Professional Documents
Culture Documents
7 Writing to Inform
• Setting Your Goals • Writing Processes
• Rhetorical Knowledge • Conventions
• Critical Thinking • Assessing Your Goals
8 Writing to Analyze
• Setting Your Goals • Writing Processes
Where to find help in The McGraw-Hill Guide: • Rhetorical Knowledge • Conventions
• Critical Thinking • Assessing Your Goals
Chapters 3 and 5–12 are organized around four
general writing goals:
1. To demonstrate rhetorical knowledge
9 Writing to Convince
• Setting Your Goals • Writing Processes
• Rhetorical Knowledge • Conventions
2. To practice critical thinking, reading, and
writing
• Critical Thinking • Assessing Your Goals
3.
4.
To work through writing processes
To follow conventions
10 Writing
•
to Evaluate
Setting Your Goals • Writing Processes
• Rhetorical Knowledge • Conventions
Successful writers adapt these goals to the par-
ticular needs of their situation. In Chapters 3 and
• Critical Thinking • Assessing Your Goals
12 Writing
•
to Solve Problems
•
Setting Your Goals Writing Processes
Where to find help in The McGraw-Hill Guide: • Rhetorical Knowledge • Conventions
• Critical Thinking • Assessing Your Goals
Chapters 3 and 5–12 all conclude with a guided
self-assessment that will help you gauge how
effectively your writing meets your goals.
All chapters include these helpful icons pointing
out coverage of knowledge transfer and using
digital technologies.
This page intentionally left blank
THE McGraw-Hill
GUIDE
THE
McGraw-Hill
Duane Roen
Arizona State University
Gregory R. Glau
Northern Arizona University
Barry M. Maid
Arizona State University
THE MCGRAW-HILL GUIDE: WRITING FOR COLLEGE, WRITING FOR LIFE, FOURTH EDITION
Published by McGraw-Hill Education, 2 Penn Plaza, New York, NY 10121. Copyright © 2018 by McGraw-
Hill Education. All rights reserved. Previous editions © 2013, 2011, and 2009. No part of this publication may
be reproduced or distributed in any form or by any means, or stored in a database or retrieval system, without
the prior written consent of McGraw-Hill Education, including, but not limited to, in any network or other
electronic storage or transmission, or broadcast for distance learning.
Some ancillaries, including electronic and print components, may not be available to customers outside the
United States.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 DOC 21 20 19 18 17
ISBN 978-0-07-811808-1
MHID 0-07-811808-5
Chief Product Officer, SVP Products & Markets: Digital Product Analyst: Janet Byrne Smith
G. Scott Virkler Director, Content Design & Delivery: Terri Schiesl
Vice President, General Manager, Products & Program Manager: Jennifer Shekleton
Markets: Michael Ryan Content Project Managers: Lisa Bruflodt, Samantha
Vice President, Content Design & Delivery: Betsy Donisi-Hamm
Whalen Buyer: Susan K. Culbertson
Managing Director: David Patterson Design: Debra Kubiak
Editorial Director: Kelly Villella Content Licensing Specialists: Shawntel Schmitt,
Executive Brand Manager: Claire Brantley DeAnna Dausener
Director, Product Development: Meghan Campbell Cover Image: Peter Kotoff/Shutterstock.com; Apirak
Director, Product Development: Lisa Pinto Wongpunsing/Shutterstock.com
Executive Market Development Manager: Nanette Giles Compositor: Lumina Datamatics, Inc.
Marketing Manager: Marisa Cavanaugh Printer: R. R. Donnelley
All credits appearing on page or at the end of the book are considered to be an extension of the copyright page.
Names: Roen, Duane H., author. | Glau, Gregory R., author. | Maid, Barry M., author.
Title: The McGraw-Hill guide: writing for college, writing for life /
Duane Roen, Gregory R. Glau, Barry M. Maid.
Other titles: Writing for college, writing for life
Description: Fourth edition. | New York, NY: McGraw-Hill Education,
2018. | Includes bibliographical references and index.
