Professional Documents
Culture Documents
A L E X A N D E R BU B B
Great Clarendon Street, Oxford, OX2 6DP,
United Kingdom
Oxford University Press is a department of the University of Oxford.
It furthers the University’s objective of excellence in research, scholarship,
and education by publishing worldwide. Oxford is a registered trade mark of
Oxford University Press in the UK and in certain other countries
© Alexander Bubb 2023
The moral rights of the author have been asserted
First Edition published in 2023
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in
a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, without the
prior permission in writing of Oxford University Press, or as expressly permitted
by law, by licence or under terms agreed with the appropriate reprographics
rights organization. Enquiries concerning reproduction outside the scope of the
above should be sent to the Rights Department, Oxford University Press, at the
address above
You must not circulate this work in any other form
and you must impose this same condition on any acquirer
Published in the United States of America by Oxford University Press
198 Madison Avenue, New York, NY 10016, United States of America
British Library Cataloguing in Publication Data
Data available
Library of Congress Control Number: 2022947261
ISBN 978–0–19–886627–5
DOI: 10.1093/oso/9780198866275.001.0001
Printed and bound in the UK by
Clays Ltd, Elcograf S.p.A.
Links to third party websites are provided by Oxford in good faith and
for information only. Oxford disclaims any responsibility for the materials
contained in any third party website referenced in this work.
Contents
Preface ix
List of Illustrations xvii
List of Abbreviations xix
Prologue: A Soldier’s Rubaiyat xxi
1. A Century of Translation 1
2. Taking an Interest 33
3. Circulating 63
4. Canonizing 89
5. Translating 118
6. Publishing 166
7. Reading 192
Epilogue: Flights of Translation 228
Appendix 235
Index 241
Preface
. . . the names of Firdusi, Sa’di, Omar Khayyám, Jami, and Háfiz, have a
place in our own temples of fame. They have won their way into the
book-stalls and stand upon our shelves, side by side with the other
books which mould our life and shape our character.
—Introduction to The World’s Great Classics: Oriental Literature (1899)2
During the last two centuries, those enthusiasts who have heralded the imminent
merging of national literary traditions into a new, joint configuration—world
literature—have often given shape to their vision by imagining a universal library.
The idea of a single institution, housing everything of value written in any lan-
guage, has made such a development seem not only desirable but inevitable. This
observation is not mine but was made recently by Aamir Mufti, citing among
other exponents Goethe (who coined the term Weltliteratur in 1827 after reading
a Chinese novel) and Macaulay, whose infamous remarks eight years later but-
tressed his recommendation that English-language schools should be established
in India to foster an educated class sympathetic to British rule. The universal
library is and continues to be an enticing notion, Mufti admits, provided one
overlooks certain inconvenient questions. Who assembles this library, and to
what end? By what principles do they decide which books to admit and which to
exclude? How are books categorized, and in what language is the catalogue writ-
ten? Most importantly, perhaps, who may enter and borrow from this library? For
Mufti, these objections give the lie to any blithe assumption that globalization
enables texts and ideas to travel unmolested around the world, any more than it
permits a free and equal trade in commodities. On the contrary, he remarks,
1 T.B. Macaulay, Speeches: with his Minute on Indian Education (Oxford: Oxford University Press,
1935), p. 349.
2 Epiphanius Wilson (ed.), The World’s Great Classics: Oriental Literature (4 vols, New York:
Colonial Press, 1899), I, iii. Wilson correctly uses an apostrophe to register the glottal stop in Sadi, and
acute accents for the long ‘a’ in Khayyam and Hafiz (though he has overlooked Jami). Nineteenth-
century orientalists used a wide variety of diacritics and to prevent confusion I have avoided them in
my own transliteration.
x Preface
‘world literature has functioned from the very beginning as a border regime’, in
which some texts or languages are privileged over others.3
That a ‘border regime’ is in operation within the world library becomes obvious
if we extrapolate Macaulay’s dictum. So pure is the metal of European thought,
his image suggests, that when brought up for assay and set on the scales, even a
small and random assortment of nuggets will prevail over a whole wagonful of
ore from the mines of Asia. Better fifty tomes of Europe than an archive of Cathay,
apparently, to paraphrase Tennyson’s Locksley Hall (written in the same year as
Macaulay’s Minute). Now let us extend the ratio: isn’t Macaulay inviting us to sup-
pose that the latter might with facility be reduced to the dimensions of the for-
mer? Would not we (i.e. Europeans) be well served if efficient translators would
compress the cumbrous oriental archive into fifty convenient volumes? Such a
curatorial enterprise would require that a circumscribed canon of texts, or
extracts, be admitted to the library and much else turned away, and in Mufti’s
account (which draws ultimately on the work of Edward W. Said), such was the
task upon which British orientalists were already well advanced by 1835. He con-
vincingly argues for the fundamental continuity between world literature and
orientalism, by showing how the former came into being only when the extraor
dinarily diverse range of writing practices and traditions observable in ‘the East’
had been ‘absorbed, recalibrated, rearranged, revaluated, reclassified, reconstel-
lated . . . and, in short, fundamentally transformed’ by the work of European trans
lators, mainly active in the nineteenth century.4 I have no intention of disputing
Mufti’s thesis. But I do wish to ask one question. How might our understanding of
this process change if, instead of considering the universal library only as a concept,
we attempted to discover it in historical actuality? That is, what if we focussed on
real books, on real bookshelves, belonging to real people?
Lord Macaulay wrote most of The History of England in his study at Wallington
Hall in Northumberland, but that is not the library to which I am referring. In
fact I am not alluding to any specific location, but rather to the overall biblioscape
that Richard Gottheil seems to be describing, when he claims that the Persian
poets Firdausi, Sadi, Omar Khayyam, Jami, and Hafez have come to populate the
bookstalls and bookcases of the West. Made in a critical introduction to an
anthology of their poetry—the first of four ‘oriental’ volumes published in the
World’s Great Classics series at the turn of the century—Gottheil’s remarks suggest
that the Persians stand on an equal footing (‘side by side’) with the European clas-
sics. Furthermore, they seem to have attained that position, mysteriously, by their
own exertions (‘they have won their way’) rather than through any intermediary.
From streetside stalls (he does not say shops) they accost the casual browser, but
3 Aamir R. Mufti, Forget English!: Orientalisms and World Literatures (Cambridge, MA and
London: Harvard University Press, 2016), pp. 1, 5, 9.
4 Ibid., p. 48 (Mufti’s italics).
Preface xi
when housed on a domestic bookshelf (he does not say library), they take on a
more decided, indeed a quasi-religious significance. To Gottheil, a secular Jew,
the bookcase constitutes a sort of shrine, standing in relation to the greater canon
of literature in the same way perhaps that a Roman’s household gods stood in
relation to the city temple. Such grandiose rhetoric deserves scrutiny, and so I have
set about testing the truth of Gottheil’s assertions. Could Persian poetry really
have contributed to shaping the individual ‘character’—and thus to moulding the
collective ‘life’—of British and American readers at the fin de siècle, and if this was
so then what were the specific poems that accomplished this? Did those readers’
bookshelves hold one Asian book to fifty European, or did they choose a more
balanced ratio for their universal libraries-in-miniature? My findings will become
apparent in the following chapters—findings, on reflection, that I could scarcely
have imagined when I began my research eight years ago on a snowy day in
Syracuse, New York. But even though at that stage my destination remained
obscure, I had at least discerned three dark spots in our existing knowledge which
I thought I might throw some light on.
The first of these lacunae was connected with what Raymond Schwab termed,
forty years ago, the Oriental Renaissance. Schwab’s historical focus was on the
1780s and 1790s, when Sir William Jones and his associates carried out ground-
breaking research in Calcutta. Despite the profound impact their translations
would make in the short term on Romantic literary culture, Schwab’s argument is
that in the course of the following century Jones’s cosmopolitan attitude was
negated by a wilful ignorance of Asian culture based on the conviction of white
racial superiority. Though it continued to flourish in France and Germany, in
Britain orientalism failed to recapture the attention it had drawn in its heyday and
grew steadily ‘ephemeral’ to public life.5 In spite of Schwab’s tendency to overgen-
eralize, this narrative has proved remarkably persistent. In her Imperial Babel
(2014), Padma Rangarajan points out Schwab’s shortcomings while broadly
acquiescing in his thesis, overlooking the obvious fact that orientalism did not
lose steam after Jones’s untimely death in 1794, but rather gathered speed relent-
lessly.6 By 1894, the volume of literature from Asia available in English was vastly
greater and more comprehensive than the fragmented corpus of Jones’s lifetime.
More importantly, a number of texts now existed in multiple translations—allowing
readers to differentiate—and most importantly, editions had been made catering
explicitly for the non-expert reader. Some up-to-date studies (e.g. Reza Taher-
Kermani’s 2020 The Persian Presence in Victorian Poetry) have begun to pay heed
to the burgeoning world of popularization, but academic interest remains
weighted towards translations made for the benefit of oriental scholars, colonial
5 Raymond Schwab, The Oriental Renaissance: Europe’s Rediscovery of India and the East, 1680–1880
(New York: Columbia University Press, 1984), p. 43.
6 Padma Rangarajan, Imperial Babel: Translation, Exoticism, and the Long Nineteenth Century
(New York: Fordham University Press, 2014), p. 111.
xii Preface
officials, missionaries and other specialist readerships.7 Cheap and popular works
were sometimes made by people with a highly imperfect knowledge of the source
language, and yet sold more copies than authors with the proper credentials.
