Professional Documents
Culture Documents
To cite this article: David N. Wilson (1993) Reforming Technical and Technological Education, The Vocational Aspect of
Education, 45:3, 265-284, DOI: 10.1080/0305787930450307
Taylor & Francis makes every effort to ensure the accuracy of all the information (the “Content”) contained in the
publications on our platform. However, Taylor & Francis, our agents, and our licensors make no representations
or warranties whatsoever as to the accuracy, completeness, or suitability for any purpose of the Content. Any
opinions and views expressed in this publication are the opinions and views of the authors, and are not the
views of or endorsed by Taylor & Francis. The accuracy of the Content should not be relied upon and should be
independently verified with primary sources of information. Taylor and Francis shall not be liable for any losses,
actions, claims, proceedings, demands, costs, expenses, damages, and other liabilities whatsoever or howsoever
caused arising directly or indirectly in connection with, in relation to or arising out of the use of the Content.
This article may be used for research, teaching, and private study purposes. Any substantial or systematic
reproduction, redistribution, reselling, loan, sub-licensing, systematic supply, or distribution in any form to anyone
is expressly forbidden. Terms & Conditions of access and use can be found at http://www.tandfonline.com/page/
terms-and-conditions
The Vocational Aspect of Education, Vol. 45, No. 3, 1993
DAVID N. WILSON
Downloaded by [Georgia State University] at 06:02 01 October 2013
Introduction
As defined here, technological education (TE) refers to aspects of an
educational system involving instruction in mathematics, science,
technological concepts, directed towards the understanding of and ability
to apply technology. Hallak (1990) contends that "scientific learning is an
area that merits high investment priority". Unfortunately, he noted that:
This area has suffered budget cuts so severe that in many countries
laboratories cannot be maintained, scientific equipment has not been
replaced, materials for experiments are woefully inadequate. Students
are merely taught about science rather than getting scientific learning
... In a context of economic uncertainty and rapid technological
change, HRD policy must seek to improve the quality and flexibility of
265
DAVID N. WILSON
system in its entirety. Fagerlind & Saha (1989) stated that: "The term
'reform' is frequently used in a vague and diffuse way and is usually
defined as an attempt to change things for the better in a country or part
of a country". They define reform as "a thorough change in the structure
of the educational system of a country". Reforms can be achieved
through (a) innovative, stand-alone projects, (b) sectoral and/or policy
changes, and (c) various forms of decentralisation, according to Oliveira
(1989). Plank (1987) categorised educational policy reforms as additive,
external, regulatory and structural. Fagerlind & Saha (1989) noted that
reforms cause major changes in:
• the national allocation of resources to the field of education;
• the allocation of resources within the existing educational system to
other levels of the system;
• the percentage of students completing different levels of the
educational system;
• the percentage of students from different social strata or the
percentage of female students that complete different levels of the
educational system;
• the aims of the curricula and their content.
Ginsburg et al (1990) categorised educational reforms in terms of the
following aspects of educational systems and/or 'social transaction':
• size or number of students, teachers, administrators and buildings;
• goals and objectives;
• policy-making and the administrative/managerial system or power
structure;
• financing and budget-making processes;
• level of funding;
• system organisation: the types, status, and levels of, as well as links
and ages of transition between educational institutions;
• curriculum: content and organisation of what is taught;
• pedagogy: social relations of teaching and learning;
266
REFORMING TECHNICAL AND TECHNOLOGICAL EDUCATION
267
DAVID N.WILSON
All these factors suggest that greater attention is being paid to the content
and quality of education, particularly to the improved teaching of
mathematics, science and technology. Hallak (1990) places this in the
context of reform by elaborating the resources necessary to successfully
implement such reforms. He notes that:
Prerequisite to curriculum reform is an assurance of resources
adequate to finance teacher training, the modification of textbooks,
and student evaluation and certification, plus the adaptation of
facilities and equipment.
Hallak also notes that "a modification of any part or segment of the
school system will have consequences on its other components". One of
the most neglected aspects of TE and TVET is attention to the routine and
preventive maintenance of facilities and equipment. Only two authors
appear to have paid more than 'lip service' to considerations of
maintenance (Hallak, 1990; Wilson, 1991a). The effect of modifications
throughout an educational system is viewed as an important observation,
since the 'ripple', or 'multiplier' effects of any changes induce both
anticipated (planned) and unanticipated (serendipitous) changes
throughout the entire educational system (and often beyond).
268
REFORMING TECHNICAL AND TECHNOLOGICAL EDUCATION
269
DAVID N. WILSON
Sweden
The Swedish experience contributes to our understanding of how
long-established systems adapt to changes in economic conditions. In
1944 a National Board for Vocational Schools was established through
co-operation of government with the Swedish Employers' Confederation
and the Swedish Labour Union Confederation, a tri-partite approach. The
reform of upper secondary schools in 1970 integrated vocational and
academic subjects under the National Board of Education (NBE) to
co-ordinate 24 county education committees responsible for technical
and academic education. In 1991, the NBE was abolished and replaced by
a smaller National Agency for Education. The county education
committees have been replaced by decentralised municipal education
authorities, responsible for the planning and execution of education and
270
REFORMING TECHNICAL AND TECHNOLOGICAL EDUCATION
Canada
The Canadian system reform follows 80 years of federal government
encroachment upon provincial constitutional responsibility for
education. Federal involvement in both institutional TVET and
training-within-industry has been governed, since 1982, by the National
Training Act. Technological education is delivered at the post-secondary
level in universities and community and technical colleges. Federal
funding of post-secondary education and training stems from the 1967
Established Programmes Finance Act (EPF), which provides tax-point
transfers to provincial governments to finance community and technical
colleges delivering TVET, as well as universities. These funds are
transferred to the provinces, which have operational responsibility for
community and technical colleges. These colleges have a considerable
degree of autonomy in curriculum development, although curriculum
guidelines are developed at the provincial ministry level.
Post-secondary TVET is delivered in these 160 community or
technical colleges in Canada's 10 provinces and two territories. Since
1985, the federal government has endeavoured to reduce EPF transfers to
the provinces and devolve fiscal responsibility for post-secondary
education to the provinces. In 1990 the Unemployment Insurance Act was
changed to redirect Can$775 million from income maintenance to labour
force training, as well as to make UIC self-supporting through the
withdrawal of federal contributions.
In 1991, following two Task Force reports, the Canadian Labour
Force Development Board (CLFDB) or national training board was
271
DAVID N. WILSON
Singapore
Following the decision to industrialise in 1960, a vocational stream was
introduced at the secondary school level in 1964, just prior to
independence in 1965. The Technical Education Division (TED) of the
Ministry of Education was established in 1968. TED adapted transferred
elements from the UK, Canada, Israel and the ILO to create an effective
TVET system for Singapore's newly industrialising economy (Wilson,
1981).
