Professional Documents
Culture Documents
FA I T H H I L L I S
1
1
Oxford University Press is a department of the University of Oxford. It furthers
the University’s objective of excellence in research, scholarship, and education
by publishing worldwide. Oxford is a registered trade mark of Oxford University
Press in the UK and certain other countries.
DOI: 10.1093/oso/9780190066338.001.0001
1 3 5 7 9 8 6 4 2
Printed by Sheridan Books, Inc., United States of America
For my Cullman friends, with appreciation for their generosity and good humor.
CONTENTS
Acknowledgments ix
Abbreviations xi
Explanatory Note xiii
4. Entangled Emancipations 97
5. Émigré Dystopias 124
vii
viii Contents
Notes 249
Selected Bibliography 297
Index 325
ACKNOWLEDGMENTS
I benefited from the support of many people and institutions while writing this
book. Generous funding from the University of Chicago, the American Council
of Learned Societies, the National Endowment for the Humanities, Harvard’s
Davis Center for Russian and Eurasian Studies, and the Dorothy and Lewis
B. Cullman Center for Scholars and Writers at the New York Public Library
funded research trips and gave me time to write. Colleagues at the University of
Chicago, including Leora Auslander, Kathleen Belew, Michael Geyer, Eleonor
Gilburd, Alice Goff, Jan Goldstein, Adam Green, Emilio Kourí, Bill Nickell, Ken
Pomeranz, Na’ama Rokem, Anna Elena Torres, and Tara Zahra, offered valuable
feedback and advice at various junctures. Dozens of archivists and librarians
shared their knowledge with me. Special thanks are due to the New York Public
Library’s Bogdan Horbal and Hee-Gwone Yoo and to the entire staff of the
Dorot Jewish Division for their help locating sources.
Many colleagues assisted with archival challenges and offered constructive
critiques of the manuscript. David Brandenberger, Laura Engelstein, Henryk
Głębocki, Nancy Green, Susan Heuman, Yaroslav Hrytsak, Maciej Janowski,
Peter Holquist, Rebecca Kobrin, Mark Mazower, Brendan McGeever, Tony
Michels, Ben Nathans, Katya Pravilova, Serhii Plokhy, Sasha Senderovich, and
Andrew Sloin deserve special mention. Comments from “anonymous” readers
Eugene Avrutin, Michael David-Fox, David McDonald, and Mark Steinberg
enriched my thinking and improved my writing. I am also grateful to colleagues
who workshopped the manuscript at Berkeley, Chicago, Columbia, Harvard, the
University of Illinois, the Midwest Russian History Workshop, Princeton, the
University of Toronto, the University of Wisconsin, and Yale as well as Poland’s
Foundation for Civic Space and Public Policy. Nikita Bezrukov, Michael Filitis,
Lauren Futter, Geoffrey Grimm, Alexey Isayev, Anna Sukhorukova, and Amy
Vartenuk offered invaluable research assistance.
ix
x Acknowledgments
Susan Ferber was an ideal editor, expressing unwavering faith in the pro-
ject while at the same time pushing me to realize its full potential. Anne Sanow
diligently copy edited the manuscript and Jeremy Toynbee expertly guided it
through the production process. Jessie Kindig offered wise counsel about how
to develop the manuscript at a critical juncture. Dina Dineva, as usual, produced
a superlative index.
My residence at the Cullman Center in 2018–19 was utopian in the sense
I employ the term in this book, and the friendships and generative experiences
that came out of that year profoundly influenced this project and its author.
I will be eternally grateful to Salvatore Scibona, Lauren Goldenberg, and Paul
Delaverdac for making that opportunity possible. Thanks as well to my “fellow
fellows” who sustained me that year: David Bell, Jennifer Croft, Mary Dearborn,
Ada Ferrer, Vona Groarke, francine j. harris, Martha Hodes, Brooke Holmes,
Karan Mahajan, Corey Robin, Marisa Silver, Kirmen Uribe, Amanda Vaill, and
Frances Wilson. This book is for you.
