Professional Documents
Culture Documents
AY E S H A A . I R A N I
1
1
Oxford University Press is a department of the University of Oxford. It furthers
the University’s objective of excellence in research, scholarship, and education
by publishing worldwide. Oxford is a registered trade mark of Oxford University
Press in the UK and certain other countries.
DOI: 10.1093/oso/9780190089221.001.0001
9 8 7 6 5 4 3 2 1
Printed by Integrated Books International, United States of America
In humble dedication
to the Rohingya of Arakan,
whose stories have been forgotten;
and to those who are working
to alleviate their unspeakable suffering
The past appears to be no longer written in granite but rather
in water; new constructions of it are periodically arising and
changing the course of politics and history.
—Aleida Assmann
ACKNOWLEDGMENTS
and out of the labyrinth of my own making. Were it not for his brilliance
and generosity, this book would never have come to press in a timely
fashion. At various points along the way, moreover, Tony freely shared
his understandings of the Nabīvaṃśa with me, challenging my thinking
and spurring me in new directions. Chapters 3 and 4 of this book owe
much to the discussions I have had with him over the years, particularly
to the workshop “Reconsidering the Non-Muslim Other: Internal and
External Religious Differentiation” he organized at Vanderbilt University
in 2013, and to the seminar at Brown University where he presented, in
2018, the central ideas of his latest masterpiece, Witness to Marvels: Sufism
and Literary Imagination. I benefited greatly from reading the manuscript
of this book.
An earlier iteration of Chapter 1 of this book was published in History
of Religions. I am grateful for the journal’s permission to adapt the article
for this book, to Wendy Doniger for her editorial support, and to John
Stratton Hawley and Tony Stewart for their valuable feedback on the ar-
ticle. Chapter 6, likewise, is a revised version of an essay first published in
The Prophet’s Ascension: Cross-Cultural Encounters with the Islamic Miʿrāj
Tales in 2010. My thanks to Indiana University Press for permission to
reuse and update this article for the book. I am grateful to the editors,
Christiane Gruber and Frederick Colby, who encouraged me to submit
my essay for this splendid volume.
I extend my special thanks to Cynthia Read, Salma Ismaiel, Brent
Matheny, Leslie Johnson, Preetham Raj, and Katherine Eirene Ulrich at
Oxford University Press, and the anonymous reviewers of my book man-
uscript, who each, in their own way, helped shepherd this book into pro-
duction. I am grateful to the artist, Anita Chowdry, for permitting me
to use her exquisite piece on the cover of my book. To the University of
Massachusetts Boston, my thanks for providing me with the subvention
necessary to bring this book to publication.
I have had the privilege of presenting my research on Islamic Bangla
literature to diverse audiences and received much invaluable feedback.
My thanks are due to the Department for the Study of Religion, the
Iranian Studies Seminar Series, and the Oriental Club at the University
xii A cknowledgments
the Mahākavi Saiyad Sultān Sāhitya o Gabeṣaṇa Pariṣad, and his nephew,
Saiyad Murad Ahmad, the younger brother of the custodian (motaoyāllī)
of the Mudarband shrine complex, spent long hours discussing their
family histories, their lives, and Sufi practices with me, and graciously
opened up their family shrines to me. I am beholden to them for receiving
me into their sacred spaces and households.
At Dhaka University, Perween Hasan, Kalpana Halder- Bhowmik,
Dulal Kanti Bhowmik, Monsur Musa, Ahmed Kabir, and Shahjahan Miya
shared their insights on Islamic Bengal and its literature with me. Shaheen
Sultana at the Dhaka University Library; Muhammad Abdul Awal Miah
and Mohoshin Ahmed Chowdhury at the Library of the Asiatic Society
of Bangladesh; Indra Kumar Simha of Comilla’s Ramamala Library; and
Muhammad Ishak Caudhuri of the Chittagong University Rare Books
Library made every effort to assist me. The latter also gave me the opportu-
nity to study an exquisite manuscript of the Nabīvaṃśa in his private collec-
tion. Additionally, he accompanied me to the villages in the Patiya district
where he had conducted ethnographic research on Saiyad Sultān. Jamal
Uddin, a journalist and the proprietor of Balaka Prakashana, provided
me with important materials on Chittagong’s history. The late Jahangir
Alam, Manager of the Ambrosia Guest House, Dhaka, and his dedicated
staff made me feel at home in Dhaka. To Nayan Talukdar, Khairulbhai,
Jamalbhai, and Quddusbhai, my heartfelt thanks for all of their generous
assistance in Dhanmondi and on my travels through Bangladesh. In
India, Hena Basu, in Kolkata, and Harisankar Chakraborty, the Deputy
Librarian of Tripura University, Agartala, helped source rare materials for
my research. To them, my gratitude.