Identifiers: LCCN 2016025429 | ISBN 9780078118081 (alk. paper)
0078118085 (alk. paper)
Subjects: LCSH: English language--Rhetoric.
Classification: LCC PE1408 .R643 2018 | DDC 808/.0420711—dc23 LC record available at
https://lccn.loc.gov/2016025429
The Internet addresses listed in the text were accurate at the time of publication. The inclusion of a website does
not indicate an endorsement by the authors or McGraw-Hill Education, and McGraw-Hill Education does not
guarantee the accuracy of the information presented at these sites.
mheducation.com/highered
Brief Contents
Preface xxvii
PART THREE Using What You Have Learned to Write Arguments 235
v
vi Brief Contents
CONNECT COMPOSITION
Index 632
Contents
Preface xxvii
vii
viii Contents
Rhetorical Knowledge 32
Writing to Understand and Synthesize Texts 32
Writing: Assignment Options 32
Writing Processes 48
Invention: Getting Started 48 • Organizing Your Ideas and
Details 51 • Constructing a Complete Draft 51
• Revising 54
Knowledge of Conventions 56
Eckendorff’s Initial
Thoughts/Questions Editing 56 • Genres, Documentation, and Format 56
50
Tracy Eckendorff’s First
Draft 52 A Writer Achieves Her Goal:
Student Comments on Tracy Eckendorff’s Synthesis 57
Eckendorff’s First Draft
54 TRACY ECKENDORFF, JUST GO (TO COLLEGE)! (Synthesis) 57
Responding to Readers’
Comments 55
Self-Assessment: Reflecting on Your Goals 60
Contents ix
Rhetorical Knowledge 76
Writing to Share Experiences 76
Scenarios for Writing: Assignment Options 77
Writing Processes 95
Invention: Getting Started 95 • Organizing Your Ideas
Jessica Hemauer’s
and Details 97 • Constructing a Complete Draft 98
Listing 97 • Revising 102
Jessica Hemauer’s
Organization 98
Parts of Complete Draft Knowledge of Conventions 103
99
Excerpts from Jessica
Editing 103 • Genres, Documentation, and Format 104
Hemauer’s First Draft
100
A Writer Achieves Her Goal: Jessica Hemauer’s
Student Comments on
Jessica Hemauer’s Final Draft 104
Draft 101
Responding to Readers’
JESSICA HEMAUER, FARM GIRL (Memoir) 104
Comments 103
Elle Caminante’s
Freewriting and Knowledge of Conventions 146
Clustering 134
Elle Caminante’s
Editing 146 • Genres, Documentation, and Format 147
Research 136
Elle Caminante’s First
Draft: Starving Artists
A Writer Achieves Her Goal: Elle Caminante’s Final
140 Draft 147
Student Comments on
Caminante’s First Draft ELLE CAMINANTE, STARVING ARTISTS: MYTH OR REALITY?
143 (Exploratory Essay) 147
Responding to Readers’
Comments 145
Self-Assessment: Reflecting on Your Goals 152
PART THREE Using What You Have Learned to Write Arguments 235
The field was all ploughed and sowed in oats, and after these
labours all the cattle and we were resting. Already had the grain
sprouted a quarter of an inch, and our time had come to cut the hay.
Our meadow, as all know well, bordered on the meadow of the
Valdáyans; no one could tell where the line between them was but a
surveyor, so the strongest hand mowed the grass there, and the
meadows were always a cause of quarrels; even then they were the
cause of our terrible battle.
