Professional Documents
Culture Documents
اﺳﻢ اﻟﻤﻮﺿﻮع
إﻋﺪاد اﻟﺒﺎﺣﺚ
ﺷﺮﯾﻒ ﷴ ﷴ اﻟﺴﯿﺪ إﺑﺮاھﯿﻢ ﻣﺴﻠﻢ
إﺷﺮاف
اﻷﺳﺘﺎذ اﻟﺪﻛﺘﻮر /أﺣﻤﺪ اﻟﺒﺮي
1
اﻟﻤﻘﺪﻣﺔ
2
أھﻤﯿﺔ اﻟﺒﺤﺚ
ﺗﺮﺟﻊ أھﻤﯿﺔ اﻟﺒﺤﺚ إﻟﻰ اﻟﺪور اﻟﺘﺎرﯾﺨﻲ واﻟﺤﻀﺎري ﻟﺤﺮﻛﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﺼﻮر
اﻹﺳﻼﻣﯿﺔ اﻷوﻟﻰ اﻟﺘﻲ ﺳﺎھﻤﺖ ﻓﻲ ﺗﺸﻜﯿﻞ ووﺟﺪان اﻟﺤﻀﺎرة اﻹﺳﻼﻣﯿﺔ ﺑﻤﺨﺘﻠﻒ
أﻧﻮاع اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت .
)) اﻟﻤﻨﮭﺞ اﻟﻤﺘﺒﻊ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﺒﺤﺚ ((
اﻗﺘﻀﺖ اﻷﺑﺤﺎث اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﺒﺤﺚ أن ﺗﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﻲ ﻣﻨﮭﺞ ،ﺗﺎرﯾﺨﻲ
ﺗﺤﻠﯿﻠﻲ ،ﻧﻘﺪي ،ﻣﻘﺎرن ،ﻣﻊ ﻣﺤﺎوﻟﺔ ﻣﻨﻰ ﻟﻺﺣﺎطﺔ ﺑﺎﻟﻤﻔﮭﻮم اﻟﺤﻘﯿﻘﻲ
ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ وﺑﺪاﯾﺘﮭﺎ .
اﻟﻤﺒﺤﺚ اﻷول :ﻣﻔﮭﻮم اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ و اﻟﻌﻮاﻣﻞ اﻟﺘﻲ أدت ﻟﺤﺮﻛﺔ اﻟﻨﻘﻞ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ
اﻟﻌﺼﻮر اﻹﺳﻼﻣﯿﺔ اﻷوﻟﻰ .
اﻟﻤﺒﺤﺚ اﻟﺜﺎﻧﻲ :اﻟﻤﺮاﻛﺰ اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﮭﺪ اﻷﻣﻮي .
اﻟﻤﺒﺤﺚ اﻟﺜﺎﻟﺚ :دور ﺧﻠﻔﺎء ﺑﻨﻲ أﻣﯿﺔ ﻓﻲ ﺗﻨﺸﯿﻂ ﺣﺮﻛﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ .
اﻟﻤﺒﺤﺚ اﻟﺮاﺑﻊ :اﺛﺮ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وﺗﻌﻠﻢ اﻟﻠﻐﺎت ﻓﻰ اﻟﺤﺮﻛﺔ اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ واﻟﻌﻠﻤﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﮭﺪ
اﻷﻣﻮي .
3
اﻟﻤﺒﺤﺚ اﻷول :ﻣﻔﮭﻮم اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﻟﻌﻮاﻣﻞ اﻟﺘﻲ أدت ﻟﺤﺮﻛﺔ اﻟﻨﻘﻞ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ
اﻟﻌﺼﻮر اﻹﺳﻼﻣﯿﺔ اﻷوﻟﻰ .
-٢ظﮭﻮر اﻟﻔﺮق اﻹﺳﻼﻣﯿﺔ وﻣﺬاھﺒﮭﺎ ﻓﻜﺎن ﻟﮭﺎ أﺛﺮ ﻛﺒﯿﺮ ﻓﻲ ﺗﻮﺳﻊ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﻓﻲ اﻟﺒﻼد
اﻟﻤﻔﺘﻮﺣﺔ ﺣﯿﺚ أﻟﺘﻘﺖ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﺑﺎﻟﺜﻘﺎﻓﺎت اﻟﻔﺎرﺳﯿﺔ واﻟﯿﻮﻧﺎﻧﯿﺔ واﻟﮭﻨﺪﯾﺔ .