Reese Minshew patiently lived with this project for years, supporting it and
me in more ways than I can count. Thank you as well to Daniel Brückenhaus,
Nicole Eaton, Christine Evans, Leah Feldman, Annie Kaufman, Molly Lubin,
Victoria Smolkin, Susanne Wengle, and the members of the Tzedek Chicago
Midweek Gathering for their friendship; to Brigid O’Keeffe for the dialogue
over the years and an especially heroic last-minute proofread of the entire manu-
script; to Sunny Yudkoff, Jessica Kirzane, Reyze Turner, and the other inspiring
teachers who encouraged my midlife forays into Yiddishkayt; to Erwan Sorel for
his help with French copyright terminology; to Brant Rosen for helping me to
discover new sources of hope and joy in the midst of a pandemic; to Christine
Sterkel for keeping everything in perspective; and to the Reese/Cole extended
family and my siblings for their love and sustenance.
A B B R E V I AT I O N S
AD Archives Diplomatiques
AF Arbeter fraynd
AI Archives Israélites
AN Archives Nationales
APP Archives de la Préfecture de Police
BACU Bakhmeteff Archive, Columbia University
FR Free Russia
GARF Gosudarstvennyi arkhiv Rossiiskoi Federatsii
HIA Hoover Institution Archives
HJEC Harvard Jewish Ephemera Collection, Widener Library
IISH International Institute for Social History
JC Jewish Chronicle
KiS Katorga i ssylka
LB Landesarchiv Berlin
LNR La Nouvelle Revue
LS Leninskii sbornik
PAAA Politisches Archiv-Auswärtiges Amt
PMG Pall Mall Gazette
PSS Vladimir Lenin, Polnoe sobranie sochinenii (1958–1965)
PY Poylishe yidl
RGASPI Rossiiskii Gosudarstvennyi Arkhiv Sotsial’no-Politicheskoi
Istorii
ROR Review of Reviews
TNA The National Archives of the United Kingdom
xi
xii Abbreviations
SB Schweizerisches Bundesarchiv
SULSC Stanford University Library Special Collections
SV Sotsialisticheskii vestnik
YIVO YIVO Archive and the Center for Jewish History
ZO Zagranichnaia agentura. Okhrana.
E X P L A N AT O RY N O T E
Rendering the names of people and places across different languages always poses
a challenge. As a general rule, I render personal names in the individual’s lan-
guage of preference. Thus, the names of Ukrainian activists such as Drahomanov
are transliterated from Ukrainian, not Russian, while those of Polish origin
(Mendelson, Malinowski) are rendered in Polish. I make exceptions for fig-
ures whose names have a common simplified form in English (thus, Trotsky
and Luxemburg, not Trotskii and Luksemburg). Jewish émigrés are particularly
likely to have common simplified English-language variants of their names: I use
Zhitlovsky, Jabotinsky, and Weizmann instead of Zhitlovskii, Zhabotinskii, and
Veitsman. In bibliographical references, the name of the author is rendered as it
appears on the publication, regardless of the transliteration that I use in the text.
For the names of locations, I use the language of the state that ruled the place
at the time. Therefore, Lemberg, not Lwów or L’viv; Vil’na, not Wilno or Vilnius.
I refer to St. Petersburg during World War I by its official name, Petrograd. Some
of the documents that I cite include dates in the Julian (Old Style) calendar used
by the Russian empire as well as the Gregorian (New Style) calendar used else-
where in Europe. In these cases, both dates will be preserved and cited: for ex-
ample, April 9/21, 1879.
Many of my Yiddish-language sources use nonstandard spelling and German-
inflected lexicon. I have used the YIVO transliteration system to render words
as they appear on the page, preserving any unconventional spellings that occur.
