere auto, maar hij is erg
klein.
22 En bovendien verbruikt hij veel: één op
tien!
23 Dat doet me eraan denken dat ik eerst even
moet gaan tanken.
24 Hebben jullie wat geld bij je?
Note
9) de wagen, la macchina, è meno comune di de auto. Si usa
ugualmente (")s dopoinomi di parentelaper indicare possesso.
***
Oefening 1 - Vertaal
O Als je maar weet dat ik niet lopend naar huis wil!
e Ik zeteerstjou af endanbreng ik mijn vriendin
thuis. De bank wil geen geld meer lenen aan
die oude man. Waarom is ze eigenlijk via het
centrum naar de garagegereden? Dat doet me
eraan denken dat de makelaar morgen de flat komt
bezichtigen.
351• driehonderdeenenvijftig
18– Come mai? 73
19– Sono ben venuto conla macchina di mio padre!
20 L'hai già guidata (li bene una-volta in guidato)?
21 Ễ una macchina piacevole, ma è molto piccola.
22 E inoltre consuma tanto: un [litro] ogni (su)
dieci [km]!
23 Questo mi fa venire in mente (pensare) che
devo prima andare a fare benzina.
24 Avete un po' di soldi (con voi)?
***
Soluzioni dell'esercizio 1
O Sappi che non voglio tornare a casa a piedi! Prima lascio tee
poi porto la mia amica a casa. 0 La banca non vuole più prestare
denaro a quel vecchio uomo. Di preciso, perché è andata al
garagepassando peril centro? 6 Questo mi fa venire in mente
che l'agente immobiliare deve venire a visitare l'appartamento
domani.
driehonderdtweeënvijftig • 352
74 Oefening2 Vul in
74 Vierenzeventigste les
In de Keukenhof
353 • driehonderddrieënvijftig
Lo zio di Wim èunverosignore! 74
is .. . ..!
5 Sonovenutacon la macchinagrande di mio padre in modo da
potervi riportare tutti.
Ik die grote wagen ... m'n vader
ik jullie allemaal
wegbrengen.
Soluzioni dell'esercizio 2
O -vlakbij- er-te voetnaartoe -mogen lenen-van-is kapot
- verbruikt -benzine- op - Wims oom - eenechteheer
benmet - van -gekomen- zodat - kan -
Settantaquattresima lezione 74
Al Keukenhof (cucina-giardino)
1 Ma che primavera deliziosamente mite!
2 II solesplende e i tulipani sono in piena fioritura
(già del-tutto in fioritura).
3 Mi piace (lo lo trovo delizioso di) passeggiare
al Keukenhof,
4 è talmente bello in questo periodo!
5 - Abbiamo fattobenea venirci oggi;
6 domani dovrebbe far freddo
7 e dopodomani (forse) potrebbe piovere.
driehonderdvierenvijftig • 354
74 8 Een beetje regen is toch niet erg, dan neem
je gewo0n een regenjas mee.
9 Loop niet zo te zeuren over het weer
10 en geniet liever van onze wandeling!
11 Kijk daar, wat een prachtige donkerpaarse
tulpen!
12- Die zijn inderdaad erg mooi,
13 ze hebben bijna dezelfde kleur als die bij
ons in de tuin.
14- Hé,zie je dieexotische witte bloem daar?
Is dat geen amaryllis?
15– Dat zou best kunnen, maar ik vind hem
minder mooi dan die witte lelie van ons.
16- Datmeen je niet! Nou, ik ben het er niet
meeeens !
17 Amaryllissen zijn een lust voor het oog en
net zo mooi als lelies.
18 Je zou me er best één kunnen geven, in
plaats van een bos rode rozen bijvoorbeeld.
Note
I verbi di posizione e movimento seguiti da te e da un infinito
possono generalmente essere tradotti con stare facendo qual-
cosa, ma notate che in origine precisano la posizione in cui si
compie l'azione espressa dall'infinito: lopen te zeuren, lamen-
tarsi (camminando), staan te bellen, telefonare (in piedi), ecc.
3) Dopo un comparativo di uguaglianza, si usa als, di: dezelfde
kleur als, lo stesso colore di; hetzelfde land als, lo stesso
Paese di. Una piccola astuzia per ricordarvene: als significa
letteralmente "come". Dopo un comparativo di inferiorità o
superiorità si usa dan.
355• driehonderdvijfenvijftig
88- Un po' di pioggia non è [niente dil grave, basta 74
prendere un impermeabile (allora porti tu
semplicemente una pioggia-giacca).
9 Smettila di lamentarti del (a-proposito-di)
tempo
10 e goditi piuttosto la nostra passeggiata!
11 Guarda là, che splendidi tulipani viola scuro!
12 – In effetti sono molto belli,
13 hanno quasi lo stesso colore di quelli del nostro
giardino (quelli presso noi nel giardino).
14– Ecco, vedi quel fiore esotico bianco laggiù?
Non è un amaryllis?
15– Potrebbe (benissimo), ma lo trovo meno bello
del nostro giglio bianco (quel bianco giglio di
noi).
16– Stai scherzando? Beh, non sono d'accordo!
17 Gli amaryllis sono un piacere per gli occhi e li
trovo belli come i gigli.
18 Potresti ben regalarmene uno, invece di un
mazzo di rose rosse, ad esempio.
driehonderdzesenvijftig • 356
74 19- Een bos rode rozen? Ah, ik geloof dat ik
iets ben vergeten O!
20 Valt ® er niet toevallig iets te vieren?
21 - Toevalligwelja!
22 - Dat kan alleen maar onze trouwdag zijn...
23 Hoe kan ik dit weer goedmaken?
24- Watdacht je van een rode amaryllis en een
diner in een restaurant?
Pronuncia
24 ... resto:rant
Note
0Il passatoprossimo di vergeten,dimenticare, si forma con
zijn quando il sensoè "non ricordarsi più di": ik ben uw naam
vergeten, ho dimenticato il Suo nome, e con hebben quando
il senso è “non aver pensato di (fare)": ik heb vergeten geld
mee te nemen, ho dimenticato di portare dei soldi. I neer-
landesi non fanno sempre questa distinzione quando i signifi-
cati sono molto vicini, e in questo caso entrambi gli ausiliari
sono consentiti.
8) vallen seguito da te + infinito significa esserci da, potere: Valt
er nog iets te doen?, C'è ancora qualcosa da fare?; Met hem
valt niet te praten!, Non si può discutere (parlare) con lui!
***
Oefening1 - Vertaal
O Ze heeft in hetzelfde huis gewoond als ik. Als
ze ligt te lezen, denkt ze er niet aan te vragen of er
nog wat te doen valt! Ik vind deze slagroomtaart
niet zo lekker. O Dat meen je niet? Ik heb hem bij
debestebakker van de stadgekocht! Ik dacht
dat het zou gaan regenen, maar de zon schijnt.
357• driehonderdzevenenvijftig
19– Un mazzo di roserosse? Ah, credo di aver 74
dimenticato qualcosa!
20 Non c’ề per caso qualcosa da festeggiare?
21 Per caso (bene) si!
22- Non puòessereche il nostro anniversario di
matrimonio...
23 Come posso rimediare (di-nuovo bene-fare)?
24- Cosa ne dici (Cosa pensavi tu) di un amaryllis
rosso e una cena al ristorante?
Soluzionidell'esercizio:
O Lei è vissuta nella mia stessa casa. Quando sta leggendo
(distesa), non le viene in mente (pensa) di chiedere se c'è ancora
qualcosa da fare! Non trovo che questa torta alla panna sia molto
buona. O Stai scherzando?! L'ho comprata dal miglior panettiere
della città! Pensavo che sarebbe piovuto, ma il sole splende.
driehonderdachtenvijftig •358
75 Oefening2 - Vul in
vergeten te vieren.
5 E seandassimo apasseggiareper un'oretta?
. weeen uurtje.. .?
75 Vijfenzeventigste les
Een vreemde vent
359• driehonderdnegenenvijftig
Soluzioni dell'esercizio 2 75
0- nietz0 - alsik -pas- zou-zeggen-9 Weetje- ouder-
dan- - deverjaardagvanzijnzoon- Zullen-gaanwandelen
Settantacinquesima lezione 75
driehonderdzestig • 360
75 4 Hij heeft een gestreepte short aangedaan
en een overhemd 0, met daaroverheen een
vest.
5 En dan die stroojen hoed! Vreselijk!
6 Hij heeft zelfs een stropdas omgedaan: dat
ontbrak er nog maar aan 3!
7 Belachelijk! Het is echt geen gezicht.!
8 Het lijkt wel of hij vergetenheeft zijn
pyjamaeerstuittedoen !
9 En zie ik het nu goed? Heeft hij laarzen
aan?
10 – Wat een lelijke combinatie!
11 – Zeg dat wel!
12 En dan die zwarte handschoenen erbij!
13 lets later, als moeder de droge was van de
lijnwilhalen:
14– Heeft iemand mijn zijden sjaal gezien?
15 En Lieke's nieuwe vest, dat had ik toch ook
gewassen?
16 En Riks short is ook weg!
Note
2 hetoverhemd,letteralmente"lasopra-canottiera",indica la
camicia, camicetta, che si porta sopra het hemd, la canot-
tiera. Ha un sens0, no?
3 ontbrak è il preterito singolare del verbo forte ontbreken,
mancare. Notate il cambiamento di vocale e/a nella radice.
Questo verbo si utilizza con la preposizione fissa aan, da cui
l'impiego di er.
uitdoen, togliere un vestito, è il contrario di aandoen. Non
sarete dunque sorpresi di scoprire che il contrario di (zich) >
361• driehonderdeenenzestig
4 Si è messo dei calzoncini a righe (rigato) e una 75
camicia, con un gilè (li-) sopra.
E poi quel cappello di paglia! Terribile!
65- Si è anche messo una cravatta: ci mancava
anche questa!
7 Ridicolo! Davvero non si può vedere (nessun
volto)!
8-
8- Sembrache si siadimenticato di togliersi
(prima) il (suo) pigiama!
9 E cosa vedo (E vedo io il ora bene)? Porta degli
stivali?
10 – Che infelice (brutto) abbinamento!
11 Lo puoi ben dire!
12 E poi quei guanti (mano-scarpe) neri (con)!
13 Poco dopo, quando la madre vuole ritirare il
bucato asciutto dal filo:
14- Qualcuno ha visto la mia sciarpa di seta?
15 Eil gilènuovo di Lieke, l'avevoanche
(ugualmente) lavato?
16 E pure i calzoncini di Rik sono scomparsi!
driehonderdtweeënzestig•362
75 17 Alleen zijn ondergoed hangt er nog!
18 Wat is hier gebeurd?
19- Mam, volgens mij heeft die vreemde vent
daar op het land Lieke d'r vest aan!
20- Maardatiseen
vogelverschrikker!
21 Nou breekt m'n klomp!
Note
D het ondergoed, la biancheria, è una parola singolare, da cui
l'accordo al singolare del verbo er hangt.
8) La desinenza maschile -er indica la persona che compie
I'azione: verschrikken, spaventare → de vogelverschrikker, >
***
Oefening1- Vertaal
Hij ziet er belachelijk uit met dat vest en
dat gestreepteoverhemd. En dan die zijden
handschoenen niet te vergeten! Het is geen gezicht.
Het lijkt wel of hij nognooiteenstropdasheeft
omgedaan! Ze gaatovermorgennaar de kapper
want haar haar is te lang. Het ontbrak hem nooit
aan geld.
Oefening2- Vul in
I Trovoquestomaglioneblupiùbellodiquellocheportaviieri.
Ik vind deze blauwe trui • die je
gisteren
2 Fiori cosi esotici si trovano soloall'estero.
Zulke .. vind je alleen. •
3 Venerdìandremoalledune in tram.
We gaan vrijdag ... deduinen.
363• driehonderddriečnzestig
17 C'è (è-appesa) ancora solo la sua biancheria! 75
18 Cos'è successo qui?
19– Mamma, secondo me quello strano tipo là nel
campoindossa il gilet di Lieke!
20- Ma è uno spaventapasseri!
21 Beh, non ho parole (rompi mio zoccolo)!
Soluzioni dell'esercizio 1
O Ha un aspetto ridicolo con quel gilè e quella camicia a righe.
E poi non dimentichiamo quei guanti di seta! Non si può
vedere. Si direbbe che non abbia mai indossato una cravatta!
Dopodomani va dal parrucchiere perché i suoi capelli sono
troppo lunghi. Non gli mancò mai il denaro.
driehonderdvierenzestig • 364
76 | Sono molte in neerlandese le parole derivate da altre lingue, so-
prattutto dall 'inglesee soprattutto in campo tecnico e commerciale,
come e-mail e parttime. Nel campo dell'abbigliamento troviamo
de short, het T-shirt, e de slip. Le parole derivate dal francese,
soprattutto nel periodo dal XIV al XVIII secolo, sono pure molto
mumerose e riconoscibili: avete già incontrato, ad esempio, auteur,
automobiel, beige, diner, kostuum, logeren, ma ci sono anche
pedaal, surprise e paraplu. Meno frequenti, ma pure numerose le
parole derivate dall'italiano, in particolare nelcampo finanziario:
de bank, la banca, het saldo, il saldo; in guello musicale: a capella,
a cappella, de sonate, la sonata; e in quello dell'alimentazione,
ovviamente, dal cappuccino alla pizza al tiramisů.
76 Zesenzeventigste les
Note
O Ricordatevi che il prefisso on- ha un valore negativo:
aangenaam, piacevole; onaangenaam, spiacevole.
aankwamen è il preterito plurale di aankomen, arrivare. È
sufficiente conoscere il preterito e il participio passato del >
365 • driehonderdvijfenzestig
76
2E G44TOVERMORGEN
AAAR DEKAPPER ANT HAAR
HAAR IS TE LANG-
Settantaseiesima lezione 76
Pronuncia
3... cHeplent5 ... appartmnt ..
driehonderdzesenzestig • 366
76 6 Bij de receptie werden ze ontvangen
door een dame, die een heel verhaal in
het Italiaans begon, waar ze niets van
begrepen.
7- k dachtdatDaanItaliaanssprak.
8 Ja, hij heeft Italiaans geleerd toen hij jong
was,
9 maar hij is bijna alles vergeten!
10 Kortom, voordat ze haar konden vragen
langzamer te praten, kwam er een man op
ze af ).
11 Druk pratend D pakte hij hun koffers.
12 Terwijlzebovendedeuropendeden, zei
hij nog iets wat ze niet konden verstaan 6.
13 Eenmaal in het appartement, wilde Julia
nog even douchen.
14 In de badkamer vond ze toen naast de
handdoeken, een tube tandpasta, een kam,
en zelfs een paar kousen.
15– Wat een service!
16– Wacht even, het is nog niet afgelopen O.
Note
3) afkomen op, avvicinarsi a. Er si usa quando il soggetto è
indeterminato: er kwam een man op ze af, un uomo si diresse
verso di loro, ma de man kwam op ze af, I'uomo si diresse
verso di loro.
Il gerundiosiforma
aggiungendo
una-dall'infinito:pratend,
parlando. È meno comune che in italiano, perché si prefe-
risce utilizzare una subordinata introdotta da terwijl, mentre,
come nella frase 12, o toen, quando, come nella frase 17. Non
dimenticate che toen si usa solo con i tempi passati.
367• driehonderdzevenenzestig
6 Alla reception furono accolti da una signora 76
che iniziò tutta una storia in italiano di cui non
capirono nulla.
7- PensavocheDaan parlasse (parlava)italiano.
8- Si, ha imparato l'italiano quando eragiovane,
ma ha dimenticato quasi tutto!
10 In breve, prima che le avessero potuto chiedere
di parlare più lentamente, un uomo si avvicinò a
loro.
11 Prese le loro valigie parlando concitato
(agitato).
12 E mentre loro aprivano la porta [al piano di]
sopra, disse ancora qualcosa che non riuscirono
(potevano) a capire.
13 Una volta nell'appartamento, Julia voleva farsi
una doccia.
14 Nel bagno trovò poi, vicino agli asciugamani,
un tubetto di dentifricio, un pettine e persino un
paio di collant.
15 – Che servizio!
16 Aspetta (un po'), nonè ancora finita.
driehonderdachtenzestig368
76 17 Toen ze de deur van de slaapkamer
opendeden, hoorden ze iets vreemds
18 en zagen ze plotseling iemand onder de
dekens liggen.
19 Wat?
20- Nou, hetappartement bleek ® ook aan
iemand anders verhuurd te zijn,
21 en ze hebben die nacht op de slaapbank
doorgebracht)!
Note
8 È il preterito del verbo blijken, risultare, apparire. Il par-
ticipio passato può collocarsi prima o dopo te + infinito: de
kamer bleek verhuurd te zijn/te zijn verhuurd.
99 doorbrengen, passare, trascorrere, si usa in genere con una
nozione di tempo: zijn tijd doorbrengen,passare il proprio
tempo, de nacht doorbrengen, passare la notte.
Oefening 1 – Vertaal
Bel me even op als je in Italië aankomt!
e Voordat hij zijn sleutel vond, had zij de deur al
opengedaan. Ik begrijp niets van haar verhaal.
Zit allesin jekoffer?Handdoeken,tandpasta
en een kam... ja, ik geloof dat alles erin zit.
369• driehonderdnegenenzestig
17 Aprendo (Ouando aprirono) la porta della 76
camera da letto sentirono qualcosa di strano
18 e videro all'improvviso qualcuno disteso sotto
le coperte.
19- Cosa?
20- Beh, è venuto fuori (risultato) che
l'appartamento era stato affittato anche a
qualcun altro,
21 e hanno passato la notte sul divano letto!
