Professional Documents
Culture Documents
E . H . R IC K JA R OW
1
3
Oxford University Press is a department of the University of Oxford. It furthers
the University’s objective of excellence in research, scholarship, and education
by publishing worldwide. Oxford is a registered trade mark of Oxford University
Press in the UK and certain other countries.
DOI: 10.1093/oso/9780197566633.001.0001
1 3 5 7 9 8 6 4 2
Paperback printed by Marquis, Canada
Hardback printed by Bridgeport National Bindery, Inc., United States of America
For Barbara Stoler Miller, Who Planted the Seed
For Śrīpāda Baba, Who Watered It
For Newman, Who Resides in My Heart of Absence
Contents
Acknowledgments ix
Abbreviations xi
Translation and Transliteration xiii
Notes 139
Bibliography 173
Index 181
Acknowledgments
There are two post-Kālidāsa narratives that I know of about a person going
into a deep state of ex-stasis at the sight of a cloud. I use the Greek “ex-tasis,”
as opposed to the English “ecstasy” in order to tune both the word and the
situation to a somewhat different pitch; it is not clear exactly what emotions
and contexts are at play. The first belongs to Mādhavendra Purī, an associate
of the 1500s saint Caitanya, who was considered by his followers to be an in-
carnation of Krishna, in the mood of his premiere devotee and manifestation
of his “bliss-energy” (hlādinī śakti), Rādhā.
Mādhavendra Purī saw the rain cloud as blue-black, as śyāma, having
the same color as Krishna, and thus fell into a swoon of remembrance.
A few hundred years later, a young Gadadhar Chatterjee (later known as
Ramakrishna) fainted at the site of a dark storm cloud, whether it was from
its beauty or from pure remembrance is not clear, but the Welsh poet Robert
Graves’s commentary on the incident may be telling.1 Graves, in his opus,
The White Goddess, sees Ramakrishna as a pure ecstatic who was colonized
by the Brahminical hierarchy to further cement its authority and influence,
noting, like William Blake did before him, how the purity of poetic genius
can become entrapped in theologies and their power-based structures.
A number of winters ago, I gave my first public presentation at an an-
nual meeting of the American Academy of Religion held in San Francisco
(speaking of poetic cities). I gave a paper on Hanumān’s (“Voyage by the Mind
through a Sea of Stars”) journey to Śrī Laṅkā in the Rāmāyaṇa of Vālmīki.
The designated respondent commented, not in an outright derogatory tone,
that I was seemingly “transported” while reciting what he considered to be
another version of Eliade’s “Magical Flight” archetype (the voyaging, sha-
manic Hanumān being compared to a shape-shifting cloud). I responded, “If
one is not transported by this material, what is the point in working with it?”
Perhaps this anecdote exemplifies how the overwhelming scholarship on
India tends toward the prosaic, for this arena has been the Western area of
The Cloud of Longing. E.H. Rick Jarow, Oxford University Press. © Oxford University Press 2021.
DOI: 10.1093/oso/9780197566633.003.0001
2 The Cloud of Longing
strength and understanding (as well as colonization). The poetic and aes-
thetic darshans, or viewpoints, of India have been catalogued and classified,
but there almost seems to be an embarrassment around their ex-tasis, their
“hyperbolic” emotion (as the prominent Sanskrit scholar, A. A. Macdonell
put it when he spoke of the “lovelorn damsels in Sanskrit literature”).2 My
charge here is to open and intrinsically explore this aesthetic dimension, this
experience of rasa, the liquid mellow of aesthetic ex-tasis, which from the be-
ginning of the classical Indian tradition was said to be the goal of any valuable
work of art. This work is neither a history nor a critical study of the vast arena
of Indian aesthetics; rather, it is a journey into the experience of rasa through
one classical Sanskrit poem. It is written for lovers of literature in general (as
opposed to Indologists or Sanskritists) and seeks to claim a place for Sanskrit
aesthetics and its variant sensibilities in the arena of world literatures. In ad-
dition to this, and perhaps most importantly, it seeks to articulate a vision of
nature that can add depth, richness, subtlety, and even transformation to our
culture’s habitual way of viewing and experiencing the natural world.