In 1973, the Industrial Training Board was created. The
apprenticeship system was reformed in. 1975. A National Trade
272
REFORMING TECHNICAL AND TECHNOLOGICAL EDUCATION
Ministry of Education to the VITB and the educational system itself was
reformed by the introduction of a comprehensive New Education System.
According to Pillay (1991), the underlying philosophy of the New
Education System was that "the best preparation for employment is a
sound education", configured around "bi-lingual ability, mathematics and
science as the core".
Wilson (1981) has labelled the VITB as the second best national
training system in the newly-industrialising countries. The World
Competitiveness Report (HMD, 1990) ranked the Singapore workforce
ahead of South Korea, Taiwan and Hong Kong in terms of labour-saving
technology, employee turnover, skilled labour and worker motivation,
and second to Hong Kong in labour flexibility. In 1991/92, as part of its
third reform, entitled 'integrating fronts', the VITB was re-named the
Institute for Technical Education and the German dual-system was to be
adopted. All students were to be retained in school for 10 years to
complete a minimum basic secondary education. A fourth secondary
stream was added to accommodate students previously retained in
primary school for eight years. This stream reintroduced the technical
stream, phased out and transferred to the VITB in 1979. TVET has been
"reformed in parallel" and "will henceforth be purely post-secondary".
The objective of the latest reform is to channel 25% of secondary
graduates to university, 40% to the three polytechnics, and 15% to the
labour market. "The social objective is to make appropriate training for
employment available for every school-leaver" (Pillay, 1991).
Singapore is a fascinating 'laboratory' for the study of TVET and TE
reform, since it has dramatically reformed its system three times in the
span of three decades. Each reform has been introduced in concert with
transformations of the Singapore economy; initially from entrepot trading
to industrialisation, then in a transition to a high-technology,
export-oriented economy, and most recently, towards the development of
"a total international investment and business centre, captur[ing]
high-end, high-value-added (including R&D) manufacturing] and ... a
centre of specialist brain service" (Pillay, 1991).
273
DAVID N. WILSON
Great Britain
An example of dramatic shifts from one extreme to another is Great
Britain, which has experienced three phases since the 1964 Industrial
Training Act. First, a levy-grant system supported Industrial Training
Boards (ITBs) i n 24 industrial sectors. Rainbird (1991) noted this to be
"the most effective incentive mechanism for both increasing the volume
and improving the quality of training". Then, the 1973 Employment and
Training Act introduced central co-ordination and planning of national
labour force policy to correct some of the shortcomings of the 1964 Act.
The introduction of state funding for the ITBs made them dependent on
Downloaded by [Georgia State University] at 06:02 01 October 2013
Germany
Under the 1969 Vocational Training Act (Berufsbildungsgesetz) the Federal
Institute for Vocational Training (BIBB) is responsible for national
training policy, while the Lander (states) have Chambers of Commerce
and Industry responsible for dual mode apprenticeship training within
industry. Administrative autonomy is delegated to BIBB, which is
composed of representatives of business and industry, labour unions,
employers and vocational training institutions. The Act applies only to
on-the-job training, further training and vocational retraining, but not to
vocational schools which, since Germany is a federation, are under the
jurisdiction of the Ministry of Education in each Land (state). The dual
system provides for a division of responsibilities between employers and
government in which employers release apprentices to Land vocational
schools for one or two days per week, while receiving in-company
training during the remainder of the working week. The Act stipulates
that youths up to 18 years of age may be .trained only in a recognised
274
REFORMING TECHNICAL AND TECHNOLOGICAL EDUCATION
Brazil
SENAI, the National Industrial Learning Service of Brazil, is the oldest
national training board, having been established in 1942. SENAI resembles
BIBB in Germany, since it is a private entity under the aegis of the
Federation of Brazilian Industries. In fact, elements of the SENAI system
were adopted from Germany and Switzerland (in 1938) - but adapted to
the Brazilian milieu - by its founder, Roberto Mange.
SENAI benefits from an industrial levy comprising a tax of 1% on
industrial payrolls to finance its training activities. Training is delivered
in pre-service SENAI schools to 14- to 18-year-old apprentices, at the
post-secondary level to technicians and technologists, and to employees
requiring up-grading and/or re-training in industries. Castro & Oliveira
(1991) noted the high regard in which SENAI is held in Brazil, as well as
the fact that their students consistently outperformed academic
secondary students in national examinations. Wilson (19910 noted that
SENAI's performance is so well regarded that six Brazilian states contract
with SENAI to operate their secondary vocational schools.
The SENAI serie metodica ocupacionais (Shopwork Methodical
Series) curriculum has been developed through task analysis since 1942:
The method comprises a task sheet describing operations inherent to
each task ('what' the trainee should do); an operation sheet showing
'how to' perform each operation; a technological information sheet
describing the tools and equipment essential for the performance of
275
DAVID N.WILSON
276
REFORMING TECHNICAL AND TECHNOLOGICAL EDUCATION
Indonesia
Secondary education is divided into three-year junior and senior cycles,
each differentiated into a general-academic track and various
occupation-specific TVET tracks. The junior secondary TVET track, or ST,
is being eliminated during the current Repelita V, or fifth five-year plan
(1989-94). Technical senior secondary schools, STMs, enrolled 12.4%, or
484,432, of the 3.9 million secondary students in 1990/91 (Wilson, 1993).
The growth of TVET has been faster than that of general secondary
education despite constraints imposed by the shortage of workshops and
Downloaded by [Georgia State University] at 06:02 01 October 2013
equipment at public and private STMs. The employment rate for STM
graduates has exceeded that for academic secondary graduates by
20-30%.
Reform of the STM curriculum in 1984 involved the compilation of
competence profiles based upon job analysis. The revised STM
curriculum remains extremely complex, spanning six areas of study,
comprising 39 clusters and 100 study programmes. However, this
complexity facilitates the decentralisation of authority to teach courses
in accordance with local HRD requirements. In the Indonesian geographic
and demographic contexts, this is an extremely important feature.
STM students follow the same basic general subjects as the
academic senior secondary track (SMA) for 30% of the core programme.
Basic vocational courses account for another 30%, with the remaining
40% available for the study of elective courses. The 1984 curriculum was
designed to educate employable and entrepreneurial graduates at the
skilled middle (trade and technician) levels, as well as to prepare
graduates for lifelong education. Academic secondary curricula are
currently being reformed and Curriculum 94 is to be introduced during
Repelita VI, the sixth five-year plan, in concert with the implementation of
nine years of universal basic education.