The day had come, and we went into the meadow, taking with us
milk, eggs and whey-cheese, loading ourselves with kvas, beets,
dumplings, brandy and buckwheat cakes. No sooner had we
appeared with our provender in the meadow, than we espied the
host before us: the proud Valdáyans were standing there with arms
of war. We became frightened and ran away like rabbits, and running
we looked for weapons resembling theirs: withes, pales, poles,
cudgels and clubs. We vied with each other to arm ourselves with
sticks and to prepare ourselves for the fray. The chief of our village,
foreseeing a terrible calamity, seated himself on his horse and
gathered us all together; having gotten us together, he took a pen
and began to scribble. Though he was not a Frenchman nor a
Greek, but a Russian, yet he was a government official and wore a
crimson uniform. God forfend that a scribe should be a military
commander! He took out his pen, and began to write down the
names, while our backs were already smarting from the descent of a
hail of stones upon them. Is it possible Pallas was with the scribe?
For he was still writing down names, while the Valdáyans were
drubbing us. Old women in the huts were lamenting to heaven; small
children, all the girls and women, and chickens hid behind the stove
and underneath it.
Seeing that there was to be no end to his writing, we no longer
listened to the scribe, but like a whirlwind swept down from all sides
and, pressing forward in a mass, hastened to the fight. Neither
fences nor water could keep us back, and the only salvation for the
Valdáyans was in flight; but they stood out stubbornly against us,
and with agility swung their wooden arms at us. We could not break
asunder the order of their ranks, and from both sides there flew upon
us stones and mud, the implements of war of furious men. We were
bespattering and striking each other down without mercy, but ours
stood like a firm wall.
Forgive me for mentioning names which it would not be otherwise
proper to utter here, except that without them we would not have
been victorious. Even if our scribe had been much wiser, he would
not have broken that wall with his skull, which we barely smashed
with our clubs. We had for some time been striking each other
mightily with stones, when our Stépka the intrepid (he was not very
clever, but a powerful man) rushed with grim rage into the thickest
fight among the Valdáyans: he struck them down with a cudgel, and
they raised a cry, but Stépka hacked among them like a butcher.
Then his nephew, too, took a club, flew at them, but lost courage and
showed them his back, whereupon a frisky Valdáyan jumped upon it
and was on top of our hero. In the very midst of the sanguinary fray
he had jumped upon the hero’s shoulder, and boasted before his
whole horde that he had begun with a battle and had ended with
leapfrog. But the jest ended badly for him, for the Valdáyan had not
yet thanked us for the ride, when Stépka’s nephew grabbed the
Valdáyan by the girdle and so hurled him to the ground that he broke
his nose and so flattened it that he now has to wear a plaster upon it.
Then, lo, we all suddenly noticed in the distance a rider all covered
with dust: that was the proud leader of the Valdáyans; that beast was
a worthy likeness of our own manager. Raging with an internal fire
against us, he galloped upon his steed towards our hero. All thought
that they would end the terrible battle by a duel; we all stood in quiet
expectancy, and terror seized us all. Already the heroes approached
each other on their horses, but suddenly, it seemed, they changed
their minds: they did not fight, they only cursed each other, leaving
us alone to finish the battle, while their horses took them back to
their homes.
In the meantime, if you wish to know it, the sun shone so that it
was time for us to dine; if the accursed battle had not taken place, I,
no doubt, would have swallowed two or three bites by that time; but,
under the circumstances, I thought neither of beet soup nor
buckwheat mush.
When the horses had taken away the commanders, we carried on
a real war: all order was suddenly gone, and at the same time all
distinction of great and small disappeared; we were all mixed up,
and all were equal. Suddenly my brother swooped down like a hawk,
to aid us, and he mixed up the battle, like wheat mush in a vat.
Accuse me not of lying in what I am going to tell of my brother:
holding a heavy club in his hand, he carried terror to all our enemies:
wherever he passed there was a street, and where he turned about,
there was a square. He had been vanquishing the Valdáyans for an
hour, and they had all been running away from him, when all at once
there appeared his adversary. My brother’s exploit was stopped, for
that Valdáyan hung upon his neck, and bit off my brother’s right ear.
And thus my beloved brother Ilyúkha, who had come to the battle
with ears, went away with but one. He dragged himself along,
bleeding like a pig, maimed, torn, but above all, disgraced.
