Professional Documents
Culture Documents
Terentius Varro
Visit to download the full and correct content document:
https://ebookmass.com/product/varro-de-lingua-latina-marcus-terentius-varro/
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 30/1/2019, SPi
VA R R O : D E L I N G UA L AT I NA
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 30/1/2019, SPi
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 30/1/2019, SPi
Varro: De lingua
Latina
Introduction, Text, Translation, and Commentary
Volume I
Introduction, Text, and Translation
1
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 30/1/2019, SPi
3
Great Clarendon Street, Oxford, OX2 6DP,
United Kingdom
Oxford University Press is a department of the University of Oxford.
It furthers the University’s objective of excellence in research, scholarship,
and education by publishing worldwide. Oxford is a registered trade mark of
Oxford University Press in the UK and in certain other countries
© Wolfgang de Melo 2019
The moral rights of the author have been asserted
First Edition published in 2019
Impression: 1
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in
a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, without the
prior permission in writing of Oxford University Press, or as expressly permitted
by law, by licence or under terms agreed with the appropriate reprographics
rights organization. Enquiries concerning reproduction outside the scope of the
above should be sent to the Rights Department, Oxford University Press, at the
address above
You must not circulate this work in any other form
and you must impose this same condition on any acquirer
Published in the United States of America by Oxford University Press
198 Madison Avenue, New York, NY 10016, United States of America
British Library Cataloguing in Publication Data
Data available
Library of Congress Control Number: 2018946419
ISBN 978–0–19–882923–2 (vol 1)
ISBN 978–0–19–882924–9 (vol 2)
ISBN 978–0–19–965973–9 (set)
Printed and bound by
CPI Group (UK) Ltd, Croydon, CR0 4YY
Links to third party websites are provided by Oxford in good faith and
for information only. Oxford disclaims any responsibility for the materials
contained in any third party website referenced in this work.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 30/1/2019, SPi
Preface
viii Preface
Preface ix
At an early stage, John Trappes-Lomax read the entire Latin text and trans-
lation and provided many corrections and insights. Sarah Mahmood read the
entire morphological discussion in the study twice and gave clear and extensive
feedback that has helped me a lot. Over the last two years, many people gave
expert feedback on the smaller, individual etymological sections: John Penney
helped me with Tocharian and Celtic; Mary McRobert and Jan Fellerer, with
Slavonic; Robin Meyer, with Armenian; Don Ringe, with Germanic; Kazuhiko
Yoshida, with Anatolian; and Elizabeth Tucker, with Indo-Iranian. Panagiotis
Filos answered many Greek queries.
I owe much to discussions with Jim Benson and Louise Mycock. Articles that
were hard to come by were sent to me by Michele Bianconi, Rolando Ferri,
Anna Zago, Gregor Bitto, Robert Maltby, and Giorgio Piras. The staff at the
Sackler Library and at the Biblioteca Medicea Laurenziana were always helpful
and kind.
My Erasmus partners have provided me with excellent discussions
whenever I visited Eichstätt and Ghent. In particular, I would like to thank
Fritz Heberlein, Gregor Bitto, Bardo Gauly, Gernot Müller, Mark Janse, and
Giovanbattista Galdi.
This book would not be what it is without the sure hand of my copy-
editor, Miranda Bethell, whose expert guidance made the last months before
publication easy and straightforward.
My family, in particular my wife and daughter, have probably had to hear
more about Varro than they bargained for. I am grateful for their patience and
support and love.
And now, Varro, my friend and foe over half a decade, farewell!
W. D. C. de M.
Oxford,
31 December 2017
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 30/1/2019, SPi
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 30/1/2019, SPi
Contents
Abbreviations xv
VO LU M E I
Introduction 1
1. Varro’s Life and Works 1
1.1 A Full Life 1
1.2 Varro’s Works 2
1.2.1 The grammatical works 4
1.2.2 The date of the De lingua Latina 4
2. The Transmission of the De lingua Latina 5
2.1 F, Our Most Important Witness 6
2.2 F as a Source for Varronian Spelling? 7
2.2.1 Latin pronunciation in the first century bc 7
2.2.2 Varro’s spelling 10
2.3 Later Manuscripts of the De lingua Latina 18
2.4 Editions of the De lingua Latina 19
2.5 Indirect Transmission 22
2.6 My Apparatus 24
3. An Overview of Greek and Roman Grammatical Studies 25
3.1 The Stoics 27
3.2 The Alexandrians 28
3.3 The χνη γραμματικ and Apollonius Dyscolus 29
3.4 Varro’s Immediate Environment 30
3.5 Latin Grammar in the First Century ad 31
3.6 Donatus, Priscian, and the Genres of Late Antique Grammar 32
3.7 Excursus: The Duties of the Grammarian and the Question
of ηνισμ/Latı̄nitās 34
4. Etymology 35
4.1 Varro’s Approach to Etymology 36
4.1.1 Varro’s etymological theory in Books 2–4 36
4.1.2 Varro’s etymological practice in Books 5–7 40
4.1.3 Varro’s treatment of loans 43
4.1.4 What can modern etymology learn from Varro? 45
4.2 The Structure of Books 5–7 45
4.2.1 Book 5 45
4.2.2 Excursus: The geography of Rome 47
4.2.3 Book 6 51
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 30/1/2019, SPi
xii Contents
Contents xiii
D E L I N G UA L AT I NA
Text and Translation 256
LIBER V 256
LIBER VI 356
LIBER VII 416
LIBER VIII 492
LIBER IX 534
LIBER X 594
FRAGMENTA 635
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 30/1/2019, SPi
xiv Contents
VO LU M E I I
Commentary 651
Book 5 651
Book 6 804
Book 7 895
Book 8 1036
Book 9 1106
Book 10 1196
References 1273
Index of Etymologies 1299
Index of Passages 1318
Index of Personal Names, Objects, and Languages 1321
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 30/1/2019, SPi
Abbreviations
Sigla
Dictionaries
xvi Abbreviations
Editions
Introduction
No more than the briefest sketch of Varro’s life can be given here. Readers
interested in proper biographies should consult Dahlmann (1935) or Della
Corte (1970; despite the criticism by Dahlmann (1955) levelled against an
earlier edition). Butterfield (2015b) is a pleasantly written, intelligent outline
of Varro’s life and works that is succinct and learned.
Marcus Terentius Varro was born in 116 bc in Reate, modern-day Rieti,
and thus on Sabine territory, hence his second cognomen Reātı̄nus, given to
him partly in order to distinguish him from Publius Terentius Varro Atacinus,
a younger contemporary and poet. Varro was born into the senatorial class;
Della Corte (1978: 228) stresses his financial independence, which allowed him
to pursue his studies for the sake of studying rather than as a means of earning
a living, a fact which set him apart from many contemporary grammarians
and scholars.
Reate is not far from Rome, and so it comes as no surprise that Varro did
most of his studies at Rome, under the guidance of the greatest Roman scholar
at the time, Lucius Aelius Stilo, who also taught Cicero. And, like young Cicero
and any other Roman teenager of good family, he was sent off to Athens, where
he continued his studies under Antiochus of Ascalon, head of the Academic
school of philosophy, who reformed the Platonists’ teachings by eclectically
integrating Stoic and Peripatetic elements into them.
Varro was destined to a political career, a career which was smooth only
in his earlier years. In 90 bc, Varro became a triumuir capitālis, a member of
a board overseeing punishments, including capital punishment. In 86/85, he
became a quaestor, and shortly thereafter, tribune of the plebs. In 68, probably,
he became a praetor and thus one of the highest-ranking officials.