The major difference between the 1984 STM curriculum and its 1976
predecessor lies in the change from a terminal curriculum to a focus
upon non-terminal academic preparation for entry either to the workforce
or to post-secondary studies. This changed focus is likely to have
resulted from the expansion of the polytechnics, as well as from the
impetus provided by sustained economic and industrial growth. In
addition, policy changes during Repelitas IV and V also affected the
emphasis in the revised curriculum. Among such policy changes were:
the encouragement of production units and co-operatives at STMs,
co-operation with local industries, an industrial practice component and
the co-ordination of specialisations with local employment opportunities.
These major differences in both the content and orientation of the
STM curriculum appear to have also changed student perceptions of
TVET, since there has been a surge in STM enrolment from 1985/86. The
277
DAVID N.WILSON
Malaysia
Malaysia attained universal primary education in 1984 and is also
currently implementing a policy of nine years of universal basic
education. The secondary level of education is divided into a two-year
Lower Secondary (Forms I-II) and a two-year Upper Secondary (IV and V)
cycle. A 1979 Cabinet Committee Education Review Report recommended
Downloaded by [Georgia State University] at 06:02 01 October 2013
278
REFORMING TECHNICAL AND TECHNOLOGICAL EDUCATION
279
DAVID N.WILSON
than TVET, because schools are very clumsy instruments for addressing
manpower shortages. The Ghanaian students he studied perceived an
'academic' secondary education as their appropriate 'vocational'
education, since it led directly to the clerical and white-collar
occupations which they valued. Foster's comments were relevant to the
pre-industrialisation period in Ghana, but the subsequent development of
industries and the expansion of the service sectors provided
remunerative and prestigious opportunities for TVET graduates. In fact,
Wilson (1977) found that Ghanaian A-Level graduates, who were unable to
find employment, had entered TVET programmes at the Accra Technical
Training Centre (where the entry qualification was only a Middle School
Leaving Certificate) to be trained in technical fields where there were
available employment opportunities. Even the World Bank's conservative
approach towards investment in TVET acknowledges its relationship with
industrial growth:
Policies that have sought to solve large-scale problems of youth
unemployment by expanding vocational schooling have not been
effective where economic growth is too slow to provide sufficient
employment opportunities. (World Bank, 1990)
Another lesson from available comparative studies of TVET and TE is that
an optimal balance between 'academic' and 'vocational' education must
be determined by the traditions, requirements and capabilities of each
nation. Thus, it appears that there is no universally applicable criterion
or standard, or even model. Singapore offers valuable insights into this
dictum, since it is currently reforming its TVET/TE infrastructure for the
third time in three decades. An important lesson is that the choice
between 'academic' and 'vocational' education does not have to be
either/or, but rather both/and, because quality TVET must be built upon
an identical 'academic' foundation, particularly in mathematics, science
and an understanding of the applications of technology. If, as noted
above, the entry qualifications for jobs in modernising technological
economies require higher levels of educational attainment, then this
280
REFORMING TECHNICAL AND TECHNOLOGICAL EDUCATION
281
DAVID N.WILSON
Correspondence
Professor David N. Wilson, Ontario Institute for Studies in Education, 252
Bloor Street West, Toronto, Ontario M5S 1V6, Canada.
References
Castro, Claudio de Moura & Oliveira, Joao Batista (1991) Individualised learning
systems for vocational education: a case study of the Euvaldo Lodi SENAI
School in Rio de Janeiro, Brazil, in Claudio de Moura Castro, David N. Wilson
& Joao Batista Oliveira (Eds) Innovations in Educational and Training
Technologies. Turin: ILO.
Fagerlind, Ingemar & Saha, Lawrence J. (1989) Education and National
Development: a comparative perspective. Oxford: Pergamon.
Foster, Philip J. (1965) The vocational school fallacy in development planning, in
C. Arnold Anderson & Mary Jean Bowman (Eds) Education and Economic
Development Chicago: Aldine.
282
REFORMING TECHNICAL AND TECHNOLOGICAL EDUCATION
Ginsburg, Mark B., Cooper, Susan, Rajeshwari, Raghu & Zegarra, Hugo (1990)
National and world-system explanations of educational reform, Comparative
Education Review, 34, pp. 474-499.
Granander, Stig (1991) Co-ordination of Vocational Training: the effectiveness of
national training boards: Sweden. Case study component of the ILO
State-of-the-art study co-ordinated by David N. Wilson (forthcoming ILO
publication).
Hallak, Jacques (1990) Investing in the Future: setting educational priorities in the
developing world. Oxford: Pergamon.
International Institute for Management Development (1990) World
Competitiveness Report, 1990. Geneva: HMD and the World Economic Forum.
Downloaded by [Georgia State University] at 06:02 01 October 2013
283
DAVID N.WILSON
Wilson, David N. & Adams, Roy J. (1991b) Coordination of Vocational Training: the
effectiveness of national training boards. Geneva: International Labour
Organisation.
Wilson, David N. (1991c) Technological education in Canada, La Educacion:
Revista Interamericana de Desarollo Educativo, 111-113(XXXVT), pp. 111-136.
Wilson, David N. (1991d) Reform of technical vocational education in Indonesia
and Malaysia, Comparative Education, 27, pp. 207-220.
Wilson, David N. (1991e) The Effectiveness of National Training Boards: the
Canadian case study. Geneva: ILO.
Wilson, David N. (1991f) A comparative study of the transfer of the SENAI model
of apprenticeship training from Brazil to other Latin America nations, in
Downloaded by [Georgia State University] at 06:02 01 October 2013
284
This article was downloaded by: [University of Connecticut]
On: 12 April 2015, At: 05:40
Publisher: Routledge
Informa Ltd Registered in England and Wales Registered Number: 1072954 Registered
office: Mortimer House, 37-41 Mortimer Street, London W1T 3JH, UK
To cite this article: Defeng Li, Chunling Zhang & Yuanjian He (2015): Project-based learning
in teaching translation: students’ perceptions, The Interpreter and Translator Trainer, DOI:
10.1080/1750399X.2015.1010357
Taylor & Francis makes every effort to ensure the accuracy of all the information (the
“Content”) contained in the publications on our platform. However, Taylor & Francis,
our agents, and our licensors make no representations or warranties whatsoever as to
the accuracy, completeness, or suitability for any purpose of the Content. Any opinions
and views expressed in this publication are the opinions and views of the authors,
and are not the views of or endorsed by Taylor & Francis. The accuracy of the Content
should not be relied upon and should be independently verified with primary sources
of information. Taylor and Francis shall not be liable for any losses, actions, claims,
proceedings, demands, costs, expenses, damages, and other liabilities whatsoever or
howsoever caused arising directly or indirectly in connection with, in relation to or arising
out of the use of the Content.