Think of my loss! He lost an ear, and I a brother! Since then I no
longer recognise him as my brother. Do not imagine that I have
spoken this in vain: when he was possessed of both ears, he was
easily moved by the words of the unfortunate; but now that door is
entirely locked, and he hears only when one says: “Here, take this!”
but he no longer hears the word “give,” and with his left ear accepts
nobody’s prayers. In an empty well it is not likely you will find a
treasure, and without it I do not care even for my brother.
Having lost such a hero, we were bereft of all means of victory; the
Valdáyans henceforth got the better of us, struck us down, pressed
hard upon us and drove us from the field. We should have been that
day entirely undone, had not Stépka saved us from our dire distress:
like a bolt of lightning he suddenly rushed upon us from behind, and
stopped us, who were then in full flight. “Stand still, good fellows!” he
yelled, “stand still! Come together in close array, and begin anew the
battle!” All was changed. O most happy hour! At Stépka’s voice
crowds of men came together, came, bore down the adversary,
defeated them, and wrung the victory they held from their hands.
They rushed together, correcting their disorder, and hotter than
before the battle was renewed.
Already we were driving our enemy back to their village, and
depriving them of their cudgels and sticks, and our battle would have
been at an end, if a monk had not appeared to their aid. This new
Balaam was urging on his beast and beating it with a stick for its
sluggishness; but all his beating of his dobbin moved her not a step
ahead. He somehow managed to reach the top of the hill, and there
his holy lips uttered curses against us. But neither these, nor the
wooden arms, kept us back, and we flew against our enemy, and did
our work among them. That worthy man, seeing our stubbornness,
leaped from his horse, and showed the swiftness of his feet, which
was greater than when he first had come, and, showing us his back,
fled to his house.
Dark night had already put out its veil, when all were worn out with
fighting. The Valdáyans being vanquished, we all went from the field,
and reached home, though hungry, yet alive.
’Tis easier for a cook to roast and stew than for a tailor to talk of
cookery. It was, I know not where, in Lithuania or Poland,—he knows
of it who knows more than I; all I know is that a lord was travelling,
and as he was returning from a visit he was, naturally, drunk. A man
came from the opposite direction, and he met the lord, phiz to phiz.
The lord was blown up with conceit and liquor, and two servants led
his horse for him. The horse strutted proudly along, and the lord was
steeped in arrogance like a cock. The man that met him was poorly
clad. The lord interrogated him, like a man of sense:
“What handicraft have you?”
“A cook, my lord, stands before you.”
“If so, then answer me, before I spit into your face: you are a cook,
so you know what dainties are; what then is the greatest dainty?”
“A roast pig’s hide,” the cook answered without hesitation.
“You, cook, are not a fool,” the lord said to him, “and gave me
readily an answer, from which I conclude that you know your
business.”
With these words, the lord gave him a generous reward, just like a
father, though he had begot no children. My cook, for joy, tripped
lightly along and was soon out of sight. Whom should he meet but a
tailor, an old acquaintance, nay, a friend,—not to the grave, yet a
friend.
“Whither do you hurry so fast, friend Ilyá?”
The other replied: “Now, my friend, I can boldly assure you that the
cook’s profession is better than yours. You, drunken Petrúshka, do
not even guess that Ilyá is going to have a big celebration! Look at
my pocket. I and my wife will be satisfied with what we now have; we
cannot unto our deaths spend all the lord, who just passed me drunk
upon the road, has given me.”
And he pulled out his purse that was filled with gold coins: “That’s
what I got for a pig!”
And he showed his money in his bag, and told his friend all that
had happened. The tailor was melting with envy, as he tried to count
the money, and he thought: “Of course the lord is a fool for having
given a bag full of money for a pig; I will run after him, and overtake
him, and if all the wisdom is only in a pig’s hide, I’ll shave him clean,
like a scribe.”
Having said this, the senseless man started on the road. The lord
was riding leisurely along, and as the tailor was running fast, he soon
overtook him. He cried to him:
“Wait, lord! I am not a Tartar, and I will not cut you down; I have no
sword, and I will not injure you. I am all worn out with running; I am a
cook, and not a thief.”