This political career cannot be divorced from his military career. In military
matters, Varro was close to Pompey and served as his proquaestor in the war
against Quintus Sertorius, a fellow Sabine who had taken it upon himself to
lead the Lusitanians in their anti-Roman revolt in what is now Portugal and
western Spain. This was in the mid 70s. Not much later, in 67, he was active in
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 16/2/2019, SPi
2 Introduction
the war against the pirates, where he won the much coveted corōna nāuālis, a
decoration awarded to a leader of supreme bravery.
Although Varro was close to Pompey, he was not keen on the first tri-
umvirate, the informal alliance from 59 to 53 between Pompey, Caesar, and
Crassus. Despite his distrust of Caesar, he joined the board of twenty that
saw through Caesar’s controversial agrarian laws (for a perhaps overly harsh
view on Varro’s behaviour towards Pompey, see Laughton 1956: 37). However,
when civil war broke out between Caesar and the optimate faction of the
senators led by Pompey, Varro rejoined Pompey and became his legate in Spain,
where he eventually had to surrender to Caesar. He managed to join Pompey
again at Dyrrhachium, in what is now Albania, but was ultimately defeated at
Pharsalus in 48.
In his desire to appear generous, Caesar pardoned him, which led Varro to
dedicate half of his Antiquities, the ‘divine’ part, to Caesar, a clever move that
ensured that he was commissioned as librarian for the enormous public library
that Caesar had planned. This, however, never came to fruition, as Caesar
was assassinated in 44. Varro retired from public life to dedicate the rest of
his time to scholarship, which did not spare him from proscription by Mark
Antony, who persecuted supposed enemies of Caesar in order to get hold of
their money. Varro’s villa at Casinum was destroyed, but his life was saved by
his friend Quintus Fufius Calenus (for a negative view on this friendship, see
again Laughton 1956: 37). Varro spent the rest of his life in his villas in Cumae
and Tusculum, studying and writing. He died an old man in 27 bc.
Collart (1954a: 365) sums up the main traits of Varro’s character and schol-
arship as independence, eclecticism, encyclopaedic knowledge, and method;
but even though we may sympathize with his love of antiquity and his ‘purely
Roman empiricism’ (Ferrante 1962: 171), we must also acknowledge his oppor-
tunism. While I agree with this assessment, I also believe that people should
be judged for their finest achievements rather than for their behaviour in their
weakest hours; and Varro had a great many fine achievements.
Varro’s literary output was extremely large and had already gained him a name
in antiquity: Cicero (Att. 13.18) describes him as πουγρα τατο ‘writing
enormous amounts’; Quintilian (inst. 10.1.95) calls him the uir Rōmānōrum
ērudı̄tissimus ‘most learned man of the Romans’; and Augustine (civ. 6.2) states
that ‘he read so much that we must be surprised that he had time left to write;
and he wrote so much that we can hardly believe anyone could have read it all’.
However, apart from Varro’s agricultural work and the De lingua Latina, we
only have fragments of the remainder, and these are difficult to collect and to
assess. When Ernout (1972: 162) states that an edition of all Varro’s work in a
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 16/2/2019, SPi
single place would be desirable, it has to be said that this is as impossible now
as it would have been when all Varro’s works were still available.
The distinguished reputation Varro had in antiquity has to some extent
been shattered in the more recent past: Boissier (1875: 28–9) says that it is
not surprising that Varro wrote so much because most of his works were little
more than compilations and summaries of what he had read. And Laughton
(1965: 64) is even harsher: ‘One might even venture the outrageous suggestion
that Varro would be less highly thought of if his work had been better pre-
served.’ As so often, the truth lies somewhere in the middle, and we have to be
as cautious not to be carried away in our praise of Varro’s achievements, as we
have to be careful not to see him as a mere copyist.
Dahlmann (1973) provides a good overview of Varro’s works, but Cardauns
(2001) is more up to date and focuses on what we have rather than reconstruc-
tion of what we no longer have. It is now commonly assumed that Varro wrote
about seventy-four works in 620 books (see Ritschl 1848); even if we consider
that the average book was no longer than a chapter in a modern book, this is
an astonishing output for anyone, let alone someone who was not a full-time
writer. Only a snapshot of Varro’s work will be provided here before we move
on to his grammatical treatises.
The only complete work we have of Varro is his De re rustica, a work on
agriculture in three books, written in 37 bc and thus in Varro’s old age. For the
text, see Rodgers (2015).
Of the many linguistic works composed by Varro, the De lingua Latina was
without doubt the most important one. We will look briefly at the others in the
next section.
The De lingua Latina has strong antiquarian elements in the etymological
sections. Varro was very strongly drawn to antiquarianism and his most
important work overall was the Antiquitates rerum humanarum et diuinarum,
in forty-one volumes. The Antiquities were begun in about 55 bc and finished
in 47. The first twenty-five volumes dealt with Rome, the Roman people,
and Roman customs, while the final sixteen volumes were about religion as
instituted for the gods by men. Many fragments of the work survive, but mostly
from the final sixteen books, quoted by Christian authors. How reliable these
Christian authors are as a source for Varro is not clear, since some of them
very obviously distort him for polemical and ideological reasons. Lactantius
and Arnobius seem to remain objective, by and large, while Augustine
provides an account that is at times highly misleading (Holford-Strevens
2015: 153–7).
Despite the fragments that we have, roughly 600 and mostly transmitted
by Nonius, the prosimetric Menippean satires remain somewhat elusive. They
were originally in 150 books and named after the Cynic philosopher Menippus
of Gadara. Butterfield (2015b: 14) describes them as ‘a new type of ethical
or satirical discourse, mixing moral, paraenetic preaching with streaks of
subversive humour and verbal playfulness’.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 16/2/2019, SPi
4 Introduction
6 Introduction
5.119–6.61, a long piece of text that got lost from F when a quaternion went
missing. It is not clear when exactly this loss took place, but it happened after
1521, the year in which Petrus Victorius and Iacobus Diacetius collated F with
the editio princeps. Where F is lost, their collation must take the place of a
manuscript. However, it should be pointed out that in those parts where F
is still available, the collation can be shown to contain errors, so in the lost
portions of F it must contain errors as well. Where F disagrees with the editio
princeps, the readings of F as recorded by the two scholars are referred to as Fv;
where there is agreement between the two, it is marked (Fv).
8 Introduction
full consonantal value, as it does not prevent elision; the same goes for word-
initial h-.
Latin spelling also tells us a great deal, especially the spelling of those at
the lower end of the educational spectrum. Latin spelling was never fully
standardized, so even the most formal inscriptions can contribute to our
knowledge, but there were some conventions, and wherever these were broken
consistently, it is significant. For instance, the frequent confusion between
the letters i and e in later texts is indicative of the merger of ı̆ and ē in
pronunciation, a merger reflected in Italian and Spanish; ı̄ and ĕ remained
qualitatively distinct, but also lost the length distinction, resulting in three front
vowels differing in height.
Absence of spelling mistakes does not necessarily indicate that sound
changes have not taken place; the writers in question may simply have had
more education. Only occasionally is the absence of poor spelling significant.
For instance, North African inscriptions do not confuse the letters i and e,
despite abounding in all sorts of other spelling errors. That is an indication
that the absence of confusion is not simply the result of superior education. St
Augustine tells us that the African ear cannot distinguish between long and
short vowels (doctr. christ. 4.10.24; Adams 2007: 260–5), and this statement in
conjunction with the absence of confusion between i and e indicates that the
North African vowel system was different; North African Latin lost phonemic
vowel length, like other varieties of Latin, but merged ı̄ and ı̆ into i, and ē and
ĕ into e, without creating three distinct front vowels.