This article may be used for research, teaching, and private study purposes. Any
substantial or systematic reproduction, redistribution, reselling, loan, sub-licensing,
systematic supply, or distribution in any form to anyone is expressly forbidden. Terms &
Conditions of access and use can be found at http://www.tandfonline.com/page/terms-
and-conditions
Downloaded by [University of Connecticut] at 05:40 12 April 2015
The Interpreter and Translator Trainer, 2015
http://dx.doi.org/10.1080/1750399X.2015.1010357
1. Introduction
Research on translator education has centred around two fundamental issues: what to
teach and how to teach it (Kelly 2005). Over the years, researchers have tried to pin down
the skills and/or competencies of professional translators, hoping that such knowledge will
help determine the ‘what’ and ‘how’ when constructing the translation curriculum. For
instance, the now well-known model of translation competence proposed by the PACTE
(Process of Acquisition of Translation Competence and Evaluation) group consists of six
interrelated sub-competencies, namely bilingual, extra-linguistic, knowledge about trans-
lation, instrumental, strategic and psycho-physiological components (PACTE 2003, 2008,
2011a, 2011b). A recent survey of professional translators and revisers working at
intergovernmental organisations shows that ‘translators need more than language skills:
in addition to general knowledge and in some instances specialized knowledge, they need
analytical, research, technological, interpersonal and time-management skills’ (Lafeber
2010, 108).
Along with these attempts to identify the competencies, skills and knowledge required
of translators, many teachers and researchers have also been engaged in proposing,
devising and debating the most effective approaches and methods to train these skills in
students and/or help them develop such competencies. Kelly (2005, 11–19) gives the
following concise summary of the approaches to translation teaching:
[I]t is clear that much work is yet to be done to establish the viability of the approach beyond
the scope of my own classes. For example, team-learning processes that have led to success-
ful project work need to be observed and described to show how and why the approach
works. Systematic surveys of student attitudes regarding their emerging competence and self-
confidence as semi-professional translators and as increasingly experienced team members
would also contribute significantly to our understanding of the value of this approach.
We need to understand whether the intended goals can be achieved, which aspects of
translation teaching can be most enhanced, and to what extent, with the implementation of
the new methods. With such knowledge, we can better decide how the proposals, many of
which have worked in other fields, most notably in education and second-language
teaching, may be tweaked to suit translator education.
Therefore, as part of our experiment with PjBL at the University of Macau, we
decided to evaluate the effectiveness of a PjBL project. As the approach adopted is to
effect changes in students’ learning experiences, we decided that the evaluation, as an
exploratory pilot study, would focus on students’ reception and perceptions of the method.
We had two major research questions to guide the evaluation:
● What do the students think of the PjBL project? Do they find it beneficial?
● What do they perceive to be their major areas of growth as the result of carrying out
the project?
In this article, we are going to explain briefly how we understand PjBL, how it was
implemented in our teaching of business translation at the University of Macau, and, more
importantly, how the students perceived the new method and what they felt to be the
major benefits.
The Interpreter and Translator Trainer 3
2. What is PjBL?
A project is usually defined as an individual or collaborative enterprise that is carefully
planned to achieve a certain goal. Students are to accomplish certain tasks under particular
time constraints. Project-based learning as a learning approach varies in definition, though
sometimes only slightly. Blumenfeld et al. (1991) define it in the following terms:
Larmer and Mergendoller (2010) stress the following essential elements of PjBL:
Downloaded by [University of Connecticut] at 05:40 12 April 2015
Nevertheless, it is generally believed that all versions of PjBL share the following
premises. First, they focus education on the student and emphasise learning activities that
are long-term, interdisciplinary and student-centred (Markham, Larmer, and Ravitz 2003).
Students are allowed some degree of voice and choice in making plans of enquiry and
construction of the artefacts to represent their findings or knowledge gained as the result
of the project. They might even be allowed to choose their own research questions within
a specified scope, especially in a higher education context.
PjBL stresses learning by doing (Markham, Larmer, and Ravitz 2003). It begins with a
driving question or challenge, which creates a need to know essential content and skills
and requires in-depth investigation to get to the answer and develop the skills. It values
teamwork and collaboration among participants. Students are often divided into groups of
varied sizes, where they work together, share their findings and decide how to best
represent their new knowledge. They must learn to work in a community and therefore
take shared responsibilities and credits.
To successfully complete a project, students will need to effectively coordinate their
work, communicate with each other and external institutions, critically evaluate their
findings and solve problems arising during their work. It requires critical thinking, problem
solving, collaboration, and various forms of communication, often known as ‘21st Century
Skills’ to achieve their goals (Trilling and Fadel 2012). So students will need to expand
their minds and think more critically, an ability which is often identified as lacking.
In PjBL, students are encouraged to reflect on their enquiry (Barron and Darling-
Hammond 2008; Thomas 2000). Through reflection and discussions among themselves,
they are to revise their findings and presentation of the knowledge gained, at which time they
may collect feedback from the class and the teacher and further revise their conclusions.
PjBL also has a particularly important role for technology (Boss and Krauss 2007;
Krauss and Boss 2013). Students are encouraged to take full advantage of IT tools in their
investigation of the driving questions as well as representing their findings. PjBL also
4 D. Li et al.
Driving
Question
Publicly
Indepth
Presented
Inquiry
Product
Academic
Content
PjBL
Feedback Group Work
& &
Revision
Varied Skills Community
Downloaded by [University of Connecticut] at 05:40 12 April 2015
Voice &
Technology
Choice
emphasises that students represent the knowledge gained in the form of artefacts – that is,
publicly presented products or performances.
‘[PjBL] transforms the role of the teacher from content provider to learning coordi-
nator. As a result, teachers spend less time lecturing and leading and more time planning,
observing, listening, coaching, and facilitating’ (National Academy Foundation).
However, this does not mean that the teacher completely relinquishes control over the
class but rather creates an environment of shared responsibility. The teacher will help
students set up interim goals, monitor their progress to ensure they are getting in-depth
and proper understanding of the concepts being investigated, and advise them when they
encounter difficulties or issues.
It is also important to point out that there are no definite criteria regarding what makes
an acceptable project for PjBL. But a well-thought-out project will not only help students
learn key academic content and/or develop new knowledge, but also practise various
social skills such as collaboration, communication and critical thinking.
To summarise the above concepts, PjBL can be expressed in the following figure
(Figure 1).