There is a digital companion to this book that includes full bibliographical
information, maps, and interactive visualizations: https://utopiasdiscontents.
com.
xiii
Utopia’s Discontents
Introduction
From the Café Landolt
Utopia’s Discontents. Faith Hillis, Oxford University Press (2021). © Faith Hillis.
DOI: 10.1093/oso/9780190066338.003.0001
2 U t o p i a’s D i s c o n t e n t s
centers of revolutionary life. Some works delve deeper into the story of individual
locales or groups abroad, but their focus on one corner of émigré life leaves the
broader experience of exile and its consequences unexamined. Why did Lenin,
a Russian Marxist from a provincial town on the Volga River, and Weizmann, a
Jewish nationalist from Belarus, end up in the same café thousands of miles from
their respective homes? What were the results of the encounters that occurred
in the Café Landolt and other places like it? And what traces, if any, did the hun-
dreds of thousands of Russian subjects who spent time abroad leave in Europe?
Utopia’s Discontents provides the first comprehensive portrait of the colo-
nies as communities. It argues that their institutions, collective practices, and
the encounters that they catalyzed produced new forms of emancipatory pol-
itics that allowed residents to create the ideal world of freedom and justice of
which they dreamed. This utopian project was a product of the colonies’ unique
social practices and spatial configuration, but its influence reached far beyond
their borders. The experiments that unfolded in the colonies had a profound
influence on Russian politics, and the new forms of revolutionary living and po-
litical organizing to which they gave rise influenced a variety of emancipatory
movements in Europe and beyond.
Yet the utopian visions born of émigré life proved as fissile as they were fe-
cund. The colonies’ revolutionary politics had an uncanny tendency to evolve in
unexpected directions and to produce explosive conflicts. When Lenin returned
to revolutionary Russia in 1917, some of his closest friends from the Landolt
days had become his fiercest enemies. Likewise, idealistic Jewish youth who had
much in common with Weizmann—including his fondness for the café—would
vehemently oppose his Zionist politics. The colonies’ relationship with the out-
side world proved similarly Janus-faced, producing new forms of international
fraternity as well as intense anxieties and animosities. In the end, the patrons
of the Café Landolt succeeded in shaping world history—but not always in the
ways that they expected.
German Social Democrats, who created the foundations of their mass party
in Switzerland. Exile exposed travelers to new ideas, creating common cause
between different movements.4 Indeed, the foreign wanderings of Marxists,
socialists, and anarchists informed the internationalism that stood at the
heart of their radical politics.5 However, life abroad was also characterized
by loneliness and longing, and by petty squabbles that ripped apart insular
intellectual circles. The experience of Karl Marx, perhaps the most famous
exile of the nineteenth century, vividly reveals this dualism. In addition to
producing world-changing manifestos in exile, he devoted considerable en-
ergy to undermining his revolutionary adversaries. His 1852 satire “The
Heroes of Emigration” is a striking artifact of his bile, mocking his rivals’ in-
competence and self-importance.6
The first generations of political émigrés from Russia, who sought asylum
in England, Switzerland, and France between the 1830s and 1860s, were an
integral part of the exile networks that circulated around the continent. For
those of Russian origin, however, the dualistic nature of life abroad was partic-
ularly pronounced. Idealizing Europe as the cradle of freedom and progress,
they displayed a particularly utopian mindset, striving not only to emancipate
their countrymen from autocratic rule, but also to renovate human relations.7
However, these revolutionary projects repeatedly collapsed under their own
weight, embittering the émigrés.