Neighbouring languages that are well understood can provide support-
ing evidence through transliterations from Latin into them or vice versa, or
through loanwords. Thus, the Latin name Caesar is transliterated in Greek as
ασαρ, with unaspirated κ rather than aspirated χ. This demonstrates handily
that Latin voiceless stops were unaspirated, as they still are in French or Italian.
Further evidence comes from Punic, where the name Caesar had initial q rather
than k. This is interesting because q was a uvular stop, like the Arabic qāf, rather
than a velar stop like Latin c. Punic k, on the other hand, was velar but, like its
biblical Hebrew counterpart, aspirated. Speakers of Punic must have regarded
the absence of aspiration in the Latin stop as more important than its place of
articulation.
However, there are limits to the usefulness of such transliterations. At some
point they can become conventional, without taking further sound changes
into account. We know that in Rome, the diphthong -ae- monophthongized
to -ē- in the first century ad. The Greek spelling ασαρ may reflect stable
transliteration conventions or parallel sound change; the Greek diphthong -αι-
underwent a similar monophthongization. Similarly, Latin -n- was lost before
-f- or -s-, leading to nasalization and lengthening of the preceding vowel. The
spelling, as in Cōnstantı̄nus, remained conservative, and is reflected in Greek
ωνσταντνο , where the nasal is pronounced because of the spelling. But the
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 16/2/2019, SPi
hypocoristic form στα is based on the earlier, spoken form and shows the
absence of the nasal.
Finally, the fact that sound change is regular, by and large, helps us to
reconstruct Latin pronunciation. Evidence from Romance as well as Indo-
European can be used profitably. Metre is not particularly useful for vowel
quantities in closed syllables, which count as heavy regardless of whether the
vowel in question is long or short. But we know that Italian i goes back to Latin
ı̄ rather than ı̆, so Italian villa must go back to Latin uı̄lla ‘farmhouse’ with a
long vowel. Similarly, we know that in non-initial syllables only short vowels
were weakened in the prehistory of Latin. Thus, next to agere ‘to do, act’, we get
āctus as a participle, but the long vowel, the result of Lachmann’s law, can only
be proven to exist when we look at the prefixed variant redāctus; the contrast
with facere ‘to do, make’, făctus, and weakened refĕctus is instructive.
Latin has the following consonantal phonemes:
Stops pb td kg kw g w
Nasals m n [ŋ]
Fricatives f s h
Liquids lr
Glides u i
̑ ̑
All consonantal phonemes other than h and the voiced labiovelar can be
geminates. The voiced labiovelar stop only occurs after nasal. The velar nasal
is an allophone of the other nasals before a velar stop. The glottal fricative is a
marginal phoneme, prone to early loss, at least in some registers; no Romance
language has any traces of it. The glides are here treated as separate phonemes,
but they could also be interpreted as non-syllabic variants of the short high
vowels. It should be mentioned that in Greek loans we also find aspirated
versions of p, t, and c, but in pre-classical Latin such aspirates were mostly
rendered as unaspirated stops. In the classical period, a handful of native words
also acquired aspiration, such as sepulchrum ‘tomb’, probably because speakers
wrongly believed them to be of Greek origin.
Latin has five short vowels, ă, ĕ, ŏ, ı̆, and ŭ, and five long ones, ā, ē, ō, ı̄,
and ū. The low vowels, ă and ā, only differed in length, but, among the other
pairs, the short vowels were slightly more open, as is common for short vowels
(Gussenhoven 2007). In Greek loans, we also find y̆ and ȳ, rounded high front
vowels, but especially in the early period these were rendered as ŭ and ū. In
some environments, syllable-final nasals can be lost, and here the vowels are
lengthened by compensation and nasalized.
One last question that deserves brief discussion is how loanwords are han-
dled in phonology. To some extent, the answer must be sociolinguistic. Loans
from languages that are generally poorly known and/or do not enjoy much
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 16/2/2019, SPi
10 Introduction
unproblematic, as there are few minimal pairs, such as pesca, which means
‘fishing’ when said with a closed vowel (/e/) and ‘peach’ when said with an
open one (/ɛ/). As there are so few minimal pairs, it may seem superfluous
to add two vowel letters. What is more, there would be serious downsides to
it. Many Italian dialects do not distinguish between these two phonemes, and
many dialects which do make such a distinction have a distribution of the
two phonemes that differs from standard Italian. A spelling system which is
fully phonemic for standard Italian would make life more difficult for most
inhabitants of the country. As a more general point, a fully specified phonemic
spelling system forces us to pick one dialect as the standard language, which
may not be desirable.
Latin spelling is underspecified in that it does not systematically mark vowel
length. There are some methods of indicating the length of vowels: the apex
could be used on any vowel sign (Márcus); vowels could be written double,
in Oscan fashion, but this usage, sometimes ascribed to Accius, never caught
on and was no longer used in Varro’s time (for the inscriptional evidence,
see Lazzeroni 1956); ı̄ could be written as a longer I, the so-called I longa; or
it could be written as a digraph ei, a phenomenon which we will discuss in
more detail below. None of these methods was used systematically, and in the
standardized Latin spelling we use today, only the apex is occasionally used for
disambiguation.
Another important point is that many languages have phonologically re-
duced ‘weak’ forms. Was is pronounced differently in these two sentences:
Were you at home yesterday?—I was.
When were you at home?—I was at home yesterday, but not today.
In the first sentence, was is pronounced as an unreduced form. In the second
sentence, there is phonological reduction; the vowel, if pronounced at all, is a
schwa (ə). Should these two forms be spelled differently? If we want a fully
phonological spelling system, the answer must be yes. Some languages do
indeed have different spellings for strong and weak forms. Thus, Dutch has
jij as second-person singular pronoun, but if the form is not stressed, it can
also be written as je (where <e> stands for ə). English has do not in formal
contexts, at least in writing, and don’t in informal ones. Similarly, Latin es and
est have clitic counterparts without vowel. In many cases these forms are then
written s and st, without graphic separation from the phonological host word
(details in Pezzini 2015).
Sometimes morphology and phonology interact in ways that make a perfect
spelling system impossible. For instance, in Dutch, final stops and fricatives
devoice. The plural forms handen ‘hands’ and druiven ‘grapes’ have hand and
druif as corresponding singulars. These singulars are pronounced with final /t/
and /f /, respectively, and in earlier Dutch, hand was often spelled hant. Spelling
the word as hant respects the phonology, but the morpheme is now spelled
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 16/2/2019, SPi
12 Introduction
in different ways. The modern spelling hand keeps the morpheme constant
but does not respect the pronunciation. There is no right or wrong solution to
the problem, and we notice that Dutch privileges morphology over phonology
where final stops are concerned, but phonology over morphology where final
fricatives are involved.
On a more general note, English spelling, which fits the pronunciation
of about 1400 reasonably well but is not particularly phonemic nowadays,
nonetheless has some upsides. Despite the great changes in pronunciation that
have taken place over the centuries, we are still able to read old documents
with comparative ease, even without training. And we do not have to get used
to new spellings every few years; the fact that Dutch spelling is relatively close
to pronunciation means that a ‘green book’ with reformed spellings has to be
released quite regularly.
Chinese writing is often described as logographic, which is an oversim-
plification. A competent Chinese reader will take in Chinese characters as a
whole, without analysing every stroke individually. Interestingly, any compe-
tent reader of languages written in alphabetic scripts does exactly the same.