***
Soluzioni dell'esercizio 1
Telefonami quando arrivi in Italia! Prima che lui avesse
trovato la (sua) chiave, lei aveva già aperto la porta. Non
capisco nulla della sua storia. Cè tutto nella tua valigia?
Asciugamani, dentifricio e un pettine... si, credo che ci sia tutto.
driehonderdzeventig •370
77 Oefening2 - Vul in
77 Zevenenzeventigste les
Herhaling – Ripasso
1
Il trapassatoprossimo
• Il trapassato prossimo è un tempo composto dall'ausiliare
hebben o zijn coniugato al preterito e da un participio passato: Ze
hadden een reisje naar Italië gepland,Avevanoprogrammato un
viaggio in Italia.
Il participio passato si trova generalmente alla fine della frase, ma
le frasi con dei complementi che iniziano con una preposizione
sfuggono talvolta a questa regola e sono considerate più leggere:
Ze hadden een reisje gepland naar Italië, Avevano program-
mato un viaggio in Italia.
Hij was gekleed in een blauw pak, Era vestito con un completo blu.
371• driehonderdeenenzeventig
Se sei malata, fai meglio arestaredistesasotto lecoperte. 77
Als je , kun je beter
blijven liggen.
5 Non osaprogrammare un viaggio in Inghilterra, perchénon
parla inglese.
Hij . reisnaarEngeland .. plannen,
omdathij ..
Soluzioni dell'esercizio 2
O-versta- langzamerpraten e-verhuur je - aaniemandanders
Terwijl– haalde --ziek bent-onderdedekens– - durft
geen -te -geen Engelsspreekt
Seconda ondata: 27h lezione
Settantasettesima lezione 77
nel caso in cui il verbo indichi un mutamento dello stato del soggetto
della frase, ad esempio con i verbi beginnen, cominciare, trouwen,
sposarsi, vallen, cadere, vertrekken, partire, worden, diventare, o
zakken, essere bocciato. Si usa anche con i seguenti verbi intran-
sitivi: blijken, risultare, blijven, restare, gaan, andare, gebeuren,
Succedere, komen, venire, slagen, riuscire, e zijn, essere.
driehonderdtweeënzeventig • 372
77 2 I verbi forti e irregolari
La loro radice si modifica al preterito e nei tempi composti.
•I verbi forti sonocaratterizzatidacambiamenti di vocale nella
radice; il participio passato finisce in -en. Trovate un elenco rias-
suntivo nelle appendici, ma ecco qui qualche indicazione per faci-
litarvi nell'apprendimento:
beginnen begon/begonnen b
| egonnen
i(0 a ſala] e [e
zitten zat/zaten gezeten
e [e:] a [ala] o fo:]
ontbreken ontbrak/ontbraken ontbroken
e fe:] a [ala:] e [e:
geven gaf/gaven gegeven
373• driehonderddrieënzeventig
Ik zal meteen maar met de deur in huis vallen, Vado subito al 77
dunque.
driehonderdvierenzeventig 374
77 4 Gli altri verbi modali
375• driehonderdvijfenzeventig
• willen, volere, esprime un augurio, un desiderio, una volontà: 77
Wil je naar de film?, Vuoi andare alcinema?
Ik had nog even naar de bakker gewild, Avrei voluto fare un
salto dal panettiere.
Ik wil z0 graag een hond!, Vorrei tanto un cane!
Maar mijn ouders wilden dat ik arts zou worden, Ma i miei
genitori volevano che diventassi medico.
Per chiedere gentilmente, graag willen al presente va più che
bene, ma se volete rendere la vostra domanda davvero molto edu-
cata, utilizzate il condizionale.
Ik wil graag eengesneden wit, Vorrei un pane bianco affettato.
Zou u alles in een tasje kunnen doen, alstublieft?, Potrebbe
mettermi tutto in un sacchetto, per favore?
5 Esprimere ilpossesso
• Ricapitoliamo ora le forme del pronome possessivo:
de/het mijne il mio, la mia, i miei, le mie
de/het jouwe il tuo, la tua, i tuoi, le tue
de/het uwe il Suo, la Sua, i Suoi, leSue
de/het zijne il suo, la sua, i suoi, le sue (di lui)
de/het hare il suo, la sua, i suoi, le sue (di lei)
de/het onze il nostro, la nostra, i nostri, le nostre
driehonderdzesenzeventig • 376
77 Non dimenticate che in neerlandese si può anche dire, del tutto
correttamente: die/dat van mij, die/dat van jou, die/dat van u,
die/dat van hem, die/dat van haar, ecc.
***
Herhalingsdialoog
1- Hebben jullie al gehoordwat meafgelopen
weekend is overkomen?
2- Nee, we hebbengeenidee. Maar we zijn er
benieuwd naar.
3- Nou, ik hadbesloten om naar de tulpenvelden te
gaan vanwege het zachte weer.
4 Terwijl ik liep, zag ik een eind verderop een
vreemde vent liggen.
5 Ik vroeg me af wat er aan de hand was en ben er
naartoe gelopen.
6 Zodra ik dichterbij kwam, zag ik dat hij in zijn
pyjama op een handdoek lag.
7 Hij had zelfs een strooien hoed op zijn hoofd!
8 Hij zag er zo raar uit dat ik dacht dat de man ziek
was.
377• driehonderdzevenenzeventig
•Si trova ()s dopo un nome proprio o un termine di parentela che 77
indichi possesso.
- Dopo le vocali lunghe a, i, o, e y, si aggiunge un apostrofo
davanti alla s, per mantenere una pronuncia lunga della vocale:
Hanna's zus, la sorella di Hanna.
- Dopo una s o una x, si aggiunge unicamente un apostrofo:
Rubens' schilderijen, i quadri di Rubens, Max' vest, il gilè di
Max.
- Negli altri casi si aggiunge una -s: Wouters huis, la casa di
Wouter, mijn vaders fiets, la bicicletta di mio padre, je tantes
sjaal, la sciarpa di tua zia.
Traduzione
1 Avete già sentito quello che mi è successo lo scorso weekend?
2 No, non ne abbiamo alcuna idea. Ma siamo curiosi di saperlo.
3 Allora, avevo deciso di andare [a vedere] i campi di tulipani,
perché il tempo era mite. 4 Mentre camminavo, vidi in lontananza
uno strano tipo disteso. 5 Mi chiesi cosa stesse succedendo
(succedeva) e andai [a vedere]. 6 Non appena mi avvicinai, vidi
che era in pigiama disteso su un asciugamano. 7 Aveva pure un
cappello di paglia in testa! 8 Aveva un'aria cosi strana che pensai
che (l'uomo) fosse malato. 9 Ho subito chiamato il dottore! 10
Si, certamente! 11 Quando il dottore è arrivato, è venuto fuori
che l'uomo era uno spaventapasseri spostato dal vento! 12 Stai
scherzando?!
driehonderdachtenzeventig • 378
78 Oefening- Vertaal
Ze vroeg of ze wat later thuis mochtkomen.
Emma's broer kon al schaatsen toen hij heel
klein was. Dat had nietgehoeven! Dat had ik
zelf kunnen doen! Toen ik klein was, wilde ik
bakker worden.
78 Achtenzeventigste les
De sollicitatiebrief
1 Amsterdam, 2 april
2 GeachteheerDKroon ,
3 Naar aanleiding van uw advertentie in de
Volkskrant van 1 april,
4 solliciteer ik hierbij naar de functie van
tandartsassistente
.
5 Mijn naam is Carina Kaak
6 en ik denk dat ik de jonge, blonde,
knappe damebendie u zoekt.
Note
) heer,signore,è piùformale.Nella lingua di tutti i giorni
si usa meneer, a volte scritto mijnheer. Per le donne si usa
mevrouw, signora. E per rivolgersi a un pubblico si dice:
Dames en heren..., Signore e signori..
2I due cognomi Kroon, corona, e Kaak, mascella, sono un
piccolo gioco di parole rispetto alla professione di tandarts,
dentista.
3) La preposizionedipende dal complemento: solliciteren naar
een functie, faredomanda/presentarela propria candidatura
per unaposizione,
379• driehonderdnegenenzeventig
78
Soluzioni dell'esercizio
0 Chiesesepotevatornarea casaun po' più tardi.ll fratello di
Emmasapevapattinare già quando era molto piccolo. Non era
il caso! O Avrei potuto farlo io stessoa! Quando ero piccolo
volevo diventare panettiere.
Settantottesima lezione 78
La domanda di assunzione
1 Amsterdam, 2 aprile
2 Gentile signor Kroon,
3 In seguito alla (Verso occasione di) Sua
inserzione nel Volkskrant (Popolo-giornale) del
1° aprile,
4 presento qui la mia candidatura (verso) per la
posizione di assistente del dentista.
5 Mi chiamo Carina Kaak
6 e penso di essere la donna giovane, bionda e
brava che Lei cerca.
driehonderdtachtig •380
78 7 Ik ben geboren in ® 1978 en men zegt
dat ik erg intelligent ben.
8 Hoewel ik geen ervaring heb, spreekt deze
functiemeomdiverseredenenaan .
9 Ten eerste sluit hij precies aan bij mijn
opleiding.
10 Ten tweede ben ik gewend hard te werken,
omdat ik de oudste in een gezin van zes ben.
11 Ik hoop daarom snel uitgenodigd te worden
voor een gesprek.
12 Hoogachtend,
13 Carina Kaak
Note
O Lapreposizione cambia asecondadelcomplemento: in + anno/
mese/luogo; op + data. In un contesto formale si trova anche
geboren te, natola a+ luogo.Notate mijn geboortedatum is
1 april 1980, la mia data di nascita è il 1o aprile 1980.
'anno 1978 si pronuncia solitamente [ne:cHenti:n
acHtenz'e:vtntcH], lett. "diciannove settantotto". Fino
al 2000, gli anni si dividono in due decine, ma si può
anche inserire honderd, cento, e dire [ne:cHenti:n Hondert
acHtenz'e:vnt°cH.
8) aanspreken, piacere a, essere gradito a, ha anche il senso di
rivolgersia.
***
Oefening1-Vertaal
Ik kwam te laat op mijn werk,vanwegeeen
omgewaaide boom op de weg. Men zegt dat
die blonde studente heel intelligent is. Waarom
wil je graag bij een tandarts werken? Dat lijkt me
vreselijk! Waarom nodig je haar uit voor je
verjaardag? 6 Dames en heren, vandaag ga iku
iets vertellen over de Waddeneilanden.
381• driehonderdeenentachtig
7 Sono nata nel 1978e dicono (si dice) che io sia 78
(sono) molto intelligente.
8 Benché io non abbia esperienza, questa
posizione mi piace per diverse ragioni.
9 In primo luogo, corrispondeprecisamente alla
mia formazione.
10 In secondo luogo, sono abituata a lavorare sodo
(duro) perché sono la maggiore in una famiglia
di sei [figli].
11 Per questo mi auguro (spero) di essere presto
invitata a un colloquio.
12 Distinti saluti (Stimando),
13 Carina Kaak
WAAROM NcDiG
JEHAAR uIT VOORJE
VERSAARDAG?
***
Soluzioni dell'esercizio 1
Sono arrivato/a in ritardo al lavoro a causa di un albero
abbattuto dal vento sulla strada. Si dice che quella studentessa
bionda sia molto intelligente. Perché vorresti (vuoi volentieri)
lavorare da un dentista? Mi sembra terribile! Perché la inviti al
tuo compleanno? Signore e signori, oggi vi racconterò qualcosa
sulle isole di Wadden.
driehonderdtweeëntachtig • 382
79 Ocfening2- Vul in
O In seguito alla Sua domanda di assunzione, vorrei invitarLa
per un colloquio.
uw sollicitatiebrief, zou
ik ugraag .. .. VOOreen
2 È nato il 3 aprile aRotterdam.
Hij is .3 april, . . Rotterdam.
Il lavoronon
corrispondeallasua
formazione.
Het werk • niet . . .• ..haaropleiding.
5 Possopresentarmi? Sono la nuovaassistentedel signor Kroon.
...1k meeven • .:ikben .
• van Kroon.
79 Negenenzeventigste les
Op het postkantoor D
Note
O Altre parole composte che si formano con post: posten,
imbucare; de postcode, il codice di avviamento postale; het
postpapier, la carta da lettere; de postorder, I'ordine per cor-
rispondenza; het postadres, l'indirizzo postale.
383• driehonderddrieěntachtig
Soluzioni dell'esercizio 2 79
o Naaraanleidingvan -uitnodigen-gesprek -geboren op
in - - als -spreekt-helemaal- aan - sluit - aanbij –
6 Mag- voorstellen - denieuvweassistente- meneer-
Settantanovesima lezione 79
All'ufficio postale
1
-
2 -
Buongiorno, posso aiutarLa?
Ho traslocato e vorrei spedire un avviso di
cambiamento di domicilio (trasloco-notizia).
driehonderdvierentachtig384
79 3– Dat kan, dan mag u dit formulier even
invullen:
4 hier heeft u een pen.
5- En dit pakje moetaangetekendverzonden
worden.
6 Hoeveel kost dat?
7- 15 euro.
8- Dat valt mee ®, ik dacht dat het duurder
zou zijn!
9- Wilt u dit papier daneventekenen 9?
10 – Ik heb u niet goed verstaan 6: wat zei u?
11– Kunt u hier even uw handtekening zetten?
12 - Natuurlijk! Hoeveel is het in het totaal?
13– 15 plus 2,50: dat is 17,50 bij elkaar.
14– Kanikpinnen ?
15– Gaat uw gang: u kunt uw pas doorhalen en
uwpincode intikken.
16 Lukt het?
17- Nee, ziet u niet dat ik aan het nadenken
ben?
18 Ik heb al twee maal de verkeerde code
ingetikt!
Note
3) Con meevallen, essere meglio del previsto, si esprime una
piacevole sorpresa rispetto alle aspettative. Il contrario è
tegenvallen, esserepeggio del previsto, deludere.
Qui tekenen, che significa disegnare, è sinonimo di
ondertekenen,firmare.
5) ik versta u niet, io non La sento o io non La capisco (io non
capisco la Sua lingua).
(6 Il verbo pinnen, pagare con Bancomat o ritirare i soldi
dal Bancomat, deriva dall'acronimo PIN, Persoonlijk
Identificatie Nummer, numero personale di identifica-
385• driehonderdvijfentachtig
3- E possibile, compili per favore questo modulo: 79
4 ecco una penna.
5.- E questo pacchetto deve essere spedito con
raccomandata (raccomandato).
6 Quanto costa?
7- 15 euro.
8- È meglio del previsto, pensavo chesarebbe
stato più caro!
9 Vuole firmarequesto foglio?
10 – Non L'ho sentita bene, cosa diceva?
11 – Può apporre (mettere) la Sua firma qui?
12- Certamente! Quanto fa in tutto (totale)?
13 – 15 più 2,50: fa (questo è) 17,50 in tutto.
14– Possopagare con il Bancomat?
15– Faccia pure: può strisciare la Sua carta e
digitare il Suo codice segreto.
16 Ci riesce?
17- No, non vede che sto riflettendo?
18 Ho già digitato due volte il codice sbagliato!
OP UET POSTKANTOR
driehonderdzesentachtig•386
79 Ocfening 1 - Vertaal
o Wiltu dit formulier hier danevenondertekenen?
e Ze is haar pincode vergeten, zodat ze niet kan
pinnen. Wat cen dure televisie: dat valt me
tegen! Hij is al uren aan het tekenen. Wat zegt
u? 1k hebuniet goedverstaan.
Oefening 2 - Vul in
Ci riuscite?-No,questoesameèdavverodifficile!
.. het? - Nee,ditexamenis . !
9 Ha traslocato tre volte quest'anno, e non ha mai spedito un
avviso di cambiamento di domicilio.
Hij .. driemaal dit jaar, en hij heeft
. een . verstuurd.
3 Può inviarequestaletteraraccomandata?
. deze brief ..kunnen
Che cosa sta facendo?
• Ze . ...doen?
6 Non dimenticare di portare carta e penna(penna e carta)!
.niet . .. mee te nemen!
387• driehonderdzevenentachtig
Soluzioni dell'esercizio 1 79
O Firmi, perfavore,questomodulo qui. Ha dimenticato
codice segreto, di modo che non può ritirare i soldi dal/pagare con il
Bancomat. Che cara questa televisione: costa (è) più del previsto!
O Sta disegnando da ore. Cosa dice? Non L'ho capita ben.
Soluzioni dell'esercizio 2
O Lukt - echtmoeilijk e -is - verhuisd-nooit -verhuisbericht-
9
Zouu-aangetekend-verzenden Watis-aanhet- Vergeet-
pen en papier -
driehonderdachtentachtig388
80 Tachtigste les
Koninginnedag
Note
O Fino al 2013, i1 30 aprile nei Paesi Bassi si è festeggiato il Giorno
della Regina: una grande festa nazionale in cui tutti possono
vendere i loro oggetti per strada. Il 30 aprile era il giorno del
compleanno di Giuliana, regina dal 1948 al 1980 e madre di
Beatrice, regina fino al 2013 (essendo Beatrice nata il 30 gen-
389• driehonderdnegenentachtig
Ottantesima lezione 80
II Giorno della Regina
driehonderdnegentig •390
80 11- Eenhoop rommel bedoel je!
12- Hé, dat kleedje hier kun je mooionder je
nieuwe
kandelaar
neerleggen.
13 En die spiegel past precies bij dat schilderij
dat je laatst in je salon hebt opgehangen.
14- Ja, dat is zo! Even de prijs vragen!