The experience of this first generation of exiles is often assumed to be em-
blematic of the émigré experience. In fact, the dynamics of life abroad changed
significantly in the 1860s, the dawn of the era of mass migration. Over the next
several decades, hundreds of thousands of Russian subjects flocked to the col-
onies in search of freedom, although they understood the meaning of this term
in myriad different ways. Political dissidents fleeing police persecution tirelessly
organized and published in exile. Students who enrolled in foreign universities
were lured by promises of academic freedom and professional opportunity;
workers by dreams of prosperity. Non-Russians, whose cultural and political
endeavors were policed by an imperial state that increasingly aligned itself with
the interests of Orthodox Russians, emigrated in large numbers, constituting a
majority of tsarist subjects living abroad by the 1880s. Jews were particularly
overrepresented, accounting for more than half of the émigré population in
many locales.8
In spite of their differences, the émigrés were drawn to one another—at first,
by their dietary preferences and cultural habits. Russian colonies emerged across
the continent; England, France, and Switzerland, whose liberal politics offered
exiles the most extensive protections, hosted especially large communities.
Russian colonies appeared in North America as well, but their demography and
distance from Russia distinguished them from their European counterparts. The
4 U t o p i a’s D i s c o n t e n t s
American portion of the diaspora at times intersects with the European story,
but it demands a full-fledged study of its own.
The complexity of the colonies complicates the task of describing these
communities and their residents, demanding linguistic choices that require ex-
planation. There are large literatures delineating the boundaries between exiles,
expatriates, and migrants; a rich scholarly tradition argues for the exceptionality
of the exile experience and the forced estrangement that it entailed.9 Yet lived
experience in the colonies tended to catalyze convergences between residents
from different walks of life, blurring these conceptual distinctions. Countless
students and workers became radicalized abroad, evolving into exiles who could
not safely return home, while non-Russian subjects of the tsar grew increasingly
invested in the politics of the homeland they had left behind. This book will de-
scribe colony residents as “émigrés” and “exiles” to highlight the political cal-
culus that spurred travelers to leave their homes and the ideological import that
many assigned to life abroad, with the caveat that a single shorthand is incapable
of capturing the complexity of all personal experiences. By the same token, it
must be clarified that when travelers referred to their new homes as “Russian
colonies,” the adjective did not refer to a narrow ethno-national identity. Rather,
it denoted their common country of origin and gestured to their belonging in a
radical diaspora that welcomed representatives of all nationalities ruled by the
tsarist regime.10
The emergence of distinctive Russian colonies and the evolutions that
occurred within them transformed the émigré tradition of utopian thinking. On
the one hand, exiles grew more skeptical about the idea of utopia, whose very et-
ymology suggested that the dream of a “good place” (eu-topos) was in fact an elu-
sive “no place” (ou-topos). Marxists were especially hostile to the notion, which
they viewed as “a fantasy, invention, or fairy-tale” that contradicted the tenets of
scientific materialism.11 On the other hand, the utopian spirit only grew more
pronounced in the colonies of the late nineteenth century, which produced a
host of revolutionary experiments that aspired to transform humanity. The work
of the Marxist philosopher Ernst Bloch, who defended utopian thinking as a pos-
itive force in radical politics, is helpful in resolving this apparent contradiction.
Bloch distinguishes between two modes of utopian thinking—abstract and con-
crete. Abstract utopias are expressions of “pure wishful thinking,” like that which
motivated the exiles of the 1830s and 1840s. Concrete utopias, by contrast, are
“forward-dreaming” forms of revolutionary praxis that extend “existing material
into the future possibilities of being different and better.”12 The Russian colo-
nies were perhaps the most ambitious concrete utopia of their era, prefiguring
the ideal world of freedom and justice of which their residents dreamed. Their
collective life transformed abstract radical ideas into quotidian reality, providing
residents the opportunity to live their revolutionary values.
Int roduc tion 5
Even after the Bolshevik elite returned to Russia in 1917, the émigré heritage
left deep marks on the party. Bolshevik leaders successfully coopted networks
formed abroad, the exile tradition of living the revolution, and many of the
emancipatory projects first tested in the colonies. But perhaps the most impor-
tant insight that they imported from Europe was an intuitive understanding
of the relationship between space, place, and ideas. The Bolsheviks excelled at
adapting old exile traditions to meet the demands of their new surroundings,
which helped them to triumph over their revolutionary rivals and to create a new
concrete utopia in the form of a revolutionary state. However, the unexpected
byproducts of émigré life proved more resilient than the colonies themselves,
for the contradictions and resentments imported from abroad would haunt the
Bolshevik regime for decades. The intense factional warfare that followed the
revolution of 1917, the schisms that challenged the Bolsheviks in the 1920s,
and the purges that decimated the Old Bolshevik elite in the 1930s were all
influenced by the saga of émigré life.