4
-٣ﺣﺎﺟﺘﮭﻢ إﻟﻰ اﻟﻤﻨﻄﻖ اﻟﯿﻮﻧﺎﻧﻲ واﻟﻔﻠﺴﻔﺔ ﻹﺳﺘﺨﺪاﻣﮭﺎ ﻛﺴﻼح ﻓﻲ ﻣﻮاﺟﮭﺔ اﻟﻤﺨﺎﻟﻔﯿﻦ
واﻟﻤﻨﻜﺮﯾﻦ ﻟﺪﯾﻨﮭﻢ اﻹﺳﻼﻣﻲ ﻣﻦ ﯾﮭﻮد وﻧﺼﺎرى وزرﻧﺎدﻗﺔ وﻣﻠﺤﺪﯾﻦ .
-٤ﺗﻮﺳﻌﺖ اﻟﺪوﻟﺔ اﻹﺳﻼﻣﯿﺔ ﻧﺘﯿﺠﺔ اﻟﻔﺘﻮﺣﺎت اﻟﺘﻲ ﻗﺎم ﺑﮭﺎ اﻟﻌﺮب وظﮭﺮت اﻟﺤﺎﺟﺔ
اﻟﻤﺎﺳﺔ إﻟﻰ ﻋﻠﻮم ﻟﻢ ﺗﻜﻦ ﻣﻮﺟﻮدة ﻋﻨﺪھﻢ ﻛﺎﻟﻌﻠﻮم اﻟﺮﯾﺎﺿﯿﺔ واﻟﻄﺐ واﻟﻔﻠﻚ ﻟﻀﺒﻂ
أوﻗﺎت اﻟﺼﻼة وﺗﻌﯿﯿﻦ أﺷﮭﺮ اﻟﺼﻮم واﻟﺤﺞ .
-٦اﺣﺘﻜﺎك اﻟﻌﺮب اﻟﻤﺴﻠﻤﯿﻦ ﺑﺎﻟﻌﻨﺎﺻﺮ اﻟﻤﺜﻘﻔﺔ ﻓﻲ اﻟﺒﻼد اﻟﻤﻔﺘﻮﺣﺔ ﻣﻤﺎ اﯾﻘﻆ ﻋﻘﻮﻟﮭﻢ
وﻧﺴﺒﺔ أذھﺎﻧﮭﻢ وأﻋﺪھﻢ ﻹﻟﺘﻤﺎس اﻟﻌﻠﻮم اﻟﺠﺪﯾﺪة وﻧﻘﻞ ﻛﺘﺒﮭﺎ إﻟﻰ ﻟﻐﺘﮭﻢ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ .
-٧اﻟﻌﻠﻢ ﯾﺪﻋﻮ إﻟﻰ اﻟﻌﻠﻢ ،ﻓﺰﯾﺎدة اﻟﺮﺧﺎء وﺗﻮﻓﺮ اﻷﻣﻮال اﺷﻌﺮت اﻟﺨﻠﻔﺎء ﺑﻀﺮورة
ﺗﻘﺪم اﻟﻌﻤﺮان وﺗﻮﺳﯿﻌﮫ ،ﻓﺒﻨﻮا اﻟﺠﺴﻮر واﻟﺴﺪود وﺷﻘﻮا اﻟﻄﺮﻗﺎت ورﻓﻌﻮا اﻟﺼﺮوح،
ﻣﻤﺎ ﺟﻌﻠﮭﻢ ﯾﺤﺘﺎﺟﻮن إﻟﻰ ﻋﻠﻢ اﻟﮭﻨﺪﺳﺔ ﻓﺄﻣﺮ اﻟﺨﻠﻔﺎء ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﻛﺘﺒﮭﺎ ﻋﻦ اﻟﯿﻮﻧﺎﻧﯿﺔ
وﺷﺠﻌﻮا ﻋﻠﻤﺎءھﺎ وأﻏﺪﻗﻮا ﻋﻠﯿﮭﻢ اﻷﻣﻮال .