There has been a failure to take such works seriously—Rangarajan refers to Matthew
Arnold’s Sohrab and Rustum, a basically accurate retelling of a well-known
episode in Firdausi’s Shahnameh, as ‘merely costume’. We might make amends,
however, if we are willing to take up a challenge issued recently by Annmarie
Drury: ‘what would happen to our understanding of “world literature” if we read
the poetic translations that most Victorians read?’8
Inattention to popularizers (a fuller explanation of this term will follow in
Chapter 1) has been a problem in the study of European languages too, but that
is starting to dissipate. David Damrosch has described the effect of Charles
Jervis’s 1742 ‘popular translation’ of Don Quixote in eighteenth-century Britain,
while Chantal Wright has partly vindicated Dostoyevsky’s first English transla-
tor, Constance Garnett. For decades critics only saw it as their task to pick apart
the latter’s flawed Russian, rather than to try and understand the ‘formative’
influence her verbal choices had exerted on a generation of English readers.9 In
the area of Asian literature, however, the disparity remains pronounced. This has
a bearing on the other two lacunae I propose to address. Firstly, there has been a
tendency to treat the mediation of colonial cultures and contexts to the British
public as two distinct areas of activity: the highbrow (anthropology, comparative
religion, art, and collecting) and the popular (travel writing, fiction by Kipling
and Henty, stage melodrama, imperial exhibitions, and the spectacles of the
Kiralfy brothers).10 Historians have certainly allowed for the permeation of one
sphere by the other, but, with some exceptions, translation has been treated as
though it could only have been consumed by the wealthy and educated, when in
reality it was communicated in different forms to different audiences.11
Lastly, when researchers have specifically examined translation, focus has
usually rested exclusively on the translators, their intentions and methods
(often with reference to their prefaces and explanatory notes, and sometimes to
their manuscript drafts or correspondence). The intended audience and how it
responded (favourably or unfavourably) to the translation, still less the unintended
7 See also several of the essays in Pouneh Shaban and Michelle Quay (eds), The Routledge
Handbook of Persian Literary Translation (Abingdon: Routledge, 2022).
8 Rangarajan, Imperial Babel, p. 121; Annmarie Drury, Translation as Transformation in Victorian
Poetry (Cambridge: Cambridge University Press, 2015), p. 225.
9 David Damrosch, ‘Translation and National Literature’, in Sandra Bermann and Catherine
Porter (eds), A Companion to Translation Studies (Chichester: Wiley-Blackwell, 2014), p. 351; Chantal
Wright, Literary Translation (London: Routledge, 2016), p. 99.
10 For a detailed study of the latter sphere of activity, see Neil Hultgren, Melodramatic Imperial
Writing: From the Sepoy Rebellion to Cecil Rhodes (Athens: Ohio University Press, 2014).
11 One study that has considered the multiple audiences for a translated work, and their develop-
ment over time, is Dorothy Maria Figueira, Translating the Orient: the Reception of Śākuntala in
Nineteenth-Century Europe (Albany, NY: SUNY Press, 1991).
Preface xiii
audiences who more often than not made unbidden use of a translator’s work,
have not been much thought of in these investigations. This is an important
omission, because the major forces we can perceive with hindsight to have
shaped literary culture over time—what we might call the macro-history of
literature—often look different when viewed from the vantage point of an indi-
vidual reader in the past. Book reviews, trade periodicals, and booksellers’
adverts are among the sources that have helped me trace the contours of the
period’s literary topography, and the fact that such sources have yielded various
references to the ‘oriental classics’, rhetorical contrasts of the ‘old world’ of the
East with the ‘new world’ of the West, and figurations of the universal library,
very much supports Mufti’s narrative. But what actually happens at the micro-
level, when world literature is compressed into someone’s household shelf, is
thoroughly unpredictable and may even resist the dominant values pressing in
on that person from their surrounding context. A single text may trigger a
‘flight’ from those values, propelling the reader with the same momentum by
which it initially escaped the orientalist archive, and flew, chaotically, to an
untold number of individual bookcases. I am not referring merely to cases of
orientophilia, since infatuation with ‘the East’ proceeds from the same
entrenched habits of thought as the denigration of it. But I do mean alternative
ways of reading, more sensitive and more generous modes of conduct, and for-
gotten etiquettes of intercultural encounter. To excuse, or do any special plead-
ing, for the translators and orientalists mentioned here is far from my intention,
but I would like to suggest that the principles, or modalities, at work in the pro-
duction of the Victorian oriental canon may be undermined by the practice.
As evidence of the latter, the physical book has been central to my approach. In
2016, I bought a secondhand copy of The Rubaiyat of Omar Khayyam that had
been enriched with extensive marginalia by its former owner, a Canadian school-
teacher named Winnifred Carruthers. This purchase, motivated by curiosity,
proved a turning-point. I began to seek out more translations from Persian con-
taining inscriptions, bookplates, annotations, underlining, booksellers’ stickers,
and other signs of use. Later I broadened my remit to all Asian languages, and
amassed a collection of more than one hundred books that I now call AVaTAR—
the Archive of Victorian Translations from Asia and their Readerships. A col
lector of Yiddish schoolbooks, Miriam Borden, gave an interview in 2021 in
which she explained what she looks for on the antiquarian market: ‘I’m interested
in books that have a voice’, she said.12 In developing AVaTAR, I too have sought
out books that have a story to tell, books that may initially give off just a murmur
of past usage, but which begin to speak audibly once their former owners have
been identified. With the help of online public records (birth and death registers,
12 Borden was interviewed by Nigel Beale on The Biblio File podcast: https://thebibliofile.ca/
book-collector-miriam-borden-on-rescuing-the-yiddish-language (accessed 8 Oct. 2021).
xiv Preface
burial lists, the census, local newspapers, and so on) this is an activity that has
proved time-consuming but eminently doable. And so while some books in
AVaTAR did belong to well-documented individuals (like the Radical MP John
Bright, or the Indian dancer Ram Gopal), most sat originally on the shelves of
‘ordinary’ Victorians and Edwardians, whom it has been my privilege to grow
acquainted with. For the sake of brevity, I have not generally explained the full
process whereby I determined that the ‘E.J.C.’ who presented Winnifred Carruthers
with her copy of Omar Khayyam, and left his initials on the flyleaf, was Ernest
John Chave of Woodstock, Ontario; or that James Gemmell Knight was a Liverpool
printer; or that Willoughby Connor was a Hobart Freemason; or that the strange
dedicatory verses written inside Herbert Ormerod’s copy of the Hitopadesha were
alluding to the recent death of his wife. Moreover, within the space of this mono-
graph I was only able to mention a small selection of the books. However, a
descriptive catalogue of the full collection, with provenance notes, biographical
sources, and photographs, is available at https://avatar-books.com/. For the time
being AVaTAR remains in my own hands, and I warmly welcome enquiries and
requests to view items.
Given the centrality of AVaTAR to my enquiry, it is fitting that first thanks should
go to the many booksellers who helped me form the collection, by patiently
responding to my emails or by allowing themselves to be drawn into long,
distracting conversations on the shopfloor. I am especially grateful to Ted at
Mythos Center Books in Frontenac, Minnesota, who made a lonely trip to his
warehouse during the Covid-19 lockdown to inspect a copy of the Bhagavad Gita
for me, and John Randall from Books of Asia who has been of assistance on sev-
eral occasions. Also Stephen Foster of Foster Books, West London, without whose
fascinating stock of miniatures I would not have discovered my 9cm × 6cm pocket
edition of Confucian maxims. Librarians and archivists, too, have generously
given their time to follow up my queries related to such tantalizing catalogue
descriptors as ‘ownership marks’ or ‘pencilled annotations’. In the digital age it
was a privilege to see Elaine Webster, the National Trust’s curator at Mompesson
House in Salisbury, turn to handwritten accession registers to help me trace the
provenance of their fascinating annotated Ramayana. The staff of the Wilson
Library at the University of North Carolina at Chapel Hill were so kind as to send
me some scans of J.M. Dent & Co documents gratis, after I missed a crucial folder
during my visit in 2020. Emily DeVore, Amanda Wahlmeier, Andrew Gustafson,
and Darryl Jerome of the Johnson County Genealogical Society helped me track
down obituaries and other information on Stewart Bruce Terry, the former owner
of one of my AVaTAR books. A useful morning spent with the Mark Samuels
Lasner Collection at the University of Delaware was only made possible by the
collector himself graciously coming down to open the reading room for me out-
side of normal library working hours. And a special mention must go to Louise
Preface xv
Anson of Kilmacrew House, County Down, who let me occupy her sitting room
all afternoon, and brought me endless cups of tea while I consulted some family
papers related to the Chinese translator Helen Waddell.
The typescript of this book benefited tremendously from the kind attention
and input of my Roehampton colleagues Mary Shannon and Susan Greenberg, of
my mentors Elleke Boehmer and Javed Majeed (both of whom championed this
project in its early stages, when it was known as ‘Persia in Pocket Edition’), of my
friends Sebastian Lecourt and John McBratney, and above all of Annmarie Drury
who read almost the whole manuscript. In addition, I received much help and
encouragement over the years from Dominic Brookshaw, Sinéad Moriarty, Clare
Broome Saunders, Mary Ellis Gibson, Jan Montefiore, Chris Murray, Rajeswari
Sunder Rajan, Jonathan Rose, Edmund G.C. King, Shafquat Towheed, Nicola
Kirkby, Shengyu Wang, Santanu Das, Ankhi Mukherjee, Brian Murray, Julia
Hartley, Paul Babinski, Mishka Sinha, Angus Nicholls, Maddalena Italia, Claire
Chambers, and Sukanya Banerjee. Thank you to all the seminar and workshop
participants who commented on my ongoing research, in particular Saronik Bosu
of New York University, who pointed out that the physical bookshelf could be
used as both a ‘metric’ and as a ‘metonym’ for nineteenth-century ecumenical
reading cultures. Thank you to my funders: without the financial support of the
Leverhulme Trust, Marie-Skłodowska Curie Actions, and the Trinity Long Room
Hub at Trinity College Dublin, none of this would have been possible.13 Thank
you to my family for their help in proofreading, with a special thanks to my
grandmother Diana Bubb, who gave me a copy of Arthur Waley’s One Hundred
and Seventy Chinese Poems that she had annotated as a schoolgirl in the 1940s,
and who made a habit of asking me, somewhat pointedly, whenever the opportunity
arose: ‘is your book finished yet?’ And thank you finally Tarun, the friend who
entered my life like a fragrance, or like the sound of Urdu (as my dedication
page could be translated into English), who has held me above water, preserved
me from mishap and dismay, encouraged all my whims, demanded clarity in
thought and expression, and taught me when to stop.