15 Wat kost die spiegel daar?
16 – Neem het hele zaakje maar mee voor vijf
euro!
17 Nergens anders vind je die in zo'n perfecte
staat!
18– Nou graag, bedankt zeg! Hebben wij even
geluk!
19- Zal ik evenhelpen alles in je tas te
stoppen?
Note
5) Ricordate: la particella neer- è obbligatoria solo quando il
complemento di luogo è assente. Negli altri casi è facoltativa.
Oefening 1-Vertaal
O Leg dat horloge hier maar neer! Die jurken
uit de jaren zeventig schijnen weer in de mode
te zijn. Vergeet niet je regenjas aan te doen,
want het regent buiten. Waar heeft hij die lamp
opgehangen die hij laatst heeft gekocht? Het zou
leuk zijn om naar Friese liedjes te luisteren.
391• driehonderdeenennegentig
11- Unmucchio dicianfrusaglie,vuoi dire! 80
12- Ecco, quel tappetino li (qui)starebbebene (uoi
tu bene.. posare) sotto il tuo nuovo candelabro,
13 E quello specchio sta benissimo (esattamente)
con quel quadro che di recente hai appeso nel
tuo salone.
14– Sì, è vero (cosi)! [Vado a] (Un-attimo) chiedere
il prezzo!
15 Quanto costa quello specchio là?
16- Puoi prendere (Prendi la) tuttaquesta roba per
cinque euro!
17 Da nessun'altra parte la trovi in uno stato così
perfetto!
18 – Beh, volentieri, grazie (di')! Che fortuna
(Abbiamo noi un-attimo fortuna)!
19– Posso aiutarti a mettere tutto in (tua) borsa?
Soluzioni dell'esercizio 1
O Posa qui questo orologio, per favore! Pare che questi vestiti
degli anni Settantasiano tornati di moda. Non dimenticare di
mettere 1'impermeabile perché fuori piove. Dove ha appeso
quella lampada che ha comprato di recente? Sarebbe bello
ascoltare canzoni della Frisia.
driehonderdtweeēnnegentig•392
80 Oefening2 - Vul in
.. tien euro.
Questo candelabro sta bene su quel tappetino.
kun je mooi
zetten.
3 Non osaandare in barca con questo brutto tempo.
Hij . met dat ••• niet .. gaan
varen.
393• driehonderddrieënnegentig
Non appena ebbe finito di fare la spesa, mise tutto in un 80
sacchetto.
ze klaar was ... boodschappen doen,
.alles
. in een •••
5 Il nuovo cd di questacantantemi piaceda pazzi.
Ik... .....denieuwecd ..
Soluzioni dell'esercizio 2
-het helezaakjemeenemen-maar Diekandelaar- opdat
kleedje- - durft-slechte
weer- te -Zodra - met-stopte
ze- tas 6 - bengekop -van dezezangeres
Www.
driehonderdvierennegentig394
81 Eenentachtigste les
In het restaurant
Note
O In campo culinario si usa la parola champignon (shampinon),
invece di paddenstoel, fungo.
2 de ober è il cameriere; il femminile è de serveerster, la came-
riera, ma per chiamarla dite piuttosto mevrouw, signora.
3 de prei, come de friet o de patat, le patatine fritte, si usa in
genere al singolare.
lusten, piacere, gradire, si usa essenzialmente per i cibi e le
bevande.
395• driehonderdvijfennegentig
Ottantunesima lezione 81
Al ristorante
1- Prendete un antipasto?
2 Qui fanno (hanno) una deliziosa zuppa di
funghi.
3- Buona idea, io prendo prima la zuppa e come
portata principale il salmone.
4– Chiediamo prima il menu (menu-carta)!
5 Cameriere, ci può portare (potremmo noi) il
menu (a carta)?
6- Certamente! Oggiposso raccomandarvi il
nostro piatto del giorno:
7 pollo con patate saltate e porri.
8- Il pollo non mi piace,preferisco (allora)
prendere il salmone.
9 -
E io prendo i fagiolini con la bistecca.
10 - Come la vuole cotta (Come vuole Lei averla)?
11 – Ben cotta, per favore, con un po' di salsa di
peperoncino.
12- E per me patatine fritte con cozze e insalata.
13– Ecosa desiderate per (prendete come) dolce?
driehonderdzesennegentig • 396
81 14 We hebben pannenkoeken met suiker.
15- Laten we eerst maar eens zien of we ons
bord leeg krijgen!
16 – Meneer, ik zie dat uw bord nog vol is; heeft
het eten niet gesmaakt?
17- Dat weet ik niet, want ik zit nu al een uur te
wachten op mijn bestek ®!
18 – O sorry, wat dom van me!
Note
8) het bestek, leposate,comprendonode vork, la forchetta, het
mes, il coltello, e de lepel, il cucchiaio.
Oefening1-Vertaal
O Wat kun je ons als toetje aanbevelen? - De
abrikozenvlaai is hier erg lekker. Hij zit al
een uur te wachten op zijn voorgerecht! Zou
ik de menukaartevenmogen? Ze lust geen
champignons, maar dat heeft ze niet durven
zeggen. - Wat dom vanhaar! Uw glas is nog
vol! Heeft het niet gesmaakt?
Oefening2 - Vul in
1 Cameriere,possoordinare? Vorrei del salmone con patatine
fritte.
Ober, ... ..? Ik wil graag
•
2 I bicchieri sononellacredenza,accanto ai piatti.
De glazen . in de kast, •
397• driehonderdzevenennegentig
14 81
Abbiamo crêpe con zucchero.
15– Vediamo prima se riusciamo a mangiare tutto
(se noi nostro piatto vuoto otteniamo)!
16- Signore, vedo che il Suo piatto è ancora pieno,
il cibo non Le è piaciuto (non aveva sapore)?
17- Non so, perché è già un'ora che aspetto (su) le
mie posate!
18– Oh, scusi, come sono sbadato (che scemo da me)!
Soluzioni dell'esercizio 1
O Cosa puoi raccomandarci per dolce? - La torta di albicocche
qui è molto buona. Sta aspettando il suo antipasto da un'ora!
3 Possoavere il menu? 4 Non ama i funghi, ma non ha osato
dirlo. – Chescemaèstata! II Suobicchiereèancorapieno: non
Le è piaciuto?
Soluzioni dell'esercizio 2
-kan ikbestellen-zalmmetfriet - staan-naastdeborden
-sperziebonen -lust-geen prei -rood-gevraagd6 Laten-
wachtenop - voordat -
driehonderdachtennegentig 398
82 | In generale, i mumerosi ristoranti dei Paesi Bassi propongono
la cucina di altri Paesi: indonesiana, cinese, italiana, spagnola,
messicana, mentreiristoranti đi lussotendono aproporre una cu-
cina di stampo francese classico. Le specialità neerlandesi come
de stamppot, un purè di patate e verdure come cavoli e indivia
o de hutspot, un purè di carote e cipolle servito con pancetta o
rookworst, appaiono đi rado sul menu dei ristoranti; sono piatti
che si mangiano a casa, in famiglia. Ma, cercando bene, è possi-
bile gustarli in ristoranti chepropongono Hollandse keuken/pot,
cucina/pentola olandese, o moeders pot, letteralmente "pentola
della madre'".
82 Tweeëntachtigste les
De elfstedentocht O
Note
D tocht, gita, escursione, giro, o anche viaggio, si ritrova in
parole composte come de fietstocht, la gita in bicicletta, de
wandeltocht, l'escursione a piedi.
Iverbiirregolarivriezen e bevriezen,gelare,ghiacciare,
si coniugano allo stesso modo, ma il primo si usa solo per >
399• driehonderdnegenennegentig
Hj ziT ALEENUUR TEWACHTEN 82
OP jN
VOORGERECHT.
Ottantaduesima lezione 82
vierhonderd • 400
82 7 Het helpt ookwanneer je eenkrantonder
je trui stopt.
8 En natuurlijk nooit zonder muts
vertrekken, anders bevriezen je oren!
9- Weetje, ik wasingeschreven doorm'n
vader;
10 hij heeft me toen een paar schaatsen
geleend ® en daar ging ik!
11 Maar ik kon nog niet zo heel goed
schaatsen en had geen idee wat me te
wachten
stond.
12 Ik dacht dat ik dood zou gaan; ik ben de
eindstreep huilend overgegaan.
13 - Tja, het is een zware tocht en veel mensen
halen de eindstreep niet voor het donker.
14 Er moeten meestal heel wat bevroren
neuzen worden verzorgd!
15- Ach,iedereen heeft wel ergens pijn, maar
dat ben je snel weer vergeten!
16– Dat is waar, vooral wanneer @ je daarna
een kop warme erwtensoep kreeg!
17- Ofeen paarglaasjesberenburg: daar
werd je weer lekker warm van!
Note
La congiunzionewanneer,se, è sinonimo di als, se, ma meno
comune. Con un verbo al passato significa quando, come nella
frase 16.
401• vierhonderdeen
7 Aiuta anche mettere (se... metti) un giornale 82
sotto la maglia.
8 E naturalmente non partire mai senza berretto,
altrimenti le orecchie gelano!
9 Sai, mi aveva iscritto mio padre (io ero stato-
iscritto da mio padre);
10 poi mi ha prestato un paio di pattini ed eccomi
partito (là andavo io)!
11 Ma non sapevo ancora pattinare molto bene e
non avevo alcuna idea di quel che mi aspettava
(ad aspettare stava).
12 Pensavo che sarei morto; ho superato il
traguardo piangendo.
13– Eh si, è un girofaticosoe molte personenon
raggiungono il traguardo prima del buio.
14 Perlopiù si devono curare un [bel] po' di nasi
congelati!
15– Oh, ognuno ha male (bene) da qualche parte,
ma si dimentica presto (di-nuovo)!
16– Ëvero, soprattutto dopo aver preso (quando tu
dopo... ottenevi) una scodella (tazza) di zuppa
di piselli calda!
17- O qualche bicchiere di amaro frisone: quello si
che riscaldava bene (là diventavi tu di-nuovo
bene caldo di)!
5) I tempi composti del passivo si formano con l'ausiliare zijn,
ma senza worden: ik word/werd ingeschreven, io sonolero
iscritto; ik ben/was ingeschreven, io sonolero stato iscritto.
( aan, a, nonaccompagnasempre il verbo lenen,prestare, e
questo alleggerisce la struttura. n particolare con un pro-
nome: ik leen een pen aan hem / ik leen hem een pen, gli:?
presto una penna.
( Sitratta
dell'espressionetewachtenstaan,aspettarsi.
8) Qui worden non indica un passivo ma un mutamento di stato:
warm worden, riscaldarsi (lett. “diventare caldo").
vierhonderdtwee 402
82 Oefening 1 - Vertaal
0 Wanneer schrijft ze zich in voor die wandeltocht
van tien kilometer? e Hij heeft nog nooit zulk
slecht weer gehad tijdens een Elfstedentocht.
3 Vergeet niet dat dit kasteel in de dertiendeeeuw
gebouwd is! Toen ze aan het examen begon,
wist ze niet wat haar te wachten stond. Je mag
trots op jezelf zijn, wanneer je de eindstreep voor
het donker haalt.
Oefening2 - Vul in
• het •
•• . regende, ben ik
•
Quando faceva freddo, bevevamo una scodella di zuppa ben
calda.
hetkoud ...„dronken weeenlekkere
6 Perché piangi?
Waarom ..?
.
403• vierhonderddrie
Soluzioni dell'esercizio 1 82
O Quando si iscrive a quell'escursione a piedi di dieci chilometri?
9 Non ha mai avuto un tempo cosi brutto durante una Maratona
delle undici città. Non dimenticare che questo castello è stato
costruito ncl tredicesimo secolo! Quando lei iniziò l'esame,
non sapeva ancora quello che l'aspettava. Puoi essere fiero di te
se raggiungi il traguardo prima che faccia buio.
Soluzioni dell'esercizio 2
0 -leendehem- wollen- Wateengeluk-teen-doordearts-
6 Doordat– zohard - van mijn fietsgevallen Wanneer- was
- warme kopsoep 6 – huil je
vierhonderdvier 404
83 La maratona più attesa di ogni imerno è de Elfstedentocht, du-
rante la quale migliaia di pattinatori, professionisti e amatori,
percorrono 200 chilometri che collegano undici città della Frisia.
l ghiaccioraggiungelospessorerichiestosu tutta ladistanzaso-
lamente negli imerni più rigidi, e non suCcede cosi spesso: si puo
aspettare la maratona per molti anni! Quando finalmente sisvolge,
milioni di telespettatori la seguono in diretta e ipattinatori sono in-
coraggiati da centinaia di migliaia dipersonelungo ilpercorso. Il
vincitore di Elfstedentocht è considerato un eroenazionale, al pari
del vincitore di una medaglia d'oro alle Olimpiadi. In caso di ven-
to forte, le condizioni della gara sono davvero dure. Conprendete
83 Drieëntachtigste les
Note
O last hebben van, avere male a, soffrire di; de last, il fasti-
dio, il disturbo, il carico. Heeft u er last van?, Questo Le dà
fastidio?
si indicail mal didenticondekiespijn,madekiessignifica
il molare, mentre il denteè de tand.
405 • vierhonderdvijf
allora perché le bevande e gli alimenti caldi sono tanto apprezzati 83
dai partecipanti e dagli spettatori. Alcuni esempi: de berenburg
un alcolico amaro di colormnarrone,ottenuto dalla macerazione di
piante ed erbe, molto popolare in Frisia, e de erwtensoep, unazup-
pa molto mutriente di piselli con würstel affumicato, ma anche de
kruidkoek, n dolce più speziatoche de ontbijtkoek (cfr. lez. 69)
o la sua versione allo zenzero: de gemberkoek. E rassicuratevi: li
sipuò gustare anche senza correre la maratona!
Ottantatreesima lezione 83
Note
5) Su questo modello si formano anche: de schoonmoeder,
la suocera, de schoonvader, il suocero e de schoonbroer,
il cognato, che si dice anche de zwager. In caso di seconde
nozze si utilizzano le parole de stiefvader, il patrigno, de
stiefmoeder, la matrigna.
6 Sipuòanchetrovare vrijgezel,scapolo.
Oefening 1-Vertaal
Jonge vrijgezel zoekt knappe, blonde vrouw.
Hoewel ze regelmatig naar de tandarts gaat,
heeft ze altijd kiespijn. Leg die advertenties hier
maar neer! Zodra ze op de bank ging zitten,
begon hij te praten. Ik ben op zoek naar een
boek over Friese cultuur.
407 • vierhonderdzeven
9- Mmm,buonaidea(furbopensato)! 83
10 Ascolta, forse questo fa per te (è questo qualcOsa):
11 "Donna single, capelli castano scuro, senso
dell'umorismo, hobby: cultura, in particolare
teatro e danza, cerca uomo sportivo.
12 Chiamare lo 06 12 34 56, dopo le 20, per
favore"
13– Sfortunatamente non sono cosi sportivo!
14– Secondo me cosi non ce la farai mai (riesce il
così mai)!
15 Perché non componi tu stesso un annuncio?
16 Ad esempio: Uomo intelligente cerca donna
carina nel campo della Sanità",
17 0, ancora meglio (una migliore idea): una delle
mie cognate (bella-sorelle) è dentista.
18 Vuoi che prenda un appuntamento per te?
19 D'accordo, basta che sia single!
Soluzioni dell'esercizio 1
O Giovane scapolo cerca bella donna bionda. Benché vada
regolarmente dal dentista, ha sempre mal di denti. G Posa questi
annunci qui, per favore! Non appena lei si sedette sul divano,
lui cominciò a parlare. Sto cercando un libro sulla cultura della
Frisia.
vierhonderdacht 408
84 Oefening 2 – Vul in
84 Vierentachtigste les
Herhaling– Ripasso
1 Le congiunzioni di subordinazione
409• vierhonderdnegen
3 Quali sono i tuoi hobby? – Mi piace camminare e leggere. 84
Wat zijn je ..:.?-Ik..• •
wandelen
en lezen.
Puoi appenderequestoquadro perme, perfavore?
..dat schilderijeven .••• ..?
5 Nonostante la sua cattiva salute, lei si occupa ancora della sua
vecchia madre.
• .haarslechte
gezondheid .• . nog
• haar oude moeder.
Soluzioni dell'esercizio 2
0 schoonzus- in de
gezondheidszorg
- totdat - e -hebje -
neergezet -hobby's - houdvan -O Kunje – voormeophangen
6Ondanks- zorgtze - voor -
Ottantaquattresima lezione 84
vierhonderdtien • 410
84 Als e wanneer possono anche esprimere una condizione:
Als hij er over tien minuten niet is, dan wacht ik niet langer,Se
non arriva entro dieci minuti, non lo aspetto più (a lungo).
2 Il passivo
Il neerlandese distingue due forme di passivo in base al tipo di
azione (cfr. lez. 91 par. 2). Quando l'azione è considerata nel suo
svolgersi, si usa l'ausiliare worden + participio passato.
Presente: ik word; je, u, hij, ze, het wordt e we, jullie, ze worden
Preterito: ik, je, u, hij, ze, het werd e we, jullie, ze werden
Sinterklaas wordt gewaardeerd door kinderen, San Nicola è
apprezzato dai bambini.
De fiets werd schoongemaakt, La bicicletta fu pulita.
In welke stad werd in 1992eenEuropees verdrag ondertekend?,
In quale città fu sottoscritto un trattato europeo nel 1992?
Quando si usa un verbo modale, l'infinito worden si trova indiffe-
rentemente davanti o dopo il participio passato:
De keukenvloer moet worden gedweild/gedweild worden,
Bisogna passare lo straccio sul pavimento della cucina.