This course is designed to permit visiting scholars, or existing staff, to offer postgraduate
level courses in their particular areas of specialisation. The topic and content of the courses
will vary from year to year depending on the availability of specialised staff.
After discussing with the students, we decided to focus on business translation and we
further decided that besides discussing methods, principles and ethics of business transla-
tion, we would focus on translation of:
● business correspondence
● office memos, minutes of meetings, business reports
● business contracts and other legal documents
● advertisements and other promotional/publicity materials
Downloaded by [University of Connecticut] at 05:40 12 April 2015
However, a number of topics that some students were keen to explore had to be
excluded from the core syllabus due to time constraints. To satisfy students’ interests, we
decided to incorporate a PjBL project into the course. That is, as part of the course,
students would also complete a group project exploring translation in Macau in general,
and business translation in Macau in particular. In this way, we were able to construct a
core course syllabus and at the same time cater for the interests of individual students and
expand the scope of the course considerably.
the time of the experiment. Instructed to team up, they made eight groups of five and two
groups of six. Each group elected a group leader to coordinate and oversee their projects.
Each group chose their own topic and they were encouraged to pursue the topics that
really interested them. The following were the topics they investigated:
Phase III Organise a session of progress reports Carry out full investigation
Week 6–10 Offer feedback and suggestions as Make a progress report on their projects
Investigating necessary
Phase VI Organise presentation sessions for the Present their findings of the project
Week 11–12 groups to share their findings Answer questions from the class
Presenting Obtain feedback from the class
Phase V Receive the final reports from the Summarise their projects, incorporating
Week 13–14 groups the feedback from the class
Summarising Assess the projects (action plan; interim Reflect on their projects
reports; presentation; final reports) Write up the final project reports
Give feedback to the students Submit their reports
when the groups presented a summary of their findings to the class, which was then
followed by Q&A (question and answer) sessions. To encourage reflections amongst the
students, all groups were required to submit a 2000-word written report of their project,
using the following questions as a guide:
(1) What were the primary aims and purposes of your project?
(2) Why was the project important or interesting to you?
(3) What major questions did you wish to answer through this project?
(4) What data and/or materials did you use while you tried to answer the questions?
How were they collected and analysed?
(5) What were the major findings of your investigation?
(6) How did the new findings contribute to our understanding of translation (studies)
in general?
As in a translation-oriented PjBL, the teacher retreated into a supporting role in the
project. No training was provided to the students but they were encouraged to consult the
teacher before/after classes or in specially arranged office hours.
While small group projects have the advantage of encouraging student learning,
assessing group work has been challenging and sometimes even controversial. But the
rule of thumb is that if the focus of the activity is on the group working skills, then the
assessment is on the process; and if the focus is on the performance of the group, then the
focus is placed on the end product. The purpose of our project was twofold: for students to
acquire the knowledge on the topic of their choice and for students to develop skills of
working together as a team. So the focus was on both the product and process.
8 D. Li et al.
The assessment of the project, which accounted for 30% of the overall grade for the
course, consisted of both peer assessment (Freeman 1995; Lejk and Wyvill 2001) and the
teacher’s assessment. For the peer assessment, each student was required to assess the
contribution of all of the other members of their group. The teacher assessed the group
presentations and their final reports. As the focus was on the group working skills, both
the presentations and the reports were assessed per group, not for each individual.
As mentioned previously, the other major purpose of incorporating the project into the
course was to carry out a systematic evaluation of the effectiveness of this approach. For
this purpose, the focus was placed on how students perceived such a PjBL project and
where they saw the biggest growth in their skills and abilities. So from the beginning of
the project, we set out to collect relevant data through different means. We found it
gratifying that interesting perceptions were gathered. In the following section, we shall
report on the design of the evaluation process and the major findings, followed by
Downloaded by [University of Connecticut] at 05:40 12 April 2015
discussed their coding and resolved the slight differences between them. Finally, they read
Downloaded by [University of Connecticut] at 05:40 12 April 2015
and coded the entire data set, and resolved any differences in their coding before the
number of mentions regarding each theme in relation to the students’ experiences and the
project effectiveness was calculated for reporting.
(1) I was very excited throughout the entire project . . . It was much more complicated
than I thought at the beginning. We had to go to the library to find the books and
articles we needed, we had to work out a good schedule for all of us because
two of our members had full time jobs. But we found time for sharing and
discussing our findings and rehearsing our presentations . . . I think I’m a better
speaker now. (J:Kary:22)
Many recommended that such projects should be retained in the course in the future.
A few students even suggested adding a small project to be completed in the first part of
the course:
(2) The project helps but we need more. Perhaps to add a small one in the beginning
of the semester would be perfect. (f-1-283)
Interestingly, many reported that the project made them see the need to enhance some
other skills and abilities besides their translational competence, in order to prepare
themselves better for a career as a professional translator. This was especially the case
for those who carried out fieldwork in their investigations:
10 D. Li et al.
Apart from these general comments, the students also frequently discussed the growth
in their knowledge of the topic they each studied.
The topics covered by the 10 groups were quite broad and they actually worked very well
as a supplement to the core syllabus of the course. Students felt they became really
familiar with their topics through their own investigations:
(4) This was a good way to organize a course. It gave us students an opportunity to
contribute to the contents of the course and also a precious chance to pursue
something we are truly interested in and passionate about . . . I think I am almost
an expert on Macau translation history now. It’s very interesting. I also got to
know much about the history of Macau. (J:Tiffany:2)
All students reported that their biggest gain in the project was their acquired knowledge of
the topic they studied. For instance, one group investigated tourist translation in Macau and they
particularly focused on the biggest industry of the area – the casino and hotel business. They felt
they got to know much more about it than they had thought they would, and believed such
knowledge would be useful to them in their future employment as a translator or in other
language related professions:
(5) Although everyone knew the major casinos in Macau, we didn’t know many
background facts about them. We really learned a lot from this research about the
background of the casinos & hotels and how they affect the local economy and
the society as a whole. I think this background information will be very useful to
us when we become professional translators later . . . We also have a good
understanding of the approaches used in translating the names of casinos and
their pamphlets. We learned from concrete examples that function is more impor-
tant than accuracy in many cases when translating these materials. (J:Mary:2)
Another group explored the topic of how professional translators make use of the
Internet in professional translation. They were very excited at discovering there were
actually so many resources available to them on the Internet and they were very grateful
for the many tips the professional translators offered them in their investigations:
(6) I never thought the Internet could help us translate in so many different ways. For
instance we found so many online e-dictionaries, lists of resources for translators,
many tips of using the Internet in actual translation and so on. When doing
translations of different subjects later, we can make good use of them . . . We
also found many useful sites to bid for free lance translation projects. (f-2-32)
The Interpreter and Translator Trainer 11
The sharing of their findings in the form of class presentations was also seen as useful.