At the center of this project is the remarkable experience of rasa, a flow
of expanded feeling—envisioned not merely as a spontaneous outburst of
expression but also as a sensitive-hearted response that could be cultivated
through caring discipline. Kālidāsa’s Meghadūta, an entire poem whose pro-
tagonist is a cloud, has long been considered a major work capable of engen-
dering such an aesthetic experience in someone who has taken the time and
energy to work with it. Let us therefore open to a text and a tradition that is
not only formally intricate and grand but that can be savored in the here and
now as well, for such is the intention of this volume. With all respect to the
tremendous work that has been done in cataloging and exploring the im-
mense field of Sanskrit literature, I specifically focus here on a sustained close
reading of the Meghadūta in order to share how it may speak to contempo-
rary readers as well as to concerns about the experience of the natural world.
We hold traces of Kāvya (classical Indian court poetry) through
manuscripts, printed books, and in digital archives. The way and context
in which these genres were produced are not fully clear to contemporary
scholars or to residents of South Asia. There are varieties of conjectures about
Kāvya based on manuscript evidence (not minimal, but not overwhelming)
that do make some sense, but it is sobering to realize how little actually re-
mains from the classical tradition.3 From this, contemporary scholars and
critics have identified a skeletal canon of authors and their poetic and dra-
matic works, depicting classical India through a combination of received epic
Introduction 3
Nevertheless, Kālidāsa’s world lives on and morphs through one context after
another. Hence, when I use the word “Kālidāsa,” I am not referring to an in-
dividual but rather to an emblem on a series of texts that may reflect a collec-
tive integration of Indian classical culture. Indeed, there are some scholars of
Indian literature who have put forth theories of “multiple Kālidāsas.”9
The later commentaries, and much later theories of literature that make
extensive use of verses from Kālidāsa, may also fall—if not under—certainly
alongside this label. The way in which such ideals live and morph is cru-
cial to this project, for it is not so much that I may be taking Kālidāsa out of
context—his works are already out of context—as that I am taking them out
of their currently accustomed frames of discourse in order to establish what
I believe to be one of significant relevance. All of this, then, leads to the ques-
tion, “Why Kālidāsa, why now?”
I would be most disingenuous if I professed the academic project to be
free of its times and concerns; be it history, politics, or economies. The early
Orientalists who dug into the mine of Sanskrit literature had their agendas,
as have the following generations of Indologists, scholars of Sanskrit, and
contemporary scholars of religion and literature. In most of these cases,
Indian poetics and drama have been left in the background, with philosophy,
religion, linguistics, and social ethnography occupying the foreground. So,
why pay attention to this Kāvya, and why now? After all, the Meghadūta of
Kālidāsa is not unknown or new. It is most likely a fourth-century work and
has been translated numerous times into English and other languages. There
is H. H. Wilson’s poetic flight in the 1800s; M. R. Kale’s chock-full of notes
edition for students first published in 1916; Franklin Edgerton’s literal trans-
lation in the 1940s; S. K. De’s scholarly critical edition of the text in the 1950s;
and, in the 1970s, Leonard Nathan’s credible and poetically breathtaking ver-
sion, which is the most figuratively if not literally accurate translation I know
of.10 Lately, one can find some really good, and some not so good, versions of
the text on line. These translations have been preceded by scores of Sanskrit
commentaries from Dakṣiṇāvartanātha, to Mallinātha, to a most unusual
Bengali commentary, the Tātparyadīpikā, attributed to the Vaishnava the-
ologian Sanātana Gosvāmin.11 Most recently, the industry of translating
classical Indian texts has been inspired by competing publishing companies,
who want their version of the current “Great Books of the East” or now “Asia”
to spread. Perhaps the recent work of Sheldon Pollock and others to trans-
late and present a much larger corpus of Indian literatures may be a major
departure from this. My focus, here, will be solely on the Meghadūta as an
Introduction 5
icon of the classical aesthetic sensibility. Still, Kālidāsa’s work rarely makes
it onto anyone’s short list. Rather it sits like most Kāvyas on bookshelves as
some sort of quaint curio, a beautiful but irrelevant artifact of an aristocratic
culture that is generally out of favor with both the left-leaning hallways of
the academy and the right-leaning government institutes of Sanskrit studies.