We do not ‘sound out’ words internally, and our brains auto-correct any
spelling mistakes that may be there, which is why proofreading is generally
a difficult task.
Let us now turn to Varro’s spelling. The first remark that must be made is that
Latin never had a standardized spelling. There were some rules and tendencies,
but genuine spelling standardization post-dates the invention of the printing
press. Since copyists cared little for earlier orthography, Varro’s text was ‘nor-
malized’ many times, and we cannot trust manuscript spellings to reproduce
Varronian spelling. Nonetheless, the situation is not entirely hopeless.
In early Latin, ı̆, ı̄, and ei were distinct in pronunciation, as were the corre-
sponding back vowels, ŭ, ū, and ou. They were spelled <i>, <i>, and <ei>,
and <u>, <u>, and <ou>. However, in the second century, the diphthongs
merged with the long vowels. Spelling remained somewhat conservative, and
so <ei> and to a much lesser extent <ou> persisted. But since the average
person was not familiar with the etymology of each and every word, word-
internal long vowels were spelled <i> and <u>. In endings the older spellings
are easier to preserve, as lexical items form an open class, while there is a fairly
limited set of endings to be learned.
Thus, in the second declension, the genitive singular -ı̄ was mostly written
<-i>, as it had never been a diphthong, while the nominative plural -ı̄ and
the dative and ablative plural -ı̄s were commonly written <-ei> and <-eis>,
again in accordance with their etymology. We know that Varro wrote at least
the nominative plural with <-ei> from 9.80, where he states this explicitly. In
8.50, F has the spelling <infeineiteis>. Could this be Varronian? The answer
is mixed. In the case ending, Varro probably did write <-eis>, but word-
internally this is unlikely, especially since both instances of <-ei-> are his-
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 16/2/2019, SPi
14 Introduction
faenisicia / fēnisicia ‘mown hay’, and Maesius / Mēsius, a personal name. Only
in the last pair does Varro ascribe the variant with ē to rustics, and with good
reason. The first two pairs are Greek loans with original η, so ae is clearly
hypercorrect. The next two pairs are native words, but ē is inherited, so the
variants with ae are hypercorrections as well (see W-H i. 479). Interestingly,
Gellius (16.12.5–8) tells us that according to Varro, Cato wrote these words
with e, and that Varro derived them from fētus ‘birth’. We must conclude
that Varro was perfectly able to make a distinction between ae and ē, at least
in writing. The manuscript confusion between <e> and <ae> is medieval
negligence: both were pronounced identically, but the spelling differed; the
diphthong was written <e˛> in Beneventan script, and the diacritic was often
simply forgotten. Kent was one of the best editors of Varro, but in this instance
he was led astray by his own learning; he knew about rural monophthong-
ization as well as Varro’s provenance, and drew a biased conclusion which
looks logical only if we ignore the fact that Varro was a highly educated
person.
Another vowel issue concerns the so-called ‘intermediate’ vowel (details in
Allen 1978: 56–9). When short vowels in medial open syllables were weakened,
the normal outcome was -i-, but in certain environments there may be other
outcomes. Thus, from ικεα we get Latin Sicı̆lia, but an inhabitant of the
island is called Sicŭlus because prehistorically, intervocalic -l- was ‘dark’ or
velarized if the second vowel was a back vowel. Similarly, if the vowel to
undergo weakening was followed by a labial consonant, -p-, -b-, -m-, or -f-,
the outcome was regularly spelled -u- in early Latin, for instance maxumus
‘biggest’. In the classical period, the spelling varied between -u- and -i-, which
is why we speak of an ‘intermediate’ vowel. Its exact phonetic quality remains
uncertain; it is commonly assumed that we are dealing with a rounded front
vowel, as in French lune /lyn/ ‘moon’. Such a vowel would have the frontness
of Latin ı̆ and the rounding of Latin ŭ. Whatever the phonetic quality of the
‘intermediate’ vowel was, in the classical period some conservative texts prefer
the spelling -u-, while in other, less formal texts there is more spelling variety.
Modern school books generally prefer -i-, but this spelling became ubiquitous
only in late antiquity, even if Cassiod. gramm. vii. 150 tells us that Caesar
preferred the spelling -i-. Our most important manuscript of Varro has -u- and
-i- in free variation, and we do not know what Varro did.
We move on to the sequences <uo> and <uu>. By the classical period,
the second vowel was pronounced -ŭ-, regardless of spelling. Quintilian (inst.
1.7.26) states that his teachers still preferred the former spelling in words like
seruos / seruus ‘slave’, while in his generation the latter spelling was preferred,
but the reality is more complex. The sequence <uo> is indeed older, but
it persists inscriptionally until much later than Quintilian, while the more
recent <uu> is already found in the first century bc, albeit rarely. For Varro’s
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 16/2/2019, SPi
16 Introduction
Let us begin with the type urbs. Modern dictionaries are very inconsistent
as far as the assimilation or lack of assimilation in prefixes is concerned. To
some extent, this mirrors ancient practice. But modern dictionaries invariably
print the type urbs without assimilation, even though ancient practice was
very variable in this respect. Our word is written urbs as well as urps, and
grammarians differ in which spelling they recommend. It is not really clear
what Varro’s recommendation was. Cassiod. gramm. vii. 159.22–3 explicitly
tells us that Varro wrote trabs ‘beam’ and similar words with -b- rather than
-p-, but then Non. 262 transmits Varro Men. 391 as having traps; however,
the Nonius passage is not about spelling. F shows no traces of this kind of
assimilation at all, and whatever Varro did or said, we do not know how
consistent he was.
The devoicing of stem-final -g- before -s should be more straightforward
because the letter <x> stands for the sound sequence /ks/, so that the issue of
<gs> versus <cs> should not even come up. However, the Romans were never
really comfortable with the concept of one letter standing for a combination of
two sounds, and so we occasionally find as alternatives for <x> the spellings
<cs>, <xs>, <cx>, and even <cxs>. Varro mentions the neutralization of
contrast between /g/ and /k/ in 8.44, where he looks at crux ‘cross’ and Phryx
‘Phrygian’. He says that the last letter in the two words sounds identical, even
though crux has a stem ending in -c-, while Phryx has a stem ending in -g-. Not
only is this a nice testimony for the assimilation in voicing, it also shows that
Varro used the spelling <x> rather than any of the alternatives. But was Varro
consistent in the use of <x>? There is at least one indication that he was willing
to use alternative spellings on occasion. In 7.44, the arx ‘citadel’ is spelled ares
in F. This looks like a corruption of arcs that arose in minuscule script. Is the
spelling with <cs> just a medieval quirk? Probably not. Not only are such
spellings rarer in the medieval period than in antiquity, but Varro also glosses
the word as tūtissimum ‘safest place’, which only makes sense if he derived arx
from arcēre ‘to ward off ’. This makes it virtually certain that Varro wrote arx
with <cs> in 7.44. While we should take this as a warning not to consider
Varronian spelling uniform, it is equally true that the spelling with <cs> was
probably unusual for Varro and only used in order to help with the etymology.