They saw this as an efficient way to get some knowledge of a wide range of topics within
a relatively short period of time. Some got so interested in some presentations that they
decided to pursue further studies on the topic later; for instance, in their MA dissertations:
(7) The presentation Group 4 gave was fascinating and the information they pre-
sented was very useful. Actually their presentation also got me to think about
some of the things I could do for my MA dissertation project. (q/no.154)
The discussions and sharing among the group really helped them to go deep in their
exploration and understanding of the issues in question. It also enabled them to sharpen
their arguments and consolidate their findings. And the sharing gave the class an oppor-
tunity to ask questions. The students found that the questions from the floor enabled them
to ‘look at our research topic and findings from different angles’ (q/no.6).
Downloaded by [University of Connecticut] at 05:40 12 April 2015
(8) Group meetings were quite important. Since everyone was busy with classes,
jobs, etc. we couldn’t meet as frequently as we wished, but everyone tried to
attend each meeting. In case someone couldn’t attend, we showed understanding
and found ways to pass on the gist of the discussions to her. (f-2-17)
For many of the students, team spirit also meant offering support to peers in need:
(9) Although we tried our best to allocate the same amount of workload for everyone, still
some people may do more and others may do less. Thankfully no one in our group
complained. Understanding and peer-support is very important for group work. We
must help each other, especially when someone has problems. (J:Amanda:1)
Team spirit is also about shouldering responsibilities and sharing successes together:
(10) Cooperation is the key element in a group project. We each go to our own task,
we tried our best to finish our work with high standards and we shared our
successes together. (J:Priscilla:2)
Besides understanding others’ perspectives, being flexible, offering support and sharing
successes, they also felt the project taught them the importance of:
(11) I’m now more confident in speaking in front of the class, and I am not afraid to
have eye contact with the audience and I can even use some gestures to help me.
Downloaded by [University of Connecticut] at 05:40 12 April 2015
Also, I don’t need to hold any scripts in my hands while I’m speaking in
English. This is a big progress for me. (J:Karen:1)
Some also felt the experience taught them how to prepare and structure an effective
presentation and how to select the most important information to present within limited
time. They recognised the importance of having a structure for their presentation as well
as having proper rehearsals:
(12) We gathered a huge amount of information, but time was limited for our
presentation. So we learned how to show the most important parts to the
audience in a limited period of time . . . I know now how to organize a successful
presentation; I know the process of the whole presentation (outline, details,
conclusion). I think a good presentation should go in an organized and logical
order. (J:Cathy:2)
They realised that the purpose of a presentation was not only to present information,
but more importantly to engage the audience in the presentation through interactions and
activities:
(13) When doing presentation, we should arouse the listener’s interest and let them
join our presentation so that it will receive more attention and response in the
whole process. During the presentation, you need to engage your audience as
much as possible, attract their attention through all kinds of interactive activities,
such as video clips, discussion questions and games, and give effective and
instant feedback to the audience. (J:Grace:1)
Some even felt they could project their voice more effectively after plenty of rehearsals
and the formal presentation. They recognised that when making a presentation, it is important
‘to speak clearly and loudly’ and ‘the tone and the voice should not be flat’ (q/no.3).
(14) Like I said, we might have different opinions sometimes, and we needed to have
some debating and persuasion skills. I learnt how to get my ideas [a]cross and
how to convince people in a friendly [and] yet powerful way. [f-2-11)
Some students also reported that they learned how to get across their views to their
peers more effectively:
Downloaded by [University of Connecticut] at 05:40 12 April 2015
(15) This evening our group met for the 2nd time. We had different opinions about
the action plan and we really needed to talk. It was a long discussion of about 2
hours but I actually didn’t mind that. Because I felt I knew better how to express
my own opinion, how to express my disagreement in a kind way without
quarreling, and how to emphasize what is correct and convince others it is
correct. (J:Masey:1)
They also realised that sometimes, to be able to listen with patience was equally
important:
(16) There was a hard time when we were discussing the main direction of our project
since it was the first time we tried to do a project on this topic . . . This made me
understand that everyone has a different way of thinking. When we have different
opinions, we share our thoughts and we listen to one another. (J:Daniel:1)
It is indeed encouraging to see that the students realised that different opinions and
disagreements were necessarily part of the execution process of such projects and that
they were actually helpful to building a strong project:
(17) Different opinions and setbacks in communication actually make the project
more consummate . . . In our group discussions, we would use nice attitudes and
words to express our ideas and would not blame anyone for suggesting an
inappropriate idea. (J:Jasmine:2)
In a nutshell, the students found that through the project they became even more aware
of the importance of effective communication and some felt they became better commu-
nicators because of the practice and the strategies they developed, such as:
(18) We set up a forum on facebook[®] for daily contact. We posted our findings,
questions, doubts, etc. on the forum and it was really easy for us to help each
Downloaded by [University of Connecticut] at 05:40 12 April 2015
other. (q/no.8)
All groups made use of PowerPoint® slides in their presentations. Enthusiastic about
their presentations, the students worked very hard to provide impressive PowerPoint®
slides. Some reported they really learned a lot from their group members and even
personal friends in making sophisticated slides:
(19) I think our presentation slides were the best. I was assigned to take charge of the
preparation of the ppt[®] slides.. . . I was so worried because I didn’t want to let
my friends down. My friend from the Mathematics Department really helped me
a lot. He should perhaps take the credit! But I’m so glad I really learned in the
process. I won’t panic now if I have to do something similar. (f-1-37)
The students also reported that working together with group members enabled
them to:
● stay focused on task in order ‘to get things done, without being sidetracked to other
unrelated readings on the web’ (J:Ben:4)
● become skilled in selecting best keywords to google® for resources and
information
● get to know different search engines, such as Google Scholar® or Scirus®, to find
articles and evaluate their respective strengths.
(20) I know more effective ways to search [for] the information I wanted on the
Internet . . .We should not only search the data from [the] Internet, but also from
various other related places . . . I haven’t had many opportunities to do a practical
research [project] like this. Those I did before were more academic. It’s a great
The Interpreter and Translator Trainer 15
chance to study a topic which is more practical and we could get ideas from our
daily life, for instance to interview people in the field, to observe people at work,
to find answers to our questions. (f-1-27)
Those who had previous research experience confirmed that this project made them
even ‘more adept at carrying out effective investigations’ (J:Dave:1). Students used
different ways to gather the data and resources they needed, such as library search,
Internet search, consulting experts on the topic and interviewing relevant professionals.