While it is used as a text to study in some Sanskrit classes (because of its
sheer beauty and manageability of volume) its figurative detail and extended
metaphorical complexity reward sustained retroactive reading. Moreover,
working with the text requires a more than basic knowledge of Sanskrit, as
well as a familiarity with the Indian epics and the cultural mythos that pro-
duced them.12
I doubt that anyone can claim to be cognizant of their complete agenda
in engaging such materials, but I think it is incumbent upon one to give an
open and serious account of the why and wherefore. I believe one can make
a contemporary case, if not for Kāvya in general, then for Kālidāsa and the
Meghadūta in particular. Hence let me outline the rationale of this study. I go
back to the fourth century because the poetry of Kālidāsa remains unpar-
alleled; because there has been little critical work published on Kāvya out-
side of the commentarial traditions (much more work has been done on
drama or Nāṭya than poetry and poetics); and because it offers a vision of the
relationships between language, emotive feeling, and the natural world that
can speak to and even educate contemporary sensibilities. Kāvya, which may
be thought of as literature as art, predates and postdates Kālidāsa, of course,
and appears in a number of languages as well as regions. Likewise, critical
discussions on poetics both predate and continue as a part of the process of
engaging Kāvya.13 Kālidāsa, however, resides in the middle of all this, almost
like a fulcrum that balances a very particular sensibility.
The study of and attention given to the Meghadūta need not be then a
part of a quaint Orientalism that wants to laud an India of old or exalt the
beauty and wisdom of the past. Such projects have their own rationales
and arenas of function. If one pays attention to classical Indian categories,
however, it is understood that what was, comes around again.14 This is ar-
guably the case with the Meghadūta, and perhaps with the Ṛtusaṁhāra and
Kumārasambhava (other poetic works of Kālidāsa) as well, for the darshans
(darśanas, or visions) of nature offered in these texts are extraordinary in
their breadth and sensibility. The Meghadūta in particular, envisions the nat-
ural world as something much more than a backdrop for human subjects
to live out their lives. Its sense of nature, moreover, is more integrated than
6 The Cloud of Longing
boards without his physical presence. This is again, however, assuming the
primacy of matter. What if, as from the Platonic perspective, the ideas are
primary? What if the imagined tree is just as substantial as the physical tree?
Texts like the Yoga Vāsiṣṭha, in India, constantly challenge the notion that
physical reality is fundamentally different than imagined reality. From the
point of view of death, both a dream and a life are said to be qualitatively
similar. All this is to iterate the aesthetic perspective that imagination is not
necessarily a detour or a modality to help enforce moral truths. And the lan-
guage of the Meghadūta is not as much about something (representation) as
it is, itself, something—working with meter, sonoric and semantic figuration
to incarnate a powerful and prevailing mood that can transport the sensitive
heart (suhṛdaya). Let us begin this pilgrimage of imagination by traveling
through the poem itself and then looking into the rich theoretical discourse
of Sanskrit poetics to have some frame of reference for Kālidāsā’s project.
What follows is a translation of 111 verses of the Meghadūta. There may
indeed be more (or less) verses, as S. K. De enumerates in his critical edition
of the text. I am following the lineage of Western translators here (Edgerton,
Nathan) for the sake of consistency. Some versions of the text separate the
pūrva and uttara Megha, “early” and “later” sections. I have (again following
recent translators) kept one unified work. Each verse of Kāvya is sometimes
referred to as a flawless pearl, and I have done my best to convey this sense
in the translation. Here, I offer the Meghadūta, the voyage by a cloud over
landscapes of India, as imagined by a lovelorn Yaksha in the anguish of sepa-
ration from his beloved.
1
The Meghadūta of Kālidāsa
The Cloud of Longing. E.H. Rick Jarow, Oxford University Press. © Oxford University Press 2021.
DOI: 10.1093/oso/9780197566633.003.0002
12 The Cloud of Longing
What does a cloud, blend of smoke, flame, water, and wind, have to do
with meaningful messages meant to be conveyed by the fit senses of the living?
Heedless of this from ardent fervor, the Yaksha made his request.
For lovers afflicted by passion can no longer tell the aware from the inert.
The wives of travelers, the ends of their hair blown undone, will behold
you, risen on the path of the wind, and will take heart in your promise.
Who, when you are ready to rain, would overlook his beloved suffering alone,
were it not someone like me whose life is bound to the will of another?6
10
11
12
13
Listen now, O Water Giver, while I tell you the right way to set out
on your path. You shall hear my message, so sweet to the ear
Take this path, resting your foot on mountains when worn with fatigue
and enjoying the pure water of streams whenever weary.10
14
Fly up from this place of sap-laden nicula stalks to the north sky,
your steady advance witnessed in amazement by simple siddha women,
their faces turned upward to see if the wind has carried off the mountain peak,
avoiding on your way the insolent brush of the sky-elephant’s coarse trunks.11
14 The Cloud of Longing
15
There, before you, risen from the top of an ant-hill, is a piece of Indra’s bow
like a splendid blend of gleaming gems; by which your dark body
will take on a charm, like Vishnu in the guise of Krishna the cowherd,
with his peacock feather of shimmering luster.12
16
17
Its forest fires quenched by your downpour, the mango tipped mountain
Āmrakūṭa, will gladly carry you, weary from your journey, onto its lofty peak.