Utopia’s Discontents is a history of political ideas, but an unconventional
one. Coaxing intellectual history out of the realm of philosophical texts, it
emphasizes the role of embodied experience, cultural networks, and physical
space in the evolution of new ideas. It was researched almost entirely outside of
Russia, relying on the scattered traces that colony residents left behind as well
as records compiled by the foreign states that hosted them. Its method is inten-
tionally eclectic, marrying a reading of a broad array of published sources with
intensive archival excavation and digital mapping. This approach provides a new
perspective on two classic themes in Russian intellectual history: the origins of
the revolutionary tradition and Russia’s relationship with the West.
The famed radicalism of the Russian intelligentsia is usually explained as
a product of the alienation that resulted from its troubled encounters with
Western philosophical ideas and its frustration with the country’s backwardness.
According to this line of argument, the failed revolutions of 1848 discredited lib-
eralism before it had gained traction in Russia, encouraging those who dreamed
of a better future to seek maximalist solutions. Simultaneously, Russia’s archaic
social structure and its autocratic regime forestalled most avenues for pursuing
political change, transforming the educated elite into “superfluous men.” The su-
perfluous men of the 1840s and 1850s, who were simultaneously desperate to
break free from the strictures imposed on them by the autocracy and repulsed by
the bankruptcy of foreign models, embarked on a desperate search for solutions
suited to Russia’s unique circumstances. This way of thinking assumed ever more
radical forms in the second half of the century, giving rise to revolutionary pop-
ulism, then Marxism, then Bolshevism.19
Europe looms large in these classic intellectual histories, but mostly as an ab-
stract idea. Utopia’s Discontents, by contrast, provides a properly transnational
Another random document with
no related content on Scribd:
"Up onto the foc's'le-head," he cried angrily. "Git a move on, yew
blasted farmers, or yew won't know what struck yew."
It was Black Davis, the mate of the Higgins, one of the most
notorious of buckos.
Broncho opened his mouth to reply, but Jack Derringer shoved him
up the topgallant ladder with a grip of iron, and, directly they were
out of earshot, said:
"That man with the eyebrows is kind of sheriff of this outfit—mate,
sailors call it. He's a bad 'un from away back, but he's got the drop
on us, old son, and we've got to jump around lively without any
tongue-wagging, or he's liable to make things red hot."
"Gaud blimy, but h'I should sye so," remarked a cockney, who was
shipping a capstan-bar close to them. "'E's a bloomin' devil from the
word go, is that blawsted swine. H'I done a passage with 'im afore,
an' I knows 'im, h'I does, the black-'arted 'ound."
They had no time for further reminiscences of Black Davis, however,
for he now appeared on the foc's'le head in company with the big
hairy bosun.
"Never see'd sich a crowd o' hayseeds—not two sailormen among
'em, I don't expec'," said the bosun.
"Deadbeats and hoboes, every doggoned one of them," growled the
mate; "not a chanty in 'em, neither."
All hands were now tramping steadily round the capstan.
"Heave an' bust her!" sang out the big bosun. "Heave an' she
comes!"
Presently a slim young Englishman with curly hair struck up the well-
known chanty, "Away, Rio."
As the hoarse voices echoed over the calm waters of the bay, the
crews of two large British barques came to the rail, hooting and
jeering at the notorious hell-ship.
"Cut his black liver out, boys!" came a stentorian voice across the
water.