Mag er hier worden gerookt/gerooktworden?,Sipuo fumare qui?
Il complemento d'agente, introdotto da door, da, è menzionato
solo se è necessario esplicitare chi compie l'azione:
Het verdrag werd getekend door de koning, Il trattato fu sot-
toscritto dal re.
Ma il passivo è usato molto spesso senza complemento, in costru-
zioni impersonali che si possono tradurre in italiano con si:
Er wordt gezegd dat., Si diceche...
Hier wordt Frans gesproken, Qui si parla francese.
Het kasteel wordt gerestaureerd, Si restaura il castello.
411• vierhonderdelf
(neer)leggen, posare (disteso), (op)hangen, appendere, e docn o 84
stoppen, mettere.
Le particelle neer- e op- sono obbligatorie quando manca il com-
plemento di luogo:
Zet je glas maar neer!, Posa il tuo bicchiere!
Wil je dat schilderij even ophangen?, Viuoiappendere quel quadro,
perfavore?
Altrimenti sono facoltative:
Datkleedje kun je mooi onderje nieuwekandelaar(neer)leggen,
Quel tappetino starebbe bene sotto il tuo nuovo candelabro.
Dat schilderij kun je hier (op)hangen, Puoi appendere quel qua-
dro qui.
Si usano stoppen (in) o doen (in), mettere (in), quando non si
conosce la posizione finale dell'oggetto spostato.
Vaak doen ze daar een wortel of wat hooi voor het paard in,
Spesso ci mettono una carota o un po' di fieno per il cavallo.
Zal ik even helpen alles in je tas te stoppen?, Posso aiutarti a
mettere tutto in borsa?
vierhonderdtwaalf • 412
84 Ik houd van jou, Tiamo.
Ze houdt veel van rozen, A lei piacciono molto le rose.
Ik lust geen kip, dan neem ik liever zalm, Il pollo non mipiae
preferiscoprendere ilsalmone.
Herhalingsdialoog
1 Beste Lieke,
Oefening- Vertaal
O Als er wordt gebeld, doe je de deur dan even
open! Als het hard vriest, kan er geschaatst
worden. Ik was 28 toen mijn zoon werd geboren.
Zodra we verhuisd zijn, mag je vriendin bij
ons komen logeren. Terwijl hij het formulier
invulde, ging zij pinnen.
413• vierhonderddertien
• dol/gek zijn op, essere pazzo di, andare matto per: 84
Ik ben niet zo dol op spelletjes, Non vado mattola per i giochi.
Mijn zus is gek op die zangerest, Mia sorela va matta per que:
cantante!
Traduzione
1 Cara Lieke, 2 Ti scrivo in seguito al tuo annuncio in cui scrivi
(sta) che stai cercando un bell'uomo con senso dellumorismo.
3 Per prima cosa mi presento: 4 sono alto e ho i capelli biondi e
gli occhi azzurri. 5I miei hobby sono disegnare e leggere e so
pattinare bene. 6 E poi, vado matto per gli anni Sessanta. 7 Al
momento vivo da mia mamma, ma mi piacerebbe cambiare casa.
8 In quale quartiere vivi? 9 (Di fatto) Sei fortunata, perché sono
ancora single! 10 Per questo spero che mi inviterai presto. 11 Cari
saluti, 12 Willem.
Soluzioni dell'esercizio
O Se suonano, apri la porta! Quando gela tanto, si può pattinare
sul ghiaccio. Avevo 28 anni quando è nato mio figlio. Non
appena avremo cambiato casa, la tua amica potrà venire a stare da
noi. Mentre lui compilava il modulo, lei èandataa ritirare soldi
dal Bancomat.
vierhonderdveertien • 414
85 Vijfentachtigste les
Note
O Gli avverbi pronominali si scrivono in una sola parola se non
ci sono altri elementi della frase che li separino: daarnaartoe,
daarheen, là, ci, di lila, hiernaartoe, hierheen, (verso) qui,
qua, waarnaartoe?, waarheen?, dove?, da quale parte?
415• vierhonderdvijftien
Ottantacinquesima lezione 85
vierhonderdzestien • 416
85 10 Die is iedere dag open van elf tot vier
uur O.
11– Hoe kan ik daarkomen?
12 - Er gaat om het half uur een trein naar
Utrecht;
13 u hoeft niet over te stappen, dus dat duurt
niet erg lang.
14 En kan ik hier in debuurt internetten?
15– Er is een internetcafẻ hier vlakbij.
16– Dank u wel, want volgens mij gaat een
virtueel bezoek aan een website 6 een stuk
sneller!
Note
Nello scritto, si trova il più delle volte 1lu00 t/m 16u00, dalle
1l alle 16.
5) Benché il neerlandese utilizzi soprattutto termini inglesi nel
campo informatico, cề una parola neerlandese per il segno @:
het apenstaartje, la chiocciola (lett. "codina di scimmia").
Oefening1- Vertaal
O Wat is je e-mailadres?- Dat is mdejong
apenstaartje net punt nl. e Ik wil graag naar
Arnhem. –Waarnaartoe?NaarHaarlem? Kijk,
hier staan de openingstijden van de tentoonstelling:
iedere dag open van 9u00 t/m 18u00. Je kunt
beter de trein naar Amsterdam nemen; dat gaat
een stuk sneller. 6 Hoe ver is het naar het Centraal
Station?
417• vierhonderdzeventien
10 – È aperto tutti i giorni (ogni giorno) dalle undici 85
alle quattro.
11 Come ci si arriva (posso io là andare)?
12 – C'ề un treno per Utrecht ogni mezz'ora;
13 non è necessario cambiare, quindi non è (dura)
molto lunga.
14 Eposso collegarmi a Internet qui nei dintorni?
15- C'ề un Internet cafë qui vicino.
16– Grazie, perché secondo me una visita virtuale a
un sito web è (va) molto più veloce!
***
Soluzioni dell'esercizio 1
O Qual è il tuo indirizzo e-mail?–È mdejong chiocciola net punto
nl. Vorrei andare ad Arnhem. - Dove? A Haarlem? Guarda,
qui ci sono gli orari di apertura della mostra: aperta tutti i giorni
dalle 9 alle 18. Conviene (puoi meglio) prendere il tren
Amsterdam; va molto più veloce. Quanto è lontana la Stazione
Centrale?
vierhonderdachttien 418
36 Oefening 2 – Vul in
86 Zesentachtigste les
419• vierhonderdnegentien
Accanto alla chiesa c'è un caffè dove ci si può collegare a 86
Internet.
..een café waarje kan
de kerk.
Soluzioni dell'esercizio 2
0- om het uur - naar - heteindpuntuitstappen Hoeveel -
toegangskaartje -met demotor-afzetten O Eris - internetten-
naast- - virtuelerondleidingminder- dan-aan-
pronta non solo nella costruzione di grandi complessi industriali,
ma anche negli imvestimenti in infrastrutture per i suoi impiegati,
come la costruzione di alloggi. La prima manifattura dell'epoca è
Oggi un museo.
Ottantaseiesima lezione 86
Note
kopiëren è la forma breve di fotokopiëren, fotocopiare.
Notate anche de (foto)kopie, la fotocopia, il cui plurale è de
kopieën.
vierhonderdtwintig • 420
86 3 Envergeetniet die faxnaarons filiaal in
Duitsland te sturen 3!
4 Maar ik was van plan eerst de notulen
van de vergadering uit te typen.
5- Dat maakt niet uit, als hetvanochtendmaar
gedaan wordt.
6- Sanne! Kun je meniet eerst evenkomen
helpen?
7 Het lukt me niet die vlucht die ik geboekt
heb opinternet,uitteprinten .
8 M'n printer doet het niet!
9 En hoe werkt dat anti-virusprogramma ook
al weer?
10– Zeg,waaromnroep je mij nou altijd zodra
je vast komt te zitten?
11 Vraag het liever aan de nieuwe
systeembeheerder.
12 - Een nieuwesysteembeheerder?
13– Ja, was je daar niet van op de hoogte?
14 Dat is die knappe vent daar met dat bruine
haar en dat kleine snorretje.
15 Het schijnt een aardige vent te zijn!
16– Sanne, ik geloof dat m'n harde schijf ook
op het punt van crashen staat!
17 Daar kan ik nu beter meteen de
systeembeheerder bij halen!
Note
2 het fliaal, la succursale. Filiale si dice, più propriam
dochtermaatschappij.
421 • vierhonderdeenentwintig
3 E non dimenticare di inviare questo fax alla 86
nostra succursale in Germania!
4– Ma prima contavo di trascrivere (battere-a-
macchina) il verbale della riunione.
5– Non ha importanza, basta che sia fatto stamattina.
6- - Sanne!Primanon puoi venire a darmiuna
mano (aiutarmi)?
7 Non riesco a stampare il [biglietto del] volo che
ho prenotato su Internet.
8 La mia stampante non funziona!
9 E come funziona già quel programma antivirus?
10 – Diſmmi], perché chiami sempre me non appena
sei in difficoltà (vieni a bloccarti)?
11 Chiedi piuttosto al nuovo amministratore di sistema.
12- Un nuovo amministratore di sistema?
13 – Si, non ne eri al corrente?
14 É quelbel tipo là, coni (quei) capelli castani ei
(guei) baffetti.
15 Sembra che sia simpatico!
16– Sanne, credo che anche il mio hard-disk sia sul
punto di piantarsi!
17 Faccio meglio a chiamare subito (Là posso
io ora meglio subito...andare-a-chiamnare)
l'amministratore di sistema!
3) La preposizione naaraccompagnasturen, inviare.Conoscete
già opsturen e versturen, che significano anch'essi inviare.
La differenza di senso sta nelle particelle: op-rimanda all'idea
di op de post doen, imbucare qualcosa, e ver- convoglia l'idea
di distanza.
de notulen, gli atti, ilverbale,si usasolo alplurale.Sipuò
anche dire het verslag, il resoconto.
5) boeken, prenotare, si usa nel campo dei viaggi, soprattutto nel
caso di un volo aereo, de vlucht.
Ľ'uso del verbo a particella separabile uitprinten, stampare,
invece di printen, è sempre più comune.
vierhonderdtweeëntwintig • 422
86 Oefening1-Vertaal
Kun je cenvluchtvoormorgenochtendelf uur
voor me boeken? e Ik zal het vanochtend doen.
Hoe ziet hijeruit?- Hij heeftdonkerhaar,een
bril en een snor. Het schijnt dat het een vervelende
man is. G Wanneer kun je het verslag maken van
de vergadering die heeft plaatsgevonden op het
filiaal?
Oefening2 - Vul in
werktop •
Ha inviatogliattestatiperposta.
Hijheeft.. •
per
verstuurd.
6 Chi trascrive ilverbale? -Non haimportanz
.... denotulenuit?-
423• vierhonderddrieëntwintig
Soluzioni dell'esercizio 1 86
O Mi puoi prenotare un volo per domani mattina alle undici?
e Lo farò stamattina. Qual è il suo aspetto?- Ha i capelli
scuri, gli occhiali e i baffi. Sembra che sia un uomo sgradevole.
6Quando puoi fare il resoconto della riunione che è avvenuta
nella succursale?
Soluzioni dell'esercizio 2
O- roept - vastkomt te zitten - printer 2 Het lukthaarniet -
9– dezeweek - opkantoor - ons filiaal - Duitsland de
getuigschriften-post -6 Wietypt – Datmaaktniet uit
vierhonderdvierentwintig • 424
87 Zevenentachtigste les
Geluidsoverlast D
1- Doehetlichteensaan , wanthetbegint
me nu echt te vervelen!
2
- We liggen net in bed, wat is er aan de hand?
3- Hoor je datlawaainietdan?
4 Het lijkt wel alsof er iemand een boom aan
het omzagen is!
5- Nee, ik hoornietsbijzonders.
6- Je bent zeker doof aan het worden, want ík
hoor het toch goed!
7- Misschien zijn wevergetende TV uit te
doen?
8 Of zou de muziek hiernaast weer zo hard
staan?
9 Wat is het telefoonnummer van de buren?
10 Ik ga ze bellen om te vragen of ze hun
muziek zachter 3 kunnenzetten!
11 - Wacht daar nou even mee! Het is rond
twaalven en misschien is dat het
helemaal niet!
12 Dat kan me niets schelen!
13 Bovendien is het zo wel genoeg geweest; ik
wil nu eventjes stilte om me heen!
Note
de overlast,ilfastidio,lamolestia,ildisturbo,haunsignificato
più forte di delast, ildisturbo,il fastidio.
aandoen o aanzetten,accendere;uitdoen o uitzetten,
gnere. Non dimenticate che doen da solo può significare
425• vierhonderdvijfentwintig
Ottantasettesima lezione 87
vierhonderdzesentwintig • 426
87 14- Maar waarom ben je nu zo kwaad? Het is
stil!
15 Laten we proberen weer te gaan slapen!
Welterusten.
16– Goed, slaap lekker!
17 Luister! Daar begint het weer.
18 – Maar dat ben je zelf! Je wordt wakker van
je eigen gesnurk!
19 Als je niet oppast gaan de buren straks
nog klagen, dat ze uit hun slaap worden
gehouden ® door dat gesnurk van je!
Note
5 straks nogè quiidiomatico.
6 iemand uit zijn slaaphoudensignificaimpedire a qualcuno
di dormire (lett. "tenere qualcuno fuori dal suo sonno").
***
Oefening 1 - Vertaal
OJe hoeft toch niet kwaad te worden! Het is
rond middernacht, zet de radio toch zachter! Dat
kan haar niets schelen! Vergeet niet de televisie
uit te doen voordat je naar bed gaat! Wat een
lawaai! Het lijkt wel alsof je er geen last van hebt.
427• vierhonderdzevenentwintig
14– Ma perché sei cosi arrabbiato ora? C'è silenzio 87
(silenzioso)!
15 Proviamo a riaddormentarci! Buona notte
(Bene-di-riposare).
16– D'accordo, dormi bene!
17 Ascolta! Ricomincia.
18- Ma questo sei tu (stesso)! Ti risvegli con (Tu
điventi sveglio di) il tuo (proprio) russare!
19 Se non fai attenzione, tra poco (ancora) i vicini
si lamenteranno che il tuo russare impedisce
loro di dormire!
JE HT TOCH
AIETKJAADTE
WORDEU!
***
Soluzioni dell'esercizio 1
O Non hai mica bisogno di arrabbiarti (di diventare arrabbiato)! È
circa mezzanotte, abbassa la radio! A lei non importa niente!
Non dimenticare di spegnere la televisione prima di andare
a letto! 6 Che rumore! Si direbbe che non ti dia affatto fastidio
(come-se tu non ne hai alcun fastidio).
vierhonderdachtentwintig • 428
88 Oefening 2 - Vul in
88 Achtentachtigste les
De Alkmaarse kaasmarkt
Note
wel eens,mai, già, èun'espressione
idiomatica.
Al postodi deplek, illuogo,potetediredeplaats,chesignifica
anche la città: een grote plaats, una grande cità (località). Ma
si dice: de stad Rotterdam, la città di Rotterdam (stad è più
precisa e si riferisce alla città nel senso di comune).
429• vierhonderdnegenentwintig
Puoi alzare il volume della televisione, per favore, non sento 88
(capisco) nulla.
Kun je de TV .... zetten alsjeblieft, ik kan
• •
..!
Soluzioni dell'esercizio 2
0 -uit haarslaapgehouden-gesnurk- -hardaanzet--klagen
9 Hetbegint -te vervelen - harder- nietsverstaan6Nustop
je - welgenoeggeweest
Seconda ondata: 38° lezione
Ottantottesima lezione 88
1- Avetemaivisitatoilmercatodelformaggiodi
Alkmaar nella piazza della Pesa Pubblica?
2 Èil solo luogo dove il formaggio è ancora
venduto (commerciato) nel modo tradizionale;
3 ivisitatoriarrivanodaiquattroangolidel
Paese (da tutti vento-zone), persino ben oltre il
confine, [per] vedere questo mercato.
4 La pesatura del formaggio è compito della
(curato dalla) corporazione dei portatori di
formaggio (formaggio-portatori-gilda), che è
stata costituita nel 1593.
vierhonderddertig • 430
88 5 Het gilde bestaat uit vier groepen van
zeven kaasdragers en iedere groep heeft
zijn eigen kleur: geel, rood, groen en blauw.
6 Voor het gilde kan beginnen met wegen,
worden eerst zo'n tweeduizend kazen in
lange rijen neergezet.
7 Tijdens het neerzetten van al die kazen,
wordt door de handelaren ® gekeken of ze
er goed uit zien.
8 Over de prijs per kilo wordt onderhandeld
door elkaar op de hand te slaan en een prijs
te roepen.
9 Zodra de koop is gesloten D, wordt de
verkochte kaas door de kaasdragers
op speciale draagbaren naar de Waag
gebracht en gewogen.
10 Iedereen is het erover eens dat deze vrolijke
attractie niet gemist magworden.
11 We zien u dus vast en zeker terug op het
Waagplein.
12 En na een bezoek aan het Kaasmuseum.
vergeet u dan niet nog even bij de kaasboer
binnen te lopen!
Note
La congiunzionevoordatèavolteridottaavoor,primadilche.
5) Il verbosostantivato het neerzetten comporta qui unanozione
di durata, di processo in corso di sviluppo.
) handelaar,mercante,
commerciante,
negoziante,ha unsenso
più ampio di winkelier, negoziante (coluilcolei che ha un nego-
zio, winkel). Ricordate anche de groothandelaar, il grossista.