F consistently spells geminate consonants double. This may reflect Varro-
nian practice, because in the classical period (unlike the archaic) geminate
consonants were mostly written double, but again we do not know how
consistent Varro was; even in the first century bc traces of the older single
spelling of geminates persist. One point deserves special discussion. Geminate
-ss- was simplified after a long vowel or diphthong in the second century bc;
earlier caussa ‘reason’ became causa in pronunciation and quite commonly
in spelling. However, geminate spellings persisted for a long time and were
often considered a mark of correctness. Such geminate spellings are still found
regularly in the Vindolanda tablets in the first and second centuries ad, at a
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 16/2/2019, SPi
18 Introduction
Given that F is the archetype of all other extant manuscripts of the De lingua
Latina, F is the only ‘essential’ manuscript (Marouzeau 1939: 201), and any
readings in these later manuscripts that are textually superior are to be regarded
as conjectures by the copyists. Where folios went missing after F was copied,
that is, in 5.119–6.61, or where F has become less legible over time, the other
manuscripts are of genuine interest, but given that we have early copies of high
quality, such as f (for doubts about the importance of f, see Piras 2000: 762),
I agree with Salvadore (1990) that there is not much point in meticulously
recording all the readings of the minor manuscripts even there, so in my text
I give no more than a selection.
Only a brief outline of the most important later manuscripts will be given
here. Readers who want a fuller list should consult Götz and Schöll (1910:
xi–xxxv) or Kent (1938: i. xii–xiv); for the Humanist tradition, see the excellent
work of Piras (2000). I make no attempt to create a stemma here.
We begin with f, the Codex Laurentianus LI. 5, written in Florence in 1427
and kept at the library there to this day. It was examined by Keil and is one of
our best copies of F.
B was a manuscript probably written in the fifteenth century. We can no
longer identify it. Its variant readings were recorded by Petrus Victorius
in a copy of the Editio Gryphiana. The editor Augustinus used B or a very
similar manuscript when preparing his edition.
G is the Codex Gothanus of the sixteenth century, written on parchment;
it is now in Gotha. It was examined for Müller by Regel, and later for A.
Spengel by Georges; Müller’s edition conveniently contains the variants.
H, the Codex Havniensis, dates to the fifteenth century and is written on
paper, small quarto, containing 108 folia; it is now in Copenhagen. It was
examined for Koeler by B. G. Niebuhr; L. Spengel used Koeler’s records.
M is the Codex Guelferbytanus 896, written in the sixteenth century and
now kept in Wolfenbüttel. It was examined for Müller by Schneidewin,
and was re-examined by L. Spengel.
V, the Codex Vindobonensis LXIII, written in the fifteenth century, is now
in Vienna. It was examined by L. Spengel, and A. Spengel lists the variant
readings in their edition.
Manuscript a is the Codex Parisinus 7489, written on paper in the fifteenth
century and now kept in Paris. It was examined for L. Spengel by Don-
ndorf, and Spengel lists the variants.
Manuscript b is the Codex Parisinus 6142, again from the fifteenth century
and kept in Paris. It breaks off in 8.7. It, too, was examined for L. Spengel
by Donndorf; Spengel lists the variants.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 16/2/2019, SPi
While the later manuscripts contain various interesting and good conjectures,
the most significant textual improvements come from the many editors of the
De lingua Latina, and this is where the modern editor’s main task lies. However,
it also needs to be said from the outset that the importance of F was recognized
fully only in the modern period.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 16/2/2019, SPi
20 Introduction
The first edition of our work dates back to 1471. Pomponius Laetus (Pom-
ponio Leto) based it on a manuscript similar to M. As Ferrero (1950) shows,
the Codex Latinus I. III. 10 predates Laetus and contains much that is in Laetus,
so that not everything that is good in Laetus is necessarily his own conjecture.
In his annotations, Laetus used various sources; Moscadi (1992) emphasizes
Festus for the etymological annotations, and Accame Lanzillotta (1998) argues
that it is Quintilian who predominates in the morphological part.
Not long after Laetus’ edition, in 1475, the edition by Franciscus Rholan-
dellus Trivisanus appeared in Venice. While Laetus’ edition was good, Rholan-
dellus’ is better, partly owing to his own conjectures and partly owing to the
fact that he consulted better manuscripts. The Editio Veneta of 1483 is based
on Rholandellus’ edition and also contains the works of Nonius and Festus.
Baptista Pius’ edition appeared in Milan in 1510/1511, based on earlier
editions, but with some new emendations of his own. In 1513, an edition
by Aldus Manutius came out in Venice, again with some emendations of his
own, but also with new manuscript evidence. Aldus was helped a great deal
by Michael Bentinus, who collated manuscripts for the revised edition of the
Aldina, so that Bentinus’ own edition of 1529 does not differ much from the
later versions of the Aldina.
Perhaps the most influential edition of the sixteenth century was made not
by an Italian, but by a Spaniard, Antonius Augustinus, who worked in Rome
between 1546 and 1557 and published it there in 1554. It is normally said
that for his Editio Vulgata, Augustinus used a manuscript closely related to B;
Hernández Miguel (1997) argues that he worked on B itself. Augustinus was
supported by friends quoted in his edition; the most significant among these
were Angelus Colotius, Octavius Pantagathus, and Gabriel Faernus. A notable
feature of Augustinus’ edition is that he tried to use Varronian orthography,
replacing the subordinator cum by quom, and using -ei / -eis in the endings of
the nominative and dative/ablative plural.
Vertranius Maurus published his edition in Lyons in 1563. While he based it
on Augustinus, he discarded his orthography, and, more importantly, he made
a number of important conjectures.
Joseph Justus Scaliger’s Coniectanea, published in Paris in 1565, do not by
any means constitute an edition, but are an invaluable source of emendations,
especially for the etymological books.
The seventeenth century was marked by less progress. Ausonius Popma’s
text appeared in Leiden in 1601; it contains a number of good emendations.
Gaspar Scioppius’ edition (Ingolstadt 1605) has a greater number of excellent
corrections, but many of them go back to Ursinus, and also to Turnebus, who
had a posthumous edition in 1566.
The nineteenth century saw a renewed interest in Varro, and now genuinely
critical editions began to appear. We can ignore the unsuccessful attempt
by Giuseppe Melchiorri and Pietro Visconti to create an edition, mentioned
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 16/2/2019, SPi
22 Introduction
Now that we have looked at F and later manuscripts transmitting our text,
as well as editors and editions, it is time to turn to the problematic topic of
indirect transmission. In principle, we can distinguish four different types, each
posing its own challenges. First, we have quotations of Varro from Books 5–10,
for which we also have the direct transmission. Second, there are quotations
of Varro from the lost books. Third, many of Varro’s poetic quotations from
Ennius and other fragmentary authors recur in other grammarians and men
of letters. And finally, Varro also quotes Plautus and other writers for whom
we have a direct line of transmission.
The first category is relatively straightforward. On occasion, ancient authors
quote or paraphrase from Books 5–10, and their text can help us emend corrupt
passages in the direct transmission. For instance, Priscian (gramm. iii. 410)
quotes Varro on financial terms (5.169 to the beginning of 5.174), and he does
so verbatim. F has certain problems, and Priscian is of great use to us. As
Kent (1936b) points out, the earliest manuscript of Priscian dates to the ninth
century, two centuries before F was written, so this is by definition an inde-
pendent branch of transmission. Elsewhere, we are dealing with paraphrases;
for example, Gellius has an entire chapter dedicated to Cicero’s avoidance of
nouissimus ‘last’ (10.21), and excerpts ling. 6.59. Again, the paraphrase is useful
for restoring Varro’s text, but we have to be more careful. More serious issues
arise when we are not certain whether the De lingua Latina was used or not.
This is especially common in other ancient etymologists. We can see from
the many overlaps that Isidore, Festus, and countless others relied heavily on
Varro, whether they acknowledge this debt or not. On occasion, a Varronian
etymology has been transmitted poorly in F, as in 6.9, where the seasons are
discussed, but autumnus ‘autumn’ is not etymologized. Festus seems to have
taken the etymologies of the other seasons from Varro; are we then allowed to
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 16/2/2019, SPi
restore the Varronian etymology of autumnus based on Paul. Fest. 21? In this
case, I am inclined to say yes, but in many other cases, I am hesitant.