Not even a low life, remembering past favors, would turn his face
away from a friend seeking shelter, how much less one who is lofty.
18
19
Staying awhile on that mountain, whose groves gladden the women of the
forest
and having thereafter crossed the path beyond it at a quickened pace,
your waters released, you will see at the jagged foot of the Vindhya
Mountains
the Revā River scattered like streaks of ash painted on the limbs of an
elephant.15
The Meghadūta of Kālidāsa 15
20
Having shed your rain and taken her water, its course clogged
by rose-apple bowers and fragrant with the rut of wild elephants, go now,
O Cloud, filled so thick with delicious water that the wind cannot bear you.
Indeed, the empty is always light while the full is heavy.
21
Seeing the russet and green nīpa flower with half-grown shoots
and the kandalī’s first buds appearing on every bank, scenting
the richly fragrant earth in charred forests, the dappled deer
will trace the path of your falling rain.16
22
I foresee, Friend, that though you want to go quickly for the sake of my beloved,
you may dally on this or that mountain peak, fragrant with kakubha flowers.
Welcomed by peacocks with moistened eyes, their cries risen to greet you,
I pray that you somehow find the will to quickly move on.17
23
24
25
26
27
Although the path swerves from your northward course, do not turn
away from the friendly white-roofed mansions of Ujjayinī. If you are not
delighted there by the eyes of the townswomen their restless corners
startled by your quivering flashes of lightening, then you have been
cheated.21
28
29
Having gone by her, O Fortunate One, you alone will have to find
the means to relieve the river of her exhaustion. Her lovelorn state
indicating
your good fortune, her stream like a slim braid of hair with a pale
complexion
of faded leaves fallen from the trees arisen along her banks.
30
Reaching the land of Avantī, whose village elders know well the story of
Udayana,
go toward the illustrious city of Viśālā (whose glory I have spoken of),
which is like a splendid fragment of heaven brought down by the
lingering merits
of celestial denizens fallen to earth, the fruits of their virtue exhausted.23
31
Where, at daybreak, the breeze from Śiprā that lengthens the dazzling,
sweet cooing of cranes, is perfumed by the fragrant touch of burst-open
lotuses,
like a lover’s pleading enticements gladdening the body
and driving away the languor of love-withered women.24
32
The aromatic powder that women use to dress their hair drifts up
through lattice windows and swells your body. The peacocks
out of great love for you, their friend, welcome you with dance offerings.
Weary from the long road, pass the night on palace rooftops, scented
with flowers and stained with red lac from the feet of lovely women.25
18 The Cloud of Longing
33
Gazed upon with wonder by the minions of Śiva, who see you
as having the same hue as their Lord’s throat, you may come to the holy
abode of the Master of the Three Worlds and Lord of the fierce goddess,
Caṇḍī. Its pleasure groves, stirred by the breezes of the Gandhavatī,
are heavy with lotus pollen and pungent from the bathing perfume
of delighted young women frolicking in the water.26
34
35
The dancing girls, there, belts tinkling with their dance steps,
hands weary
from the yak tail fans with sparkling gem-studded handles they playfully
wave
receiving the first drops of your rain, so soothing to their nail-scratched
skin,
will cast sidelong glances at you like a long row of bees.
36
37
38
Having spent the night on the turret of some house where pigeons are
asleep,
your consort the lightning exhausted from long flashes of love,
complete the rest of your journey when the sun again rises.
Those who make their friends’ needs their sworn duty surely do
not tarry.
39
40
41
Taking her blue water garment, slipped down from her resisting
curved banks, whose cane branches are like hands clutching what is left,
how will you, hanging over her, friend, take your leave? Who—having
known such a taste—could leave behind a girl with her hips unveiled?
42
A low wind, ripening wild fig forests, will gently urge you toward Devagiri,
the Mount of the Gods, so sweet from the earth’s fragrant touch,
swollen from your showers, and drunk in by elephants
with gentle rumblings from their trunks.
43
There, having turned yourself into a cloud of flowers, bathe divine Skanda
(who has taken a permanent abode there) with a shower of blossoms
moist from heavenly Gaṅgā water. For he was that shining seed
surpassing
the sun, cast into the mouth of Agni by Śiva, the bearer of the crescent,
to protect the armies of Indra.30
44
Then with your thunder caught and echoed out by the mountain, you may
inspire
Skanda’s peacock to dance, the corners of his eyes rinsed with the
gleaming
light of Hara’s moon and his molted tail ringed with streaks of light.