431• vierhonderdeenendertig
5 La corporazione consiste di quattro gruppi di 88
sette portatori di formaggio e ogni gruppo ha il
proprio colore: giallo, rosso, verde e blu.
6 Prima che la corporazione possa iniziare
a pesare, circa duemila formaggi vengono
sistemati (messi) in lunghe file.
7 Mentre tutti questi formaggi sono sistemati, la
loro qualità viene controllata (viene guardato se
hanno buon aspetto) dai commercianti.
8 Il prezzo al chilo viene contrattatobattendosi
sulla mano e gridando un prezzo.
9 Non appena l'affare è concluso, il formaggio
venduto viene portato alla Pesa Pubblica su
speciali portantine dai portatori di formaggio e
pesato.
10 Tutti concordano che questa allegra attrazione è
imperdibile (non può esseremancata).
11 Vi rivedremo dunque senz'altro (fermamente e
sicuramente) alla piazza della Pesa Pubblica.
12 E dopo una visita al Museo del formaggio,
non dimenticate di entrare (dentro-camminare)
ancora un momento dal formaggiaio
(formaggio-contadino)!
vierhonderdtweeëndertig • 432
88 Oefening 1 - Vertaal
O Deze domkerk is opgericht in 1593. ledereen
is het erover eens dat deze noordoostenwind erg
koud is. Sinds hij in Portugal woont, mist ze hem
nog meer. O Alkmaar is een bekende plaats van-
wege zijn kaasmarkt op het Waagplein. Schiphol
ligt ten zuidwesten van de stad Amsterdam.
Oefening2 - Vul in
Inegozianticontrattanoil prezzoalchilo.
De onderhandelen over de
433 • vierhonderddrieëndertig
Soluzioni dell'esercizio 1 88
Questo duomo è stato eretto nel 1593. e Tutti concordano che
questo vento di nord-est è molto freddo. Lui le manca ancora di
più da quando vive in Portogallo. Alkmaar è una città famosa
per il suo mercato del formaggio sulla piazza della Pesa Pubblica.
6 Schiphol si trova a sud-ovest della città di Amsterdam.
gekocht.
werd er
. wijn nụ
Soluzioni dell'esercizio 2
winkeliers -prijs per kilo Zaterdag wil ik - hetKaasmu-
seum -bezoeken Voor - moeten-worden neergezet - de
enigeplek - optraditionelewijze - wordt Vroeger - niet zo
veel-als -
DEIE DOAKERK IS
ORGERÍCHT'N153
vierhonderdvierendertig • 434
89 Negenentachtigste les
Bij de kaasboer D
Note
boer, contadino, agricoltore, si ritrova in altri mestieri: de
visboer, ilpescivendolo; de groenteboer, il fruttivendolo; de
melkboer, il lattaio, ecc.
2 Ricordateche ledomandeper quantificarequalcosa iniziano
sempre con hoe seguito da un aggettivo: hoe groot?, hoe
435• vierhonderdvijfendertig
Ottantanovesima lezione 89
Dal formaggiaio
1-
1- Entriamo un attimo da questo formaggiaio, ha
sempre dei formaggi (formaggio) cosi buoni!
22- Cosa desidera?
33- Vorrei una fettina (piccolo pezzetto) di
formaggio di capra.
44- Qualcos'altro?
5- Ha delformaggio all'erbacipollina?
6- Certo!Quantone vuole(Quantomolto può
essere)? Questo pezzo è abbastanza grande?
77- No, non basta (guello non è abbastanza): ne
metta un po' di più.
8 E poi un po' di formaggio al cumino (di Leida),
per favore.
9- Quanto ne vuole (Come pesante puo quello
essere)?
10 – Me ne dia una libbra e mezza abbondante.
11 E vedo che li è scritto “formaggio d'erba"
(erba-formaggio). Che (Cosa è quello per) tipo
diformaggio è?ses e
12 – Questa denominazione (termine) risale (ancora)
al tempo in cui (che) tutti i formaggi erano
prodotti in fattoria(su fattorie).
laat?, hoe lang?, hoe oud?, hoe ver?, hoe zwaar?, hoe veel?
Quest'ultimo si scrive anche in una sola parola: hoeveel weegt
deze kaas?, quanto pesa questo formaggio?
3 Ricordateanchehet woord, laparola.
vierhonderdzesendertig • 436
89 13 's Winters aten de koeien hooi; de melk en
de kaas was daardoor minder lekker.
14 Zodra het lente werd en de koeien weer
naar het weiland konden, werd van de
eerste verse melk kaas gemaakt.
15 Deze kaas was na vier weken rijpen
klaar voor consumptie en werd graskaas
genoemd.
16 Tegenwoordig is de kwaliteit van de kaas
het hele jaar bijna gelijk, maar de smaak
vangraskaasblijfjeproeven ;
17 die is bijzonder fris en zacht.
18– Dus graskaas betekent eigenlijk gewoon
voorjaarskaas?
19- Precies!
20- Nou, mag ik daareen plakje van
proeven?
Pronuncia
13 ... kuyen...
Note
4 worden qui nonè legatoal passivo, ma indica un mutamento
di stato: het wordt lente, arriva laprimavera; het wordt licht,
cominciaafargiorno/luce;het wordt koud, arriva il freddo/
cominciaa farefreddo.
Oefening1-Vertaal
O Waar heb je de kaasschaaf neergelegd? Hoe-
veel Leidsekaas wilt u? Het woord "graskaas"
betekentvoorjaarskaas. Deze karnemelk is op
de boerderij gemaakt. Die term dateert uit de
zeventiende eeuw.
437• vierhonderdzevenendertig
13 D'inverno le mucchemangiavano [il] fieno: il 89
latte e il formaggio erano perciò meno buoni.
14 Non appena arrivava la primavera e le mucche
potevano di nuovo [tornare] al pascolo, si
faceva il formaggio [a partire] dal primo latte
fresco.
15 Dopo quattro settimane di stagionatura questo
formaggio era pronto per essere consumato (per
consumo) ed era chiamato formaggio d'erba.
16 Oggi la qualità del formaggio è quasi uguale
tutto l'anno, ma il gusto del formaggio d'erba
resta [unico] (continui tu assaggiare);
17 è particolarmente fresco e morbido.
18 – Quindi, formaggio d'erba vuole (veramente)
semplicemente dire formaggio di primavera?
19- Esatto!
20– Beh, posso assaggiarne una fettina?
***
Soluzioni dell'esercizio 1
O Dove hai posato l'affettaformaggio? Quanto formaggio al
cumino desidera? 6L'espressione (parola) “formaggio d'erba"
significa formaggio di primavera. Questo latte acido è stato
prodotto in fattoria. Questa denominazione risale al dicias-
settesimo secolo.
vierhonderdachtendertig • 438
89 Oefening 2 -Vul in
Il lattefrescoèil
(ha-il-sapore)
migliore.
melk • • het lekkerst.
5 Questo avvincente videogioco è stato inventato da un furbo
amministratore di sistema.
Ditspannendecomputerspel..
. een slimme
439• vierhonderdnegenendertig
Soluzioni dell'esercizio 2 89
0- kwaliteit - netzogoedals --groente - word - nietdik
3 -zwaar-ergzwaar4 erse-smaakt-6 -isverzonnendoor-
systeembeheerder
HOEVEELLEIDSE KAS
wilT U ?
vierhonderdveertig • 440
90 Negentigste les
Het nieuws D
Note
W het nieuws, le notizie, le novità, il telegiornale, è singolare.
Si può usare per la televisione, la radio e la carta stampata. Si
trova anche het nieuwsbericht, il notiziario, e het journaal, il
telegiornale, il giornale radio.
441• vierhonderdeenenveertig
Novantesima lezione 90
1- Puoimettere iltelegiornale(Accendiun-po'le
notizie)?
2 Pare che le dighe del polder siano state
perforate stanotte da degli ecologisti militanti
(ambiente-militanti).
3– Cosi (dunque)hannoosato farlo davvero! Che
azione pericolosa!
4- Puoi ben dirlo! Mi fapensareallagrande
alluvione (acqua-pericolo-disastro) del 1953,
quando le dighe avevano ceduto (erano rotte).
5– Non è per niente paragonabile, perché
all'epoca le dighe non erano state perforate
intenzionalmente ma [si erano] rotte a causa
della burrasca (pericolo-tempo).
6 Inoltre all'epoca ci furono moltissime vittime.
7 In ogni caso, c'è un'intenzione (tendenza)
politica di restituire la terra all'acqua.
8- Anche sequestaintenzioneesiste, (allora)
non è una ragione per iniziare (già andare) a
perforare le dighe.
9- Probabilmente [questoprocesso]non va
(andava) abbastanza veloce [per] loro!
vierhonderdtweeēnveertig • 442
90 10 Er wordt trouwens internationaal veel over
dit onderwerp geschreven.
11 Je moet dat artikel in Vrij Nederland eens
lezen over de positieve gevolgen van zo'n
besluit voor de natuur.
12 – Je zult wel gelijk hebben, maar ik vind toch
dat ze nu te ver zijn gegaan.
13- Ja,hoelanger de politiek aarzelt,hoe
gevaarlijker de acties worden!
14– Nou, dit is zeker niet de meest geschikte
oplossing voor hetprobleenm.
15 En nu heb ik ook nog het nieuws gemist
door al dat geklets van je!
Note
5) Notate l'uso del comparativo nella costruzione hoe..., hoe...,
più.. (e) più..
Oefening1 - Vertaal
O Ik voel me niet lekker; zijn dezepaddenstoelen
wel eetbaar? Ik vind dat een gevaarlijketendens.
6 Hoe kouder het 's winters is, hoe warmer je je
moet aankleden. O Dat is waar: hij aarzelt vaak en
kan nooit een besluit nemen. G De meest praktische
oplossing bestaat uit het doorsteken van de dijken.
443• vierhonderddrieënveertig
10 Si scrive peraltro molto su questo argomento [in 90
ambito] internazionale.
11 Dovresti leggere un po' quell'articolo su Vrij
Nederland (Paesi-Bassi Liberi) sugli effetti
(conseguenze) positivi di una tale decisione per
la natura.
12- Hai certo ragione, ma trovo tuttavia che stavolta
si siano spinti troppo oltre (ora troppo lontano
sono andati).
13 Si, più a lungo la politica esita, più pericolose
diventano le azioni!
14– Beh, questa non è certo la soluzione più indicata
per [risolvere] il problema.
15 E ora ho anche perso il telegiornale a causa di
tutto il tuo chiacchiericcio!
BootcAAVeWogRDE
Soluzioni dell'esercizio1
O Non mi sento bene; questi funghi sono commestibili, vero?
Penso [che sia] unatendenzapericolosa. Più fa freddo d'in-
verno, più pesante (caldo) bisogna vestirsi. OE vero: spesso esita
e non riesce mai a prendere una decisione. 6 La soluzione più pra-
tica consiste nel perforare le dighe.
vierhonderdvierenveertig • 444
90 Oefening2 - Vul in
gelezen.
5 Gli/le diede il libro sullagrandealluvione e lesueconseguenze
per l'ambiente.
Hij gaf haar / hem het boek
en de .. daarvan
•
445 vierhonderdvijfenveertig
Soluzioni dell'esercizio 2 90
0 -noordwesten- ligt - kleinepolder Hoe kan ik -nd
0- neemtu-staptuover -- ditonderwerp-belangrijk
artikel -Engelsekrant -0 -over dewatersnoodramp-gevolgen
- voorhetmilieu
vierhonderdzesenveertig • 446
91 Eenennegentigste les
Herhaling- Ripasso
Meest + aggettivo si usa il più delle volte con aggettivi che termi-
nano in [s]o (st o con unasequenza di consonanti difficili da pro-
nunciare: de meest geschikte oplossing, la soluzione più adatta;
de meest praktische route, il percorso più pratico.
Non confondete net zo... als, cosi. come, con niet zo... als, non
cosi... come.
447• vierhonderdzevenenveertig
Novantunesima lezione 91
2 Il passivo (seguito)
vierhonderdachtenveertig • 448
91 Si trovano anche le desinenze:
-etje dopo -()ng, o una vocale breve seguita da l, n, r, o m:
gangetje, wandelingetje, snorretje, zonnetje (attenzione, dopo
una vocale breve, la consonante deve essere raddoppiata per
motivi di pronuncia).
--kje dopo una sillabaaccentataseguitada -ing: koninkje (atten-
zione, la g scompare).
- -pje dopo una consonante o una vocale lunga seguite da m:
filmpje.
Jongetje, il diminutivo di jongen, è un caso particolare.
Herhalingsdialoog
1- Weet je dat er nog een paar traditionele
kaasmarkten in Nederland zijn?
2- Nee, dat wist ik niet; ik ken alleen die van
Alkmaar.
3- Ja, die kent iedereen,maar er zijn ook markten in
Edam, Hoorn, Gouda en Woerden.
4 Die van Woerden lieten ze gisteren op het journaal
Zien.
5 Daar wordt al meer dan honderd jaar kaasmarkt
gehouden.
6 Het is één van de minst bekende, maar het is een
echte markt voor groothandelaren.
7 En die van Edam is een van de meest bezochte.
8- Ik ben dol op Edammerkaas en Edam is vast een
leuke plaats; zullen we ernaartoe gaan?
9-Laten we eersteven op internet kijken of het ver
hiervandaan is.
449• vierhonderdnegenenveertig
Alcuni diminutivi non sono più percepiti come tali, ad esempio 91
koopje, liedje o kaartje.
I diminutivi meisje e beetjehannoormairimpiazzatoi rispettivi
termini di grado positivo.
Non dimenticate che tutti i diminutivi si usano al singolare con
I'articolo het.
A volte si trova un avverbio in forma di diminutivo: eventjes, un
(piccolo) attimo, netjes correttamente, in ordine; stilletjes, piano
piano, in punta di piedi.
Traduzione
1 Sai che ci sono ancora un paio di mercati tradizionali del
formaggio nei Paesi Bassi? 2 No, non lo sapevo: conosco solo quello
di Alkmaar. 3 Si, quello lo conoscono tutti, ma ci sono dei mercati
anche a Edam, Hoorn, Gouda e Woerden. 4 Ieri, al telegiornale
facevano vedere quello di Woerden. 5 Là cề (è tenuto) il mercato
del formaggio da più di cento anni. 6 Ễ uno dei meno conosciuti,
ma è un vero mercato per i grossisti. 7E quello di Edam è uno
dei più visitati. 8 Vado matto per il formaggio di Edam e deve
essere una piacevole città, e se ci andassimo? 9 Guardiamo prima
su Internet se è lontano da qui. 10 Guarda, non è lontano eļd è]
facile da raggiungere con i mezzi pubblici. 11 Si, con l'autobus 110
dalla Stazione Centrale di Amsterdam, non cè neanche bisogno
di cambiare!
vierhonderdvijftig • 450
92 Oefening- Vertaal
O Hij wordt uitgenodigd voor een feestje. Hij
werd uitgenodigd. 9 Zij is uitgenodigd voor een
belangrijkevergadering. Ik was ookuitgenodigd.
Er magniet opkantoorgerooktworden. We
hebbenniet in hetrestaurantkunnen roken. Ze
zijn goed verzorgd door de assistente. De bomen
werden omgezaagd.
92 Tweečnnegentigste les
Ora conoscete bene le regole dell 'accento tonico, perciò non sarà
più indicato nei dialoghi. Potrete notare che ve la cavate molto
bene senza questo aiuto: è un movo passo avanti nella conoscenza
della lingua. Bravi!
Note
W La domanda Weet je nog wanneer...? presupponeuna rispo-
sta più precisa, che indichi una datao un'epoca, rispetto a
Weetje nog dat...? Qui si preferiscedunque dato, eventual-
mente, toen.
451• vierbonderdeenenvijftig
Soluzioni dell'esercizio 92
oÈ invitato a una festa. Fu invitato. 9 È stata invitata
riunione importante. O Anche io ero invitato. In ufficio non si
può fumare. G Non abbiamo potuto fumare al ristorante. Sono
stati ben curati dall'assistente. 9 Gli alberi furono segati.
Novantaduesima lezione 92
vierhonderdtweeënvijftig • 452
92 5 ze heeft beloofd door te zullen geven dat hij
wat later zou komen.
6 Op haar vraag waar hij zich bevond,
antwoordde hij dat hij aan het begin van een
kanaal stond,
7 vlakbij een groot gebouw met een bord "te
huur G" erop.
8- Hij was de weg totaal kwijt!
9 Zeg dat wel! Ze zei hem dat hij terug moest
richting viaduct
10 en waarschuwde hem dat hij goed op moest
letten D,
11 aangezien hij daar onder de brug door moest.
12 Tegenover het fietspad zou hij dan de
universiteit zien.
13 Toen de professor vroeg hoe lang het zou
duren voor hij daar kon zijn, antwoordde ze
dat hij er over tien minuten wel zou zijn.
14– Maar hij deed zijn naam eeraan, want hij
kwam pas een uur later aan!
15– Ja, hoe vaak is dat met hem niet het geval!
Note
3) huren, affittare, prendere in affitto, da non confondere con
verhuren, affittare, dare in affitto.
opletten, fare attenzione, essere attento a, è sinonimo di
letten op: Je moet zelf opletten of het ijs dik genoeg is / Je►
453• vierhonderddrieënvijftig
5 ha promesso che avrebbe avvertito (trasmesso) 92
che sarebbe arrivato un po' più tardi.
6 Alla domanda di lei [su] dove si trovasse, lui
rispose che era all'inizio di un canale,
7 vicino a un grande edificio con un cartello
"Affittasi" (sopra).
8- Eracompletamenteperso!