The second category, fragments from other books of the De lingua Latina,
poses two questions: first, are we dealing with direct quotation or with para-
phrase, and in the former case, how reliable is the wording? And second, how
representative are these fragments? In a way, we have already encountered
the first problem in the preceding paragraph. If we accept that Paul. Fest. 21
contains the Varronian etymology of autumnus, we can restore the contents of
ling. 6.9, but we cannot be certain if the wording in Paul. Fest. reliably renders
Varro’s wording (Salvadore (1999: 124–33) has more etymological material of
this kind). The second problem is an issue especially for the syntactic part of
Varro’s work. Since nothing of that part survives in direct transmission, and
since we have very few fragments in indirect transmission, these tend to be
over-interpreted. The best example of this is a longer fragment from Book 24,
transmitted in Gellius (16.8). It deals with a logico-semantic question rather
than with syntax in the modern sense. But was all Varro’s syntax like that?
Collart (1975: 484) believes that Varro’s syntax was not syntax in our sense
of the word; Dahlmann (1956: 39–40) thinks that Varro’s syntax was probably
real syntax, not logic; and earlier, Wilmanns (1864: 20) argued that of the twelve
books on syntax, the first set of six probably focused on the oblique cases and
how they are combined with verbs, while the second set of six dealt with simple
and complex sentences. The reality is that the little we have of Varro’s syntax
does not allow us to draw any far-reaching conclusions, and we have to resist
the temptation to see in them what we think Varro should have discussed.
As a side note, the fragments from the other books of the De lingua Latina
come from a variety of sources, and I have not been able to look at the
manuscripts of the authors in which they are transmitted. Instead, I have
examined the apparatuses of the standard editions in order to create a text that
I believe comes closest to what Varro said.
In our third category, we find fragments of ancient authors quoted by Varro
and at the same time by other authors like Cicero or Festus, but there is no
direct transmission for the ancient authors. Most fragments in this category
belong to Ennius, as he has no direct transmission, but was famous enough
to be quoted by many. In such cases, the text provided by F may be of higher
quality or of lower quality than the text of our other transmitters; sometimes
these other transmitters quote more of a line than Varro or give more context,
and sometimes the opposite is the case. In the absence of a direct manuscript
tradition for such fragmentary authors, sometimes it is only metre that helps
us to decide whether a Varronian quotation is more correct or of better quality
than a Ciceronian one. For instance, in 7.87 we get a quotation from Pacuvius,
but it is the more complete parallel transmission in Cicero (div. 1.80) which
allows us to assign the quotation to the Teucer. As can be seen, this third
category is not as straightforward as the first two and requires a case-by-case
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 16/2/2019, SPi
24 Introduction
2.6. My Apparatus
It is finally time to say a few words about the structure of my critical apparatus.
For Books 5–10, F is, wherever it is available, our only vital manuscript, and so
it is given preference over all others. The remaining manuscripts are deliber-
ately quoted sparingly. For the portions where F is no longer available, I give a
privileged position to the work of Petrus Victorius and Iacobus Diacetius, but
also to f. Here, other manuscripts are quoted more generously, but again I want
to keep the apparatus neat.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 16/2/2019, SPi
Now that we have looked at the transmission of the De lingua Latina, we can
move towards its content. But in order to understand the nature of Varro’s
contributions to linguistics, we first need to position him within Graeco-
Roman grammatical thought. Varro did not invent the subject, nor was he
a mere copyist of other linguists; Taylor (1988), who thinks of Varro as an
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 16/2/2019, SPi
26 Introduction
original linguist, is as mistaken as Fehling (1956 and 1958), who treats him
as an incompetent imitator. The truth is in the middle, as Ax (1996: 117)
has recognized. This section is meant to outline as briefly as possible what
foundations Varro could build on, and how linguistics moved on after him.
Much of our knowledge of Greek linguistics is built on relatively few fragments.
Préaux (1955: 573) states that a purely internal analysis of Varro without
reference to the history of etymology is dangerous, and to some extent I agree;
however, given the paucity of our sources, we also have to be careful not to
build a huge edifice on a foundation of cards.
There are many histories of linguistics dealing with antiquity. Four stand out
for me: Robins (1997) is a very broad introduction that covers everything from
the Greeks to modern times. Law (2003) is similar in conception, but slightly
more detailed. Nettleship (1895) is a brief tour de force focusing on Roman
grammarians and is by no means outdated. And finally, Kaster (1997) shows
us how grammarians lived and worked in late antiquity.
Naturally, we will begin with the Greeks. Their focus was almost exclusively
on the Greek language; while there were ancient Greeks interested in foreign
words, there was little scholarly interest in foreign languages (Rochette 1996:
100). And so it is surprising only at first sight that a distinguished grammarian
like Apollonius Dyscolus probably did not know Latin or any other foreign
language (see Egger 1854: 49–52).
Histories of western linguistics, like Robins (1997), usually begin with Plato’s
Cratylus. The reason is that the Cratylus asks what the origins of words are;
for Plato, this is less of an etymological question and more of a philosophical
one, and this is why I find Coleman’s statement somewhat unfair (Coleman
2001): ‘From Plato to Isidore of Seville stretches an unbroken tradition of
preposterous etymologies as whimsical in the formal connexions that they
assume between words that have as little as one or two letters in common as
they are ingenious in manufacturing a semantic relationship.’ It is true that the
connections between words are often preposterous; and it is equally true that
by the time we reach late antiquity, someone like Isidore could have done better
in places. But Plato was not interested in linguistics as such, and this is why it
seems overly harsh to criticize him for his linguistic shortcomings. For Plato,
the real question is whether words are created based on some extra-linguistic
reality, by nature ( σει), or by convention (νμ). No real conclusion is
reached. What should be pointed out, however, is that for the ancients the
contrast between σι and νμο or !σι was not always as absolute as it may
seem to us. Even those who believed that words were created by an important
‘name-giver’, a νομο !τη , and that they thus came about by convention ( !σει),
could still believe that this early name-giver had a deeper insight into the σι
of things than their contemporaries did, leading to a large overlap between
convention and nature. Similarly, even if we believe in a stricter dichotomy, as
Reischl (1976: 98) does, we have to accept that when we derive a word from a
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 16/2/2019, SPi
pre-existing word, we have both σι from the first word and !σι from the
derivational process (Ronconi 1971: 83).
Greek grammatical studies progressed much further in Hellenistic times.
Modern historians normally draw a sharp contrast between the Stoics and
the Alexandrians. The former are believed to have focused on ‘anomaly’, the
irregularity inherent in language; the latter are said to have concentrated on
‘analogy’, the regularity found in language. The Stoics started from philosoph-
ical principles; the Alexandrians based their studies on Homeric philology.
But while there is undeniably some truth in this opposition, it should not
be exaggerated. The two schools of thought had different starting points and
studied language for different reasons, but that does not mean that their
methods and concerns were far apart (cf. Blank 1982: 5). What is true of both
schools is that the pupils ended up knowing more than their teachers, but that
this increase in knowledge was one-sided and that they were also far more
dogmatic than their predecessors (Steinthal 1891: 135). In many ways, this is
true of modern linguistic schools as well. One of Varro’s great achievements
was finding a sensible compromise between the extremes (Flobert 1989: 742).