More specifically, they all stressed the convenience and efficiency of using the Internet to
gather information and data for their projects. They felt they became more skilled in
locating useful websites and gathering relevant materials while carrying out their projects:
(21) The Internet helped me a lot in the data-collecting phase. It’s highly efficient and
Downloaded by [University of Connecticut] at 05:40 12 April 2015
the data gathered were quite accurate . . . Now I know more about searching for
useful information on the Internet. (f-2-4)
(22) The process of selecting data from different sources made me more sensitive to
the most suitable data for analysis. I know what information is not suitable for
my project . . . I can support my point of view with detailed analysis of the data
. . . I’m more objective when analyzing the collected data. And I try to come up
with results without bias. (f-1-9)
They also felt that the project taught them the importance of prioritisation and order of
precedence and urgency. As many of the students were working full-time and studying the
programme on a part-time basis, they had very busy schedules. In order to complete their
work in good time, they needed to ‘make good plans of prioritization’ (J: Cherry:2).
Other skills they reported having acquired or improved in carrying out the project
include:
translators to work together in order to finish the project within the specified period of
time, or it might require translation into several languages and therefore has to involve
coordination of several translators working together. Several of the students reflected on
their leadership and coordination opportunities in the project. For some, this meant first of
all delegating responsibilities equally and tapping into the different talents and strengths of
the group:
(23) I think as a group leader, it’s important to make it clear who is in charge of what,
and to allocate [an] equal amount of work for each member, so that no
one complains. As I do this, I also need to make full use of the academic merits
of each member: some may be good at literature review, some may be skilful
in collecting data and someone may have a technical knack for making
PowerPoint[®] slides. (J:Priscilla:2)
Downloaded by [University of Connecticut] at 05:40 12 April 2015
Some recognised that as leaders of the group they needed to make sure every member
finished his/her work according to the agreed time frame and also offered help and
support when a member was stuck:
(24) Some of my group members might work a bit slower than others and I needed to
remind them from time to time to ensure a steady progress. It required both
patience and a bit of force. (J:Daren:2)
The students also referred to the following as the result of their experience of leading
the projects:
Although the number of mentions for the area of leadership skills (7) appears
drastically lower than the other areas (between 24–36) in Table 3, we should note that
there were altogether 10 groups of students and accordingly 10 group leaders, who had
the opportunity to lead the projects. The adjusted percentage for this area is actually 70%
(7 of the 10 group leaders), which then puts it squarely amongst the other areas in
importance.
topics and became independent in their investigations, they also brought prior knowledge
into play. Therefore, in a sense, this also helped to bridge the divide between classroom
teaching and the real field of translation and enabled the students to make sense of their
learning outside the ivory tower.
The students’ reception and perceptions of the PjBL project were positive and
encouraging. All who completed the questionnaire thought favourably of the activity
and confirmed they benefited considerably from the project. They were also able to
point out the specific areas in which they saw the most obvious growth. These included
such skills as critical thinking, interpersonal communication, collaboration, research,
presentation and technological skills, as well as the sense of teamwork.
As these skills are not specially required for business translation only, but rather for
translation of all genres, it is therefore apparent that such PjBL projects can be incorpo-
rated into the teaching of many other translation courses as well.
Downloaded by [University of Connecticut] at 05:40 12 April 2015
The success of this project also confirms that PjBL in translator education can also use
another kind of project in the teaching. Different from the practice-oriented projects as
described by Kiraly (2005), this project is more research-oriented and it focuses on
students’ acquisition of knowledge about translation and key meta-skills essential for
translators, such as critical thinking, interpersonal communication, collaboration, research
and presentation, as well as technological skills.
Similarly, the project’s success supports our view that it is indeed possible and necessary
to evaluate the implementation of new proposals for translation teaching. This is especially
important today when teachers and researchers alike are eager to borrow ideas and theories
from neighbouring disciplines (e.g. education, language teaching or linguistics) and intro-
duce innovative practices into translation classrooms. We need to make sure the innovations
indeed achieve the intended goals and objectives. We should also be clear about what exact
positive changes they will effect in the students and specifically in which aspects and to
what extent the innovative practices outperform more traditional ones.
To answer these questions, we may need to tap into the potentialities of quantitative
research methods, either alone or in combination with qualitative methods. This should be
especially effective given that the findings presented in this study can be used as working
hypotheses. For instance, as suggested by one of the reviewers of an earlier version of this
article, a design of pre- and post- tests may be used to find out to what extent the students
shift in their beliefs and perceptions, and to examine the correlations of the shifts in their
beliefs with their research questions and the success of their projects. Future efforts may
also be directed towards quantification of their growth in many of the areas discussed
above. Only when we have knowledge of this sort can we make informed decisions
regarding when, where, how and at what level of training we can make the best use of
these innovations.
Acknowledgements
The authors would like to express thanks to Donald Kiraly and another anonymous reviewer for
their critical and insightful comments on an earlier version of the article.
Notes
1. PjBL is used here instead of PBL, which is often used to refer to problem-based learning.
2. ‘J’ stands for ‘journal’. ‘Kary’ is the pseudonym of the student who wrote the journal. ‘2’
indicates it is an extract from the second journal Kary submitted.
18 D. Li et al.
3. ‘f’ refers to ‘focus group interview’. ‘1’ indicates it is a comment made by a member of the first
focus group. ‘28’ indicates the page number of the transcripts of the interview discussions.
4. All the returned questionnaires were randomly numbered. ‘q/No.15’ stands for Questionnaire
No. 15.
References
Barron, B., and L. Darling-Hammond. 2008. Teaching for Meaningful Learning: A Review of
Research on Inquiry-Based and Cooperative Learning. San Francisco, CA: Jossey-Bass.
http://www.edutopia.org/pdfs/edutopia-teaching-for-meaningful-learning.pdf
Blumenfeld, P. C., E. Soloway, R. W. Marx, J. S. Krajcik, M. Guzdial, and A. Palincsar. 1991.
“Motivating Project-Based Learning: Sustaining the Doing, Supporting the Learning.”
Educational Psychologist 26 (3&4): 369–398. doi:10.1080/00461520.1991.9653139.
Boaler, J. 2002. “Learning from Teaching: Exploring the Relationship between Reform Curriculum
Downloaded by [University of Connecticut] at 05:40 12 April 2015
and Equity.” Journal for Research in Mathematics Education 33 (4): 239–258. doi:10.2307/
749740.
Boss, S., and J. Krauss. 2007. Reinventing Project-Based Learning: Your Field Guide to Real-World
Projects in the Digital Age. Washington, DC: International Society for Technology in
Education.