-٨ﺳﯿﺎدة اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻧﺘﯿﺠﺔ اﻟﻨﻔﻮذ اﻟﺴﯿﺎﺳﻲ اﻟﻌﺮﺑﻲ ،ﻣﻤﺎ ﺟﻌﻠﮭﺎ ﻟﻐﺔ ﻋﺎﻟﻤﯿﺔ
أﺳﺘﺪﻋﻰ ﻧﻘﻞ اﻟﻌﻠﻮم إﻟﯿﮭﺎ ﺧﺎﺻﺔ وأﻧﮭﺎ ﻟﻐﺔ اﻟﺪوﻟﺔ وﻟﻐﺔ اﻟﺪﯾﻦ وإﺣﺪى ﻣﻜﻮﻧﺎت
اﻟﺤﻀﺎرة اﻹﺳﻼﻣﯿﺔ وھﻲ ﻟﻐﺔ اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﯾﻢ وأﯾﻀﺎ ﺟﺴﺮ اﻟﺘﻮاﺻﻞ ﻣﻊ اﻟﻠﻐﺎت
اﻷﺧﺮى .
-٩اﻟﺘﻨﺎﻓﺲ ﺑﯿﻦ اﻟﻌﺮب واﻟﺸﻌﻮﺑﯿﯿﻦ ﻛﺎن أﯾﻀﺎ ﻣﻦ اﻟﻌﻮاﻣﻞ اﻟﻤﮭﻤﺔ وراء ﺣﺮﻛﺔ
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ،ﻓﺎﻟﻌﺮب ﻣﺘﺒﺎھﻮن ﺑﻘﻮﺗﮭﻢ اﻟﻌﺴﻜﺮﯾﺔ وأﻣﺠﺎدھﻢ اﻟﺸﻌﺮﯾﺔ واﻷدﺑﯿﺔ ﺑﺪﯾﻨﮭﻢ
،ﻛﻤﺎ ﻛﺎن ﻟﺒﺎﻗﻲ اﻟﺠﺪﯾﺪ وﺑﻤﻌﺠﺰﺗﮫ اﻟﻘﺮآﻧﯿﮫ وﺑﻨﺒﯿﮭﻢ اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻷﻣﯿﻦ) ﷴ ﷺ ( .
5
-١٠ﻛﺎن اﻹﺳﻼم ﻗﺪ أﺳﺘﺘﺐ ﻓﻲ ھﺬه اﻟﺒﻼد وأﻗﺒﻞ أﺑﻨﺎء ﺗﻠﻚ اﻷﻣﻢ ﻋﻠﻰ اﻹﺳﻼم
ﯾﻌﺘﻨﻘﻮﻧﮫ واﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﯾﺘﻌﻠﻤﻮﻧﮭﺎ وأﺧﺘﻠﻂ اﻟﻌﺮب ﺑﺘﻠﻚ اﻟﺸﻌﻮب وأﻧﺪﻣﺠﻮا ﺟﻤﯿﻌﺎ ﻓﻲ
أﻣﺔ واﺣﺪة وﺗﻠﻚ اﻷﻣﻢ أﻧﻀﻮت ﺗﺤﺖ ﻟﻮاء اﻹﺳﻼم ،وﻟﻘﺪ وﺟﺪ اﻟﻤﺴﻠﻤﻮن أﻧﻔﺴﮭﻢ ورﺛﺔ
ﻟﻠﻌﺪﯾﺪ ﻣﻦ اﻟﺤﻀﺎرات اﻟﻘﺪﯾﻤﺔ ﻣﺜﻞ اﻟﮭﻠﯿﻨﯿﺔ ،واﻟﻔﺎرﺳﯿﺔ ،واﻟﯿﻮﻧﺎﻧﯿﺔ .
-١١إن اﻟﻌﺮب ﻗﺪ وﺟﺪوا ﻓﻲ ﺑﻼد ﻓﺎرس وﺳﻮرﯾﺎ وﻣﺼﺮ ﺣﯿﻨﻤﺎ أﺳﺘﻮﻟﻮا ﻋﻠﯿﮭﺎ ﺧﺰاﺋﻦ
ﻣﻦ اﻟﻌﻠﻮم اﻟﯿﻮﻧﺎﻧﯿﺔ ،ﻓﺄﻣﺮوا ﺑﻨﻘﻞ ﻣﺎ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺴﺮﯾﺎﻧﯿﺔ ﻣﻨﮭﺎ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﺛﻢ
أﻣﺮوا ﺑﺄن ﯾﻨﻘﻞ إﻟﯿﮭﺎ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﯿﻮﻧﺎﻧﯿﺔ ﻣﺎ ﻟﻢ ﯾﻜﻦ ﻗﺪ ﻧﻘﻞ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ ،وﻟﻢ ﯾﻜﺘﻒ اﻟﻌﺮب
ﺑﻤﺎ ﻧﻘﻞ إﻟﻰ ﻟﻐﺘﮭﻢ ﻓﻘﺪ ﺗﻌﻠﻢ ﻋﺪد ﻏﯿﺮ ﻗﻠﯿﻞ ﻣﻨﮭﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﯿﻮﻧﺎﻧﯿﺔ ﻟﯿﺴﺘﺒﻘﻮا ﻣﻨﮭﺎ ﻋﻠﻮم
اﻟﯿﻮﻧﺎن ،وﻗﺪ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﻌﺎرف اﻟﯿﻮﻧﺎﻧﯿﺔ واﻟﻼﺗﯿﻨﯿﺔ اﻟﻘﺪﯾﻤﺔ أﺳﺎﺳﺎ ﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﻣﺘﻌﻠﻤﻲ اﻟﻌﺮب .