Bhavānī,
for love of her son, places a feather on her ear, by the blue lotus there.31
The Meghadūta of Kālidāsa 21
45
46
When you stoop down to take the water, stealing the Bow Wielder’s hue,
the sky-goers, their gaze focused, will surely see the course
of the broad river from afar as narrow as the earth’s
lone string of pearls with a thick sapphire in the middle.33
47
48
49
50
51
With your fore-part swaying sidelong in the sky like the divine elephant,
Airāvata,
if you might think to drink her water, brilliant as clear crystal, gliding into
her
current, suddenly so lovely by your reflected shadow, she will be enrapt
in delight, as if her merging with Yamunā occurred at another place.38
52
53
If, when the wind stirs, a forest fire should threaten that mountain
born from the chafing pine branches, scorching the thick tails of yaks with
flame,
you should fully extinguish it with a thousand torrents of water.
For the wealth of the lofty lies in allaying the pain of the afflicted.
54
55
56
57
58
59
At that very moment when you rest on its slopes; sporting the glossy hue
of finely cut collyrium, I foresee that the mountain, white as a fresh cut
ivory tusk,
will attain a beauteous splendor like Balarāma, the Plough Bearer,
when he throws his rich dark cloak over his shoulder,
fit to be seen with enrapt eyes.
60
And if Gaurī should stroll by the foot of that pleasure-mountain, her hand
held by Śiva who has tossed aside his serpent armlet; go before her
and make yourself into a stairway with your inner floodwaters frozen
into wavelike steps for her to mount the jeweled slope.
The Meghadūta of Kālidāsa 25
61
There, celestial women will surely turn you into their bathing room,
your showers released through the striking of their thunderbolt-diamond
bracelets.
If, friend, you are unable to free yourself from them in the hot season,
you should frighten them, who are so eager for play, with your jarring
thunder.
62
Taking the water of Lake Mānasa from which the golden lotus springs,
making for a moment at will, a pleasing veil for the divine elephant
Airāvata,
then with water dappled breezes shaking the fine garments hung
on the wish-fulfilling tree there, you may enjoy that Best of the Mountains,
your shadow reflected in double on his shining crystals.44
63
O Cloud who wanders at your own sweet will, seeing Alakā once again,
you will not fail to recognize her, her fine Ganges gown slipped off
her slope as from a lover’s lap, bearing with her lofty mansions,
masses of clouds shedding their rain in your season
like a loving woman whose hair is woven with a string of pearls.45
64
The towering palaces there can equal your own in so many fine ways:
for lightning—they have the flash of dazzling women, for your
rainbow—colored
paintings, for your deep and soothing thunder—muraja drums beating
for song and dance, for your inner waters—floors set with jewels,
and for your loftiness—summits that lick the sky.
26 The Cloud of Longing
65
Where young women toy with lotuses in their hands their locks
adorned with fresh jasmine, the luster of their faces made fair by the
pollen of
lodhra blossoms. In their crowning braids is the fresh kuravaka flower,
the lovely śirīṣa flowers in their ear, and the nīpa blossom,
which arises at your approach, is set in the parting of their hair.46
66
Whose Yakshas having come with the best of their women to the palace
roofs made of brilliant crystal with flower arrangements of reflected stars,
enjoy the sweet elixir of love made from the wish-granting trees, while
pulsating puṣkara drums sound softly, like your deep muffled
rumblings.
67
68
69
There as the lovers of the ripe-lipped Yaksha women draw off their
loosened
silk dresses with brazen hands in crazed delight. In bashful confusion,
their knots and clasps undone. Those women throw handfuls of scented
powder
right onto the high shining jewel-lamps, but to no avail.
70
71
72
73
74
75
A deep red Aśoka, its shoots trembling, and a lovely Kesara tree are here,
and nearby, a bower of Mādhavī Vines bordered by red Amaranth:
the one longs with me for the touch of your friend’s left foot,
the other craves the wine from her mouth, feigning the need to blossom.48
76
And between them there is a golden perch, the base of its crystal slab
inlaid with precious gemstones—aglow like young bamboo,
on which your friend, the blue-necked peacock, settles in at the end
of the day
stirred to dance by the sweet tinkling bangles of my love as she claps in
time.