13 Co-funded by the European Union’s Horizon 2020 programme under Marie Skłodowska-Curie
Grant Agreement No. 713730.
List of Illustrations
AVaTAR Archive of Victorian Translations from Asia and their Readerships (author’s
personal collection)
Beinecke Beinecke Library, Yale University
Berg Henry W. and Albert A. Berg Collection at the New York Public Library
BL British Library
Bodleian Bodleian Library, University of Oxford
Bristol Special Collections, University of Bristol Library
Brotherton Brotherton Library, Leeds University
Columbia Butler Library, Columbia University
CUL Cambridge University Library Special Collections
FSL Folger Shakespeare Library, Washington DC
Houghton Houghton Library, Harvard University
Huntington Huntington Library, San Marino, California
HRC Harry Ransom Center, University of Texas at Austin
JMA John Murray Archive, National Library of Scotland
LMA London Metropolitan Archives
LRO Liverpool Record Office
Morgan Morgan Library, New York
NLI National Library of Ireland
NLS National Library of Scotland
NSW State Library of New South Wales, Sydney
NYPL Manuscripts & Archives Division, New York Public Library
Pforzheimer Carl H. Pforzheimer Collection of Shelley and his Circle, New York Public
Library
Reading Archive of British Printing and Publishing, Special Collections, University
of Reading
SLV State Library of Victoria, Melbourne
SOAS Special Collections, School of Oriental and African Studies, London
Syracuse Special Collections Research Center, Bird Library, Syracuse University
TCD1 Department of Manuscripts & Archives, Trinity College Dublin
TCD2 Department of Early Printed Books & Special Collections, Trinity College
Dublin
UCLA Young Research Library, University of California Los Angeles
UNC Wilson Library, University of North Carolina at Chapel Hill
Virginia Albert and Shirley Small Special Collections Library, University of Virginia
WSRO West Sussex Record Office, Chichester
Prologue
A Soldier’s Rubaiyat
In the State Library of New South Wales is a very small book, 5cm × 8cm, bound
in worn green leather, with a chalky-white stain swirling along its reverse side. At
some point, water, probably rain, has soaked through its pages, tinging them pink
at the corners with the red ink of the pastedown. Its spine is only long enough to
admit a stencilled name—‘Omar Khayyam’—and to that, turning inside, the title
page adds just two further, scrupulously accented words: Rubáiyát of Omar
Khayyám. There is no mention of the translator, nor indeed that the book’s con-
tents were originally written in Persian—though if we turn to the back, a short
biographical afterword gives us the few known facts about the eleventh-century
astronomer to whom the collection of ruba‘i or quatrains are attributed. It also
reveals this English version to be the first of four made by the Victorian poet and
recluse Edward Fitzgerald. His 1859 translation ‘attracted very little attention at
the time of its publication, but of recent years it has had an immense vogue, and
has been read and appreciated by thousands.’ That is all, more or less, that the
book carries by way of editorial baggage. Whereas in 1859 Fitzgerald himself had
offered his reader ten pages of preface, by 1907 the Edinburgh firm of Nimmo,
Hay & Mitchell seem to have felt that Omar Khayyam needed little introduction—
or at least no more than did Thoughts from Emerson, Winnowings from Wordsworth,
A Tennyson Treasury, and the five other literary works we find advertised in the
rear endpapers as forming entries in their Miniature Series.1
This then was a cheap, one-shilling edition of an English classic author. Sized
for the pocket, it was intended for a reader who was already familiar at least with
the poem’s title, and who desired perhaps a portable copy that could be referred
to at spare moments. The pocket in which this copy was carried was a soldier’s,
Corporal Thomas Ambrose Palmer, a farmer from Mangain, New South Wales,
who enlisted in 1915 at the age of thirty-six and was sent first to Egypt, then
France.2 He returned safely from the Western Front, and the Rubaiyat is bundled
with a collection of his war letters and diaries. He may have acquired the book
before, during, or even after the war; but the way it has been archived, and the
evident rain damage, would suggest that Palmer bore this book on his person
across the battlefields of Europe. In this he was not alone. As we will see later, the
1 NSW: MLMSS 9831 (Thomas Ambrose Palmer letters, diary and papers, 1916–19).
2 For Palmer’s war record, see National Archives of Australia: B2455, Palmer, Thomas Ambrose.
xxii Prologue
Rubaiyat was one of the poems most commonly read by First World War combat-
ants (and not only English speakers). Indeed, Nimmo, Hay & Mitchell reissued
their miniature Omar in 1914, possibly with a view to this vast and mobile read-
ership, though the little book in Sydney is from the original 1907 print run.3
Palmer has crammed every available space in the tiny book with annotations,
saving only those pages on which are printed the actual quatrains of the poem,
which it appears he wanted to preserve clean. Shafquat Towheed and Edmund
King describe how books were passed and swapped between soldiers in the
trenches as part of a communal reading culture.4 Not so with this item. The anno-
tations would be hard to read even without the water stains, and could not have
been intended for another reader—unless it were a hypothetical future reader,
such as a son or daughter. No, these quotations (for the notes consist entirely in
extracts from other poems) were designed as supplementary material to Palmer’s
own reading and re-reading of the Rubaiyat. Grouped together principally in the
front endpapers, they signal the points of reference and ‘frame of mind’ with
which he felt the text should be approached.5 This was what it originally meant to
‘illustrate’ a book, to cite Thomas Dibdin’s definition from 1809: ‘bringing together,
from different works, (including newspapers and magazines, and by means of the
scissars [sic], or otherwise by transcription) every page or paragraph which has
any connexion with the character or subject under discussion.’6 As we lever open
its crinkled pages, the book thus discloses a vista of its owner’s remarkable read-
ing habits, and evokes too the bookshelf—actual or mental—on which it once
assumed its place, the global bookshelf of Thomas Palmer. Appropriately, we find
also that the principal subject this soldier wished to illustrate was ‘connexion’
itself—or rather, the resonances and sympathies he detected between poems
drawn from distant parts of West, South, and East Asia.
Of course, Palmer could hardly carry a library in his knapsack, and he may
have decided to use his Rubaiyat as a commonplace book to preserve the chance
fruits of his browsing in YMCA huts and hospital day-rooms. But there is clearly
a more deliberate selection and ordering at work. The miniature Omar does serve
as a substitute for weightier pages, because the excerpts all bear some analogous
relationship to the longer text in whose wings they shelter. Moreover, several of
them appear to have been transcribed from memory. On the front pastedown can
be recognized the preamble to Tennyson’s late poem ‘Akbar’s Dream’ (1892), given
3 The copy bears no date of publication, but may be dated from its characteristics, as described in
A.G. Potter, A Bibliography of the Rubāiyāt of Omar Khayyām (1929; repr. Hildesheim: Georg Olms
Verlag, 1994), p. 15.
4 Shafquat Towheed and Edmund G.C. King, ‘Introduction’, in Towheed and King (eds), Reading
and the First World War: Readers, Texts, Archives (Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2015), p. 12.
5 H.J. Jackson, Marginalia: Readers Writing in Books (New Haven, CT: Yale University Press,
2001), p. 25.
6 Thomas Frognall Dibdin, Bibliomania; or Book Madness: a Bibliographical Romance, in Six Parts
(London: privately printed, 1809), p. 669.
Prologue xxiii
here verbatim on the left, with the original for comparison (the book’s cramped
dimensions obliged Palmer to split each line in two).
O God in every temple I see O god in every temple I see people that see thee,
people that see Thee and in every language I hear spoken, people praise thee.
feel Polytheism and Islam feel after thee
after Thee
each religion says Thou Each religion says, ‘Thou art one, without equal.’
art one—without equal
if it be a mosque people If it be a mosque people murmur the holy prayer,
murmur the holy prayer
has
people ring the bell and if it be a Christian Church, people ring the bell from
from love of Thee love to Thee.
sometimes I frequent Sometimes I frequent the Christian cloister, and
the Christian church sometimes the mosque.
& sometimes the mosque
But it is Thou whom But it is thou whom I search from temple to temple.
I seek from temple to temple
Thy elect have no dealings Thy elect have no dealings with either heresy or
either with heresy or orthodoxy orthodoxy; for neither of them stands behind the screen
for neither of them stands of thy truth.
behind the screen of your
truth
Heresy to the heretic Heresy to the heretic, and religion to the orthodox,
and Religion to the But the dust of the rose-petal belongs to the heart of
orthodox the perfume seller.7
7 Christopher Ricks (ed.), The Poems of Tennyson (London: Longman, 1969), p. 1441. Tennyson
abridged Blochmann’s text, and so must have been Palmer’s source. For the original, see H. Blochmann
and H.S. Jarrett, The Ain i Akbari, by Abul Fazi ’Allami, translated from the original Persian (3 vols,
Calcutta: Asiatic Society, 1873–94), I, xxxii.