...........................................................................................
اﻟﻤﺒﺤﺚ اﻟﺜﺎﻧﻲ :اﻟﻤﺮاﻛﺰ اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﮭﺪ اﻷﻣﻮي .
اﻣﺘﺰج اﻟﻤﺴﻠﻤﻮن ﺑﻌﺪ اﻟﻔﺘﺢ اﻹﺳﻼﻣﻲ ﺑﺄھﻞ اﻟﺒﻼد اﻟﻤﻔﺘﻮﺣﺔ ،اﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺎ ،وﻓﻜﺮﯾﺎ ،وﻗﺪ
واﺻﻞ ھﺆﻻء ﻧﺸﺎطﮭﻢ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ﺑﻔﻀﻞ اﻟﺤﺮﯾﺔ اﻟﻌﻘﺎدﯾﺔ اﻟﺘﻲ ﻣﻨﺤﮭﺎ اﻟﻔﺎﺗﺤﻮن ﻟﻤﺨﺘﻠﻒ
اﻟﻄﻮاﺋﻒ واﻟﻤﺬاھﺐ اﻷﺧﺮى وﺷﻤﻞ ذﻟﻚ اﻟﻨﺸﺎط اﻟﺪراﺳﺔ واﻟﺘﺄﻟﯿﻒ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺳﻮاء
ﻛﺎن ذﻟﻚ ﻓﻲ اﻟﻤﺮاﻛﺰ اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ واﻷدﯾﺮة أو اﻟﻤﻜﺎﺗﺐ اﻟﺸﺨﺼﯿﺔ وھﻜﺬا ﺷﮭﺪ اﻟﻌﺼﺮ
اﻷﻣﻮي ﺗﻔﺎﻋﻼ ﺣﻀﺎرﯾﺎ ،وﻓﻜﺮﯾﺎ ،ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺴﻠﻤﯿﻦ وأھﻞ اﻟﺒﻼد اﻟﻤﻔﺘﻮﺣﺔ ﻣﻤﺎ أﺳﮭﻢ ﻓﻲ
ﺧﻠﻖ رﻏﺒﮫ ﺟﺪﯾﺪة ﻓﻲ اﻟﺘﻄﻠﻊ ﻧﺤﻮ ﻋﻠﻮم ھﺬه اﻷﻣﻢ ﻓﻜﺎﻧﺖ اﻟﺒﺪاﯾﺎت اﻷوﻟﻰ ﻟﺘﻌﺮﯾﺐ ،
اﻟﻔﻠﺴﻔﺔ ،واﻟﻄﺐ ،واﻟﻜﯿﻤﯿﺎء ،واﻟﻔﻠﻚ ،واﻟﺤﻘﯿﻘﺔ ﻓﻘﺪ ﺳﺎھﻤﺖ ﺑﻌﺾ اﻟﻤﺪن ﺧﺎﺻﺔ ﻓﻲ
ﺑﻼد اﻟﺸﺎم ﻓﻲ ﺗﻨﺸﯿﻂ وازدﯾﺎد ﺣﺮﻛﮫ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﯿﻦ ﻋﺪد ﻣﻦ اﻟﺒﻠﺪان اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ واﻹﺳﻼﻣﯿﺔ
ﻓﻲ اﻟﻌﺼﺮ اﻷﻣﻮي وﻣﻦ ھﺬه اﻟﻤﺪن .