The lord heard the words and, looking back, saw that it was not a
robber with a club, so he reined in his horse. The tailor ran up to him,
panting like a dog, and barely breathing, having lost his strength in
running. The lord asked him:
“Why, beast, have you been running so senselessly after me? You
have only frightened me: I thought it was a robber with a club that
was after me.”
The tailor said: “I am not a thief, my lord!”
To which the lord: “What manner of creature are you, then?”
“I am a cook by trade, and know how to stew and roast well.”
The lord asked him at once: “What is the sweetest part of the ox?”
The rash man said: “The hide.”
No sooner said than the cook’s sides and face, and belly and back
were swollen, being struck with a whip. The tailor walked slowly off,
weeping disconsolately, and cursing the lord and the trade of a cook.
Mikhaíl Vasílevich Danílov. (1722-1790.)
The Memoirs of Danílov are interesting for the reason that
they indicate the sources from real life from which Catherine
II., Fon-Vízin and others drew the characters for their
comedies. Thus, Matréna Petróvna of Danílov’s Memoirs is
the prototype of Mávra’s mistress in O Tempora (p. 272) and
of Mrs. Uncouth in The Minor, p. 342.
O TEMPORA
Mávra. Believe me, I am telling you the truth. You cannot see her.
She is praying now, and I dare not go into her room myself.
Sensible. Does she really pray all day long? No matter at what
time I come, I am told I cannot see her: she was this morning at
matins, and now she is praying again.
Mávra. That is the way our time is passed.
Sensible. It is good to pray. But there are also duties in our life,
which we are obliged to carry out. Do you mean to tell me that she
prays day and night?
Mávra. No. Our exercises are often changed, yet all goes in a
certain order. Sometimes we have simple services; at others they
read the Monthly Readings; at others again the reading is omitted,
and our lady gives us a sermon on prayer, abstinence and fasting.
Sensible. I have heard it said that your lady is very sanctimonious,
but I have not heard much about her virtues.
Mávra. To tell the truth, I cannot say much about that either. She
very often speaks to her servants on abstinence and fasting,
especially when she distributes the monthly allowances. She never
shows so much earnestness in praying as when creditors come and
ask to be paid for goods taken on credit. She once hurled the prayer-
book so violently at my head that she hurt me and I was compelled
to lie in bed for nearly a week. And why? Because I came during
vesper service to report that the merchant had come to ask for his
money which he had loaned to her at six per cent., and which she
had loaned out again at sixteen. “Accursed one,” she cried to me, “is
this a time to disturb me? You have come, like Satan, to tempt me
with worldly affairs at a time when all my thoughts are given to
repentance and are removed from all cares of this world.” After
having uttered this in great anger, she hurled her prayer-book at my
temple. Look, there is still a mark there, but I have covered it with a
beauty-spot. It is very hard to please her, for she is a very strange
person: sometimes she does not want to be spoken to; and then
again she prattles in church without stopping. She says that it is
sinful to judge your neighbour, and yet she herself passes judgment
on all, and talks about everybody. She especially cannot bear young
ladies, and she is always of the opinion that they never do as they
ought to do.
Sensible. I am glad to find out about her habits. This knowledge
will help me a great deal in the matter of Mr. Milksop’s marriage. But,
to tell the truth, it will be a hard thing for him to get along with such a
woman: she will either drive him out of the house or into his grave.
She demanded herself that I should come to Moscow to talk over her
grandchild’s marriage. So I took a leave of absence for twenty-nine
days, and came down here from St. Petersburg. It is now three
weeks that I have been here, and that I have attempted to see her,
and she is all the time finding new excuses. My time will soon be up,
and I shall have to return. What is it going to be to-day? She has
promised to give a decisive answer, though I do not yet see the
beginning of it.
Mávra. Have a little patience, sir. Maybe you will be able to see
her after vespers; before that time she does not like to receive
guests.