8 For Tennyson’s sources for ‘Akbar’s Dream’ and his wider interests in non-Christian literature, see
Kirstie Blair, Form and Faith in Victorian Poetry and Religion (Oxford: Oxford University Press, 2012),
pp. 189–96.
xxiv Prologue
tradition as the Rubaiyat. Indeed, he has not quoted Tennyson’s verses at all, but
only ‘An inscription by Abdul Fazi on a temple in Kashmir’. And if he mistook the
name of the Persian vizier in English, his attempt two pages later to transcribe it
in the Perso-Arabic script was a little nearer the mark.9
As we delve deeper into Palmer’s notes, let us think about the rationale for his
choice of ‘illustrations’. Omar Khayyam’s nineteenth-century translators, and to a
degree his readers, can be divided into two parties: those who honoured him as a
sceptical hedonist, preferring the company of cupbearers to that of the clergy;
versus those who insisted that he was a Sufi, and his wine and taverns mystic
symbols of a higher spiritual reality. They represent two Victorian responses to
the erosion of Christian doctrine, the first rejecting religion outright, the second
adopting non-Christian faiths or pursuing (like the Theosophical Society, founded
in 1875) a monist or pantheist solution. Palmer evidently fell into the latter camp
and, mirroring the comparative practices of the Theosophists, seeks to illustrate
or ratify Omar’s beliefs by citing a number of writers past and present. His second
quotation, following Abu’l-Fazl, reflects the same tradition of Indian religious
syncretism, as expounded by the medieval Hindi poet Kabir.
It is possible that Palmer had come across the One Hundred Poems of Kabir
translated in 1914 by Rabindranath Tagore. But these lines are not Tagore’s—in
fact they are not a translation at all, but rather an imitation of Kabir written by
Rudyard Kipling, and used as a chapter heading in his novel Kim (1901).10
Nevertheless, they do faithfully recreate one of the poet’s distinctive mannerisms,11
and Palmer, who may have considered them genuine, must have intended them
to complement Abu’l-Fazl. They also find their pendant at the other end of the
book, in a contemporary quotation from the American dialect poet Joaquin
Miller: ‘In men whom men condemn as ill / I find so much of goodness still, / I[n]
9 I am conjecturing here, as the writing is so awkward as to be almost unintelligible. ‘Fazl’ has been
spelt using the medial fā’ instead of its initial, followed by sīn instead of ẓā. Whoever wrote these charac-
ters knew his limitations, however, and used pencil (Palmer’s notes are otherwise in pen).
10 Rudyard Kipling, Kim (London: Macmillan, 1902), p. 358. As with ‘Akbar’s Dream’, Palmer has
slightly misquoted—Kipling’s text has ‘saith Kabir’, ‘My own’ and ‘as his fates assign’.
11 Nearly all of Kabir’s vanis conclude with ‘kahat Kabir’ or ‘kahe Kabir’ (Kabir says).
Prologue xxv
men whom men pronounce divine / I find so much of sin & blot— / I hesitate to
draw a line / Between the two, where God has not.’ Though Miller refuses to draw
a line between sinner and saved, these tolerant lines draw a line under the
Rubaiyat itself, for Palmer has written them out directly below the Persian slogan
with which Fitzgerald chose to conclude his translation: TAMÁM SHUD (‘it is all’).
All Victorian readers of the Rubaiyat, whether sceptic or Sufi, recognized the
poem’s message that one must savour the wine of life, and die gladly upon hearing
the fatal beat of Azrael’s wings: ‘While the Rose blows along the River Brink, /
With old Khayyám the Ruby Vintage drink: / And when the Angel with his darker
Draught / Draws up to Thee—take that, and do not shrink.’12 This simple credo
seems to have consoled more than one soldier of the Great War, and Palmer’s
response is to choose perhaps the most prominent space in the volume—the blank
verso facing the poem’s opening page—for the third of his oriental pendants
(Figure 0.1). This quotation is drawn not from the Perso-Indian tradition, how-
ever, but from the Japanese:
Figure 0.1 Corporal Palmer’s Rubaiyat (with permission of the Mitchell Library, State
Library of New South Wales)
12 Edward Fitzgerald, Rubáiyát of Omar Khayyám, the Astronomer-Poet of Persia (London: Bernard
Quaritch, 1859), p. 10.
xxvi Prologue
The verses are by the ninth-century poet and official Fun’ya no Yasuhide, and an
English reader of the 1910s enjoyed multiple routes of access to them. They were
available in a standard scholarly text edited by Professor Basil Hall Chamberlain,
as well as in a slim number of John Murray’s cheap ‘Wisdom of the East’ series,
Clara Walsh’s Master-Singers of Japan (though her decorous Georgian style is
markedly different from the proto-Imagism of the lines above).13 Palmer may
even have read an article by the brilliant young poet-critic Yone Noguchi, printed
in the Melbourne Herald six months before the outbreak of war, which mocks
Yasuhide and his overblown style. But his actual source was an Anglo-Japanese
collaborative translation, Sword and Blossom Poems, printed on crêpe paper at
Tokyo by the ingenious Hasegawa Takejiro, a publisher who specialized in pack-
aging Japanese literature for European audiences.14 Whether or not Palmer drew
any formal connection between the five-line tanka and four-line ruba‘i, he chose
it as an autumnal pendant to the Persian, and as a touchstone perhaps for the
growing melancholy he expressed in letters home to his fiancée Nell:
Trust you are O.K. & not worrying unduly. It’s a sad old world this and the best
anyone gets is a few years together with those they love & if I get through this
business all right I’ll have reason to be grateful, remembering all the boys who
have gone under . . .15
Out of this tiny volume opens a vast horizon of possible intertexts, and from
artefacts like it we may achieve a global outlook on cultural production and
13 Basil Hall Chamberlain, The Classical Poetry of the Japanese (London: Trübner, 1880), p. 121;
Clara Walsh, The Master-Singers of Japan (London: John Murray, 1910), p. 87. For the possible influ-
ence of Sword and Blossom Poems on the Imagists, see Yoshiko Kita, ‘Imagism Reconsidered, with
Special Reference to the Early Poetry of H.D.’, PhD thesis, Durham University (1995), p. 38.
14 Yone Noguchi, ‘Japanese Essays: Poetical Vulgarity’, Herald (Melbourne), 31 Jan. 1914, p. 4
(reprinted from the Westminster Gazette); Shotaro Kimura and Charlotte M.A. Peake, Sword and
Blossom Poems, from the Japanese (3 vols, Tokyo: Hasegawa, 1907–10), II, 18. Yasuhide’s lyric is also
quoted by a reviewer in the Bookman, XXXV/205 (Oct. 1908), 61.
15 NSW: MLMSS 9831, T.A. Palmer to Ellen Honora Wilson, 21 Apr. 1918.
Prologue xxvii
consumption in the nineteenth century. Palmer’s reference points are not exclu-
sively Asian (the rear endpapers also bear some words of Ruskin on the power of
education), but the bulk of the annotation, grouped prominently at the front of
the book, testifies to his evident interest in non-Western literature. His curiosity
may have predated the war, or it may have been inspired by his three months’
gunnery training in the Middle East. But of greater significance is the likelihood
that he cultivated this interest privately, without formal instruction, using the lit-
erature at his disposal in the 1910s.
This book takes its impetus from readers like Corporal Palmer, who invested
their time and money in studying what Victorians conceived as the ‘classic’ litera-
ture of the major Asian languages, and who were motivated to do so not because
of any professional commitment (academic, mercantile, missionary, or other-
wise), but by spiritual yearning, imperial enthusiasm, speculative philosophy, or
eccentric theories, a search for alternative sexual and gender norms, travel,
friendship, escapism, and various other forms of personal curiosity. This is what I
mean by a ‘general reader’—not a category defined by class or intellect, but by a
relationship of amateurism to the source-languages. Such readers were often
obliged to resort to dense and technical books which were never intended for use
by non-experts. But when possible, they consumed the accessible, affordable,
popular translations that began to appear in the 1840s and multiplied rapidly dur-
ing Palmer’s lifetime. Traditionally denigrated by specialists, these popular edi-
tions enabled an important and remarkable transition whereby, in the course of a
few decades, many texts that had been hitherto the preserve solely of orientalists
and antiquaries spread their boards and executed a dramatic flight from the
scholar’s desk to the domestic bookcase.
It is generally accepted now that the ‘common’ or ‘general’ reader has been a
label of convenience which obscures the ‘obstinate, irreducible individualism’ of
every historical person, and the particular conditions shaping their response.16
The individuals who populate these pages, and include country gentry, urban
bourgeoisie, working men and women, children and adolescents, British, Irish,
American, African American, and Australian readers, repeatedly expose the limi-
tations of such vague terms. I continue to use them, however, inasmuch as they
reflect translators’ priorities and appear in their correspondence. In the many
unsolicited ‘pitches’ addressed to various publishers that I have read, proposers of
new translations invariably claim that they will find favour with some nebulous
class of average educated people. The writers of such letters focussed their efforts
like rays of light towards a vanishing point called the ‘general reader’, beyond
which emerged—on the other side of the reading process—a refracted spectrum
of interpretations produced by multifaceted individuals like Corporal Palmer.
16 Anthony Grafton, ‘Is the History of Reading a Marginal Enterprise? Guillaume Budé and his
Books’, Papers of the Bibliographical Society of America, XCI/2 (1997), 141.
xxviii Prologue
The practice of such readers may be thought of in the terms used by Virginia
Woolf in 1925: ‘guided by an instinct to create for himself, out of whatever odds
and ends he can come by, some kind of whole . . . Hasty, inaccurate, and superfi-
cial, snatching now this poem, now that scrap of old furniture, without caring
where he finds it or of what nature it may be so long as it serves his purpose and
rounds his structure.’17 The archetypal solitary autodidact that Woolf seems to
have in mind was a generalization: many readers arrived at Kabir or Omar
Khayyam not through a deliberate programme of study, but through happen-
stance. Many others did not read alone, but were introduced to Asian authors by
friends, teachers, and clubs. But the wish or ‘instinct’ for coherence—the wish to
minimize the random element in one’s browsing and maximize meaningful
return—is something Palmer shares with many distinct individuals.
My goal has been to explain both how these popular editions were made, and
also how they were read. Indeed, I aim to give a picture of the whole cycle, from
the conception and execution of translations, through the process of production
and publication in either book form or periodical, dissemination to libraries and
bookshops, and ultimately their consumption by readers and recirculation among
other readers (not forgetting that many laypeople read older or more difficult
translations in addition to, and in some cases in preference to, the new popular
editions).