The Meghadūta of Kālidāsa 29
77
78
79
There she may be, slim, dark, with pointed teeth, her lower lip like
a ripened bimba fruit, slender-waisted, with a glance like a timid doe,
her navel deeply set, her gait burdened by full hips,
slightly bent forward from her two breasts
She among women is the first work of the creator.49
80
81
Editor: S. F. Harmer
Sir A. E. Shipley
Language: English
Credits: Keith Edkins, Peter Becker and the Online Distributed Proofreading
Team at https://www.pgdp.net (This file was produced from images
generously made available by The Internet Archive)
EDITED BY
AND
VOLUME VI
INSECTS
PART II. Hymenoptera continued (Tubulifera and Aculeata), Coleoptera, Strepsiptera,
Lepidoptera, Diptera, Aphaniptera, Thysanoptera, Hemiptera, Anoplura.
By David Sharp, M.A. (Cantab.), M.B. (Edinb.), F.R.S.
London
MACMILLAN AND CO., Limited
NEW YORK: THE MACMILLAN COMPANY
1899
"Men are poor things; I don't know why the world thinks so
much of them."—Mrs. Bee, by L. & M. Wintle.
CONTENTS
PAGE
Scheme of the Classification adopted in this Book vii
CHAPTER I
Hymenoptera Petiolata continued—Series 2. Tubulifera or
Chrysididae.—Series 3. Aculeata—General—Classification—
Division I. Anthophila or Bees 1
CHAPTER II
Hymenoptera Aculeata continued—Division II. Diploptera or
Wasps—Eumenidae, Solitary True Wasps—Vespidae, Social
Wasps—Masaridae 71
CHAPTER III
Hymenoptera Aculeata continued—Division III. Fossores or
Fossorial Solitary Wasps—Family Scoliidae or Subterranean
Fossores—Family Pompilidae or Runners—Family Sphegidae
or Perfect-Stingers 90
CHAPTER IV
Hymenoptera Aculeata continued—Division IV. Formicidae or Ants 131
CHAPTER V
Coleoptera or Beetles—Strepsiptera 184
CHAPTER VI
Lepidoptera, or Butterflies and Moths 304
CHAPTER VII
Diptera, or Flies—Aphaniptera, or Fleas—Thysanoptera, or
Thrips 438
CHAPTER VIII
Hemiptera, or Bugs—Anoplura 532
Notes and Corrigenda to Volume VI. and to Insecta of Volume V. 602
Index 603
SCHEME OF THE CLASSIFICATION ADOPTED IN THIS BOOK
Sub-order,
Sub-Family or
Order. Division, Family. Group.
Tribe.
or Series.
HYMENOPTERA Petiolata. (continued from Vol. V).
(continued from Tubulifera
Chrysididae (p. 1).
Vol. V) (p. 1)
Aculeata Archiapides (p. 21).
(p. 4) Obtusilingues (p. 22).
Anthophila
Andrenides (p. 23).
(p. 10)
Denudatae (p. 29).
Apidae
Scopulipedes (p. 32).
(p. 10)
Dasygastres (p. 35).
Sociales (p. 53).
Diploptera
Eumenidae (p. 72).
Vespidae (p. 78).
Masaridae (p. 88).
Mutillides (p. 94).
Fossores
Thynnides (p. 96).
(p. 90)
Scoliides (p. 97).
Scoliidae
Sapygides (p. 99).
(p. 94)
Rhopalosomides (p. 100).
Pompilidae (p. 101).
Sphegides (p. 107).
Ampulicides (p. 114).
Larrides (p. 116).
Trypoxylonides (p. 118).
Sphegidae Astatides (p. 119).
(p. 107) Bembecides (p. 119).
Nyssonides (p. 123).
Philanthides (p. 124).
Mimesides (p. 127).
Crabronides (p. 128).
Heterogyna Camponotides (p. 144).
(p. 131) Dolichoderides (p. 157).
Formicidae Myrmicini
(p. 131) (p. 159).
Attini (p. 165).
Myrmicides
Pseudomyrmini
(p. 158)
(p. 168).
Cryptocerini
(p. 169).
Ponerides (p. 170).
Ecitonini
Dorylides
(p. 175).
(p. 174)
Dorylini (p. 177).
Amblyoponides (p. 180).
Sub-order,
Sub-Family or
Order. Division, Family.
Tribe.
or Series.
COLEOPTERA Passalidae (p. 192).
(p. 184) Lucanidae (p. 193).
Coprides (p. 195).