9- Lo puoi ben dire! Lei gli disse di fare inversione
(che lui indietro doveva), [in] direzione [del]
viadotto,
10 e lo avverti di fare ben attenzione
11 poiché (i) doveva [passare] sotto il ponte.
12 Di fronte alla pista ciclabile, avrebbe visto
(allora) 1università.
13 Quando il professore chiese quanto tempo
ci avrebbe messo (come lungo durerebbe
prima-che lui là potesseessere), lei rispose
che sarebbe probabilmente [arrivato] in dieci
minuti.
14– Ma fece onore alla sua reputazione (rome),
perché arrivò soltanto un'ora dopo!
15- Sì, [el quante volte non gli succede (guanto
spesso è quello con lui non il caso)!
moet zelf letten op de dikte van het ijs, Devi fare tu(stesso)
attenzione allo spessore delghiaccio.
5) Con l'aiuto di una postposizione (la preposizione è collocata
dopo il nome), si precisa il movimento. Je gaat de brug over,
Passi sulponte.
vierhonderdvierenvijftig • 454
92 Oefening 1 Vertaal
o Wat was uwachternaamook al weer? U
gaat onder het viaduct door en dan gaat u rechtsaf.
Weet je nog toen die keer dat de dijken door
milieuactivistenwarendoorgestoken? Hij
doet alsof hij hier de baas is. Waar is de WC
alstublieft? - Daar de trapop.
Oefening2- Vul in
Ai semafori,passisulpontecheattraversailcanale.
Bij .. • ••gaatu • • .... over
.Over.
Erano appena [rientrate] a casa, quando suonarono alla porta.
Zewaren .. toen er werd...... • •
455• vierhonderdvijfenvijftig
Soluzioni dell'esercizio 1 92
-
OQual era già il Suo cognome? Passi sotto il viadotto e poi
giri a destra. Ti ricordi ancora quella volta in cui le dighe erano
state perforate da ecologisti militanti? Si comporta (fa) come se
fosse (è) il capo qui. Dov'è il bagno, perfavore? - Là, in cima
alle scale.
Soluzioni dell'esercizio 2
-de stoplichten- debrug-hetkanaal- -net thuis-gebeld
Ook al -hoeft hij - zovervelend- Hoelaat begint-hoelang
duurt– - eenuurgeledenal -kantoor -
vierhonderdzesenvijftig 456
93 Drieënnegentigste les
De Nederlandse taal
Note
DA volte si pensa anche che sia l'olandese. Ma het Hollands
si riferisce in realtà al dialetto parlato una volta in Olanda (la
regione che attualmente riunisce le due province della costa a
457 • vierhonderdzevenenvijftig
Novantatreesima lezione 93
La lingua neerlandese
vierhonderdachtenvijftig • 458
93 9 Maar het grootste verschil betreft @ de
uitspraak.
10 Ook wordt er in Nederland in het algemeen
wat vlugger gesproken.
11 Maar dat betekent nog niet dat men elkaar
in beide landen niet verstaat,
12 behalve natuurlijk als er dialect wordt
gesproken, maar dat is een ander verhaal...
13– Wist u trouwens dat het Nederlands ook
gesproken wordt in Suriname, en op de
Antillen?
14 Zelfs in Indonesië zijn er nog mensen die de
Nederlandse taal beheersen!
Note
Ricordate anche: wat mijljou betreft, per quel che milti
riguarda, ecc.
***
Oefening1-Vertaal
We moesten vroeger Nederlands spreken op
school. We mochten geen dialect spreken.
Italiaans is een heel mooie taal. In het
algemeen zal de uitspraak van het Vlaams wat
afwijken van het Nederlands. Wat haar betreft:
ze heeft nooit Fries willen spreken.
459• vierhonderdnegenenvijftig
9 Ma la diferenza più grande riguarda la 93
pronuncia.
10 Inoltre, nei Paesi Bassi si parla in generale un
po' più veloce.
11 Ma ciò non significa (ancora) che non ci si
capisca nei due (entrambi) Paesi.
12 tranne, ovviamente, se si parla in dialetto, ma
questa è un'altra storia...
13-
13 - Aproposito, sapevateche si parla il neerlandese
anche in Suriname e nelle Antille?
14 [E] pure in Indonesia ci sono ancora persone
che hanno la padronanza della lingua
neerlandese!
***
Soluzioni dell'esercizio 1
O Una volta dovevamo parlare neerlandese a scuola. Non
potevamo parlare [in] dialetto. L'italiano è una lingua molto
bella. In generale la pronuncia del fiammingo differisce un po'
[da quella] del neerlandese. Per quel che la riguarda, non ha mai
voluto parlare frisone.
vierhonderdzestig 460
93 Oefening2 - Vul in
. ze niet .?
WWw
461• vierhonderdeenenzestig
Soluzioni dell'esercizio 2 93
0-beheerstev- reemde
talen - geengrote
verschillen-beide
landen U vraagt zichmisschien af - veelNederlanders
O-bang voorwaterwas-omdat - kon zwemmen6Aangezien
niet wildetonen -stilstaan
vierhonderdtweeënzestig • 462
94 Vierennegentigste les
63• vierhonderddrieēnzestig
Novantaquattresima lezione 94
1-
1- Ciao, hai per caso da accendere (forse un
fuochino per me)?
2- Ehm, scusa, non trovo il mio accendino.
3- Non importa (sai)! Vieni spesso qui (Sei tu già
più-spesSo qui stata)?
4- No, perlopiù vado a mangiare in un altro posto
(altra parte).
5- È tanto che aspetti (Aspetti tu da-tempo
qui)? Posso offrirti da bere (una bibita) nel
frattempo?
6 Qui hanno dei cocktail favolosi.
7- D'accordo, uno con rum e succo di appelsien
allora, per favore!
8 Scusa, intendi succo d'arancia?
9 Scusa?
10 – Vuoi del rum con del succo di frutta, vero?
11- Sì, del rum con del succo di frutta, per favore.
12- Tu non sei di qui, suppongo?
13– No, vengo dal Belgio, da Gand per essere
precisa. Ma come lo sai?
14– Lo sento dal tuo modo di parlare e dal tuo
accento: tipicamente fiammingo!
iK NESM AAN DAT JE Jouw DEELWILT BETALEN.)
vierhonderdvierenzestig • 464
94 15 Hier is je drankje!Proost dan hè!
16– Ja, gezondheid! O, ik zie dat het al negen
uur is: ik moet weg.
17- Jammer, maar ík reken af!
18– Geen sprake van! Ik betaal mijn deel wel.
19- Ojee, ikbenvergetengeldtetrekken .
20 Even een geldautomaat zoeken. Doeg!
Note
5) Proost! e Gezondheid! si usano sia per brindare (cin cin!) sia
quando si starnutisce (salute!).
Oefening1 - Vertaal
Bent uallanghier? - Nee,ik komnetaan. Ik
wilde hem nog bedanken voor het drankje, maar hij
was al weg. Hoe vaak ga je naar het restaurant?
Ze kon haaraanstekerniet vinden, dus heb ik
haar maar een lucifer gegeven. 6 Ik neem aan dat
je jouw deel wilt betalen.
Oefening 2 – Vul in
ontmoet.
Mio fratello haincontratosuamoglie l'annoscorsoinFrancia
e ora è andato a viverci.
Mijn broeder heeft
• ..ontmoeten nu.. hij daar....
Si dicegeldopnemenquandosi ritiranosoldidallabanca.
***
Soluzioni dell'esercizio 1
Lei è qui da tanto? – No, sono appena arrivata/o. Volevo
ringraziarlo ancora per la bibita, ma era già andato via. Quante
volte vai al ristorante?O Non riusciva a trovare l'(il suo)accendino,
allora le ho dato un fiammifero. 6 Suppongo che tu voglia pagare
la tua parte.
4 Ha dovutopensare:chetipostrano!
Ze...wel ... : wat een vreemde
vent!
5 Seavesse fatto bel tempo, saremmo andati a bere un cocktail
in spiaggia.
het mooi weer • waren we •
.... gaandrinken.
Soluzioni dell'esercizio 2
0- devakantie- eenheleboelaardige mensen --zijn vrouw
vorigjaar in Frankrijk- is -gaanwonen Als ikhadgeweten-
afrekenen- ietsduursbesteldO -zal-gedachthebben-0 Als-
wasgeweest - een cocktail op hetstrand -
Seconda ondata: 45ª lezione
vierhonderdzesenzestig • 466
95 Vijfennegentigste les
Note
) Finora aveteosservatoche il condizionalesi forma con
zouden. Lo si può anche formare con il preterito, ma si tratta
di una questione di stile; la forma con zouden è un po' più
ricercata.
467 • vierhonderdzevenenzestig
Novantacinquesima lezione 95
2 l verboschenken(aaniemand)significaoffrire,donare,fare
dono di qualcosa (a qualcuno).
vierhonderdachtenzestig468
95 10 Stel je eens voor dat je zonder ziektes
kon leven @!
11- Wat utopisch!
12 - Mag dat nietdan? Mag je niet meer
dromen?
13 – Jawel, maar ík droom ervan om door een
bekende filmster uitgenodigd te worden in
haar villa met zwembad ®.
14– Ach, laat me niet lachen:
15 je zou dan toch eerst eens een moderne
zwembroek moeten kopen!
Note
3 zich voorstellen ha qui ilsensodiimmaginarsi,figurarsi.
Non confondeteleven, vivere, con wonen, abitare. In neer-
landese, leven non può avere il senso di abitare: vivo ad
Alkmaar si traduce dunque con ik woon in Alkmaar.
5) Dat mag niet, Non èpermesso, E vietato. Het is verboden è
più formale (infinito: verbieden)
6 Ricordate che i complementi introdotti da unapreposizionesi
possono trovare dopo I'infinito. Questa struttura è considerata
più leggera.
***
Oefening1-Vertaal
O Wat zou je doen als je veel geld had? e Toen
mijn opa nog leefde, gingen we vaak vissen. 3 Ze
droomt er vaak van dat ze de lotto wint; maar
dat is nooit gebeurd. Hoe lang woon je al in
Nederland? Hij schonkalles wat hij had aande
medische wetenschap.
469 vierhonderdnegenenzestig
10 Immagina (-ti) chefosSsepossibile (potevi) 95
vivere senza malattie!
11- Un'utopia(Cheutopico)!
12 -E allora, non è permesso? Non si può più
sognare?
13– Si, ma io (ne) sogno di essere invitato da una
famosa stella del cinema nella sua villa con
piscina.
14– Oh, non farmi ridere:
15 dovresti per prima cosa comprarti un costume
da bagno moderno (alora dunque per-prima-
cosa un moderno nuoto-pantalone comprare)!
2EDROOMT ER
WAK VAN DAT, ZE DELOTTOwHNT:
MAAR DAT is NOOIT GEBEUD
Soluzioni dell'esercizio 1
***
-
O Cosa faresti se avessi molti soldi? Quando mio nonno era
ancora vivo, andavamospesso apescare. 3Sognaspesso i
vincere al lotto, ma non è mai successo. O Da quanto tempo vivi
(già) nei Paesi Bassi? Donava tutto quello che aveva alla ricerca
medica.
vierhonderdzeventig • 470
96 Oefening 2 – Vul in
96 Zesennegentigste les
1
Zie ik hou D van je,
2 ik vin Dje zoliefen zo licht-
3 je ogen Zijn zo vol licht,
4 ik hou van je, ik hou van je.
5 En je neus en je mond en je haar
6 en je ogen en je hals waar
7 je kraagje zit en je oor
Note
W La lingua scritta è qui un riflesso di quella parlata, in cui non
si sente la -d.
471 • vierhonderdeenenzeventig
Sarebbe fantastico se io non avessi più bisogno di lavorare! 96
• •
als ik niet meer
. .!
6 Lei era stufa di dover stare nel traffico (rella coda) tutte le
mattine.
om elke ochtend
te moeten
Soluzioni dell'esercizio 2
0- iedereen rijk - ergeenhongermeer - dewereld -kan
me – voorstellen Die filmster - belangrijker dan eengoede
gezondheid Het zou fantastisch zijn – hoefde te werken Ze
hadergenoeg van- in de file - staan
Novantaseiesima lezione 96
Guarda, ti amo
(Poesia di Herman Gorter)
1 Guarda, ti amo,
2 ti trovo cosi adorabile e (cosi) luminosa -
3 i tuoi occhi sono cosi pieni di luce,
4 ti amo, ti amo.
5 E il tuo naso e la tua bocca e i tuoi capeli
6 Eituoi occhi e il tuo collo dove
7 c'è il tuo colletto e il tuo orecchio
vierhonderdtweeënzeventig • 472
96 8 met je haar er voor.
9 Zie je ik wou graag zijn
10 jou, maar het kan niet zijn,
11 het licht is om je, je bent
12 nu toch wat je eenmaal bent.
13 O ja, ik hou van je,
14 ik hou zo vrees'lijk ® van je,
15 ik wou hethelemaal zeggen-
16 Maar ik kan het toch niet zeggen.
Note
3) nu eenmaal si può tradurre con è cosi.
vreselijk, terribilmente, nel senso negativo di terribile, tre-
mendo o nel senso quantitativo di molto, estremamente.
All'opposto, per dire che qualcosa è fantastico, formidabile, si
usa geweldig: quelfilm era fantastico, die film was geweldig
***
Oefening1- Vertaal
o Ze houdt echt van me; dat is toch genoeg? Aan
wie denk je? Waar denk je aan? Welke kleur
ogen heeft hij? Hij wilde het niet vertellen, maar
hij moest het toch zeggen.
473• vierhonderddrieënzeventig
8 con i tuoi capelli (davanti). 96
9 Guarda, sarei voluto essere
10 te, ma questo non può essere,
11 sei circondata di luce (la luce è intorno-a te), tu
sei
12 in ogni caso quel che sei.
13 Oh si, ti amo,
14 ti amo cosi tanto,
15 avrei voluto dirlocompletamente-
16 ma tuttavia non posso dirlo.
***
Soluzioni dell'esercizio 1
O Lei mi ama davvero, è sufficiente, vero? A chi pensi? A
cosa pensi? Di che (guale) colore sono i suoi occhi? Non
voleva raccontarlo, ma tuttavia dovette dirlo.
vierhonderdvierenzeventig • 474
96 Oefening2 - Vul in
Www
475• vierhonderdvijfenzeventig
Soluzioni dell'esercizio 2 96
OTelkens als - ziek was - moest – - morgen in de stad een
nieuwezwembroek- 0 - die jurk gisteren in de uitverkoop -
Soms-iemandanderszijn -nu eenmaal--vreselijkedorst-
aangezien- erg warm is
vierhonderdzesenzeventig • 476
97 Zevenennegentigste les
Note
O Si tratta della locuzione gaan om, trattarsi di,
2 de jeugd, lagiovinezza; dejongere, ilgiovane,spessousatoal
plurale: de jongeren, igiovan
3) Gratis en voor niks è un'espressione idiomatica, gratis et
amore Dei.
L'espressione niet vies zijn van iets indica che ci piace qual-
cosa che apparentemente non dovrebbe piacerci troppo: ze is
477• vierhonderdzevenenzeventig
Novantasettesima lezione 97
niet vies van fink wat glazen berenburg, a lei non dispiace
qualche buon bicchiere di amaro frisone. Vies, o vuil, signi-
fica sporco; schoon, pulito.
5) Per indicare la squadra di calcio si usa het elftal, la squadra di
undici persone. Ricordate anche het team, la squadra.
6 van pas komen significaessereutile, farecomodo.
vierhonderdachtenzeventig478
97 11 – Mij gaat het eerder om de gezelligheid
na afloop O: fijn met z'n allen ® na de
wedstrijd naar de snackbar of de visboer!
12- Over vis gesproken! Watdacht je van een
haring aan het staartje?
13 Er staat een kraampje in de buurt van de
haven.
Note
O na afloop van,dđopo,alla fine di.
Oefening 1 - Vertaal
o Hij houdt ervan om leiding te geven. Je werkt
het hele weekend gratis? Dat verbaast me van je.
Zullen we in dehavengaanvissen?- Nee, dat
mag niet. Ze heeft het aanbod aangenomen om
te komen helpen bij haarvroegereclub. Hij is
niet vies van geld.
Oefening2 - Vul in
479• vierhonderdnegenenzeventig
11- Per me conta (va prima) 1'atmosfera 97
conviviale alla fine: [è] piacevole [andare] tutti
insieme allo snack bar o al chiosco di pesce
(pescivendolo) dopo la partita!
12 Parlando di pesci: che ne dici (pensavi) di
un'aringa (dalla coda)?
13 C'è una bancarella vicino al (nei dintorni del)
porto.
Soluzioni dell'esercizio 1
OA lui piace dirigere. Lavori tutto il weekend gratis? Mi
stupisce da parte tua. E se andassimo a pescare al porto? - No,
è vietato.O Ha accettato la proposta di andare ad aiutare nel suo
vecchio club. Il denaro non gli dispiace.
Il presidentedelclubnonhamaipotutofarequelchevoleva.
van de club
• • •
.wat ..
5 Il pescivendolo non ha trovato nessuno per quel lavoro la
domenica.