6
ﺣﯿﺚ ﺳﺎھﻤﺖ ھﺎﺗﯿﻦ اﻟﻤﺪﯾﻨﺘﯿﻦ ﻓﻲ ﻧﻘﻞ ﻛﻞ ﻣﺎ ﯾﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﻌﻠﻮم واﻟﻔﻠﺴﻔﺔ اﻟﯿﻮﻧﺎﻧﯿﺔ اﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ
اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ .
ﻓﻀﻼ أﻧﮭﻤﺎ اﺷﺘﮭﺮت ﺑﺎﻟﻌﻠﻮم اﻟﻼھﻮﺗﯿﺔ اﻟﺪﯾﻨﯿﺔ واﻟﻔﻠﺴﻔﺔ واﻟﻤﻮﺳﯿﻘﻰ اذ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻘﻮم ﻓﻲ
اﻟﺮھﺎ ﻣﺠﺎﻻت ودراﺳﺎت ﻣﺬھﺒﯿﮫ ﻛﻤﺎ ﺣﻈﯿﺖ اﻟﺮﯾﺎﺿﯿﺎت واﻟﻌﻠﻮم اﻟﻄﺒﯿﻌﯿﺔ ﺑﺒﻌﺾ
اﻻھﺘﻤﺎم أﯾﻀﺎ .
وﻧﺼﯿﺒﯿﻦ ﻣﺪﯾﻨﮫ ﺗﻘﻊ ﺑﯿﻦ أﻋﺎﻟﻲ ﺑﻼد ﻣﺎ ﺑﯿﻦ اﻟﻨﮭﺮﯾﻦ ﺿﻤﻦ اﻟﺠﺰﯾﺮة اﻟﻔﺮاﺗﯿﺔ ﻋﻠﻰ
طﺮﯾﻖ اﻟﻘﻮاﻓﻞ ﻣﻦ اﻟﻤﻮﺻﻞ إﻟﻰ اﻟﺸﺎم ﺣﺴﻨﮭﺎ اﻟﺮوﻣﺎن ﺗﺤﺼﯿﻨﺎ ﻗﻮﯾﺎ وأﺻﺒﺤﺖ ﻣﺮﻛﺰ
ﻛﺮﺳﻲ اﻷﺳﻘﻔﯿﺔ ﻟﻮﺟﻮد ﻧﺼﺎرى ﻓﯿﮭﺎ ،وأﺳﺲ ﻣﻄﺮان ﻧﺼﯿﺒﯿﻦ ﻣﺪرﺳﺔ ﺗﺤﺎﻛﻲ ﻣﺪرﺳﺔ
اﻹﺳﻜﻨﺪرﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﻔﻠﺴﻔﺔ وﻛﺎﻧﺖ اﻟﻐﺎﯾﺔ ﻣﻨﮭﺎ ﻧﺸﺮ اﻟﻼھﻮت اﻹﻏﺮﯾﻘﻲ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺴﯿﺤﯿﯿﻦ
اﻟﺬﯾﻦ ﯾﺘﻜﻠﻤﻮن اﻟﺴﺮﯾﺎﻧﯿﺔ وﻣﺰج اﻟﻨﺼﺮاﻧﯿﺔ ﺑﺎﻻﻓﻼ طﻮﻧﯿﮫ وأﻏﻠﻘﺖ ﻣﺪرﺳﮫ ﻧﺼﯿﺒﯿﻦ
ﻓﺎﻧﺘﻘﻠﺖ إﻟﻰ اﻟﺮھﺎ وھﻜﺬا اﻧﺘﻘﻠﺖ ﻓﻜﺮه ﻣﺰج اﻟﻨﺼﺮاﻧﯿﺔ ﺑﺎﻟﻔﻠﺴﻔﺔ ﻓﻲ إﻧﺤﺎء اﻟﺸﺮق
