Professional Documents
Culture Documents
ALONG HEROIC
LINES
CH R ISTOPH E R R IC K S
1
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 22/02/21, SPi
1
Great Clarendon Street, Oxford, ox2 6dp,
United Kingdom
Oxford University Press is a department of the University of Oxford.
It furthers the University’s objective of excellence in research, scholarship,
and education by publishing worldwide. Oxford is a registered trade mark of
Oxford University Press in the UK and in certain other countries
© Christopher Ricks 2021
The moral rights of the author have been asserted
First Edition published in 2021
Impression: 1
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in
a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, without the
prior permission in writing of Oxford University Press, or as expressly permitted
by law, by licence or under terms agreed with the appropriate reprographics
rights organization. Enquiries concerning reproduction outside the scope of the
above should be sent to the Rights Department, Oxford University Press, at the
address above
You must not circulate this work in any other form
and you must impose this same condition on any acquirer
Published in the United States of America by Oxford University Press
198 Madison Avenue, New York, NY 10016, United States of America
British Library Cataloguing in Publication Data
Data available
Library of Congress Control Number: 2020946423
ISBN 978–0–19–289465–6
Printed and bound by
CPI Group (UK) Ltd, Croydon, CR0 4YY
Links to third party websites are provided by Oxford in good faith and
for information only. Oxford disclaims any responsibility for the materials
contained in any third party website referenced in this work.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 22/02/21, SPi
Contents
Acknowledgements 317
Index 321
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 22/02/21, SPi
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 22/02/21, SPi
Prefatory Note
Along Heroic Lines is concerned with the heroic, with the English
heroic line (Samuel Johnson’s long-standing term for what in education
is now called the iambic pentameter), and with the interactions of
prose and poetry. The essays engage with these related matters, but any
claim to coherence has to be a mild one, something of a disclaimer.
‘Some versions of the heroic’ might have done it, were it not that
William Empson gave the world a work of genius in Some Versions of
Pastoral (1935).
When tracing ‘the ideal line of study’, we should (Matthew Arnold
suggested) ‘fix a certain series of works to serve as what the French,
taking an expression from the builder’s business, call points de repère—
points which stand as so many natural centres, and by returning to
which we can always find our way again’.1 To a series of works may be
added a series of writers, of periods, and of literary kinds or medium,
all encouraging a return to such centres as the heroic, the heroic line,
and the engagements of poetry and prose.
Thomas Carlyle’s lectures On Heroes, Hero-Worship, and the Heroic
in History (delivered 1840, published 1841) stand as one of these
points. The reduction of his title to On Heroes and Hero-Worship is
unfortunate as narrowing the triangular to the binary, as making
Hero-Worship even more important than it (unfortunately) already
was in Carlyle, and as slighting the Heroic in History—including
the imaginative slights perpetrated by the mock-heroic or by scep-
ticism as to the heroic. One’s moral bearings may even be obliged
to call upon Hilaire Belloc. A Moral Alphabet (1899) succeeds
octosyllabic quatrains with a heroic couplet, Aesop’s summary
injustice.
1. ‘Johnson’s Lives’ (1878); included in Selected Criticism of Matthew Arnold, ed. Christopher
Ricks (New York, 1972).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 22/02/21, SPi
2. In Front of Your Nose [vol. iv of The Collected Essays, Journalism and Letters of George
Orwell ], ed. Sonia Orwell and Ian Angus (Harmondsworth, 1968), 463–4, 467.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 22/02/21, SPi
Pr e fatory Not e ix
1
The Best Words in the
Best Order
With how fine an air ‘the grateful smell’ turns to and into ‘smiles’. We
should be grateful to Milton, and so we are. Meanwhile Satan, the
great ingrate, in this his unsmiling passage into the Garden of Eden,
seeks to darken any such passage as this of Milton.
Gratitude, not an easy thing. Fortunately, there is the gratitude felt
by all of us to—and for—the enduring poets whom the Professorship
of Poetry at Oxford exists to honour. Gratitude, moreover, as a high
calling of literary studies in particular, with ingratitude as then the low
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 17/02/21, SPi
2 a long h e roic li n e s
t h e be st wor ds i n t h e be st or de r 3
4. ‘Johnson’s Lives’, in Selected Criticism of Matthew Arnold, 358; ‘man’ as mankind, but
quietly enlisting the word’s masculine persuasive force.
5. ‘The French Play in London’ (1879), ibid. 159.
6. Ellipses that are raised · · · indicate an omission editorially introduced in these essays. Ellipses
printed in the ordinary way are from the immediate source. (The practice is that established
in The Poems of T. S. Eliot, ed. Christopher Ricks and Jim McCue (London, 2015).)