In pursuit of this goal, a project that began in speculation bulged exponentially
as new findings and potential approaches came to light—including a huge cast of
largely forgotten translators. Of necessity it became a study of translation, of book
and reading history, and of poetry, prose, and drama originally written in Hindi,
Persian, Arabic, Sanskrit, Chinese, and Japanese. The obstacles to such an enquiry
were clear: I had knowledge only of the first two languages, and that far from
expert. I would have to borrow the instruments of my methodology from several
disciplines, and write a book that could never adequately repay all its intellectual
creditors. That it raises issues which it has not the scope to conclusively resolve,
and plumbs depths which it cannot fully survey, I freely admit. Nevertheless I have
presented my research in the form in which I judge it will be of most use to schol-
arship. I decided that only by aiming at comprehensiveness (and inevitably falling
short), could I give an impression of the plenitude and diversity that characterizes
the Victorian consumption of ‘oriental literature’. Moreover, the very occurrence
of that vague, problematic designation so frequently in contemporary sources
made me realize that to understand both translators and readers of the nineteenth
century, I would in some ways have to emulate them. While some delved deep
into one literary tradition, the bent of others—restless, eccentric, prejudiced,
misinformed, imaginative, or comparative—carried them widely if superficially
across a range of languages. Such practices were authorized by the existence of
17 Virginia Woolf, The Common Reader (London: Hogarth Press, 1925), pp. 11–12.
Prologue xxix
monolithic notions such as ‘the East’, which I had been well taught—and now
teach my own students—to deconstruct. But nonetheless I, too, would have to
read Confucius in the morning and Rumi in the afternoon, so to speak, if I was to
perceive the various skewed frameworks that individuals or groups might piece
together in order to connect such incongruous authors. Having observed the
impulse to order Asian texts manifesting itself throughout the literate public,
I would be better placed to articulate one of this book’s central arguments: that an
effort was underway in the nineteenth century to assemble an Oriental Canon as
a supplement to the Greco-Roman classics.
That effort is described fully in the book’s central chapter, Chapter 4, which
integrates the findings of the first three chapters and lays the groundwork for the
final three. The reader will notice that each of my chapters is named for a different
part of the process whereby a text crosses from one culture to another—‘Translating’,
‘Publishing’, ‘Circulating’, ‘Taking an Interest’, ‘Reading’, ‘Canonizing’—and yet
may be puzzled as to why I have not arranged them in ‘chronological’ order. This
is in part because the order in which these stages arise is not the same for every
text. Sometimes a publisher decides to issue a text before its translation has been
undertaken. Sometimes (often, in fact) the business of sorting and sifting texts
into a canon does not come until after the translators have done their work—
rather, the translators engage with and attempt to influence canon-makers before
and during the act of translation. Moreover, it was necessary first to map out the
social, cultural, and political background, as well as the institutional structures at
work in the period under consideration, so that when I came to describe the pro-
duction and reception of individual translations I could more effectively situate
them within their context. Thus Chapters 1 to 3 serve the purpose of naming the
many source-texts under discussion, showing how each entered the English lan-
guage and was diffused through English literature. They examine the difference
between academic and popular translations, explain how readers accessed trans-
lations (as well as original texts), and point to the various motive forces driving
interest in Asian literature—an interest that spread and increased steadily in the
course of the century. The second half of the book focusses more closely on the
production and consumption of translations, with Chapter 5 investigating and
comparing the methods and motivations of individual translators. Chapter 6
turns to the publishing world and its internal processes—proposal, editing, print-
ing, illustration, marketing, pricing—by which the texts assumed their material
form, while Chapter 7 examines their reception and usage by a variety of readers
(though reader responses are cited and referred to throughout the book). In all
chapters, discussion will range widely across the breadth of the Victorian oriental
‘canon’, but to reduce the risk of disorienting my own readers, most chapters are
linked with a key text that illustrates the issues at stake in that chapter. In Chapter 2,
the focal text is the Rubaiyat of Omar Khayyam; Chapter 4 dwells on the teachings
of Confucius; an extended comparison of different translations of the Ramayana
xxx Prologue
18 Caroline Levine, ‘From Nation to Network’, Victorian Studies, LV/4 (Summer 2013), 664.
19 Drury, Translation as Transformation, p. 3.
20 Of the Pre-Raphaelites, Stevenson writes, ‘their preoccupation with foreign literatures put an
end to the parochialism that was stultifying English authorship.’ Lionel Stevenson, The Pre-Raphaelite
Poets (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1972), p. 26.
21 Drury, Translation as Transformation, p. 146.
Prologue xxxi
seeking to bring unfamiliar texts before an untrained public, and in turn they
furnished translators with new stylistic strategies for doing so.
I have confined my enquiry approximately to the years between 1845 and 1915,
partly for practical reasons but also because I believe this period to be noteworthy.
The following, first chapter will give an overview of oriental translation from the
late eighteenth to the early twentieth centuries, and will touch straight away upon
the great interest generated by Persian literature in the Romantic period—the
same phenomenon Raymond Schwab, somewhat too grandly, termed the
‘Oriental Renaissance’.22 Schwab argued for his specialist period as one surpass-
ingly open to foreign thought and writing of all kinds, before its legacy was
forsaken by the Victorians. Though I am wary of making the same sort of gener-
alization, my dissenting view is that while the cosmopolitan appetite Schwab
celebrates did fall away somewhat in the 1830s and 1840s, it rallied from the mid-
century onwards.23 The data gathered by Peter France and Kenneth Haynes based
on the Nineteenth-Century Short Title Catalogue would seem to bear this out: they
found ‘Eastern’ texts to make up 11.6 per cent of all English translations published
in 1810. In 1850, that figure was down to 7 per cent, climbing to 9.9 per cent in
1870 and 16.8 per cent by 1900.24 My explanation for this is the increasing avail-
ability of translation, after 1845, in various popular forms. Of course, if we go
only by these percentages, the public in 1900 was not significantly more interested
in oriental literature than at the beginning of the century. But looking at it another
way, the total number of translations (in all languages) published annually had
more than doubled in that period, and while in 1810 a relatively select and privil
eged class of ‘general’ reader had access to the work of the pioneer orientalists,
in the fin de siècle a much larger public drawn from all sectors of society was
engaging with their successors. The period 1845 to 1915 is one wherein classic
literature drawn from Asian languages became widespread and diffused through-
out the reading culture of the United States, Britain, and its empire.
It might well be asked why I did not push my argument further, and try
to determine whether the Victorian bookshelf was not truly a global one,
25 Ibid., p. 140.
26 Drury, Translation as Transformation, p. 225.
27 Leeds Library: Borrowing Ledgers GI 1908–1957 and GA 1910–1970, and Share Book 259.
Prologue xxxiii
based in Switzerland, telling him how ‘l’apathie anglaise pour tout ce qui se
rapporte à la Chine’ had been one of the greatest ‘chagrins’ of his life. Indeed, it
was quite common for orientalists to criticize the perceived indifference of the
British to their activities, and to Asian culture generally. ‘I believe that linguists
are undervalued instinctively’, complained Richard Francis Burton in 1874,
‘because they are popularly supposed to be too clever by half.’28 Furthermore,
how did Miss Baines react when she opened the History of Chinese Literature—
with interest and wonder, or bafflement? At present we are apt to celebrate any
intercultural encounter that might set an example for tolerance and understanding
in our divided world, but as Nan Z. Da has recently challenged, do incidents like
this have any ‘mappable’ consequences beyond their immediate circumstance?29
Even prolonged study did not necessarily foster the earnest and convivial
exchange that idealists may have hoped of face-to-face encounters with actual
Asians. I have often reminded myself of what took place when Moncure Conway
met the exiled Egyptian nationalist Orabi Pasha, in Ceylon. A lifelong enthusiast
of Persian poetry, the American writer thought to engage Arabi in a discussion of
Hafez and Omar Khayyam, only to discover his companion was a soldier and
Wahhabist with scant regard for such poets. Conway’s overture was reduced to an
awkward and quizzical gesture, his nonplussed companion bluntly changing the
topic to British policy in the Sudan, and the American Civil War.30
Bearing all this in mind, I have tried not to overstate my case. But I will show
nonetheless that not all intercultural dialogues were as abortive as this one.
Conway would find other, sympathetic listeners, and inspire hundreds of his
readers to take up the study of Asian religions. Miss Baines may not have enjoyed
Giles’s History, but if so it did not deter her from developing her oriental interests,
for later she borrowed Okakura’s Ideals of the East. Their experiences form just
single incidents of weather within a larger climactic change that suffused the liter-
ary atmosphere generally, and was triggered when the orientalist archive that had
been steadily accumulating through the eighteenth and early nineteenth centuries
began to lift off and float away from the stacks.
28 UCLA: Collection 1506 (Herbert Allen Giles Papers, 1877–1929), H.A. Giles to Hain-jou-kia,
11 Nov. 1927; Morgan: MA Unassigned (Richard Francis Burton to anon., 2 Apr. 1874).
29 Nan Z. Da, Intransitive Encounter: Sino-U.S. Literatures and the Limits of Exchange (New York:
Columbia University Press, 2018), p. 10.
30 Moncure Daniel Conway, My Pilgrimage to the Wise Men of the East (Boston, MA: Houghton
Mifflin, 1906), p. 166.
1
A Century of Translation
On 13 June 1857 it was reported in London that the 3rd Bengal Cavalry had
mutinied at Meerut, and that a conspiracy was afoot to organize a general rising
throughout the army.1 The Great Rebellion had begun. Six weeks later, seventy-
two-year-old Leigh Hunt wrote to a friend in Calcutta, but the war—which would
so brutally disfigure any prospects for mutual respect and sympathy between the
people of India and their arrogant rulers—was little on his mind, it seems.