De visboer heeft gevonden
Soluzioni dell'esercizio 2
-we gewetenhadden-jeziekwas--zeker-O Hetgaatom -na
afloop- organisatietalent
- komt - vanpas Devoorzitter
heeft nooit kunnendoen - hij wilde niemand- voor die baan
op zondag
vierhonderdtachtig • 480
98 La pesca delle aringhe è sempre stata molto importante nei Paesi
Bassi. Alla fine del XIV secolo, i neerlandesi iniziarono a conser-
varle tramite un processo di lavorazione detto haring kaken, che
consiste nell'eliminare una parte dei visceri e poi mettere i pesci
sotto sale in speciali barili: in questo modo le aringhe si conserva-
vano più a lungo. Verso il 1400, I'uso di imbarcazioni più grandi
rese possibile lavorare le aringhe direttamente a bordo. Nel XVl e
nel XVII secolo, questapesca, in gran parte destinata all 'espor-
tazione, fu uno dei pilastri del secolo d'oro neerlandese. Ancora
oggi i neerlandesi sono golosi di aringhe, soprattutto nel periodo
della pesca alla maatjesharing, aringa vergine, tra maggio e lu-
glio, quando l'aringa raggiunge unapercentuale di grasso pari al
16% minimo. Si possono gustare le aringhe nei chioschetti per la
strada o direttamente in pescheria; si mangiano tagliate apezzetti
oppure intere, tenendole per la coda, da sole oppure con cipolla
cruda afettata e cetriolini sottaceto. Quelle gustate in questo pe-
riodo dell'anno sono dette Hollandse Nieuwe, aringa nuova.
98 Achtennegentigste les
Herhaling– Ripasso
1 I doppioinfinito
In generale, i verbi che al presente sono seguiti da un infinito
senza te, nei tempi composti si costruiscono secondo lo schema
ausiliare+ infinito del primo verbo + infinito del secondo verbo. È
il caso di blijven, restare; gaan, andare; horen, sentire; komen,
venire; laten, lasciare, e zien, vedere:
Je ouders hebben hun paraplu hier laten staan, I tuoi genitori
hanno lasciato qui il loro ombrello.
Hebben jullie die rare vent zien staan?,Avete visto quello strano
tipo laggiù?
Questo vale anche per durven, osare, i verbi modali e i verbi di
posizione.
Nel caso in cui te accompagni l'infinito al presente, scompare al
passato prossimo:
Ik heb hem naar de garage moeten brengen, Ho dovuto portarla
in officina.
481 • vierhonderdeenentachtig
98
HET GAATTDCH M DEGEZELLIGHEID?
Novantottesima lezione 98
vierhonderdtweeëntachtig • 482
98 con preposizione fissa: Ik droom ervan om door een bekende
filmster uitgenodigd te worden, Sogno di essere invitatola da
una famosa stella del cinemna; Ze houdt ervan om leiding te
geven, Le piace dirigere.
3 Il condizionale (seguito)
Si usa il condizionale per esprimere una situazione che non si rea-
lizzerà probabilmente mai nel futuro: si forma con zou/zouden o
con il preterito a seconda dello stile che si vuole dare alla frase.
Sono quattro i possibili modi di rendere la frase Se fossi ricco
(allora) comprerei una macchina:
Als ik rijk was, (dan) kocht ik eenauto.
Als ik rijk was, (dan) zou ik een auto kopen.
Als ik rijk zou zijn, (dan) kocht ik eenauto.
Als ik rijk zou zijn, (dan) zou ik een auto kopen.
Per esprimere qualcosa che non si è realizzata nel passato, si
ricorre a zou/zouden o al trapassato prossimo, e le possibilità di
rendere la frase sono di nuovo quattro:
Se l'avessi saputo, (allora) sarei venutola subito.
Als ik dat geweten had/had geweten, (dan) was ik meteen
gekomen.
Als ik dat geweten had/bad geweten, (dan) zou ik meteen
gekomen zijn/zijn gekomen.
Als ik dat geweten zou hebben/zou hebben geweten, (dan) was
ik meteengekomen.
Als ik dat geweten zou hebben/zou hebben geweten, (dan) zou
ik meteengekomen zijn/zijn gekomen.
483• vierhonderddrieëntachtig
We gaan in de stad een nieuwe stofzuiger kopen, Andiamo in 98
città a comprare un muovo aspirapolvere.
We gaan die moderne stofzuiger in de stad kopen, Andiamo
comprare quel moderno aspirapolvere in città.
Il complemento di luogo segue il complemento di tempo: un even-
tuale complemento di modo o di mezzo viene posto tra questi due:
We gaan die moderne stofzuiger morgen in de stad kopen,
Domani andiamo in città a comprare quel moderno aspirapolvere.
We gaan morgen op de fiets naar de stad, Domani andiamo in
città in bicicletta.
vierhonderdvierentachtig • 484
98 Herhalingsdialoog
1- Ik hoop echtdat we dit keerde lotto winnen!
2- Hoebedoelje?
3- Nou, het zou toch fantastisch zijn, als we opeens
veel geld hadden!
4 Dan zouden we een verre reis kunnen maken.
5 Of we zouden kunnen stoppen met werken.
6 Ofje zou eindelijk een nieuwe auto kunnen
kopen.
7 Stel je eens voor dat je net zo rijk was als
filmster Carina van Houden!
8- Dan zou ik onmiddellijkverhuizen, eneen villa
laten bouwen met een groot zwembad, precies
naast dat van haar!
Oefening- Vertaal
Ze vraagt of ze een nieuwe zwembroek voor
hem moet kopen. De telefoniste zei hem dat hij
haar op moest bellen, zodra hij aankwam. De
voorzitter vroeg wat hij voor de club kon doen.
De filmsterantwoorddedat geld niet gelukkig
maakt.
485• vierhonderdvijfentachtig
Traduzione 98
1 Spero davvero che questa volta vinceremo al lotto! 2 Cosa
vuoi dire? 3 Beh, sarebbe fantastico se all'improvviso avessimo
molti soldi! 4 Potremmo fare un viaggio lontano. 50 potremmo
smettere di lavorare. 60 potresti finalmente comprarti una
macchina nuova. 7 Immaginati di essere ricco come la stella del
cinema Carina van Houden! 8 In quel caso (Allora), cambierei
subito casa e farei costruire una villa con una grande piscina,
proprio accanto alla sua!
Soluzioni dell'esercizio
O Chiede se gli deve comprare un nuovo costume da bagno. La
centralinista gli disse che doveva chiamarla non appena fosse
arrivato(arrivava). Il presidentechiesecosapotesse(poteva)
fare per il club. La stella del cinema rispose che il denaro non
rende felici.
vierhonderdzesentachtig • 486
99 Negenennegentigste les
Note
NAP èl'abbreviazionedi NormaalAmsterdanmsPeil, lette-
ralmente “livello normale di Amsterdam", che è il punto di
riferimento nei Paesi Bassi ed è considerato equivalente al
livello mnedio del mare.
2 Quando si rimanda a un luogo geografico, si preferisce a
waarin la forma breve waar.
487 • vierhonderdzevenentachtig
Novantanovesima lezione 99
vierhonderdachtentachtig • 488
99 9- dan zult u weten: dit land en deze literatuur
wil ik beterlerenkennen.
10 Misschien doet u ooit nog eens mee aan de
verkiezing tot ® Dichter des Vaderlands!
11 We zeggen dan ook liever geen adieu, maar
tot ziens in Nederland!
Note
5 graagrestasottinteso.
(ver)kiezen tot significa eleggere(come), preferire.
Oefening1- Vertaal
Nederland is een vlak land, waar het water
altijd een grote rol heeftgespeeld. Het gedicht
"Herinnering aan Holland" is gekozen tot gedicht
van de20steeeuw. Hij wandelde elke dag een uur
met zijn hond in het bos. We hopen dat u uw
kennis van de Nederlandse taal snel toepast. Als
je bij een brede rivier komt, ga je de brug over.
Oefening2 - Vul in
489• vierhonderdnegenentachtig
) 9- allora realizzerete (saprete): io vorrei conoscere 99
meglio questo Paese e questa letteratura.
10 Forse un giorno (ancora una-volta)
parteciperete all'elezione del Poeta nazionale
(della patria)!
11 Non diciamo (preferiamo dire) allora addio, ma
arrivederci nei Paesi Bassi!
Soluzioni dell'esercizio 1
OI Paesi Bassi sono un Paese piatto, in cui l'acqua ha sempre
avuto un ruolo importante. La poesia Ricordo dell'Olanda è
stata sceltacomepoesiadel XX secolo. Ogni giorno camminava
un'ora nella foresta con il suo cane. Ci auguriamo che metterete
presto in pratica la vostra conoscenza della lingua neerlandese.
6 Quando arrivi a un ampio fiume, attraversa il ponte.
Non dirgliaddio,mapiuttostoarrivederci!
hem ..... .nietadieu, .. •..!
6 Sogno di tradurrequestafamosapoesia.
Ik om ..te
Soluzioni dell'esercizio 2
O Hethoogste natuurlijke-meter boven- Jetreft er niet alleen-
maarook -3- datland-beterlerenkennen Zeg-liever -
maar tot ziens - droomervan – datbekendegedicht - vertalen
vierhonderdnegentig • 490
100| /Vaalserberg, letteralmente "monte di Vaals", è una collina alta
322 metri nella provincia del Limburgo, vicino al paese di Vaals.
La sua cima si chiama Drielandenpunt, punto dei tre Paesi, per-
ché vì si congiungono le frontiere tra i Paesi Bassi, il Belgio e la
Germania. Dalla Boudewijntoren, Torre Baldovina, costruita nel
1970, si gode di una splendida vista sui dintorni.
Lo stile del poeta Hendrik Marsman (1899– 1940) è espressioni-
sta, ma è stato anche influenzato dal futurismo. Negli anni Tren-
ta, i suoi componimenti in versi sifecero più realisti: è il caso di
Herinnering aan Holland (1936), Ricordo dell'Olanda, scelto dai
neerlandesi alla fine del XX secolocome "poesia neerlandese del
secolo" e i cui primi versi, citati nel dialogo, sono molto famosi.
Dal 2000, i neerlandesiscelgono ogni anno il loro Poeta naziona-
le, un titolo onorifico che riporta al tempo degli antichi romani,
il cui "poeta laureatus" portava una corona di lauro. Il poeta
nazionale neerlandese deve scrivere quattro volte l'anno circa
una poesia su un argomento (inter)nazionale culturale, politico,
sportivoo sociale a sua scelta.
Gefeliciteerd!
1- Vanhartegefeliciteerd!
2 Door hard te werken en regelmatig de
lessen te herhalen O, heeft u inmiddels een
grote woordenschat opgebouwd.
3 U heeft veel geduld nodig gehad,
4 maar zo zegt men: “Voor niets gaat de zon
op"!
5 Onze raad is dan ook dit boek niet onderin
een la te leggen.
Note
D Il prefisso her- indica ripetizione e si traduce generalmente
: herhalen, ripetere; herlezen,rileggere; herbouwen, ►
491• vierhonderdeenennegentig
WEHOFEN DAT U W KENNİS VAN DENEDEALANDSE TAAL SNELTOEPMET.
100
Congratulazioni!
1- Congratulazionivivissime(Dicuore)!
2 Lavorando duro e ripetendo regolarmente le
lezioni, vi siete costruiti (nel-frattempo) un
vocabolario consistente (grande).
3 Avete avuto bisogno di molta pazienza,
4 ma, come si dice (cosi si dice): "Non si ha nulla
per nulla (ll sole sorge per nulla)"!
5 Il nostro consiglio, perciò, è di non riporre
(posare)questo libro in fondoa un cassetto.
vierhonderdtweeēnnegentig • 492
100 6 Probeertu elke dag nog eens D naareen les
te luisteren en let u goed op de uitspraak!
7 Of leestu eenseen authentiekeNederlandse
tekst, bijvoorbeeld via een website.
Elke dag een kwartiertje oefenen is beter
dan één keer per week één uur!
9 We hopen dat u van de Nederlandse taal
bent gaan houden,
10 en dat u er plezier in krijgt, een
Nederlandstalige roman te gaan lezen of
een film te bekijken.
11 Oefening baart kunst, wordt wel gezegd!
12 We wensen u veel succes en vertrouwen
erop dat u op de ingeslagen weg
doorgaat.
13 Nogmaals, bravo!
Note
Ricordate che l'avverbio pronominale er + preposizionepuò
avere la funzione di annunciare una proposizione infinitiva o
una subordinata introdotta successivamente.
***
Oefening 1 - Vertaal
We vertrouwen erop dat u de lessen regelmatig
herhaalt. Door elke dag een authentieke tekst te
lezen, heeft ze een grote woordenschat opgebouwd.
Hij heeft er plezier in gekregen om een boek
in het Nederlands te lezen. Ze hebbengeduld
nodig gehad om aan het einde van de methode te
komen. Er wordt wel gezegd: “Voor niets gaat
de zon op".
493 vierhonderddriečnnegentig
6 Provate a riascoltare una lezione ogni giorno e 100
fate bene attenzione alla pronuncia!
7 O leggete una volta un autentico testo [in]
neerlandese, ad esempio su (tramite) un sito
web.
8 Esercitarsi un quarto d'ora ogni giorno è meglio
che un'ora una volta alla settimana!
9 Ci auguriamo che abbiate iniziato ad amare la
lingua neerlandese,
10 e che prenderete gusto (piacere) a leggere un
romanzoo guardare un film in neerlandese.
11 La pratica rende perfetti (L'esercizio genera
l'arte), si dice (bene)!
12 Vi auguriamo un grande successo e confidiamo
che proseguirete nel cammino intrapreso.
13 Ancora una volta, bravi!
Soluzioni dell'esercizio 1
O Confidiamo che ripeterete regolarmente le lezioni. Leggendo
ogni giorno un testo autentico, si è costruita un vocabolario
consistente. Gli è piaciuto leggere un libro in neerlandese.
Hanno avuto bisogno di pazienza per arrivare alla fine del
metodo. 6 Si dice bene: "Non si ha nulla per nulla".
vierhonderdvierennegentig • 494
100 Oefening 2- Vul in c titi ts
Non riporrequesto libro in fondo a uncassetto!
... ditboekdanook niet . .!
9 Ci auguriamocheproseguiretenel camminointrapreso.
dat u .
3 Viauguriamomoltosuccesso!
•..SUcces!
4 Provate una volta aguardare un film inneerlandese!
een film
!
5 Il professorechiese loro ancorauna volta di ascoltarebene la
pronuncia.
De professor . om goed
. te .•
Www
495• vierhonderdvijfennegentig
Soluzioni dell'esercizio 2 100
OLeg - onderin een la We hopen - op de ingeslagen weg
doorgaat We wensen veel - Probeert u eens
Nederlandstalige– te bekijken vroeg zenogmaals – naar de
uitspraak - luisteren
vierhonderdzesennegentig • 496
Appendice grammaticale
Sommario
1 Il genere 498
1.1 Suffissi che indicano il femminile 499
7 Le congiunzioni 502
497• vierhonderdzevenennegentig
1 Il genere
vierhonderdachtennegentig • 498
1.1 Suffissi che indicano il femminile
3 Quantità e misure
499• vierhonderdnegenennegentig
Le espressioni di tempo uur e jaar sono invariabili quando sono
precedute da un numero, da een paar o da hoeveel: zes uur, le sei;
honderd jaar, cento ami.
vijfhonderd 500
5 Le preposizioni (proposte nel metodo)
501• vijfhonderdeen
6 Gli interrogativi
hoe? Come?
hoe veel? / hoeveel? quanto?
waar? dove?
waarheen?/ dove? (moto a luogo)
waarnaartoe? *
waarom? perché?
waarvandaan? * da dove?
waarvoor? * per cosa?
wanneer? quando?
wat? cosa?, che cosa?
wat voor? che tipo di?
welk/e? ** quale?/quali?
wie? chi?
7 Le congiunzioni
Congiunzioní di coordinazione
dus dunque
en e
maar ma
of
want perché
vijfhonderdtwee • S02
Congiunzioni di subordinazione
als come, quando; se (condizione)
als... maar purchė
dat che
doordat dato che, poiché
hoewel benché
nadat dopo che
omdat perché
sinds da quando
telkens als ogni volta che (indica un'azione ripetuta)
terwijl mentre
toen quando, allora
VOor, voordat prìma di
wanneer quando; se (condizione)
zodat di modo che, cosicché
zodra non appena
503 • vijfhonderddrie
Le migliaia si fornmano allo stesso modo. Solitamente non si usa
spazio né punto peri numeri composti da quattro cifre:
1000 duizend
2000 tweeduizend
3000 drieduizend ecc.