7. The Use of Poetry and the Use of Criticism (London, 1933), 152.
8. Biographia Literaria, ed. James Engell and W. Jackson Bate (Princeton, 1983), ii. 13.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 17/02/21, SPi
4 a long h e roic li n e s
9. Coleridge, Table Talk, ed. Carl Woodring (Princeton, 1990), i. 90, 25–26 August 1827.
10. Preface to Lyrical Ballads (1800), in The Prose Works of William Wordsworth, ed.
W. J. B. Owen and Jane Worthington Smyser (Oxford, 1974), i. 134.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 17/02/21, SPi
t h e be st wor ds i n t h e be st or de r 5
6 a long h e roic li n e s
11. Four pages in a book of mine, The Force of Poetry (Oxford, 1984), are devoted to the
greatness of the prose of this scene and to the heroism of Hamlet (pp. 61–5). The
present text of the plays draws upon both Folio and Quartos. The prose performs in
a dramatic work: ‘the best example for a sentence with a particular meaning is a
quotation from a play’ because ‘the contexts of a sentence are best portrayed in a play’,
Wittgenstein, Last Writings on the Philosophy of Psychology (Oxford, 1982), i. 6; from Eric
Griffiths, ‘Lines and Grooves: Shakespeare to Tennyson’, in Tennyson Among the Poets,
ed. Robert Douglas-Fairhurst and Seamus Perry (Oxford, 2009), 155.
12. On the poet-critic in relation to the novelist as critic, see p. 135 below.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 17/02/21, SPi
t h e be st wor ds i n t h e be st or de r 7
true. All you have to do is limit your chosen prose to prose of which
it is true. But.
Prose is the art of manifest statement: the periods and diction may vary with
the emotional mood, but the latent meanings of the words that compose it are
largely disregarded. In poetry a supplementary statement is framed by a precise
marshalling of these latent meanings; yet the reader would not be aware of
more than the manifest statement were it not for the heightened sensibility
induced in him by the rhythmic intoxications of verse.13
Largely disregarded, even as (in Graves’s way), genuine thought is being
very largely disregarded. Can rhythmic intoxications really be trusted to
minister to heightened sensibility? But then again if people are told, by
a true poet (for all his being a fickle authority), that when they read
prose they ought not to be bothered with rhythm, sadly they may be
happy to go along with unawareness. But their reading, their sense of
the many forms that due attention may rewardingly take, will be a thin
thing. ‘One doesn’t “listen” when reading standard prose.’ Yet Graves,
secure in the confidence ( justified, which cannot but complicate
things) that his own prose isn’t mediocre as would be standard prose, does
count on his readers coming to count and listen to the beats at least:
One doesn’t ‘listen’ when reading standard prose; it is only in poetry that one
looks out for metre and rhythmic variations on it. The writers of vers libre rely
on their printers to call your attention to what is called ‘cadence’ or ‘rhythmic
relation’ (not easy to follow) which might have escaped you if printed as prose;
this sentence, you’ll find, has its thumb to its nose.14
By the thumbing of my nose, something wicked that way goes. The
campaign to elect Robert Graves to the Professorship of Poetry had
been enlivened by the slogan ‘We Dig Graves’. Dig him, I did, and do,
but not when he came, not to praise prose as well as poetry on occa-
sion, but to bury prose. The campaign to elect Roy Fuller was sup-
ported by a life-line from Tennyson:‘More Life, and Fuller, that I want’.
Even W. H. Auden, of this Professorship, though he did not bite his
thumb at prose, did not always give it the time of day. The introduc-
tion to The Poet’s Tongue (1935) that he wrote with John Garrett begins:
Of the many definitions of poetry, the simplest is still the best: ‘memorable
speech.’ That is to say, it must move our emotions, or excite our intellect, for
only that which is moving or exciting is memorable · · · 15
8 a long h e roic li n e s
But where does this leave all such literature as is prose? Auden casually
calls prose ‘all those uses of words that are not poetry’. Everything that
Auden said here about poetry (including that ‘The test of a poet is the
frequency and diversity of the occasions on which we remember his
poetry’16—or hers) does strike me as true, but true solely because true
of all literature (and of all art?) and not as genuinely characterizing,
leave alone defining, poetry. Not, that is, as differentiating poetry from
other things—prose, for one,‘all those uses of words that are not poetry’.