Pray tell me how literature stands in the East, both Eastern and English, and
whether there is yet such a thing as a selection of all the best stories (in English)
from the Persian and Hindoo poets and others. There ought to be and it ought to
be called the Eastern Story Teller, and sell famously.2
Poet, critic, and political gadfly, friend of Keats and Hazlitt, Hunt was a Romantic
who had stood on the beach at Shelley’s funeral and yet survived into the third
decade of Victoria’s reign. He would certainly have experienced the tremor of
interest in non-Western literature that passed through British letters in his youth,
and which gave rise to Byron’s Giaour (1813), Southey’s Curse of Kehama (1810),
Moore’s Lalla Rookh (1817) and Landor’s Poems from the Arabic and Persian
(1800). Most literary-minded people of that generation had some knowledge of
Sir William Jones, who had founded the Asiatic Society in 1784—the year of
Hunt’s birth—and had been the chief progenitor of the dictionaries and gram-
mars in Persian, Sanskrit, Arabic, and the modern Indian vernaculars that tum-
bled out of Calcutta in the years following, along with a representative selection of
literary translations to serve as aids in learning these tongues.
Persian, which remained the official medium of administrative and judicial
proceedings in the East India Company’s territories up to 1832, was the priority:
it accounts for the bulk of translations emerging in this period, and its literature
was the first to attain general recognition and admiration in the West. One of
Jones’s followers, Joseph Champion, gave English readers a first, much abridged,
version of the Shahnameh in 1788, rendering Firdausi’s epic of the legendary
kings of Iran in the heroic couplets of Pope’s Iliad. Among several versions of
1 ‘Foreign and Colonial News’, Illustrated London News, XXX/863 (1857), 560.
2 Thornton Leigh Hunt (ed.), The Correspondence of Leigh Hunt (2 vols, London: Smith, Elder,
1862), II, 286: James Henry Leigh Hunt to David Lester Richardson, 26 June–28 July 1857.
Asian Classics on the Victorian Bookshelf: Flights of Translation. Alexander Bubb, Oxford University Press.
© Alexander Bubb 2023. DOI: 10.1093/oso/9780198866275.003.0001
2 Asian Classics on the Victorian Bookshelf
While bearing in mind these landmarks of English translation, it is also vital not
to lose sight of French, Italian, and especially German scholarship, which was often
far in advance of its British and American counterparts. With a copy of Joseph
von Hammer’s translation at his side, Goethe was much better-placed to write his
lyrical tribute to Hafez, the West-östlicher Divan (1819), than English contempor
aries who—had they no German—knew the poet only in extracts.
Thus, largely through the agency of the East India Company, a variety of major
Persian writers became at least partially accessible in English between 1770 and
1820, along with a number of important Sanskrit and Arabic works (a Quran had
already been published in 1734, courtesy of the London solicitor George Sale).5
More familiar to Hunt than any of these texts, though, will have been the Arabian
Nights, which entered English literature from the French of Antoine Galland in
the first decade of the eighteenth century. Numerous unauthorized ‘Grub Street’
translations of Galland ensured the Nights a special status in English reading
3 John D. Yohannan, Persian Poetry in England and America: A 200 Year History (Delmar, NY:
Caravan Books, 1977), pp. 24, 113.
4 Lord Teignmouth (ed.), The Works of Sir William Jones (13 vols, London: John Stockdale,
1807), X, 251.
5 Sale’s was the first translation founded at least in part on the original Arabic (though Maracci’s
Latin edition was no doubt constantly at his elbow). An earlier English version based on du Ryer’s
French text had appeared at London in Charles I’s time, ‘for the fatisfaction of all that defire to look
into the Turkifh vanities’. See The Alcoran of Mahomet (London, 1649).
A Century of Translation 3
6 Paulo Lemos Horta, Marvellous Thieves: Secret Authors of the Arabian Nights (Cambridge, MA:
Harvard University Press: 2017), p. 91.
7 Roger Ebbatson, ‘Knowing the Orient: The Young Tennyson’, Nineteenth-Century Contexts,
XXXVI/2 (2014), 125; Walter Bagehot, ‘The People of the Arabian Nights’, National Review, IX/17
(1859), 44–70; Thomas Cooper, Life of Thomas Cooper (London: Hodder and Stoughton, 1872), p. 34.
8 Marina Warner, Stranger Magic: Charmed States & the Arabian Nights (2011; repr. London:
Vintage, 2012), pp. 354–63.
9 Robert Irwin, The Arabian Nights: A Companion (London: Tauris Parke, 2005), p. 264.
10 See the May 1843 issue of The Story-Teller; or, Table Book of Popular Literature: a Collection of
Romances, Short Standard Tales, Traditions, and Poetical Legends of All Nations, in which is reprinted a
caizi jiaren story, ‘The Shadow in the Water’, that was originally translated by John Francis Davis in his
Chinese Novels (London: John Murray, 1822).
11 Peter J. Kitson, Forging Romantic China: Sino-British Cultural Exchange, 1760–1840 (Cambridge:
Cambridge University Press, 2013), pp. 32–3.
4 Asian Classics on the Victorian Bookshelf
Chinese novel’ and passing his 1827 copy onto Thomas Carlyle.12 Publications
like The Story-Teller, which mingled Chinese with Middle Eastern stories, helped
create a fabular notion of Asia as a realm of marvellous tales, and brought them to
a sixpenny audience long before non-narrative, more ‘serious’ genres found a
non-elite public.
How to make sense, then, of Hunt’s eager query in 1857? Was his want of an
‘Eastern Story Teller’ merely the forgetfulness of an elderly man, or was he dissat-
isfied with what London booksellers and periodicals could presently offer him?
Though Hunt asks for ‘the best stories’, he also specifies that they be by ‘poets’,
and the Yu Jiao Li was not poetry. Nor would educated Chinese have classed it
among their ‘best’ literature. Written in the late seventeenth or early eighteenth
century, it long postdates the canon of poetic masterpieces, and though its near-
contemporary The Dream of the Red Chamber has now achieved the status of a
classic novel, in Hunt’s time it would have been regarded as light reading.13 The
Story-Teller’s editor, Robert Bell, admitted as much when he suggested to his
readers that ‘a sample of the short popular fictions of that stately empire may help
to prepare the way for the profounder speculations of enterprising publishers.’14
Even Davis’s forbiddingly titled Poeseos Sinensis Commentarii (1830) mostly
contains the tea-picking ballads and other popular verse upon which English
students of Chinese would have cut their teeth in 1820s Hong Kong.15 The
situation for ‘Persian and Hindoo poets’ was of course better, though even then
English readers of Hafez had to rely on such guides as Richardson’s Specimen
of Persian Poetry (1774) and Hindley’s Persian Lyrics (1800)—both of which fea-
ture a mere handful of odes, annotated with parallel text for the benefit of the
language learner.
The issue of what is canonical (in both Eastern and Western eyes) shall be
treated fully in Chapter 4, but other considerations which are relevant here—and
which may have troubled Hunt—are what is genuine, and what is representative?
Generally speaking, discerning Victorian readers desired authentic cultural arte-
facts, and authenticity for them was measured by antiquity. But the older a text,
the harder it is to verify its genuine provenance and unadulterated content, and
even if it is genuine, whether it adequately represents, say, the Persian literary
tradition is quite another question. Again, the prevailing view (with some notable
exceptions) was that classic texts epitomized Persian taste and sentiment, and
were a better guide to the essential qualities of that nation and its people than
modern vernacular literature. But how were the East India Company’s translators
to delineate the canon of Persian literature when they were accessing it through a
12 Hunt (ed.), Correspondence of Leigh Hunt, II, 161 (Leigh Hunt to Southwood Smith, 23 Mar. n.y.).
13 Chloë F. Starr, Red-Light Novels of the Late Qing (Leiden: Brill, 2007), p. xxi.
14 The Story-Teller (May 1843), p. 110.
15 Eva Hung, ‘Chinese Poetry’, in Peter France (ed.), The Oxford Guide to Literature in English
Translation (New York: Oxford University Press, 2000), p. 224.
A Century of Translation 5
third, intermediary culture—that of Mughal India? And how were their counter-
parts at Canton and Malacca, far from China’s literary centres and reliant on pos-
sibly reticent or conservative informants, to understand the difference between
the ancient texts formally denoted ‘jing’ (classic), and those that were merely very
old and universally admired? Considerable uncertainty on these matters in the
early part of the century was an encouragement to firms like Ballantyne with their
Tales of the East—a compendious publication but, as I have already hinted, a rag-
bag. It editor used the Bahar-i-Danish (Spring of Knowledge) to supplement the
Arabian Nights of which it is partly derivative, but this text originated in Mughal
Lahore and is of much lower importance in the global history of letters. The so-
called ‘Persian Tales’ in the second volume are in reality the mysterious Mille et
Un Jours pieced together—and perhaps largely invented—by the French traveller
François Pétis de la Croix in the 1710s, while the accompanying ‘Tales of the Genii’
are altogether ersatz productions from the pen of the army chaplain James Ridley.