"H'I bloomin' well will, one o' these fine dyes," muttered the cockney
under his breath, with a murderous glance at the bucko mate.
Jack Derringer, who was a great exponent of chanties, followed the
lead of the curly-headed one, and in a clean, strong baritone broke
out with:
"As I was walking out one day
Down by the Albert Docks."
There were evidently more sailormen aboard than either the bosun
or Black Davis had calculated on, for the chorus came with a roar:
"Heave a-way, my Johnnies, heave a-way!"
FOOTNOTES:
[1] "Old woman," a cattle-ranging term for the cook.
[2] Cinch. The cinch corresponds in an American saddle to the
English girth. To cinch a girth up is to draw it tight by means of
several turns of strap or rope between the ring of the girth and a
ring on the saddle, and from this the word has come to being
used in a variety of ways; for instance, Cinch on to that—catch on
to that; It's a cinch that—it's a certainty that; What a cinch!—what
a good thing! what an easy thing!
[3] True.
CHAPTER III
"THE USE OF A SHEATH-KNIFE"
Contrary to the astronomical prophet's forecast, the Higgins
was lucky in carrying the northerly breeze until she picked up the
"trades," and the third day out all hands were turned to shifting sail.
By this time Broncho was beginning to feel his feet. He was fortunate
in having such a useful friend as Jack Derringer, who showed him
the right way to set about his work and saved him from many a
trouble.
It is to be doubted if Broncho's untamed cowboy spirit would have
put up with Barker's bullying and insulting tongue if it had not been
for Jack's strong influence and keen common-sense way of viewing
and explaining everything.
The rolling-stone, except for strange spells of melancholy, when he
seemed to be lost in gloomy thoughts and was hard to get a word
out of, had a way of looking at everything from a comic point of view,
and his infectious smile and cool comments time and again turned
Broncho's smouldering wrath into mirth.
The cowboy prided himself on his philosophical way of taking fate.
His strong points were his virile manhood, his fortitude against
misfortune, and his daredevil bravery, and in these traits he found an
equal, if not a superior, in the cool, self-possessed Britisher.
Only once was the cowpuncher ever heard to discuss his friend, and
that was in one of his queer outbursts of thought.
"This world is shore like a poker game. Some parties is mean an' no
account, like an ace high or pair of deuces; some's middlin', an' has
their good an' bad p'ints, like a pair o' bullets or two low pair in a
Jack-pot; some gents outhold the rest as a general play, like three of
a kind; but is likewise downed themselves by sech superior persons
who, like flushes an' full houses, is bang full o' sand, sense, an'
'nitiative; but thar's only one sport I ever rounds up against who's got
all the vartues of a four of a kind, an' that man's Derringer Jack—he's
shore four aces an' the joker."
Shifting sail started off smoothly enough, chiefly owing to the bosun,
who knew how to get work out of men without using a belaying-pin.
An old Blackwall rigger, he was the very beau ideal of what a bosun
ought to be, and the sight of his spars and rigging was as good for
the old man's liver as a ten-knot breeze astern.
One day the man at the wheel overheard Captain Bob commenting
aloud to himself after a keen look round his ship.
"Me mates be all right as long as it's thumpin' men an' ship-cleaning
as is the ticket; but when it comes to marlin-spike an' riggers work,
that 'ere durned lime-juicer kin give 'em cards an' spades."
The bosun, however, was far from being popular with the bucko
mates, as his methods of enforcing discipline were much too tame to
gain their approval.
"Them doggoned lemon-pelters never could handle men; they
coddles em an' spiles 'em. Human nature requires whippin', an' if
them skulkin' 'possums don't get a sort o' warnin' pretty frequent,
they're liable to get thinkin' they've got the bulge on us," remarked
Black Davis to Barker one morning in disgust, as he watched the
bosun, Jack, and Paddy chatting amiably together whilst they were
at work patching a fair-weather topsail on the maindeck.