Per i numeri con più di quattro cifre si usa uno spazio o un punto:
10 000/ 10.000 tienduizend
100 000 / 100.000 honderdduizend
1 000 000 /1.000.000 een miljoen
1 000 000 000 / 1.000.000.000 een miljard
vijfhonderdvier • 504
9 Alcuni nomi di Paese e aggettivi di nazionalità
505• vijfhonderdvijf
Zuid-Afrika, Zuid-Afrikaans Zuid-Afrikaan /
Sudafrica Zuid-Afrikaanse
Zweden, Svezia Zwceds Zwecd / Zwcedse
Zwitserland, Zwitsers Zwitser / Zwitserse
Svizzera
vijfhonderdzes • 506
Groningen
Waddenzee Groningen
Leeuwarden
Friesland Assen
Noordzee Drenthe
(Noord-Holand Flevo-
Jsselm
Jand Zwolle
IAmsterda Lelystad
Overijssel
Haarlem
Apeldoorn
OUtrecht/ Gelderland
Den Haag
Zuid-Holland Utrecht
Arnhem
Rotterdam
Noord-Brabant
Middelbur DUITSLAND
Eindhoven
Zeeland Limburg
Venlo
BELGIË
o de Afsluitdijk
la diga di sbarramento Maastricht
507• vijfhonderdzeven
Infinito Preterito Participio pass
aanbieden, offrire bood aan aangeboden
afvijken, diferire week af afgeweken *
beginnen, cominciare begon begonnen*
begrijpen, capire begreep begrepen
besluiten, decidere besloot besloten
bevelen, ordinare beval, bevalen bevolen
bewegen, muoversi bewoog bewogen
blijken, risultare bleek gebleken*
blijven, restare bleef gebleven*
breken, rompere brak, braken gebroken
dragen, portare droeg gedragen
drijven, galleggiare dreef gedreven
drinken, bere dronk gedronken
eten, mangiare at, aten gegeten
geven, dare gaf, gaven gegeven
hangen, appendere hing gehangen
helpen, aiutare hielp geholpen
kiezen, scegliere koos gekozen
kijken, guardare keek gekeken
krijgen, ottenere kreeg gekregen
laten, lasciare liet gelaten
lezen, leggere las, lazen gelezen
liggen, stare distesola lag, lagen gelegen
lijken, assomigliare leek geleken
lopen, camminare liep gelopen
nemen, prendere nam, namen genomen
ontvangen, ricevere ontving ontvangen
vijfhonderdacht • 508
raden, indovinare ried/raadde geraden
rijden, guidare reed gereden
roepen, chiamare riep geroepen
schenken, donare, offrire schonk geschonken
schieten, tirare schoot geschoten
schijnen, brillare, sembrare | scheen geschenen
schrijven, scrivere schreef geschreven
schrikken, spaventarsi schrok geschrokken*
slapen, dormire sliep geslapen
sluiten, chiudere sloot gesloten
snijden, tagliare Sneed gesneden
spijten, dispiacere speet gespeten
spreken, parlare sprak, spraken gesproken
springen, saltare sprong gesprongen
steken, pungere stak, staken gestoken
stelen, rubare stal, stalen gestolen
treffen, incontrare trof getroffen
trekken, tirare trok getrokken
vallen, cadere viel gevallen*
verbinden, unire verbond verbonden
vergeten, dimenticare vergat, vergaten vergeten
verzinnen, inventare verzon verzonnen
vinden, trovare vond gevonden
vliegen, volare vloog gevlogen
wegen, pesare woog gewogen
worden, diventare werd geworden*
zenden, iviare zond gezonden
zitten, stare sedutola zat, zaten gezeten
Zwemmen, nuotare ZWom gezwommen
509• vijfhonderdnegen
11.2 Verbi irregolari
vijfhonderdtien •510
zien, vedere zag gezien
zijn, essere was, waren geweest*
zoeken, cercare zocht gezocht
zullen, aus. del futuro Zou
511 • vijfhonderdelf
Indice grammaticale e lessicale
Abbreviazioni: 83,NC
Accento tonico: 3,PR; 4,PR; 13,PR; 16,PR; 24,PR
Aggettivi: 6,1; 9,4; 14,3; 30,5; 33,7; 39,8; 44,8; 85,2; 52,2,7
Aggettivi sostantivati: 8,4
als o dan?: 74.3
Articoli determinativi e indeterminativi: 3,1; 4,1; 7,3; 18,1; 41,3;
AG,$2
Assimilazione progressiva e regressiva: 7,1
Avverbi: 23,2
Avverbi di luogo: 48,7; 55,6; 65,3; 70,3
Avverbi di modo (dan, maar, eens, even, toch): 35,2; 36,7; 52,3
Avverbi di quantità: 67,8; 68,3 e 68,8
Avverbi pronominali: 55,6; 57,2; 60,2; 85,1
Avverbi e complementi di tempo: 15,4; 23,8; 28,4; 44,6; 53,4;
68,4
c'è: 42,2
Cifre: cfr. Numeri"
Comparativo: 25,7; 56,3; 90,5; 91,1
Concordanza dei tempi: 84,1
Congiunzioni di coordinazione: 69,4; AG,§7
Congiunzioni di subordinazione: 19,6; 44,5; 68,5; 69,5; 82,4; 84,1;
88,4; AG,$7
Coniugazione verbale:
-Condizionale: 22,2; 50,5; 74,1; 77,3; 95,1; 98,3
- Futuro: 25,8; 35,1.1; 77,3
- Imperativo: 30,1 e 30,6: 35,1.2 e 35.2
- Participio passato: 42,1; 63,1.2; 72,4; 77,2; 92,2; 98,1
- Passato prossimo: 42,1; 49,1; 63,1; 77,2
- Trapassato prossimo: 77,1
- Presente: 7,4; 28,1; 34,6
- Preterito: 49,1; 56,1; 77,2
- zijn e hebben: 14,2.2; 38,6; 48,6; 54,5; 59,4 e 59,5
Colore (aggettivi di ~): 33,5
vijfhonderdtwaalf S12
Darsi del tu e del Lei: 1,NC; 7,4; 12,5; 14,1; 71,4
Data (esprimere una ~): 27,2; 78,6 e 78,7
Diminutivi: 11,5; 36,8; 52,5; 91,3
Dimostrativi: 10,4; 21,3; 41,5; 49,3
Discorso indiretto: 70,2
Doppio infinito: 98,1
Elisione: 15,PR; 57,PR
er, daar e hier: 59,3; 63,3; 73,5; 74,5; 75,3; 76,3; 100,2; cfr.
anche "Avverbi pronominali"
Femminile (formazione del): 72,1; 78,4;80,4;AG,$1.2
Forma passiva: 55,3; 72,2 e 72,4; 84,2 (tempi semplici); 90,4; 91,2
(tempi composti)
Forme ridotte: 16,PR; 22,PR e 22,5; 25,5
geen o niet?: 9,3; 10,5
Genere dei nomi: 3,1; 4,1; 7,3; 13,4; 33,4; 49,2; AG,$1
Giorni della settimana: 21,5
raag: 19,4; 22,2: 84,4
hebben: cfr. "Coniugazione"
Interiezioni: 9,2; 39,2
nterrogative indirette: 70.2
Lettera (scrivere una ): 43,1 e 43,7; 78,NC
Maiuscole: 57,PR; 76,6; 80,3; AG,$9
Mesi dell'anno: 28,5
Nazionalità (aggettivi di ~): AG,$9
Negazione: 14,4; 21,4; 61,9; 64,2; 68,7; 76,1; cfr. anche "geen
O niet?"
Nomi di Paesi: AG,$9
Numeri: 2,PR; 18,3; AG,$8
om: 24,8; 48,2; 98,2
Ora (esprimere 1'-): 23,3 e 23,7; 56,2; 85,4; 87,4
Ordine delle parole nella frase: 9,4; 15,3; 17,3; 21,4; 28,2; 47,5;
48,5; 59,1; 63,1.2; 76,8; 95,6; 98,4; cft. anche "Posizione del
verbo coniugato"
Parentela(termini di~: 49,4; 83,5
Parole composte: 16,PR; 17,6; 24,2; 45,5; 49,5
Particella separabile (verbi a ~): 14,2.3; 24,PR e 24,8; 38,5;
43,2; 76,2; AG,$4
Participio presente: 76,4
Plurale dei nomi: 14,5; 33,1; 35,4; 51,4
Posizione del verbo coniugato: 21,4.1; 28,2; 69,4; 75,6; 88,7
S13• vijfhonderddertien
Possessivi ed espressione del possesso: 32,5; 35,5; 77, 5; 97,7
Preposizione fissa (verbi a -): 27,3; 28,3; 32,4; 59,1; 70,1; 73,3; 78,3;
82,6; 86,3
Preposizioni: 12,2; 15, 4; 20,4 e 20,6; 28,3; 46,2; 57,2; 70,3; 92,5;
AG,$S
Pronomi interrogativi: AG,$6
Pronomi personali (forme toniche): 4,4; 14,1; 35,5; 40,6 e 40,7;
42,4; 49,2; 57,2; 98,4
Pronomi personali soggetto: 10,4; 14,1; 40,5
Pronomi personali complemento (diretti e indiretti): 40,5; 40,6 e
40,7; 49,2
Pronomi relativi: cfr. "Proposizione relativa"
Pronomi riflessivi e reciproci: 27,4; 42,4
Proposizione infinitiva: 24,8; 42,3;98,2
Proposizione relativa: 49,3; 70,1
Quantitàe misure: 20,4: 34,2; 46,3: 52,5: 89,2; AG,$3
Regole di ortografia: 6,4;7,2; 11,3; 22,3; 44,4; 45,5 e 45,NC; 75,5
Saluti: 1,l e 1,2; 15,1; 24,4; 25,NC; 43,1 e 43,7; 71,8
si: 27,6; 55,3
stare facendo (gualcosa): 12,6; 53,3; 74,2
Superlativo: 56,3; 91,1
Telefono (rispondere al ~): 24,3; 66,1
Verbi a particella separabile: cfr. "Particella separabile"
Verbi causativi o d'azione (neerzetten, neerleggen, ophangen,
doen, stoppen): 27,5; 84,3
Verbi di posizione (staan, liggen, hangen, zitten): 17,2; 35,3; 42,2;
53,3; 54,4; 74,2; 98,1
Verbi fortie iregolari: 7,4.2; 28,1.2; 42,1.2; 56,1.2; 77,2; AG,Ș11
Verbi modali (kunnen, mogen, hoeven, moeten, willen): 28,1.2;
75,6; 77,4; 92,2; 98,1
Verbi riflessivi: 42,4
Verbi sostantivati: 88,5
waar e i suoi composti: 5,4; 41,4
worden : 72,2; 82,8; 84,2; 89,4
zijn: cfr. “Coniugazione verbale"
zo'n e zulk: 63,2
zullen: 77,3
vijfhonderdveertien514
Bibliografia
Ecco una selezione di opere utili per completare e arricchire la
vostra conoscenza del neerlandese.
Dizionari
LoCASCIO(V.), Il dizionario neerlandese. Italiano-neerlandese e
neerlandese-italiano, ed. Zanichelli Van Dale, 2001
Dizionario bilingue molto completo con un compendio grammati-
cale della lingua neerlandese in appendice.
Grammatiche
Ross(D.)-KOENRAADS (E.), Grammatica Neerlandese di base, ed.
Hoepli, 2007. Questo testo presenta una grammatica concisa con le
regole fondamentali della lingua neerlandese e si sofferma in parti-
colare sulle difficoltà tipiche dello studente italiano.
515• vijfhonderdvijftien
Storia della lingua e del Paese
SCHAMA (S.), Il disagio, dell'abbondanza. La cultura olandese
dell'epoca d'oro, ed. Mondadori, coll. Storia, 1993. Un affasci-
nante ritratto dei Paesi Bassi nel Diciasettesimo secolo: nell'arco
di due generazioni il Paese divenne un impero mondiale, una for-
midabile potenza economica che si estendeva dalla Tasmania alla
Nuova Zemlja.
vijfhonderdzestien S16
Letteratura
DORRENSTEIN(R.), Album di famiglia, 2005, tradotto da L. Pignatti
(Een hart van steen,1998).
Tornata dopo vent'anni nella casa in cui è cresciuta, la protagoni-
sta ricorda la sua infanzia serena nella provincia olandese fino al
dramma imprevedibile che l'ha segnata.
S17• vijfhonderdzeventien
MULISCH, (H), La scoperta del cielo, 2002, tradotto da L. Pignatti
(De ontdekking van de hemel, 1992).
Capolavoro della letteratura neerlandese contemporanea, riunisce
elementi metafisici, filosofici, psicologici e storici. Da questo ro-
manzo è stato tratto un film nel 2001, diretto da Jeroen Krabbé.
vijfhonderdachttien • S18
519• vijfhonderdnegentien
Locuzioni ed espressioni ncerlandesi
Le cifre dopo la traduzione in italiano rimandano al numero della
lezione.
Dag! / Goedendag!
Goedemorgen!
Buongiorno!
Buongiorno! (di mattina)
1
25, 36
Gocdemiddag! Buon pomeriggio! 24
Hallo! Ciao! (arrivando) 25, S3
Hoi! Ciao!l, Buongiorno! 1, 25
Tot ziens! / Dag! Arrivederci! 20, 25
Doeg! Ciao! 94
Doei! Ciao! 25
Goedenavond! Buona sera! 3
Prettige avond! Buona serata! 25
Goedenacht! / Welterusten! Buona notte! 28, 87
Tot snel! A presto! 69
Tot later! A dopo! 25
Tot straks! A presto!A dopo! 25
Tot zo! A presto!A dopo! 25
Alles goed? Come va?
1
1
vijfhonderdtwintig • 520
Anders nog iets? Qualcos 'altro? (nei negozi) 71
Tot uw dienst! Si figuri! Per servirla! 29
Eet smakelijk! / Buon appetito! 60, 71
Smakelijk eten!
Proost! Cin cin!; Salute! 94
Gezondheid! Cin cin!; Salute! 94
Gefeliciteerd (met),...! Congratulazioni (per)...! 11
Succes! Buona fortuna! 50
graag gedaan prego I di niente 29
Als je maar weet... Sappi che... Nota che... 73
Dat mag niet. Non èpermesso.,Evietato. 95
Dat doet er niet toe. Non ha importanza. 73
Dat kan me niets schelen. Non me ne importa. 87
Dat zie ik helemaal niet Non mi dice niente! 50
zitten! (Non ne ho voglia)
Dat geeft niet! Non importa! 94
Dat is zo! È cosi! 80
Vandaar! Ecco perchél Per questo! 58
Nou zeg! Come dicil dite! 9
Ik ben het er (niet) mee Non sono d'accordo. 74
eens.
Dat meen je niet! Stai scherzando!, Mica ci credi! 74
Geloof ie het zelf?.
Maak dat de kat wijs! Vai a raccontarlo a qualcun altro! 51
Geen sprake van! Non se ne parla! Neanche per
sogno! 94
Dat ontbrak er nog maar Ci mancava (voleva) anche questa! 75
aan!
Nou breekt mijn klomp! Resto di stucco! Non ho parole! 75
sjonge!, sjonges! caspita!, perbacco! 39
O jee! Oddio!, Caspita! 9
Och gut! Oh mio Dio! 36
Datwas t. È tutto. 34
Dat zal wel. Può essere. Epossibile. 33
Er was eens... C'era una volta... 47
Er wordt (wel) gezegd Si dice che... 55
dat...
Het lijkt wel... Si direbbe... 39
Ga je gang! Dopo di tel Passa prima tu! 71
Ga zo door! Continua cosi! 7
Gaat u zitten! Si sieda! Sedetevi! 61
521 • vijfhonderdeenentwintig
Het is geen gezicht. Non si può vedere. 75
Het water loopt me in de Mi viene l'acquolina in bocca. 60
mond.
Hoe groot...? Quanto grande...? 46
Hoe laat is het? Che ora è? 20
Hoe laat...? A che ora...? 25
Hoe lang...? Da quanto tempo...? 46
Hoe oud bent u? Quanti anni ha? 46
Met wie spreek ik? Pronto, chi parla? 66
Verkeerd verbonden! Ha sbagliato numer. 66
Oefening baart kunst. La pratica rende perfetti. 100
Voor niets gaat de zon op. Non si ha nulla per nulla. 100
wat mij betreft per quel che mi riguarda 93
met de deur in huis vallen andare dritto allo scopo I andare 72
al dunque
Www.
nnderdtweeëntwintig
.s
Lessico neerlandese-italiano
A
å.u.b. per favore 83
aan a 10, 12
äan'bevelen raccomandare81
aan'bieden offrire 94
aanbieding (de) offerta (promozione) 34
aanbod (het) proposta 97
aan'doen mettere (indossare) 54; accendere 87
aangenaạm piácere 72; piacevole 76
aàngetekend çon raccômändata 79
aangezien poiché 92; dato che 96.
aangifte (de) déñuncia 61
aan'hebben portare (indossare) 30-
aan'kleden
(zich ) vestirsi 75
523 • vijfhonderddrieëntwintig
volpe vos (de) 61
volo (aereo) vlucht (de) 86
volta keer (de) 8: maal (de) 58
volta (ogni ~ che) als 68
volta (una) eens 13; eenmaal 71
volte(a ~ soms 48
vostro/vostra/vostri/ die/dat van jullie 65
vostre(il/la/i/le )
vostro/a/i/e jullie 35
voto cijfer (het) 69
vuotola leeg 81
W
weekend weekenć (het) 51
wüstel worst (áe) 26
würstel affumicato rookworst (de) 26
Z
zia tante (de) 44
zio oom (de) 49
zoccolo klomp (de) 75
zucchero suiker (de) S1
zuppa soep (de) 82
zeshonderdvierenvijftig • 654
ASSİMIL ll metodo intuitivo
Imparare una lirgua
è alla portata di tutti
Ilneerlandese
Nederlands
Imparare il neerlandese da autodidatti non è mai stato cosi semplice: it
metodo intuitivo Assimil ha già permesso a milioni di persone d'imparare
in modo efficace una lingua straniera. Siete principianti assoluti oppure
desiderate semplicemente riprendere e migliorare il vostro neerlandese?
100 lezioni, con un impegno quotidiano di circa mezz'ora, vi porteranno in
meno di sei mesi a gestire un livello di conversazione corente per dialogare
agevolmente con gli amici e per esprimervi con sicurezza sia nella vita di
tutti i giorni che nelle situazioni di lavoro.
Nederlands
Altre versioni disponibili: cofanetto "Super Pack" (libro + audio in
formato MP3 su memoria USB e su 4 CD, ISBN 978-88-85695-37-5).
Il cofanetto include le registrazioni in neerlandese dei dialoghi e
SSIA
degli esercizi di traduzione di ciascuna lezione: realizzate da pro-
ASSIMIL
fessionisti madrelingua, saranno un prezioso aiuto per il corretto
apprendimento della pronuncia.
€ 24,90
Www.assimil.it