Hunt may well have felt, then, that he wasn’t quite getting the real thing. His
fellow Romantics, in spite of their infatuation with the Orient, had in fact done
very little actual translation or paraphrase—Landor’s Poems from the Arabic and
Persian are not even paraphrase, but out-and-out pastiche with a derisory intent.16
Among the poets of that generation only Moore truly studied, his books (now
held by the Royal Irish Academy) testifying both to his efforts and to the limita-
tions imposed on the private enthusiast in the early nineteenth century. Moore
knew French but not German, which enabled him to read Sadi’s Gulistan in an
old Paris edition that may have been more congenial than the English versions of
Gladwin or James Ross, whose preface makes it perfectly clear that his only antici
pated public is the East India Company cadet (‘the Persian tyro of Bengal’).17 For
Hafez, however, he was thrown back on Richardson and Hindley. The other
Persian texts in his collection reflect Company translation priorities (and, to some
degree, Mughal tastes), being generally works used to inculcate good prose and
wise conduct. Thus we find the Tutinama (Tales of a Parrot), a series of cautionary
tales about adultery, but of Firdausi, Nizami, and the other major Persian writers
not a trace. Moore may also have found himself priced out: though prolific and
successful in his lifetime, he was never a wealthy poet, and the books he possessed
must have represented a considerable investment. Perhaps this is why he owned only
the first instalment of Terrick Hamilton’s four-volume Antar (1819), an Arabic
saga attributed to the eighth-century poet Al-Asma‘i (and this was supplied gratis
16 Yohannan, Persian Poetry, p. 34. For a much fuller discussion of Romantic engagements with
Persian literature, see Hasan Javadi, Persian Literary Influence on English Literature (1987; repr. Costa
Mesa, CA: Mazda, 2005), pp. 72–107.
17 James Ross, The Gulistan: or Flower-garden, of Shaikh Sadī of Shiraz (London: J.M. Richardson,
1823), p. 25. Thomas Moore’s library at the Royal Irish Academy is classed under the shelfmark
ML. For Moore’s ignorance of German, see Wilfred S. Dowden (ed.), The Journal of Thomas Moore
(6 vols, Newark: University of Delaware Press, 1983–1991), V, v, 1867.
6 Asian Classics on the Victorian Bookshelf
18 J.D. Carlyle, Specimens of Arabian Poetry, from the earliest time to the extinction of the Khaliphat,
with some account of the authors (Cambridge: John Burges, 1796), pp. i–ii. For a discussion of the
‘Specimen’-style anthology in the Romantic period, see Colleen Glenney Boggs, ‘Specimens of Translation
in Walt Whitman’s Poetry’, Arizona Quarterly, LVIII/3 (2002), 36.
19 Dowden (ed.), Journal of Thomas Moore, vi, 2354. The correspondent was one George Abingdon
of Brighton.
20 Frances Power Cobbe, Life of Frances Power Cobbe, as told by herself (2 vols, London: Richard
Bentley, 1894), I, 71. Kate Flint highlights Cobbe’s autodidact efforts to catch up with her formally
educated brothers in The Woman Reader, 1837–1914 (Oxford: Clarendon Press, 1993), p. 224.
A Century of Translation 7
non-experts (among them J.S. Mill and Gerard Manley Hopkins).21 No such
resource existed in her youth, though general-interest periodicals like Fraser’s and
the New Monthly occasionally carried instructive articles and reviews. In 1822,
for example, ‘P.W.R’ addressed ‘the English reader who is acquainted with the
translations of Sir William Jones’, soliciting his agreement that Hafez and Sadi
‘will scarcely yield in competition’ with Britain’s poets.22 Dedicated linguists and
antiquarians would send for the Proceedings of the Asiatic Society from Calcutta,
while the Company-sponsored Asiatic Journal was printed at London and pro-
vided Indian commercial and political intelligence with a smattering of literary
matter. And in 1820 the house of Longman, it would seem, attempted to tap the
latter’s market with a new journal, the Annals of Oriental Literature, tilting the
content in favour of cultural researches. Priced at a daunting six shillings, it folded
almost immediately, but its inaugural page of contents hints at the sort of reader
the publisher may have envisaged: one who would be diverted by ‘An Essay on the
Life and Genius of Firdausi, the great Epic Poet of the Persians’, but who also took
a practical interest in Asian and African affairs encompassing the geographic
(‘Account of a Mission to Ashantee’) and military (‘Origin and Increase of the
Chinese Tartarian Army’).23
One reader of the short-lived Annals was a young protégée and admirer of
Moore’s, Louisa Stuart Costello, who had just had her short adaptation (from a
French translation) of an episode in the Ramayana rejected by the publisher
William Fearman. She at once sent it off to the editors, who printed it in their
third and final issue.24 Costello (1799–1870) was the daughter of an Irish infantry
officer who, after her father’s premature death, was obliged to support herself and
her ailing mother by her pen. In the 1840s she was turning out two or three books
every year, including novels, travelogues, biographies, and translations, with no
fixed sphere of activity and no special interest in Asia (at the time of her rejection
by Fearman, she was actually studying Italian to further expand her range of liter-
ary activity).25 It was thus very much a short-term commercial venture, based on
an empty niche she perceived in the book market, when in 1845 she inaugurated
21 Cary H. Plotkin, The Tenth Muse: Victorian Philology and the Genesis of the Poetic Language of
Gerard Manley Hopkins (Carbondale and Edwardsville: Southern Illinois University Press, 1989),
pp. 20, 55.
22 ‘Persian and Arabic Literature’, New Monthly Magazine and Literary Journal, IV/13 (Jan. 1922),
263. France and Haynes count four Persian, two Arabic, and two Chinese translations featuring in
Fraser’s in the 1830s (‘Publication of Literary Translation: An Overview’, p. 144).
23 Annals of Oriental Literature, I/1 (June 1820), 9.
24 Bodleian: MS.Don.c.203, f.108 (Louisa Stuart Costello to William Lisle Bowles, 18 July 1819).
The episode was the accidental killing of Yajnadatta by King Dasaratha.
25 Costello did also translate some of the pseudo-oriental tales written by the Frenchman Thomas-
Simon Gueulette in the early eighteenth century: The Thousand and One Quarters of an Hour, and
The Adventures of the Mandarin Fun-hoam. For a full discussion of her life and work, see Clare
Broome Saunders, Louisa Stuart Costello: A Nineteenth-Century Writing Life (Basingstoke: Palgrave
Macmillan, 2015).
8 Asian Classics on the Victorian Bookshelf
The softest and richest language in the world is the Persian: it is so peculiarly
adapted to the purposes of poetry, that it is acknowledged there have been more
poets produced in Persia than in all the other nations of Europe together: yet,
except Sadi and Hafiz, and, it may be, Ferdusi, there are few whose names even
are known to the general English reader; and the too common impression is,
that there exists a great monotony in their verse, both as to sound and sense.29
26 ‘Specimens of Persian Poetry’, Fraser’s Magazine, XVIII/100 (Apr. 1838), 447–66; XVIII/105
(Sept. 1838), 348–60; XIX/112 (Apr. 1839), 486–500; XX/116 (Aug. 1839), 127–38; and XXI/124
(Apr. 1840), 414–25.
27 BL: Mss Eur E301/9 (Louisa Stuart Costello to Horace Hayman Wilson, 23 Feb. 1845).
28 Teignmouth (ed.), Works, V, 227.
29 Louisa Stuart Costello, The Rose Garden of Persia (London: Longman, Brown, Green, & Longmans,
1845), pp. i–ii.
A Century of Translation 9
30 Ibid., pp. ii–v. ‘Forcible expressions’, ‘bold metaphors’, etc. are phrases lifted from Jones.
31 Ebenezer Pocock, Flowers of the East, with an Introductory Sketch of Oriental Poetry and Music
(London: Hamilton, Adams, & Co., 1833), p. v. My thanks to Fatima Burney for bringing this anthol-
ogy to my attention.
32 Joseph Phelan, ‘Empire and Orientalisms’, in Matthew Bevis (ed.), The Oxford Handbook of
Victorian Poetry (Oxford: Oxford University Press, 2013), p. 802; Edward W. Said, Orientalism:
Western Conceptions of the Orient (1978; repr. London: Penguin, 2006), p. 73.
10 Asian Classics on the Victorian Bookshelf
helpmeet of colonial rule, comes to supplant the former in the course of the
nineteenth century, and its ordering impulse might be detected in Costello’s
project. Like the Cambridge orientalist Edward Byles Cowell, who gave her
book an approving if condescending review in 1847, she is preoccupied by the
notion of Persian literature being representative of Persian nationality and
identity. As Phelan points out, this Victorian bias leads to a magnification of
Firdausi as the Homer or Chaucer of his language. The Shahnameh had attracted
relatively little attention from William Jones, but it takes up almost 20 per cent
of Costello’s text.33
Phelan exaggerates, however, the gap between the practice of Victorian Persianists
and that of their precursors in the early part of the century. Firdausi does indeed
come to assume a central position, a realignment mirrored by the increasing
focus on epic poetry in other languages like Sanskrit. But he never eclipses Hafez
on the literary horizon—least of all that horizon as it was perceived by the general
public. Phelan quotes Costello’s rendition (‘in the accents of Pope or Johnson’) of
Firdausi’s satire on his fickle patron Mahmud of Ghazni, but this specimen is
not representative of the volume as a whole. Costello’s dominant concern is
with lyric poetry, the bulk of her selections comprising philosophic odes,
allegorical descriptions of nature, and poetry on the great lovers of Persian
legend, such as Layla and Majnun, or Khusro and Shirin. Even her selections
from the Shahnameh are governed by this bias, with much the largest extract
being related to the courtship of Jamshid. Stressing that her version is based only
very loosely on James Atkinson’s prose translation, Costello dwells particularly
on the inner thoughts of the young princess who, a soothsayer has foretold,
will marry the famous hero.
Costello’s unusual rhyme scheme here, quite alien to the measured verse of
Pope or Johnson, may have been taken from Shelley’s ‘The Cold Earth Slept
Below’. But the poet she sought chiefly to emulate—as she had in her earlier
33 ‘Persian literature is national’, Cowell remarks (his italics), ‘and without this all literatures are
worthless.’ E.B. Cowell, ‘The Rose Garden of Persia’, Westminster Review, XLVII/2 (July 1847), 274.
34 Costello, Rose Garden, p. 34; her source is James Atkinson, The Sháh Námeh of the Persian Poet,
Firdausí (London: Oriental Translation Fund, 1832), p. 17.