Delisle, J. 1980. L’analyse du discours comme méthode de traduction: Initiation à la traduction
française de textes pragmatiques anglais, théorie et pratique. Ottawa: Presses de l’Université
d’Ottawa.
Delisle, J. 1993. La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de
l’anglais vers le français. Ottawa: Universitéd’Ottawa.
Denzin, N. K., and Y. S. Lincoln, eds. 2012. Handbook of Qualitative Research. Thousand Oaks,
CA: Sage.
Freeman, M. 1995. “Peer Assessment by Groups of Group Work.” Assessment and Evaluation in
Higher Education 20: 289–300. doi:10.1080/0260293950200305.
Gile, D. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam:
John Benjamins.
González Davies, M. (Coord.). 2003. Secuencias. Tareas para el aprendizaje interactivo de la
traducción especializada, Barcelona: Octaedro-EUB
González Davies, M. 2004. Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam: John
Benjamins.
Gouadec, D. 2003. “Position Paper: Notes on Translator Training.” In Innovation and E-Learning in
Translator Training, edited by A. Pym, C. Fallada, J. R. Biau, and J. Orenstein, 11–19.
Tarragona: Universitat Rovira I Virgili.
Hansen, G., ed. 1999. Probing the Processes in Translation: Methods and Results. Copenhagen
Studies in Language 24. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Hansen, G., ed. 2002. Empirical Translation Studies: Process and Product. Copenhagen Studies in
Language 27. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Helle, L., P. Tynjälä, and E. Olkinuora. 2006. “Project-Based Learning in Post-Secondary Education
– Theory, Practice and Rubber Sling Shots.” Higher Education 51 (2): 287–314. doi:10.1007/
s10734-004-6386-5.
Hurtado Albir, A., dir. 1999. Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e
intérpretes. Madrid: Edelsa.
Jääskeläinen, R. 1998. “Think-aloud Protocols.” In Encyclopaedia of Translation Studies, edited by
M. Baker, 265–269. London: Routledge.
Kelly, D. 2005. A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St. Jerome.
Kiraly, D. 1995. Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent, OH: Kent State University
Press.
Kiraly, D. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment From
Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.
Kiraly, D. 2005. “Project-Based Learning: A Case for Situated Translation.” Meta 50 (4): 1098–
1111. doi:10.7202/012063ar.
Kiraly, D. 2012. “Growing a Project-Based Translation Pedagogy: A Fractal Perspective.” Meta 57
(1): 82–95. doi:10.7202/1012742ar.
The Interpreter and Translator Trainer 19
Krauss, J., and S. Boss. 2013. Thinking through Projects: Guiding Deeper Inquiry through Project-
Based Learning. Thousand Oaks, CA: Corwin Press.
Lafeber, A. 2012. “Translation Skills and Knowledge – Preliminary Findings of a Survey
of Translators and Revisers Working at Inter-governmental Organizations.” Meta 57 (1):
108–131. doi:10.7202/1012744ar.
Lee, H.-J., and C. Lim. 2012. “Peer Evaluation in Blended Team Project-Based Learning: What Do
Students Find Important?” Educational Technology & Society 15 (4): 214–224.
Lejk, M., and M. Wyvill. 2001. “Peer Assessment of Contributions to a Group Project: A
Comparison of Holistic and Category-based Approaches.” Assessment and Evaluation in
Higher Education, 26 (1): 19–39.
Li, D. 2013. “Teaching Business Translation: A Task-Based Method.” The Interpreter and
Translator Trainer 7 (1): 1–26. doi:10.1080/13556509.2013.10798841.
Markham, T. 2011. “Project Based Learning.” Teacher Librarian 39 (2): 38–42.
Markham, T., J. Larmer, and J. Ravitz. 2003. Project-Based Learning: A Guide to Standards-
Focused Project Based Learning for Middle and High School Teachers. Novato, CA: Buck
Institute for Education (BIE).
Downloaded by [University of Connecticut] at 05:40 12 April 2015
National Academy Foundation. N.d. Project-Based Learning: A Resource for Instructors and
Program Coordinators. Accessed February 16. http://naf.org/files/PBL_Guide.pdf.
Nord, C. 1988. Textanalyse und Übersetzen. [English translation by Penelope Sparrow and
Christiane Nord. 1991. Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic
Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi].
Heidelberg: Groos.
PACTE. 2003. “Building a Translation Competence Model.” In Triangulating Translation:
Perspectives in Process Oriented Research, edited by F. Alves, 43–66. Amsterdam: John
Benjamins.
PACTE. 2008. “First Results of a Translation Competence Experiment: ‘Knowledge of Translation’
and ‘Efficacy of the Translation Process’.” In Translator and Interpreter Training: Issues,
Methods and Debates, edited by J. Kearns, 104–126. London: Continuum.
PACTE. 2011a. “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model:
Translation Problems and Translation Competence.” In Methods and Strategies of Process
Research: Integrative Approaches in Translation Studies, edited by C. Alvstad, A. Hild, and
E. Tiselius, 317–343. Amsterdam: John Benjamins.
PACTE. 2011b. “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model:
Translation Project and Dynamic Translation Index.” In Cognitive Explorations of
Translation, edited by S. O’Brien, 30–53. London: Continuum.
Robinson, D. 1997. Becoming a Translator. An Accelerated Course. London: Routledge.
Robinson, D. 2003. Becoming a Translator. An Introduction to the Theory and Practice of
Translation. London: Routledge.
Sawyer, R. K. 2006. The Cambridge Handbook of the Learning Sciences. New York: Cambridge
University Press.
Stoller, F. L. 2002/2008. “Project Work: A Means to Promote Language and Content.” In
Methodology in Language Teaching: An Anthology of Current Practice, edited by J. C.
Richards and W. A. Renandya, 107–118. Cambridge: Cambridge University Press.
Strobel, J., and A. van Barneveld. 2009. “When is PBL More Effective? A Meta-synthesis of Meta-
analyses Comparing PBL to Conventional Classrooms.” Interdisciplinary Journal of Problem-
based Learning 3 (1). doi:10.7771/1541-5015.1046.
Thomas, J. W. 2000. A Review of Research on Project-Based Learning. San Rafael, CA: Autodesk
Foundation.
Trilling, B., and C. Fadel. 2012. 21st Century Skills Learning for Life in Our Times. Hoboken: John
Wiley & Sons.
Vienne, J. 1994. “Toward a Pedagogy of ‘Translation in Situation’.” Perspectives 2 (1): 51–59.
doi:10.1080/0907676X.1994.9961222.