I am grateful for the dear friends and accomplished colleagues who
have supported me along the way: Debangan and Srabani Basu, Aradhana
Behl, Amit Dey, Alberta Ferrario, Benjamin Fleming, Sudha Ganapathi,
Rajarshi Ghose, Walter Hakala, Epsita Halder, Brian Hatcher, Prashant
Keshavmurthy, Frank Korom, Minakshi Menon, Christopher Ryan
Perkins, Ronit Ricci, Yael Rice, Sunil Sharma, Harleen Singh, Pushkar
Sohoni, Narendra Subramanian, Eliza Tasbihi, and Fozia and Murtuza
Vasowalla. My father, Aspandiar Ardeshir Irani, was and will ever remain a
A cknowledgments xv
KAMPUR
MUGHAL
BENGAL
Sylhet
Rajmahal Gauda Mymensingh
Kangla
Ga SYLHET
ng Kheturi MANIPUR
es Habiganj
Ri
Murshidabad ver
Birbhum Dhaka TRIPURA
Katrabo Udaipur
Irrawaddy River
Navadvip
Satgaon Jalalpur Feni River
Jessore
Hooghly Paragalpur
Karnafuli River
Cakraśālā
Ava
Bay of
Bengal Naf River
ARAKAN
BURMESE
Mrauk U KINGDOM
Sandoway
INDIAN Pegu
OCEAN Bassein
0 85 170 Kilometers
0 85 170 Miles
The Muhammad Avatāra. Ayesha A. Irani, Oxford University Press (2021). © Oxford University Press.
DOI: 10.1093/oso/9780190089221.003.0001.
2 T H E M U H A M M A D AVA TĀ R A
Anyone conversant with the Indic world’s manifold cosmogonies will rec-
ognize the Vedic notion of creation through the Word and the division of
created beings into the fourteen worlds. They might recognize the Vaiṣṇava
formulation of Viṣṇu’s periodic descent to earth in order to restore right-
eousness, or the Buddhist idea of the primal void (śūnyatā), or even the
Sāṃkhya conception of the five elements (bhūta) that form creation’s ma-
terial basis. Yet this author does not write from the standpoint of a Vedic
theologian, nor a Vaiṣṇava, even though many Vaiṣṇava texts refer to their
supreme deity, Viṣṇu, as Nirañjana, the Immaculate One, and invoke his
ten avatāras, such as the Turtle (kūrma). Neither does he write as a follower
of the Buddhist or Dharma cults, nor as a promoter of Sāṃkhya philos-
ophy. The author reveals his perspective in the very next line:
The author is Saiyad Sultān, and his text, the Nabīvaṃśa (“Lineage of the
Prophet”), an epic work of some 17,396 couplets that chronicles the life of
Muhammad. Beginning with creation, it records the tales of his prophetic
1. I rely on Ahmad Sharif ’s critical edition of Saiyad Sultān’s Nabīvaṃśa (NV): Nabīvaṃśa of
Saiyad Sultān, in two volumes. NV 1:1–2. Hereafter the Nabīvaṃśa will be referred to as NV.
2. NV 1:2.
The Prophet of Light and Love 3
3. NV 1:2–3.
4. Hagen 2017, 3.
The Prophet of Light and Love 5
they have had and will continue to have a major role in the grand teleology
of Islam, if they can but recover their ways.
If the measure of a successful translation, as the NV itself proposes, is
its ability to convert new peoples to Islam, how does this text seek to attain
such a seemingly implausible desideratum? At stake here is not whether
a single text can indeed accomplish religious conversion, but rather, how
a text might harness the power of vernacular translation to inspire such
monumental societal change. I show how the translation of salvation
history has the potential to transform a people’s imagination by altering
the stories that matter, the cultural memories and myths that mold iden-
tity, and ultimately, the dogmas that are foundational to religious doc-
trine and faith. I explore the multiple ways in which translation infuses
new meaning into received traditions, the potential challenges the author
faces in doing so, and the interpretive procedures he mastered to create
a tour de force of missionary writing. Indeed, his translation is anything
but simple, for Sultān was attempting to naturalize an Arab prophet, and
his history and doctrines, into a Bengali universe. Though the author’s
translational strategies will begin by demonstrating how Muhammad and
Islam fit into the cultural and ideological landscape of Bengal, they will
end by displacing traditional understanding with a new reading of Bengal
and Bengalis into an all-encompassing Islamic world history.
But who was Saiyad Sultān, what world did he inhabit, and what spurred
him to take up his pen as a tool for social transformation?