Another random document with
no related content on Scribd:
The Project Gutenberg eBook of Journal of a
second expedition into the interior of Africa,
from the Bight of Benin to Soccatoo
This ebook is for the use of anyone anywhere in the United
States and most other parts of the world at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away
or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License
included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you
are not located in the United States, you will have to check the
laws of the country where you are located before using this
eBook.
Language: English
SECOND EXPEDITION
INTO THE
INTERIOR OF AFRICA,
FROM
T H E B I G H T O F B E N I N T O S O C C AT O O .
TO WHICH IS ADDED,
WITH
A PORTRAIT OF CAPTAIN CLAPPERTON, AND A MAP OF THE ROUTE,
CHIEFLY LAID DOWN FROM ACTUAL OBSERVATIONS FOR LATITUDE AND LONGITUDE.
LONDON:
JOHN MURRAY, ALBEMARLE-STREET.
MDCCCXXIX.
CO NT ENT S.
Page
Life of the author v
Introduction xi
CHAPTER I.
Journey from Badagry over the Kong mountains to the city of Eyeo or
Katunga 1
CHAPTER II.
Residence at Eyeo, or Katunga, the capital of Youriba 38
CHAPTER III.
Journal of proceedings from Katunga, or Eyeo, to Boussa, on the Niger,
or Quorra, the place where Mungo Park perished 61
CHAPTER IV.
Journey from Boussa, across the ferry of the Quorra, by Guarri and
Zegzeg, to the city of Kano 107
CHAPTER V.
Journey from Kano to the camp of Bello, and from thence to Soccatoo 169
CHAPTER VI.
Residence at Soccatoo, till the death of the author 194
LANDER’S JOURNAL.
From Kano to Soccatoo 257
Residence at Soccatoo — my master’s death — burial 269
From Soccatoo to Dunrora 282
From Dunrora back to Zegzeg 297
From Zegzeg to Badagry 305
APPENDIX.
A LIST, OR SUMMARY ACCOUNT, OF THE LATE CAPTAIN CLAPPERTON’S
ARABIC PAPERS, TRANSLATED BY MR. A. V. SALAME. 329
No. I. (A geographical description of the course of the river
Cówara, . . .) 329
No. II. Translation of the Account of the “Expedition of Forty
Christians,” &c. &c. 333
No. III. A Geographical Account of the Country, Rivers, Lakes, &c. from
Bornou to Egypt, &c. 335
Nos. IV. to IX. Traditional Account of different Nations of Africa, &c. 337
A VOCABULARY OF THE YOURRIBA TONGUE. — FELLATAH. 341
METEOROLOGICAL TABLE. 344
MAPS
Chart of the Route
The course of the Kowara or Quarra as described by Bello’s Schoolmaster.
S HO RT SKET C H
OF THE
L I F E O F C A P T A I N C L A P P E R T O N.
BY LIEUTENANT-COLONEL CLAPPERTON.
When the late Captain Clapperton made his way to Soccatoo for
the first time, in the year 1824, he received the most flattering
attentions, and every mark of kindness, from Bello, the sultan of the
Fellans, as they call themselves, or Fellatas, as they are called by
the people of Soudan. This chieftain may be said to rule over almost
the whole of that part of North Africa which is distinguished by the
name of Houssa, though he appears to have lost a considerable
portion of what his father, Hatman Danfodio, first overran; and many
of the petty chiefs still continue in a state of rebellion, some of them
within a day’s journey of his capital. In the course of frequent
conversations held with this chief, at his usual residence of
Soccatoo, Clapperton was given to understand, that the
establishment of a friendly intercourse with England would be most
agreeable to him; that he wished particularly for certain articles of
English manufacture to be sent out to him to the sea-coast, where
there was a place of great commerce belonging to him, named
Funda: he also expressed a wish that an English physician and a
consul should be appointed to reside at another sea-port, called
Raka; to the former of which places, he said, he would despatch
messengers to bring up the articles from England; and to the latter
he would send down a proper person to transact all matters of
business between the two governments, through the intervention of
the English consul; and he made no difficulty in declaring his
readiness to adopt measures for putting an entire stop to that part of
the slave-trade supposed to be carried on by his subjects with
foreigners.
On the arrival of Clapperton in England, Lord Bathurst, then
secretary of state for the colonies, considering this so favourable an
opportunity of establishing an intercourse with the interior of Africa,
and probably of putting an effectual check, through this powerful
chief, to a large portion of the infamous traffic carried on in the Bight
of Benin, and also for extending the legitimate commerce of Great
Britain with this part of Africa, and at the same time adding to our
knowledge of the country, did not hesitate in adopting the
arrangement which Clapperton had made with Bello. Accordingly it
was determined to send him out again to that chief, by the way of
Benin, with suitable companions and presents, in order that a
communication might be opened between Soccatoo and the sea-
coast, and an attempt made to carry into effect the objects to which
Bello was supposed to have given his hearty assent.
It had been arranged that, after a certain period agreed upon,
Bello should send down his messengers to Whidah, on the coast, to
meet Captain Clapperton and his companions. On their arrival,
however, in the Bight of Benin, they could neither gain any
intelligence of Bello’s messengers, nor did any of the people there
know any thing of such names as Funda or Raka, the places which
were pointed out by Bello as lying on the sea-coast. The country of
Houssa, however, was well known by name, and as the precise
geographical position of Soccatoo had been ascertained, our
enterprising travellers could have no difficulty in knowing what
direction to take; but the spot from whence it would be most
advisable to start was a point not so easily to be determined. They
finally, however, selected Badagry, for reasons that will be briefly
stated; and proceeding northerly, from one chief to another, the
survivors met with some delay, but no serious impediments, in
reaching the spot of their destination.
The conduct, however, of Bello, though at first kind, was
afterwards changed to every thing the reverse, for reasons which will
appear in the course of the journal. His desire for establishing an
amicable intercourse was not even hinted at, nor one word
respecting the physician, the consul, or the slave-trade; and, either
through ignorance or design (the former, in all probability), Bello had
totally misled Clapperton as to the position of the city or district of
Funda; which, instead of being on the sea-coast, as stated by him, is
now ascertained to be at least 150 miles from the nearest part of the
coast; and the other city, Raka, still farther in the interior. Indeed, one
would almost suspect that Clapperton, from not being sufficiently
acquainted with the Fellata language, must have mistaken the
meaning of Bello on his former visit, had not the letter in Arabic,
which he brought home from the latter, addressed to the king of
England, borne him out in his representation of the proposals made
or assented to by this chieftain. In this letter he says, “We agreed
with him upon this (the prohibition of the exportation of slaves), on
account of the good which will result from it, both to you and to us;
and that a vessel of yours is to come to the harbour of Raka, with
two cannons, and the quantities of powder, shot, &c. which they
require, as also a number of muskets: we will then send our officer to
arrange and settle every thing with your consul, and fix a certain
period for the arrival of your merchant ships; and when they come,
they may traffic and deal with our merchants. Then, after their return,
the consul may reside in that harbour (namely, Raka) as protector, in
company with our agent there, if God be pleased.”
It is clear, from this letter, that Bello understood what was
proposed and accepted, but, with regard to the geographical position
of his two sea-ports, he was evidently most grossly ignorant; for,
admitting the ambiguity of the Arabic word bahr, which signifies any
great collection of water, whether sea, lake, or river, merchant ships
could not get up to Raka, which is an inland town, not situated on
any coast or river. Be this as it may, an expedition, as already stated,
was planned without loss of time, at the head of which Clapperton
was placed. He was allowed to take with him, as a companion, a
fellow-countryman of the name of Dickson, who had been brought up
as a surgeon, in which capacity he had served in the West Indies,
but had recently been studying the law. This person considered
himself to be inured to a tropical climate, and was supposed to have
a sufficient knowledge of medicine to take care of himself and the
rest of the party.
In an enterprise of this novel and hazardous nature, it was
deemed advisable to unite two other gentlemen to those above-
mentioned; in order that, when once at Soccatoo, two of them might
be spared to set out from thence, and explore the country of Soudan
in various directions. For this purpose, Captain Pearce of the navy,
and Dr. Morrison, a naval surgeon, were selected; the former an
active and accomplished officer, and a most excellent draughtsman;
the latter well versed in various branches of natural history.
Unhappily, it was not their good fortune to live long enough to put
their respective talents in practice for the benefit of the public, or the
gratification of their friends; having each of them, on the same day,
fallen a sacrifice to the pestilential climate, at a very early period of
their journey in Africa.
The presents intended for the Sultan of the Fellatas, and also for
the Sheik of Bornou, being all ready, the four gentlemen, with their
servants, embarked in his majesty’s ship Brazen on the 27th August,
1825, and, after touching at Teneriffe and St. Jago, arrived in the
Bight of Benin on the 26th November, 1825. Mr. Dickson being
desirous of making his way alone to Soccatoo, for what reason it
does not appear, was landed at Whidah, where a Portuguese
gentleman, of the name of De Sousa, offered to accompany him as
far as Dahomey, where he had resided for some time in the employ
of the king. The offer was accepted, and Dickson, taking with him a
mulatto of the name of Columbus, who had been a servant to
Lieutenant-Colonel Denham on the former expedition to Bornou,
departed on the 26th November, arrived safe at Dahomey, where he
was well received, and sent forward to a place called Shar,
seventeen days’ from Dahomey, under a suitable escort, where he
also arrived safely, and had an escort given him from thence on his
intended journey to Youri, since which no account of him whatever
has been received. By some Dahomey messengers, which
Clapperton met with at Wawa, he sent a letter to Dickson; but it is
evident they did not fall in with him, as the letter was some months
afterwards sent down to the coast. It may here be observed, that
though Whidah was the port to which Bello was ultimately
understood to say he would despatch his messengers to convey the
travellers, and their presents and baggage, to Soccatoo, it did not
appear that any inquiries had been made there respecting them; nor
did any person there seem to know more about Bello or Soccatoo,
than was known, further on, of Funda or Raka.