As we enter the Hellenistic period, it makes sense to begin with the Stoics; when
Varro refers to ‘philosophy’, he always seems to mean Stoic philosophy, and in
particular Stoic etymological theory (Laughton 1983: 325; Pfaffel 1987: 209).
The Stoa, founded by Zeno of Citium (c.334–262), is mostly known for
its ethics, but this system of ethics was based on a specific understanding
of nature and the world around us. This understanding comes from physics
on the one hand and from logic on the other. Language and linguistics falls
into the domain of logic; logic is divided into dialectic and rhetoric. As Law
(2003: 38) points out, grammar is not a separate discipline for the Stoics,
not a subject worth studying in its own right. Despite this, the Stoics made
valuable contributions to linguistics. However, we do not have these contri-
butions in the form of Stoic treatises; rather, we have to rely on fragments
transmitted by other writers, and as always in such cases, the question is
how reliable these fragments are. Deliberate and involuntary distortions were
bound to occur.
On a fundamental level, the Stoics believed that language arose σει ‘by
nature’ rather than !σει ‘by imposition’ (Dam 1930: 37). But if language
arose by nature, why are Greek and Latin different from each other? One
school of thought argued that the differences are the result of language decay
(Reitzenstein 1901: 34–5).
Baratin (1991) is a good overview of Stoic doctrine on language. The Stoics
came up with the concept of a predicate, with valency and voice, with the
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 16/2/2019, SPi
28 Introduction
Unlike the Stoics, the Alexandrians did not start from philosophy. Rather, a
group of scholars in charge of the great library at Alexandria became heavily
engaged in Homeric scholarship and philology (Robins 1997: 23).
The Alexandrians used four-part analogy as a tool for emending corrupt
passages in Homer. To give a made-up example, if we have a Homeric nomi-
native %!ιο ‘sun’ and a corresponding genitive %εοιο, and we find in Homer
a nominative κο ‘wolf ’ and an unmetrical genitive κου, we can assume
that the latter is a modernization of the text based on the contemporary form,
and we can check whether a genitive κοιο, analogical to %εοιο, scans. This
kind of four-part analogy was seen as a useful tool, but it does not mean that
the Alexandrians were ‘analogists’ pure and simple.
The first Alexandrian to make philological contributions of note was Aristo-
phanes of Byzantium (257–180 bc), the fourth head of the library and a
Homeric scholar and grammarian associated with the introduction of the
accent marks now used in Greek editions. For him, analogy was a tool used
to separate correct Homeric forms from corrupted ones. The fragments of
his work are now conveniently collected in Slater (1986), and a useful study
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 16/2/2019, SPi
Our first extant grammar of Greek, the *!χνη γραμματικ ‘Art of grammar’, is
ascribed to Dionysius Thrax (170–90 bc), an Alexandrian and former student
of Aristarchus of Samothrace. The name ‘Thracian’ refers to the origins of
Dionysius’ father rather than to his own birth place. The best edition of this
treatise is now Lallot (1998b), who uses the old text by Uhlig (1883), but
provides a good translation and commentary. As Lallot (1995b) points out, we
cannot know whether this work is authentic or not.
Dionysius’ *!χνη is rather dry and simple. It moves from letters to syllables
and word classes. There is always a definition, then further characterization
(more details in Fuhrmann 1960: 29–33). Unlike Apollonius, who has the
cases in the order nominative, vocative, accusative, dative, genitive, Dionysius
has the order nominative, genitive, dative, accusative, vocative (Belardi 1976:
294–7). This matters because Dionysius, despite being an Alexandrian by
training, is following the Stoic order here (Calboli (1971: 122).
Varro is rather different from the *!χνη. For example, the latter has the eight
word classes that became standard in Greek grammar, while Varro only accepts
four basic ones. Nevertheless, there are, as Traglia (1976: 177–8) shows, some
significant overlaps that indicate that Varro probably knew the *!χνη, even if
in his day it did not exist in the form in which we have it today.
Apollonius Dyscolus is mentioned here chiefly because he represents, in
many ways, the high point of Alexandrian grammatical scholarship. Apollo-
nius was born and died in Alexandria and was active in the first half of the
second century ad. Of his twenty books, four still exist: three on morphology
and one on syntax. For the best edition of one of the morphological books, see
Another random document with
no related content on Scribd:
[Inhoud]
Amstelveen herbouwd
Gulhartig Medelijden
Moog’ niet van smart bevrijden,
Het lenigt echter smart,
Verstrekt ten balsem voor ’t verdrukt of zuchtend hart:
Werd amstelveen van ’t vuur als woedende aangegrepen;
Zat menig dorpeling in diepe smart benepen;
Het schetsjen dat men hier beschouwt,
Toont hoe door Medelij ’t verbrandene is herbouwd.
AMSTELVEEN
HERBOUWD.
Daar wij alles wat mogelijk is toebrengen, ter volmaakinge van onzen
Nederlandschen Stad- en Dorp-beschrijver, met welken wij zulk een
onvoorbeeldig genoegen geeven, hebben wij niet kunnen afzijn
nogmaals onze aandacht te vestigen op het Dorp Amstelveen, om het
te beschouwen, zodanig als het zig thans bevindt—eer het zo
vermaaklijk Dorpjen door den noodlottigen brand, tusschen den 25 en
26 Junij des jaars 1792, geteisterd was, hebben wij in ons
bovengemeld werk, eene uitvoerige beschrijving, en naauwkeurige
afbeelding van hetzelve geplaatst; daarna, bij gelegenheid van
gezegden brand, ook eene beschrijving en afbeelding van dat
jammerlijk voorval gegeven, bij wijze van aanhangzel aan gemelde
eerste beschrijving, immers dit aanhangzel behoorde tot de historie
des Dorps, gelijk hetzelve dan ook met een ongemeene graagte
ontvangen is——thans, nu de verbrande erven tot zo verre weder
herbouwd zijn, dat men verwachten kan dat er verder niet van belang
meer aan gedaan zal worden, zouden wij het gedeelte van ons werk,
Amstelveen betreffende, niet volkomen kunnen noemen, indien wij
onze geëerde Intekenaaren en verdere tijdgenooten 1, ook niet eene
beschrijving van de wijze der gezegde herbouwinge mededeelden
——’t was dan met dat oogmerk dat wij Amstelveen onlangs een
bezoek gaven, en de ons aldaar medegedeelde informatiën, maaken,
met de aantekening van ’t geen wij in oogenschouw genomen hebben,
den hoofd-inhoud van de tegenwoordige weinige bladzijden uit. [2]
Alvoorens echter de hand daaraan te slaan, moeten wij nog een enkel
woord zeggen van het loflijk gedrag onzer tijdgenooten omtrent de
ongelukkige dorpelingen, wier haven en goed een prooi der vlamme
geworden waren; onze beschrijving van den brand volgde te kort op
het voorval zelf, dan dat wij toen reeds zouden hebben kunnen
boeken, dat geen waarvan de tijd de juiste waarheid eerst moest
openbaaren; wel wisten wij toen reeds, dat vooral onze stadgenoten
hunne nijvere handen niet slooten voor de ongelukkigen; de faam
verbreidde welhaast hun loflijk gedrag in deezen; dit tekenden wij ook
aan; maar thans kunnen wij er meer bepaaldlijk, meer met zekerheid
van spreeken; thans zijn wij overtuigd, dat het nakroost van Civilis
getoond heeft, hoe het in hun charakter één der hoofdtrekken van ’t
charakter eens rechtaarten Bataviers, nog bewaard heeft; dat vooral
de Patriotten, in beantwoording van onze oprechte aanmaaning 2, in
deezen getoond hebben den naam van Vaderlanders zig tot eenen
eernaam te rekenen; dat zij den ongelukkigen overtuigd hebben,
waarlijk Patriotten te zijn; en zeker, Amstelveen lag te onuitwischbaar
in hun hart en hoofd geprent, dan dat zij ongevoelig omtrent hetzelve
zouden hebben kunnen weezen.
