Professional Documents
Culture Documents
TRANSLATION PRACTICE
COURSE GUIDE
1. INSTRUCTOR’S INFORMATION
3. COURSE DESCRIPTION
The course provides students with fundamental knowledge and skills of written translation through five units designed on a theme-
based approach. Topics to be covered include Population, Education, Environment, Economy and Vietnam. Students are expected to
acquire background knowledge and enhance their language competence via frequent exposure to certain types of discourse.
Particular emphasis is also placed on motivating students and orienting them towards professional translation .
4. COURSE OBJECTIVES
1.2 Build up their own theme-based glossary of common topics discussed in the course (population, environment,
education, Vietnam, economy)
2. Skills 2.1 Translate simply-structured phrases, sentences and paragraphs from the source language to the target
language without loss of meaning
2.2 Analyse and edit source and target texts of average level of difficulty
2.3 Translate at the speed of 60-80 words/ 10 minutes (source texts of non-technical topics)
3. Attitude 3.1 Demonstrate a habit of proactivity and autonomy in learning
3.2 Develop a sense of professionalism in doing translation
Vietnam National University, Hanoi
University of Languages and International Studies
Faculty of English Language Teacher Education
Translation and Interpreting Division
5. COURSE SYLLABUS
* NOTES: The syllabus is subject to change to suit the needs of teachers and learners.
Vietnam National University, Hanoi
University of Languages and International Studies
Faculty of English Language Teacher Education
Translation and Interpreting Division
7. COURSE MATERIALS
Compulsory material:
Nguyễn, V.K. (2012). Translation Practice. [Course book]. Hanoi: University of Languages and International Studies
Further readings:
Translation Practice (2008). [Course book]. Hanoi: Foreign Trade University
Websites:
7. ASSIGNMENTS
1 Regular 30% Weekly Students’ performance can be assessed through various To check students’
assessment preparation and assess
types of tasks:
their proactivity and
- Presentation of their prepared translation
autonomy in learning
Vietnam National University, Hanoi
University of Languages and International Studies
Faculty of English Language Teacher Education
Translation and Interpreting Division
final exam
3 Final exam 40% TBA The 90-minute final exam consists of English-Vietnamese To check students’
translation and Vietnamese-English translation of short acquisition of the
paragraphs (60- 80 words/ source text) learning outcomes
Note: 40% of the exam questions are taken from the key (courses objectives)
texts in four Units.
8. COURSE POLICY
- Students must show up NO LATER THAN the class hour 15 minutes. If violating, students are still allowed to join the class but will
be marked as “absent” that contact.
- Homework preparation is strictly required during the course. Teacher may randomly check the vocabulary and assigned exercises
before the lesson begins via different types of activities such as mini-test, group work, individual work, etc.