Sensible. But I have a great deal to talk to her about, so please tell
her that I am here. Maybe she will let me in this time.
Mávra. No, sir, for nothing in the world will I report to her, for I shall
be beaten, or at least roundly scolded. She grumbles at me as it is
and calls me a heathen because I sometimes read the Monthly
Essays, or Cleveland.
Sensible. But you may tell her that I am very anxious to see her.
Mávra. As soon as vespers are over, I shall go to her, but not
sooner. Yet, I do not advise you to stay longer than six o’clock. At
that time she receives the visits of ladies like her who amuse her
with bits of news that they have gathered in all the corners of the city.
They talk about all their acquaintances, and malign them, and in their
Christian love pass them over in review. They inform her of all the
news of St. Petersburg, adding to them their own lying inventions:
some say less, others more. No one in that assembly is responsible
for the truth,—that we do not care for,—provided all they have heard
and have invented has been told.
Sensible. Will she at least invite me to supper? What do you think
about that?
Mávra. I doubt it. What suppers do you expect of fasters?
Sensible. What? Do you fast out of stinginess? To-day is not a
fast-day.
Mávra. I did not mean exactly that, only,—only—we do not like
extra guests.
Sensible. Speak more openly with me, Mávra, for you certainly
must know your mistress. Tell me the truth. It seems to me that she
is full of superstitions and hypocrisy, and that she is at that a mean
woman.
Mávra. He who looks for virtues in long prayers and in external
forms and observances will not leave my lady without praise. She
strictly observes all holidays; goes every day to mass; always places
a taper before the images on a holiday; never eats meat on a fast-
day; wears woollen dresses,—do not imagine that she does so from
niggardliness,—and despises all who do not follow her example. She
cannot bear the customs of the day and luxury, but likes to boast of
the past and of those days when she was fifteen years old, since
when, the Lord be blessed! there have passed fifty years or more.
Sensible. As regards external luxury, I myself do not like it, and I
gladly agree with her in that, just as I respect the sincerity of ancient
days. Praiseworthy, most praiseworthy is the ancient faithfulness of
friendship, and the stern observance of a promise, for fear that the
non-observance of the same might redound to one’s dishonour. In all
that I am of the same opinion with her. It is a pity, a real pity, that
now-a-days people are ashamed of nothing, and many young people
no longer blush when they utter a lie or cheat their creditors, nor
young women when they deceive their husbands.
Mávra. Let us leave that alone. In her dress and head-gear, you
will find the representation of the fashion of her ancestors, and in this
she discovers a certain virtue and purity of morals.
Sensible. But why ancestral morals? Those are nothing else but
meaningless customs which she does not distinguish or cannot
distinguish from morals.
Mávra. Yet, according to the opinion of my lady, the older a dress,
the more venerable it is.
Sensible. Tell me, then, what she does during the whole day.
Mávra. But how can I remember it all? And then, I can hardly tell it
all, for you will only laugh. Well, I do not care; I’ll tell you a little about
it. She rises in the morning at six o’clock and, following a good old
custom, gets out of bed bare-footed; then she fixes the lamp before
the images; then reads her morning prayers and the Book of the
Saints; then she combs her cat and picks the fleas off of her, and
sings the verse: “Blessed is he who is kind to the beasts!” During this
singing she does not forget to think of us also: she favours one with
a box on her ears, another with a beating, and another with scolding
and cursing. Then begins the morning mass, during which she
alternately scolds the servant and mumbles prayers; she now sends
the people that had been guilty of some transgression on the
previous day to the stable to be beaten with rods, and now again she
hands the censer to the priest; now she scolds her grandchild for
being so young, and now again she makes her obeisances as she
counts the beads on the rosary; now she passes in review the young
men into whose hands she could rid herself of her grandchild without
a dowry, and now ... ah! wait a minute, sir, I hear a noise, and it is
time for me to get away from here. It is, no doubt, my lady, and I am
afraid she might find us together: there is no telling what she might
think of it. (Exit.)
PRINCE KHLOR