Dating from around the time of the first Mughal conquest of Bengal
(Gauṛa) in 1574, European accounts present the earliest external evidence
of the conversion of east Bengal’s rural populations to Islam, a phenom-
enon that these observers considered to be relatively recent.5 Writing in
1599, Francis Fernandez, surveying the field for Jesuit missionary work,
6. Hosten 1925, 59, and n. 29. ʿĪsá Khān died in September 1599, and his son, Mūsá Khān,
inherited the masnad of Sonargaon and took over the leadership of the Twelve Chieftains. For
more on ʿĪsá Khān and Katrābo, see A. B. M. Shamsuddin Ahmed 2014 and Husne Jahan 2014
respectively. While Eaton (1993, n. 34, 147) suggests that when Fernandez visited Katrābo ʿĪsá
Khān was still alive, Zami and Lorrea (2016, 245) suggest that Mūsá Khān, his son, had, by then,
taken over the reins of power.
7. Federici [1625] 1905, 138.
8. Karim 1992b, 28.
9. Eaton 1993, 142.
10. Throughout this monograph, I use the term “east Bengal,” in the manner of Eaton. “The
frontier between Mughal ‘Bhati’ and ‘Bangala’, ” as Eaton (1993, 146) specifies, “approximated
the present frontier between Bangladesh and West Bengal.” Cf. ibid. Map 4, 139. For the geog-
raphy of the Mughal subah of Bengal, see Sarkar (ed.), [1948] 2006, 235.
11. Eaton, 145–146.
The Prophet of Light and Love 7
12. Concerning the term bārabhūñā, and its Assamese antecedents, as well as the possible iden-
tity of these chieftains and the areas they controlled, see Bhattasali 1928, 30–36.
13. Ibid., 33–34.
14. Eaton 1993, 155–156.
15. Ibid., 194–198.
16. Van Galen 2002, 156.
8 T H E M U H A M M A D AVA TĀ R A
Our author, Saiyad Sultān, however, lived farther to the east and south
of Noakhali, in Caṭṭagrāma (Chittagong). Nearly three centuries before the
Mughals established control over the Bhāṭi, Chittagong had been under
the control of the Delhi sultanate, and later under the independent sultans
of Bengal. First captured during the reign of Fakhr al-Dīn Mubārak Shāh
(r. 1338–1349), it was held continuously, first by the Firūzshāhī sultans of
Delhi, and later by the sultans of Bengal up to the time of Rukn al-Dīn
Bārbak Shāh (r. 1459–1474).17 From the rise to power of Rājā Gaṇeśa in
circa 1418 until 1588, around the time of Saiyad Sultān’s postulated birth,
Chittagong was bitterly contested by the Muslim, Hindu, and Buddhist
rulers of Gauṛa, Tripura, and Arakan respectively. This was so undoubt-
edly because of its coveted harbor, which opened access to the Bay of
Bengal’s bustling intercontinental trade.
The Buddhist rulers of Arakan owed their very existence to the Bengalis,
for it was the sultan of Gauṛa, Rājā Gaṇeśa, alias Jalāl al-Dīn (r. circa 1418–
1433), who sheltered the fleeing Nara Mit Lha, the aspiring ruler of the
newly emerging kingdom of Arakan. With the military support of his
Arakanese Muslim or Rohingya troops, Rājā Gaṇeśa’s successor Nāṣir al-
Dīn Māḥmūd (r. 1433–1459) re-established Nara Mit Lha, on a firmer footing
at Mrauk U, the Arakanese capital on the banks of the Kaladan River. From
the time of the rule of Nara Mit Lha’s brother, the kings of Arakan adopted
Muslim names in addition to their Pali titles.18 Though this dual titulature,
as Jacques Leider asserts, did not indicate Arakan’s political dependency
on Bengal,19 it suggests that the Arakanese had cultural aspirations to be-
come a part of the Persian ecumene. After 1439, Man Khari alias ʿAlī Khān
founded Rāmu, extending Arakanese control into the Chittagong region;20
he also conducted wars with the Rājās of Tripurā.21 While the Arakanese
held most of southern Chittagong during the restored Ilyās Shāhī dynasty
266. Il mio dotto amico dott. Gaetano Pini, fra i più strenui propugnatori della
cremazione, perchè la conferenza del 6 aprile riuscisse di pratico
vantaggio, propose il seguente ordine del giorno, che ne concreta lo
scopo e che venne unanimemente accolto. «L’Assemblea fa voti che
nella prossima discussione, la quale avrà luogo in Parlamento, intorno al
progetto del nuovo Codice sanitario, già approvato dal Senato del
Regno, venga ammesso all’art. 185, come facoltativa, la cremazione dei
cadaveri, lasciandone ai sindaci dei Comuni la sorveglianza.» L’altro
amico mio, Mauro Macchi, deputato, promise appoggiare tale mozione
in Parlamento.
La cena
Funebre irato obblia l’erede, e fetide
Dà l’ossa all’urna, il cinnamo svanito
Non curando, e le casie ammarascate.