وﺳﺎﻋﺪ ذﻟﻚ ﻋﻠﻰ ﻧﺸﺮ ﻛﺘﺐ اﻟﻔﻠﺴﻔﺔ اﻟﯿﻮﻧﺎﻧﯿﺔ اﻟﺘﻰ ﺗﺮﺟﻤﮭﺎ اﻟﻨﺼﺎرى اﻟﻨﺴﺎطﺮة
وﻣﻦ أھﻢ اﻷﻧﺸﻄﺔ اﻟﺘﻲ ﻗﺎم وﯾﻈﮭﺮ أن أھﻢ ﻧﺸﺎط ﻗﺎم ﺑﮫ اﻟﻨﺴﺎطﺮة ﻓﻲ ھﺎﺗﯿﻦ اﻟﻤﺪرﺳﺘﯿﻦ
ﺗﺮﺟﻤﮫ ﻛﺘﺐ اﻟﻔﻠﺴﻔﺔ واﻟﻤﻨﻄﻖ اﻟﯿﻮﻧﺎﻧﯿﺔ اﻟﻰ ﻟﻐﺘﮭﻢ اﻟﺴﺮﯾﺎﻧﯿﺔ وﯾﺒﺪو أن اﻟﻨﺸﺎط اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ
ﻓﻲ اﻟﺮھﺎ وﻧﺼﯿﺒﯿﻦ ﻗﺪ اﺳﺘﻤﺮ أﺑﺎن اﻟﻔﺘﺢ اﻹﺳﻼﻣﻲ وﺑﻌﺪه ﺣﺘﻰ اﻟﻌﺼﺮ اﻷﻣﻮي ﺣﯿﺚ
ﺳﺎھﻢ ﻓﻲ ﻧﻘﻞ اﻷﻓﻜﺎر اﻟﻔﻠﺴﻔﯿﺔ واﻟﻤﻨﻄﻘﯿﺔ اﻟﻰ اﻟﻔﻜﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻹﺳﻼﻣﻲ ﺑﺤﻜﻢ اﻻﻣﺘﺰاج
اﻟﺤﻀﺎري اﻟﺬي أدى اﻟﻰ إﺷﺎرة اﻟﺠﺪل اﻟﻔﻜﺮي ﺑﯿﻦ اﻟﻌﺮب اﻟﻤﺴﻠﻤﯿﻦ وأھﻞ اﻟﺒﻼد
اﻟﻤﻔﺘﻮﺣﺔ .
ﺛﺎﻧﯿﺎ :ﺣﺮان
واﻟﺘﻰ اﺷﺘﮭﺮت ﺑﺎﻟﻤﺰﯾﺞ اﻟﺤﻀﺮي ﻓﻲ ﺗﻜﻮﯾﻦ ﻣﺠﺘﻤﻌﮭﺎ ﺣﯿﺚ ﺷﻤﻞ ذﻟﻚ اﻟﺘﻜﻮﯾﻦ
اﻟﺮوﻣﺎن واﻟﯿﻮﻧﺎن واﻟﻌﺮب واﻟﺴﺮﯾﺎن واﻷرﻣﻦ أﺿﺎﻓﮫ اﻟﻰ ﺗﻨﻮع اﻟﻤﻌﺘﻘﺪ اﻟﺪﯾﻨﻲ ﻟﺪﯾﮭﻢ
واﻟﺬي ﺗﻤﺜﻞ ﻓﻲ اﻟﺪﯾﺎﻧﺔ اﻟﻤﺴﯿﺤﯿﺔ واﻹﺳﻼﻣﯿﺔ وأﻧﺸﺌﺖ ﻓﻲ ﺣﺮان ﻣﺪرﺳﮫ وﺛﻨﯿﮫ ﻻ
ﯾﻌﺮف ﺷﯿﺌﺎ ﻋﻦ ﺗﺄﺳﯿﺴﮭﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﺮﻛﺰا ﻟﻠﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﯿﻮﻧﺎﻧﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻤﺜﻠﺖ ﺑﺎﻟﺪﯾﻦ اﻟﯿﻮﻧﺎﻧﻲ