When one poet-critic thumbs his nose at another, this may because
the thumber is nailing the thumbee as soft on prose. I’d have thought
that A. E. Housman was quite sufficiently lauding poetry when he said
that ‘it may differ from prose only in its metrical form, and be superior
to prose only in the superior comeliness of that form itself, and the
superior terseness which usually goes along with it’.17 (What I tell you
three times is true: superior . . .) And comeliness? Come now. This would
have to depend on whether comeliness itself could always be becom-
ing. Housman persevered in this conviction that somehow all litera-
ture would be poetry if it could, but he did along the way lapse into
an admission that was to earn him the fury of Ezra Pound. Housman:
When I examine my mind and try to discern clearly in the matter, I cannot
satisfy myself that there are any such things as poetical ideas. No truth, it seems
to me, is too precious, no observation too profound, and no sentiment too
exalted to be expressed in prose. The utmost that I could admit is that some
ideas do, while others do not, lend themselves kindly to poetical expression;
and that these receive from poetry an enhancement which glorifies and almost
transfigures them · · ·18
Uncharacteristically slippery of Housman, this, for he was not one to
permit to others such rhetorical evasions as ‘almost transfigures’.
(Almost? Try, instead, thinking out—with precision—the ways in which
transfigures both is and is not the right word.) But anyway Pound could
hardly believe his ears, and was delightedly released to express his con-
tempt of Housman for too much respecting prose. Pound:
‘No truth’, says Housman, ‘too precious, observation too profound, sentiment
too exalted to be expressed in prose’.
t h e be st wor ds i n t h e be st or de r 9
19. ‘Mr Housman at Little Bethel’ (1934), in The Literary Essays of Ezra Pound (London,
1954), 70–1.
20. ABC of Reading (New Haven, CT, 1934), 36. 21. Ibid. 61.
22. ‘Writing’, in The Dyer’s Hand (London, 1963), 23.
23. Times Literary Supplement, 27 September 1928. In 1921, ‘The distinction between “verse”
and “prose” is clear; the distinction between “poetry” and “prose” is very obscure’.
‘Prose and Verse: The Definition’, in The Chapbook, No. 22 (April 1921), 4.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 17/02/21, SPi
10 a long h e roic li n e s
t h e be st wor ds i n t h e be st or de r 11
12 a long h e roic li n e s
t h e be st wor ds i n t h e be st or de r 13
28. Ill Seen Ill Said (1982), 7. Mal Vu Mal Dit (1981), 7. Mal Vu Mal Dit / Ill Seen Ill Said, ed.
Charles Krance (New York, 1996), 2–3, 43–4, 167–8.
29. See p. 314 for the opening and closing of Beckett’s Ceiling as constituting a heroic
couplet:
On coming to the first sight is of white.
Endless ending breath. Dread darling sight.
30. The original version (1852) of Riflemen Form!, in The Poems of Tennyson, ed. Christopher
Ricks, 2nd edn (London, 1987), iii. 601.
31. Ibid. 627.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 17/02/21, SPi
14 a long h e roic li n e s
t h e be st wor ds i n t h e be st or de r 15
into prose; fine, of course, and Bonnefoy does not dissent from this,
though he does not bring himself to speak of it. For translating prose
into prose might turn out to be more easily done than said. Bonnefoy
can’t quite bring himself to say it, since prose is to him a lesser being.
True, he quotes superlatively from Shakespeare’s superlative prose
(Falstaff, most notably), but then there looms an unacknowledged dif-
ficulty. For Bonnefoy is one of those who believe that it is poetry alone
that is superlatively good; prose is only comparatively good:
If poetry exists, it is because poets have wanted the sonorous dimensions of
words to be heard, to be an active element in the elaboration of form, so that
meaning alone no longer determines the phrase · · ·
But poets are not the only writers who value the sonorous dimensions
of words or who aspire to larger utterance than meaning alone.‘So that
meaning alone no longer determines the phrase’: whereas in prose . . .?
Bonnefoy is explicit as to poetry’s being verse and prosody (which
precludes the evasive move that others make, which is to lavish the
word poetic upon such prose as passes their muster). Bonnefoy, with
characteristic honesty, worries at his decision to translate—against his
own principles—Venus and Adonis into prose. But there it is. ‘Too much
of the richness of this poem can survive in translation only on the level
of prose.’ (Going down: Lower Level: Prose, Instrumentalities,
Limitations.) ‘Let us say I resigned myself to prose.’
To attend—in translation or out of it—only to concepts would
indeed be to fall short, but would it be exactly what Bonnefoy calls it?
‘By definition this would merely be prose.’ But great prose, that of
Proust, say, is not a mereness. ‘There may be a level of self-awareness
where prose is a worthwhile instrument of expression.’ Even the con-
cession has rather a grudging air. A level of self-awareness: then from
a to the. ‘This is the level on which intelligence labours without any
feeling for transcendence · · · seeking to know human reality only inso-
far as it remains an object, reducible to entirely natural laws · · ·’.35
Bonnefoy expresses his disappointment at the translation of
Shakespeare’s verse into prose; understood, but his position at once
involves him in deprecating not just prose translations (of any unin-
spired kind) but prose in itself. His position, we are unsettlingly assured,
‘in no way implies that all prose translation should be proscribed, for
16 a long h e roic li n e s
there is still a case where, provided it is aware of its limits, the non
poetic approach to a poet can contribute to the truth’. Thanks, I suppose,
as the urchin in Beckett says to the grown-up who hands him his
marble. And what of the occasions when a great writer chooses to
work not in poetry but in what is finding itself called the non-poetic.
