Professional Documents
Culture Documents
Standards & Protocols
Standards & Protocols
Many times, as Over the Phone Interpreters, we can encounter a number of different complex
situations. This is why we have put together the most common situations you may face during
your interpreting sessions and also, instructions on how to manage these situations.
TO CLIENT: "This is your interpreter, could you please clarify the meaning of
so I can interpret correctly to your customer/patient." TO LEP: (first
Didn't understand the meaning of a
we need to inform the client and then ask the lep) “Disculpe está usando
word or text
un término que no conozco bien. Me puede explicar que es para usted,
por favor?”
TO CLIENT "This is your interpreter, it seems there are problems with the
system, I apologize for the inconvenience. Please, allow me to continue to
assist you?" We should do this once and if it is still really impossible to
IT Problems
interpret accurately we should inform the client again and ask them to
either call back and request another interpreter or, if our system allows it,
transfer them to customer service in order to get another interpreter.
Usually comes from the side of the LEP and it might be pets, babies crying,
radio and/or TV noises, sounds of cars on the road, a construction site, etc.
TO CLIENT: "This is your interpreter, there seems to be large amounts of
Background Noise background noise where your caller is located. Can I ask him/her to go to a
quieter place or speak up, please?" TO LEP: “Disculpe, hay bastante ruido
de fondo de su lado, podría ir a un lugar más tranquilo o hablar más fuerte
para entendernos todos, por favor?”
TO LEP: "Ma'am/Sir, I will be your interpreter for today. How can I help
you?" or “Ma’am/Sir, can you hear me? Are you still on the line?”(Repeat 3
You're left on the line with The
times with 10 second intervals). If there's no reply, TO CLIENT: "This is your
Customer
interpreter, it seems your client/patient has disconnected from the call.
How would you like me to proceed?"
Politely interject and say TO CLIENT: “This is the interpreter, it seems your
customer and you are communicating well on your own. Would you like me
LEP Person begins speaking in
to stand by or disconnect or HOW WOULD YOU LIKE ME TO PROCEED?”
english or CLIENT begins speaking in
The client might ask you to stay just in case they need you at some point or
spanish and the Interpreter is left
they might ask you to disconnect. If it is the former, the interpreter should
out of the conversation
be attentive to whatever the parties may need, even when not interpreting
actively.
Sometimes there are mistakes and/or confusions and when we are done
greeting the LEP we realize they don’t speak spanish but another language.
If this is the case, TO CLIENT: "This is your interpreter, it seems your
client/patient needs (LEP Person's Language) and not spanish.” If you
cannot transfer to customer service, TO CLIENT: “Unfortunately, you would
LEP Person requested another have to call us back and request a/an (LEP Person's Language) interpreter."
language than Spanish If you can transfer to customer service, TO CLIENT: “Give me a moment to
transfer you to customer service and request a/an (LEP Person's Language)
interpreter.”
Let’s also remember that we are ENG-SPA and SPA-ENG interpreters only.
This means we cannot interpret in any other language, even if we know it
perfectly.
If you hear foul language or profanities from the LEP, TO CLIENT: “This is
your interpreter, your customer is using foul language/profanities. Would
you like me to interpret or omit them? Or How would you like me to
proceed?”
Then the interpreter should proceed however the client requests them to
(interpreting the foul language, or omitting it, or asking the LEP stop using
it or they will disconnect the line, etc.).
Foul language or Profanities If the client is the one using foul language or profanities* (not common),
TO CLIENT: “This is your interpreter, would you like me to state everything
you just mentioned?”
*This usually doesn’t happen since the clients usually have their own
company rules but if it were to happen, the call can be reported to your
Quality and/or Supervision Team in order to inform our client of this
incident. Anyhow, this case is more common from the LEP than from the
CLIENT.
The interpreter must speak clearly and use a warm and friendly tone of
voice when speaking on his/her own behalf. The interpreter should also
vocalize properly when interpreting in order to be properly understood by
Proficiency all the parties. When interpreting, the tone and register of both the LEP
and the client is matched* by the interpreter. We should express what
both parties are trying to convey to each other.
*If either party is yelling or mad, try to use a neutral tone of voice.
Our personal opinion cannot be provided. We should not tell the client or
the LEP what to do, offer advice and/or make suggestions or speak on
Personal Opinion & Impartiality behalf of either the customer or the LEP. Also, we shouldn’t bring our
personal experience or expertise (unrelated to the task of interpreting) into
the conversation.