Lamellicornia Melolonthides
(p. 190) Scarabaeidae (p. 198).
(p. 194) Rutelides (p. 198).
Dynastides (p. 199).
Cetoniides (p. 199).
Cicindelidae (p. 201).
Carabides (p. 206).
Harpalides (p. 206).
Pseudomorphides
Carabidae (p. 204)
Adephaga or (p. 206).
Caraboidea Mormolycides
(p. 200) (p. 206).
Amphizoidae (p. 207).
Pelobiidae (p. 207).
Haliplidae (p. 209).
Dytiscidae (p. 210).
Polymorpha Paussidae (p. 213).
(p. 213) Gyrinidae (p. 215).
Hydrophilidae (p. 216).
Platypsyllidae (p. 219).
Leptinidae (p. 220).
Silphidae (p. 221).
Scydmaenidae (p. 223).
Gnostidae (p. 223).
Pselaphidae (p. 223).
Staphylinidae (p. 224).
Sphaeriidae (p. 227).
Trichopterygidae (p. 227).
Hydroscaphidae (p. 228).
Corylophidae (p. 228).
Scaphidiidae (p. 229).
Synteliidae (p. 229).
Histeridae (p. 230).
Phalacridae (p. 231).
Nitidulidae (p. 231).
Trogositidae (p. 232).
Colydiidae (p. 233).
Rhysodidae (p. 234).
Cucujidae (p. 234).
Cryptophagidae (p. 235).
Helotidae (p. 235).
Thorictidae (p. 236).
Erotylidae (p. 236).
Mycetophagidae (p. 237).
Coccinellidae (p. 237).
Endomychidae (p. 239).
Mycetaeidae (p. 239).
Latridiidae (p. 240).
Adimeridae (p. 240).
Dermestidae (p. 241).
Byrrhidae (p. 242).
Cyathoceridae (p. 243).
Georyssidae (p. 243).
Heteroceridae (p. 243).
Parnidae (p. 243).
Derodontidae (p. 244).
Cioidae (p. 245).
Sphindidae (p. 245).
Bostrichidae (p. 246).
Ptinides (p. 246).
Ptinidae (p. 246)
Anobiides (p. 246).
Lycides (p. 248).
Drilides (p. 248).
Malacodermidae Lampyrides
(p. 248) (p. 248).
Telephorides
(p. 248).
Melyridae (p. 252).
Cleridae (p. 253).
Lymexylonidae (p. 254).
Dascillidae (p. 255).
Rhipiceridae (p. 256).
Elateridae Throscides (p. 260).
(p. 256) Eucnemides
(p. 260).
Elaterides (p. 260).
Cebrionides
(p. 260).
Perothopides
(p. 260).
Cerophytides
(p. 260).
Buprestidae (p. 261).
Tenebrionidae (p. 263).
Cistelidae (p. 264).
Lagriidae (p. 264).
Othniidae (p. 265).
Aegialitidae (p. 265).
Monommidae (p. 265).
Nilionidae (p. 265).
Heteromera
Melandryidae (p. 265).
(p. 262)
Pythidae (p. 265).
Pyrochroidae (p. 266).
Anthicidae (p. 266).
Oedemeridae (p. 266).
Mordellidae (p. 267).
Cantharidae (p. 269).
Trictenotomidae (p. 275).
Bruchidae (p. 276)
Eupoda (p. 280).
Camptosomes
Chrysomelidae (p. 281).
(p. 278) Cyclica (p. 282).
Phytophaga
Cryptostomes
(p. 276)
(p. 282).
Prionides (p. 287).
Cerambycidae Cerambycides
(p. 285) (p. 287).
Lamiides (p. 287).
Anthribidae (p. 290).
Rhynchophora Curculionidae (p. 290).
(p. 288) Scolytidae (p. 294).
Brenthidae (p. 295).
Aglycyderidae (p. 297).
Protorhinidae (p. 298).
Strepsiptera
Stylopidae (p. 298).
(p. 298)
Sub-order,
Sub-Family or
Order. Division, Family.
Tribe.
or Series.
DIPTERA Cecidomyiidae (p. 458).
(p. 438) Mycetophilidae (p. 462).
Blepharoceridae (p. 464).
Culicidae (p. 466).
Chironomidae (p. 468).
Orphnephilidae (p. 470).
Orthorrhapha Psychodidae (p. 470).
Nemocera Dixidae (p. 471).
(p. 455) Ptychopterinae
Tipulidae (p. 472).
(p. 471) Limnobiinae (p. 473).