Trad. V. Monti.
269. «Essersi sovente ascoltati uomini preclari della nostra città avvezzi a
dire: allorquando vedevano le immagini de’ maggiori, queste
gagliardissimamente accendere l’animo loro a virtù: vale a dire non tanta
efficacia aver quella cera o figura, quanto crescere in petto agli egregi
uomini la memoria delle loro gesta con ardente incitamento, nè questo
mai sedarsi, finchè la loro virtù non ne abbia raggiunta la fama e la
gloria.»
272.
276.
278.
279.
281. «Quelli che il padre di famiglia acquistò per sè e suoi eredi, o per diritto
ereditario.»
282. «Questo monumento non segue gli eredi; o non passa agli eredi.»
286. Fu riprodotta la bella memoria del Carrara dal Giornale del Tribunali di
Milano, Anno II, N. 225 e 226, ossia 20 e 21 settembre 1873.
288. «Ad Anio Vejo di Marco, Duumviro per la giustizia, quinqueviro per la
seconda volta, tribuno de’ soldati eletto dal popolo; per decreto de’
Decurioni.»
289. «A Mammia figlia di Publio (oppure di Porcio se il monumento vicino è di
suo padre o d’alcuno della sua famiglia) sacerdotessa pubblica, luogo di
sepoltura dato per decreto de’ Decurioni.»
292. Ep. 1, lib. 2. Vedi anche la lettera sua a Marco Mario, Epist. 3, lib. 7.
293. «Ad Aulo Umbricio Scauro Menenio figlio di Aulo, duumviro di giustizia, i
Decurioni decretarono il collocamento d’un monumento, duemila
sesterzi [294] pe’ suoi funerali e una statua equestre nel foro. Scauro
padre al proprio figlio.» Taluni, in luogo di Umbricio, la incompleta parola
...RICIO, lessero per Fabricio; altri per Castricio: io ho seguito chi lesse
Umbricio.
294. Appena questa somma, che corrisponderebbe a 400 lire, poteva bastare
alla spesa del rogo e della cerimonia funebre. Certo le altre spese, come
i ludi gladiatorj, sarannosi sopportati dalla famiglia.
296.
308. «A Lucio Cejo figlio di Lucio, Menenio: a Lucio Labeone per la secondo
volta duumviro di giustizia e quinquennale, Menonaco liberto.»
311. «M. Arrio Diomede liberto di ... Maestro del sobborgo Augusto Felice,
alla sua memoria ed a quella de’ suoi.»
319. Così ne resero conto i Soprastanti agli Scavi nella loro Relazione
ufficiale dei lavori eseguiti dal 1 novembre al 31 dicembre 1868.
«19 (novembre). Proseguendosi tuttora lo scoprimento della su cennata
località, nella penultima di esse, accosto al muro esterno, ed all’altezza
di circa quattro metri dal pavimento, si è rinvenuta una testa virile in
marmo di grandezza naturale, scheggiata al naso ed alle orecchie...
«24. Nella stessa località indicata il giorno 19, all’altezza di circa tre
metri dal suolo, si è rinvenuta un’altra testa virile in marmo, anche di
grandezza naturale, un poco scheggiata al naso, e mancante della parte
anteriore del collo, ov’era stata restaurata dagli antichi, osservandosi un
pernetto di bronzo che sosteneva il pezzo che manca.» Giornale degli
Scavi. Nuova serie, n. 5, p. 119.
320. Plutarco. Vita degli uomini illustri, vol. 4. Vita di Pompeo. Versione
italiana di Gerolamo Pompei.
321. Vell. Paterc. Lib. II; Plin. Hist. Nat. lib. VII, cap. 10.
322. Il Conte Cassi, parafrasando al solito, così rende questi versi del libro II.
728-730.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also
govern what you can do with this work. Copyright laws in most
countries are in a constant state of change. If you are outside
the United States, check the laws of your country in addition to
the terms of this agreement before downloading, copying,
displaying, performing, distributing or creating derivative works
based on this work or any other Project Gutenberg™ work. The
Foundation makes no representations concerning the copyright
status of any work in any country other than the United States.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form,
including any word processing or hypertext form. However, if
you provide access to or distribute copies of a Project
Gutenberg™ work in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or
other format used in the official version posted on the official
Project Gutenberg™ website (www.gutenberg.org), you must, at
no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a
means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other
form. Any alternate format must include the full Project
Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1.
• You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg™ works calculated using the
method you already use to calculate your applicable taxes. The
fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark,
but he has agreed to donate royalties under this paragraph to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty
payments must be paid within 60 days following each date on
which you prepare (or are legally required to prepare) your
periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked
as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation at the address specified in Section 4, “Information
about donations to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation.”
• You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg™ works.
1.F.
Most people start at our website which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org.