Prose is reduced to a non. Yet on this same page Bonnefoy repeatedly
adduces Hamlet, Hamlet whose self-awareness before the duel is
voiced unforgettably in prose.
‘And as for feelings, which poetry lays bare as no other words can · · ·’:
this very paragraph of Bonnefoy invokes again the Prince of Denmark,
without confronting the critical incompatibility of a disapprobation
for prose with the highest approbation for a play that again and again
realizes its deepest apprehensions in the form and moving of prose, not
poetry.
What a piece of worke is a man! how Noble in Reason! How infinite in fac-
ulty? in forme and moving how expresse and admirable? in Action, how like
an Angel? in apprehension, how like a God? the beauty of the world, the
Parragon of Animals; and yet to me, what is this Quintessence of Dust? Man
delights not me; no, nor Woman neither; though by your smiling you seeme
to say so. (II. ii)
And what a work of art is the prose that says so. Itself noble in reason,
infinite in faculty, in form and moving how express and admirable, in
action and in apprehension a beauty and a quintessence and a delight:
all this, despite the inferiority of prose?
On 13 September 2019, the Times Literary Supplement published a
‘lunchtime talk’ given by Eliot in 1954, on poetry and drama.36 Still
central for him, after all his years, was the question Why in verse? But
his answer is one that can be credited only if we avert our minds from
the greatness that prose can command. Can and does command, and
this within the great prose of Shakespeare himself. And of Johnson,
Dickens, Henry James, Beckett ...
Why in verse?
Because, I think, there is always a point beyond which words fail, without the
help of verse rhythm to intensify the emotion. There are things which can be
expressed in verse and not in prose, simply because the rhythm, the sound of
the words, is essential for the full meaning. The words in that order have an
36. From the Hayward Bequest, and now in The Complete Prose of T. S. Eliot, vol. 8, ed.
Jewel Spears Brooker and Ronald Schuchard (Baltimore, 2019).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 17/02/21, SPi
t h e be st wor ds i n t h e be st or de r 17
enhanced value. You have only to try to make a prose paraphrase of any great
lines of verse, to see that this is true; you have only to put some great scene of
Shakespeare’s into prose, to see that there is a dramatic loss—something that
has evaporated from the emotions of the characters.
Simply because?
Eliot, when young, had been crisp and impartial on ‘The Value of
Verse and Prose’:
I take it for granted that prose is allowed to be, potentially or actually, as
important a medium as verse, and that it may cost quite as much pains to
write. Also that any enjoyment that can be communicated by verse may be
communicated by prose, with the exception of the pleasure of metrical form.
And there is an equivalent pleasure in the movement of the finest prose, which
is peculiar to prose and cannot be compensated by verse · · · the writing of
prose can be an art as the writing of verse can be an art · · · prose, not being cut
off by the barrier of verse which must at the same time be affirmed and
diminished, can transmute life in its own way by raising it to the condition of
‘play,’ precisely because it is not verse.37
Yet by 1954: ‘· · · simply because the rhythm, the sound of the words,
is essential for the full meaning. The words in that order have an enhanced
value.’38 But such is the case with any imaginative meeting of how with
what, of manner with matter, of style with substance, of medium with
message, of form with content. Why is such a claim, a claim that is
indeed happily true of great poetry—why is this not true of great
prose? Why does ‘the help’ have to be ‘verse rhythm’? Great writing
of any kind whatsoever lives likewise in such convictions. And
though it is of course the case that ‘You have only to try to make a
prose paraphrase of any great lines of verse, to see that this is true’, it is
no less true that you have only to try to make a paraphrase of any great
passage of writing, &c. &c. Try making a paraphrase of Shylock’s ‘Hath
not a Jew eyes?’, or of Hamlet’s ‘But thou would’st not thinke how ill
all’s heere about my heart: but it is no matter’. Eliot’s way of setting
up the disquisition—‘you have only to put some great scene of
Shakespeare’s into prose’—is framed to ignore the great scenes of
Shakespeare that are in prose, and to deny that any great scene could
18 a long h e roic li n e s
[Further gratitude was and is owed to those whose voices were heard in the
concluding part of the lecture in 2004: Yves Bonnefoy, for supplying a recording
of Ronsard’s ‘Quand vous serez bien vieille · · ·’ and of his own translation
into French of Yeats’s Ronsardian poem ‘When you are old and grey and
full of sleep’; Jean-Philippe Puymartin, for his recording of two poems by
Baudelaire; and David Ferry, for his translations of them: The Blind People
and The Abyss.]