Wat hier intusschen ook over gedacht worde, dit is zeker, dat het dorp
Amstelveen door den brand veel van zijnen ouden luister verloren
heeft; want de herbouwde huizen zijn ongelijk veel minder, dan zij
waren die door het vuur verteerd zijn—men telt niet meer herbouwden
dan zeven, een zeer kleine smeederij, een niet minder kleinen stal, en
een werkplaats voor een’ schilder: allen zijn zij laage daken, daar
onder anderen, vóór den brand, één, waarin herberg gehouden wordt,
een capitaal gebouw van verscheide verdiepingen was: nog zijn onder
gezegde laage daken twee, welke ieder over twee woningjens
strekken.
’T geen waarbij het nog meer in aanzien verliest, is, dat men besloten
heeft het verbrande Armehuis niet weder optebouwen; des mist
Amstelveen thans boven den gemelden luister van particuliere
gebouwen, ook een der Godsdienstige gestichten.
Zie daar, waarde leezers! ’t geen ik oordeelde bij mijne bladen over
Amstelveen te moeten voegen, om ze een volkomen geheel, dat Dorp
betreffende, te doen uitmaaken—nog kan ik daar bijvoegen, dat men
thans ten einde des Dorps aan het sluisjen, een batterij vindt, ter
wederzijde van de brug aangelegd, tegen de Franschen, om dezelven,
indien ze tot zo ver waren gekomen, te keeren, en Amsteldam voor
hun legergeweld te dekken—deeze batterij schiet vijf stukken.
1 Ofschoon onze Stad- en Dorp-Beschrijver, volstrekt niet afgeleverd wordt dan aan
de Heeren Intekenaaren op denzelven, hebben wij echter de beschrijving van den
brand ook buiten intekening gedebiteerd; en vermids niemand van gezegde
Intekenaaren zich daaraan heeft gestoten, oordeelen wij, ook omtrent dit blaadjen,
als tot de beschrijving van den brand behoorende, die vrijheid te mogen gebruiken. ↑
2 Zie onze beschrijving van meergemelden brand, bladz. 4. ↑
3 Zie onze beschrijving van den brand, bladz. 2. ↑
[Inhoud]
’t Dorp Diemen
LIGGING.
In dit Ambacht liggen nog twee zandpaden; een naar Muiden en een
naar Weesp, op welken tolhuizen staan.
NAAMSOORSPRONG.
Veelen oordeelen dat het Ambacht zijn’ naam ontleent aan een
riviertjen, de Diem genaamd, welk oudtijds, vóór het droog maaken der
Diemer- of Watergraafsche-meir, gedeeltelijk [3]uit dezelve, door de
Rijkersloot, nu de Weespervaart, de Bijlemermeir en Gaasp, zijn
oorsprong nam, en door de Diemerdammersluis in het Y loosde;
anderen echter, die het Ambacht niet Diemen, maar, volgends de
oudste papieren, Deemen willen genoemd hebben, leiden dien naam
af van de woorden De Mens, die dan den staat waarin dat land lag, als
zijnde door overstroomingen en doorbraaken van één gerukt, en door
de Diem in twee deelen gescheiden, te kennen geeven: „Wat van
beide de waarheid zij”, voegt onze geëerde begunstiger er bij, „zal,
vertrouwt men, niemand met zekerheid kunnen gissen”.
GROOTTE,
Diemerdam was oudtijds een dorp dat zig zeer verre in zee uitstrekte,
en ’t is beweezen, (hoe zeer Wagenaar in zijne beschrijving van
Amsteldam daaraan twijfele,) dat Diemerdam zo nabij aan Waterland
was gelegen, dat men met een plank of pols van het eene naar het
andere dorp konde komen; de Pastoor, die in Overdiemen de Capel
bediende, was tevens Pastoor te Durkerdam; indien nu het water zo
groot hadde geweest als thans, zou het voor dien man ondoenlijk
geweest zijn om op beide plaatzen, bij alle gelegenheden, den dienst
te kunnen waarneemen: tot den jaare 1787 was er in Overdiemen nog
een vers voorhanden, gedrukt op wit satijn, en, ofschoon zeer oud, wèl
geconserveerd, waarin de [5]nagedachtenis van een’ Pastoor, die 40
jaaren Diemen en Durkerdam bediend had, eenige eer werd
aangedaan.
Diemerdam had niet alleen zijn Capel, waarvan het land, waarop
dezelve stond nog Capelleland genoemd wordt, maar was met
verscheide huizen en boerderijen voorzien, welke alle door de
watervloeden zijn verzwolgen: men vindt nog, dat in 1463, diverse
morgens land bij de Diemerdammersluis lagen.
Van geheel Diemerdam is nog slechts één huis overig, dat op den dijk
staat, en het huis Diemerdam genaamd wordt.
[6]
In oude tijden was het Dorp veel grooter, doch in 1632 telde men
slechts voor Diemen en Diemermeir 91 huizen; honderd jaren laater,
(1732.) werden 113 huizen voor Diemen en Diemerdam op de
verpondingslijsten gebragt, en in 1782 werd Diemen op 147
huisgezinnen en 477 ingezetenen gesteld, zonder de kinderen
medeterekenen.
Het
WAPEN
Van Diemen is een groen veld, waarin een water verbeeld wordt, met
drie bruine zwemmende eenden.
Rondsom de Kerk is een zeer groot Kerkhof, op ’t welk, dewijl men ’t,
gelijk gezegd is, voor zeer heilig houdt, veel begraaven wordt, zo van
bewooners dier banne als van elders.
Achter dit Kerkhof stond weleer een huis voor den Predikant; dan,
dewijl het zelve zeer vervallen was, en geene huizen daarbij stonden,
is het afgebroken; in den jaare 1770 is op den kerkweg naar Diemen,
een nieuwe Pastorie gezet, voorzien van een zeer groote tuin: dit huis
heeft beneden vier, en boven zes kamers, allen zeer net beschilderd,
gestucadoord en behangen, behalven een zeer groote zolder en
vliering; naast hetzelve is een huisjen getimmerd, dienende zo tot een
tweede keuken, als tot berging van goederen.
Het Schoolhuis van deeze ban, staat te Diemen, en is, even als de
Kerk, een zeer oud gebouw.
Bij vacature van een’ Schoolmeester, worden door het Gerecht en den
Predikant eenige Schoolmeesters gehoord en geëxamineerd; het
Gerecht maakt als dan alleen een drietal, en geeft hetzelve den
Ambachtsheer over, om daaruit een’ Schoolmeester te nomineeren.
WERELDLIJKE GEBOUWEN.
Bij dit huis behoort een spatieuse tuin, die in 1789 merkelijk vergroot is,
door het aankoopen van de plaats Ruimzicht, daar nevens gelegen.
Men vindt in Diemen nog een herberg, die aan particulieren behoort,
en het Rechthuis genoemd wordt: deeze herberg, die weleer het
Ambacht toebehoorde, was oudtijds het Rechthuis: men ziet er nog
verscheide oude wapens van het Gerecht: het plagt voorzien te zijn
van een boejen, die thans weggeraakt is.
Voor dit huis staat een justitiepaal: des zomers wordt dikwijls rechtdag
gehouden, doch des winters aan de Diemerbrug. [9]