These two bullies spent their time looking for trouble. Their one
delight seemed to be to haze the men and knock them about; they
had already beaten every bit of spirit out of those two poor
greenhorns, Pinto and Jimmy Green, whilst Sam, the great buck
nigger, who topped Black Davis by at least half a foot, and Barker by
more, fairly rolled his eyes in terror when either one of these
worthies approached or spoke to him; they knocked the cowards
about unmercifully, and even such gluttons for a fight as Pat and the
cockney got their fair share of hard usage.
But neither Jack Derringer nor the cowboy had been touched since
the towing out.
It was a mystery to all hands why Jack escaped so easily. It was not
by reason of his muscle, which was not so apparent on the surface
as that of the big nigger. It was not because they liked him, for any
one could see with half an eye that the pair fairly detested him, and
yet their mysterious fear of the rolling-stone seemed greater than
their hate. It was not a ferocity of manner or a desperado air that
caused this fear, for although Jack had a quiet way of taking the lead
and ordering others about which had already made him cock of the
foc's'le, his rule forward was far from being that of a despot; it was
rather that of an easy-going, level-headed man, gentle but firm.
Being also the only educated man forward except the young English
apprentice, his advice and counsel were in constant demand.
Even he, however, could not understand his freedom from ill-
treatment. Several times he complained in the foc's'le with a queer
grin that he was not getting his fair share of belaying-pin soup. It
actually seemed to annoy him, and he began to air his wit on the
buckos in such an insolent, daring fashion that the men, hearing him,
shook in their shoes at his temerity.
There was no mystery forward, however, about Broncho's escape
from brutality.
It was known aft, of course, that he was a cowboy from the south-
west, and Jack, with infinite cunning, had made Broncho out to the
bosun a terrible desperado:
"One of the most noted 'bad men' of the West," he declared. "Known
and feared from Arizona to the Kootenay, from Texas to the Pacific
slope, with more notches on his six-shooter than years to his life."
This precious character, together with several blood-curdling
episodes of his career, invented on the spur of the moment by the
rover's fertile brain, was in due course passed on to the after gang,
with the result that Broncho was treated with a strange deference by
the buckos, much to the amusement of the hands forward who were
in the know.
Barker took care that all the easiest work came the desperado's way,
and often he would favour him in small ways, and even yarn with
him, when the old man was below, in the hopes of hearing from his
own lips one of his many deeds of blood. But all the time the bucko
was nervous and ill at ease; his own gory record seemed mean and
petty compared to the cowboy's wholesale butcheries. One night he
buttonholed the cowpuncher whilst he was coiling up gear on the
poop, and asked him to spin the yarn of how he killed the seven
greasers at Tombstone, and Broncho had a chance of giving free
rein to his inventive powers.
The nickname also of Bucking Broncho, which had long replaced the
cowboy's real name, helped to promote the deception, which
occasioned much unholy joy in the starboard foc's'le.
Thus it was that the buckos treated Broncho with almost servility,
though they daily did their best to arouse every passion of hate,
revenge, and murder in the rest of the ship's company.
But the sand in the time-glass of fate was nearly run out for one of
them.
Whilst the bosun and some hands were busy bending the fore-
topsails, the second mate went aloft on the main with Jack, Broncho,
Ben Sluice, Pedro, and Sam.
They had just hoisted up the main upper-topsail ready for bending.
Barker took his post at the bunt, Jack going out to the weather
earing, with Broncho next to him, and Pedro inside next to Barker;
whilst Ben and Sam went out on to the lee yardarm, where they were
in a short time joined by Curly, who had been waiting below to let go
the spilling-lines.
The head of the sail was spread out along the yard, the earings
passed, and they were all busy making it fast to the jackstay.
Suddenly Barker, who had been watching for an opportunity to raise
trouble, noticed that Pedro had skipped a roving.
"Yew mongrel skunk——" he began, raising his fist to strike the
dago; but the sentence was never finished and the blow never fell,