Tipulinae (p. 475).
Bibionidae (p. 475).
Simuliidae (p. 477).
Rhyphidae (p. 478).
Orthorrhapha Stratiomyidae (p. 478).
Brachycera Leptidae (p. 479).
(pp. 455, 478) Tabanidae (p. 481).
Acanthomeridae (p. 483).
Therevidae (p. 484).
Scenopinidae (p. 484).
Nemestrinidae (p. 484).
Bombyliidae (p. 485).
Acroceridae (p. 489).
Lonchopteridae (p. 490).
Mydaidae (p. 491).
Asilidae (p. 491).
Apioceridae (p. 492).
Empidae (p. 492).
Dolichopidae (p. 493).
Phoridae (p. 494).
Cyclorrhapha Platypezidae (p. 496).
Asciza Pipunculidae (p. 496).
(pp. 455, 494) Conopidae (p. 497).
Syrphidae (p. 498).
Muscidae Acalyptratae (p. 503).
Anthomyiidae (p. 506).
Cyclorrhapha Tachinidae (p. 507).
Schizophora Dexiidae (p. 510).
(pp. 456, 503) Sarcophagidae (p. 510).
Muscidae (p. 511).
Oestridae (p. 514).
Hippoboscidae (p. 518).
Pupipara Braulidae (p. 520).
(pp. 456, 517) Streblidae (p. 521).
Nycteribiidae (p. 521).
Although none of the Ruby-flies attain a large size, they are usually
very conspicuous on account of their gaudy or brilliant colours. They
are amongst the most restless and rapid of Insects; they love the hot
sunshine, and are difficult of capture. Though not anywhere
numerous in species, they are found in most parts of the world. In
Britain we have about twenty species. They usually frequent old
wood or masonry, in which the nests of Aculeate Hymenoptera exist,
or fly rapidly to and fro about the banks of earth where bees nest. Dr.
Chapman has observed the habits of some of our British species.[2]
He noticed Chrysis ignita flying about the cell of Odynerus parietum,
a solitary wasp that provisions its nest with caterpillars; in this cell
the Chrysis deposited an egg, and in less than an hour the wasp had
sealed the cell. Two days afterwards this was opened and was found
to contain a larva of Chrysis a quarter of an inch long, as well as the
Lepidopterous larvae stored up by the wasp, but there was no trace
of egg or young of the wasp. Six days after the egg was laid the
Chrysis had eaten all the food and was full-grown, having moulted
three or four times. Afterwards it formed a cocoon in which to
complete its metamorphosis. It is, however, more usual for the
species of Chrysis to live on the larva of the wasp and not on the
food; indeed, it has recently been positively stated that Chrysis never
eats the food in the wasp's cell, but there is no ground whatever for
rejecting the evidence of so careful an observer as Dr. Chapman.
According to M. du Buysson the larva of Chrysis will not eat the
lepidopterous larvae, but will die in their midst if the Odynerus larva
does not develop; but this observation probably relates only to such
species as habitually live on Odynerus itself. The mother-wasp of
Chrysis bidentata searches for a cell of Odynerus spinipes that has
not been properly closed, and that contains a full-grown larva of that
wasp enclosed in its cocoon. Having succeeded in its search the
Chrysis deposits several eggs—from six to ten; for some reason that
is not apparent all but one of these eggs fail to produce young; in two
or three days this one hatches, the others shrivelling up. The young
Chrysis larva seizes with its mouth a fold of the skin of the helpless
larva of the Odynerus, and sucks it without inflicting any visible
wound. In about eleven days the Chrysis has changed its skin four
times, has consumed all the larva and is full-fed; it spins its own
cocoon inside that of its victim, and remains therein till the following
spring, when it changes to a pupa, and in less than three weeks
thereafter emerges a perfect Chrysis of the most brilliant colour, and
if it be a female indefatigable in activity. It is remarkable that the larva
of Chrysis is so much like that of Odynerus that the two can only be
distinguished externally by the colour, the Odynerus being yellow
and the Chrysis white; but this is only one of the many cases in
which host and parasite are extremely similar to the eye. Chrysis
shanghaiensis has been reared from the cocoons of a Lepidopterous
Insect—Monema flavescens, family Limacodidae—and it has been
presumed that it eats the larva therein contained. All other Chrysids,
so far as known, live at the expense of Hymenoptera (usually, as we
have seen, actually consuming their bodies), and it is not impossible
that C. shanghaiensis really lives on a Hymenopterous parasite in
the cocoon of the Lepidopteron.