اﻟﻮﺛﻨﻲ واﻟﻔﻠﺴﻔﺔ اﻷﻓﻼطﻮﻧﯿﺔ اﻟﻤﺤﺪﺛﺔ ﻓﻀﻼ ﻋﻦ ﺷﮭﺮﺗﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻌﻠﻮم اﻟﺮﯾﺎﺿﯿﺔ واﻟﻔﻠﻜﯿﺔ
اﺳﺘﻤﺮ اﻟﺤﺮاﻧﯿﻮن ﻓﻲ ﻣﻤﺎرﺳﮫ ﻧﺸﺎطﮭﻢ اﻟﻔﻜﺮي واﻟﻌﻠﻤﻲ ﺣﺘﻰ ظﮭﻮر اﻹﺳﻼم وﻣﺠﻲء
اﻷﻣﻮﯾﯿﻦ ﻓﻘﺪ أﺷﺎر اﺑﻦ اﻟﻨﺪﯾﻢ اﻟﻰ أﺳﻤﺎء اﻟﺼﺎﺑﺌﺔ اﻟﺤﺮاﻧﯿﯿﻦ ﻣﻤﺎ ﺗﻌﺎﻗﺐ ﻋﻠﻰ ﻛﺮﺳﯿﮫ
رﺋﺎﺳﺔ اﻟﺼﺎﺑﺌﺔ ﻓﻲ اﻹﺳﻼم ﻣﻨﺬ ﻋﮭﺪ ﻋﺒﺪ اﻟﻤﻠﻚ ﺑﻦ ﻣﺮوان ﻛﻤﺎ ظﮭﺮ أﺛﺮھﻢ ﻓﻲ اﻟﻔﻜﺮ
7
اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻹﺳﻼﻣﻲ وﻗﺪ ﺑﺮز ﻧﺨﺒﮫ ﻣﻦ أﺳﺎﺗﺬﺗﮭﺎ وﺧﺮﯾﺠﮭﺎ ﻟﻌﺒﻮا دورا ﻛﺒﯿﺮا ﻓﻲ ﺗﻌﺮﯾﺐ
ﻋﻠﻮم اﻟﯿﻮﻧﺎن ﻓﻲ اﻟﻔﻠﻚ واﻟﺮﯾﺎﺿﯿﺎت واﻟﻄﺐ ﻣﻨﮭﻢ أﺑﻮ ﻋﺒﺪ ﷲ اﻟﺒﺘﺎﻧﻲ وھﻮ اﺣﺪ
اﻟﻤﺸﮭﻮرﯾﻦ ﺑﺮﺻﺪ اﻟﻜﻮاﻛﺐ واﻟﻤﺘﻘﺪﻣﯿﻦ ﻓﻲ ﻋﻠﻢ اﻟﮭﻨﺪﺳﺔ وھﯿﺌﮫ اﻷﻓﻼك وﺣﺴﺎب
اﻟﻨﺠﻮم وﻟﮫ ﻛﺮب ﻓﻲ اﻟﺰﯾﺞ واﻟﺒﺮوج وﻏﯿﺮھﺎ
واﺷﺘﮭﺮت ﺣﺮان ﺑﺎﻟﻔﻠﻚ واﻟﺮﯾﺎﺿﯿﺎت واﻟﻔﻠﺴﻔﺔ وﻛﺎن اھﺘﻤﺎم أھﻠﮭﺎ ﻣﻦ اﻟﺼﺎﺑﺌﯿﻦ
واﻟﻮﺛﻨﯿﯿﻦ ﺑﺎﻟﻔﻠﻖ واﻟﺮﯾﺎﺿﯿﺎت ﯾﻌﻮدوا اﻟﻰ ﻋﺒﺎده اﻟﻨﺠﻮم واﻟﻜﻮاﻛﺐ اﻟﺴﯿﺎرة واﻻھﺘﻤﺎم
ﺑﻤﻮاﻗﻌﮭﺎ وﺣﺮﻛﺎﺗﮭﺎ وﺿﺒﻂ أزﻣﺎﻧﮭﺎ .وھﻨﺎك ﻣﺪارس أﺧﺮى .
........................................................................................
اﻟﻤﺒﺤﺚ اﻟﺜﺎﻟﺚ :دور ﺧﻠﻔﺎء ﺑﻨﻲ أﻣﯿﺔ ﻓﻲ ﺗﻨﺸﯿﻂ ﺣﺮﻛﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ .
ﻛﺎﻧﺖ ھﻨﺎك ﻋﺪة دواﻓﻊ ﻣﻨﻄﻘﯿﮫ ﺳﺎھﻤﺖ ﻓﻲ ﻧﺸﺎط ﺣﺮﻛﮫ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﺼﺮ اﻷﻣﻮي
واﻟﺘﻲ ﻣﻨﮭﺎ اﻻھﺘﻤﺎم اﻟﻜﺒﯿﺮ ﻣﻦ ﺟﺎﻧﺐ اﻟﺨﻠﻔﺎء اﻷﻣﻮﯾﯿﻦ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻜﺘﺐ اﻟﺘﻲ
ﺗﮭﺘﻢ ،ﺑﺎﻟﻄﺐ ،واﻟﺘﻨﺠﯿﻢ ،واﻟﻔﺮق اﻹﺳﻼﻣﯿﺔ ،اﻟﺘﻲ ظﮭﺮت ﺑﺸﻜﻞ ﻣﺘﺰاﯾﺪ ﻧﺘﯿﺠﺔ ﻟﺘﻮﺳﻊ
اﻟﻔﺘﻮﺣﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻓﻲ ﺗﻠﻚ اﻟﻔﺘﺮة أﺿﺎﻓﮫ إﻟﻰ إﻗﺒﺎل اﻟﻜﺒﯿﺮ ﻣﻦ ﺟﺎﻧﺐ أھﻞ اﻟﺬﻣﺔ ﻻﻋﺘﻨﺎق
اﻟﺪﯾﻦ اﻹﺳﻼﻣﻲ ﻓﺴﺎھﻢ ھﺬا ﺑﻄﺒﯿﻌﺔ اﻟﺤﺎل ﻋﻠﻰ وﺟﻮد ﻓﺌﺎت ﺟﺪﯾﺪة داﺧﻞ اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ
اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻹﺳﻼﻣﻲ واﻟﺘﻲ أﺧﺬت ﻋﻠﻰ ﻋﺎﺗﻘﮭﺎ ﻓﯿﻤﺎ ﺑﻌﺪ ﻋﻠﻰ ﺗﻮﻟﻲ ﻣﮭﺎﻣﮭﺎ ﻓﻲ ﺣﺮﻛﮫ
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ .
ﻓﻘﺪ ﻛﺎن اﻟﺨﻠﯿﻔﺔ اﻷﻣﻮي ﻣﻌﺎوﯾﺔ اﺑﻦ أﺑﻲ ﺳﻔﯿﺎن رﺿﻲ ﷲ ﻋﻨﮫ ﻣﻮﻟﻌﺎ ﺑﺴﯿﺮ ﺳﻼطﯿﻦ
اﻟﻌﺎﻟﻢ ﻓﺎﺧﺘﺎر ﻟﺬﻟﻚ ﻋﺪد ﻣﻦ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ ﯾﻘﺮؤون ﻋﻠﯿﮫ اﻟﺴﯿﺮ ﻣﺘﺮﺟﻤﮫ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ أن
ھﺬه اﻟﺮﻏﺒﺔ ﻓﻲ ﻣﻌﺮﻓﮫ اﻵﺧﺮﯾﻦ ﺳﻮاء ﻣﻦ ﺧﻼل ﺳﯿﺮھﻢ ﻛﻤﺎ ﯾﺸﯿﺮ إﻟﻰ ذﻟﻚ اﻟﻜﻼم
اﻟﻤﺴﺘﺸﮭﺪ ﺑﮫ أم ﻣﻦ ﺧﻼل ﻣﺎ أﻧﺘﺠﻮه ﻣﻦ ﻣﻌﺎرف ھﻮ ﻣﺎ ﯾﻔﺴﺮ ﺗﻜﻠﯿﻔﮫ ﻣﺘﺮﺟﻢ ،اﺑﻦ
اﺛﺎل ،ﺑﻨﻘﻞ ﻛﺘﺐ ﻓﻲ اﻟﻄﺐ ﻣﻦ اﻟﯿﻮﻧﺎﻧﯿﺔ اﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ وﻓﻲ اﻟﻌﺼﺮ اﻷﻣﻮي ﺗﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
ﺑﻌﺾ ﻛﺘﺐ ،اﻟﻨﺠﻮم ،واﻟﻜﯿﻤﯿﺎء ،ﻟﺘﻀﺎف إﻟﻰ ﻣﺎ ﺗﺮﺟﻢ ﻣﻦ ﻛﺘﺐ ﻓﻲ اﻟﻄﺐ ﻓﻘﺪ ﻧﻘﻞ
اﺣﻤﺪ آﻣﯿﻦ ﻋﻦ اﻟﺠﺎﺣﻆ ﻗﻮﻟﮫ :ﯾﺘﺤﺪث ﻋﻦ ﺧﺎﻟﺪ ﺑﻦ ﯾﺰﯾﺪ ﺑﻦ ﻣﻌﺎوﯾﺔ ،ﻛﺎن ﺧﻄﯿﺒﺎ
ﺷﺎﻋﺮا ،وﻓﺼﯿﺤﺎ ﺟﺎﻣﻌﺎ ،وﺣﯿﺪ اﻟﺮأي ﻛﺜﯿﺮ اﻷدب ،وﻛﺎن أول ﻣﻦ ﺗﺮﺟﻢ ﻛﺘﺐ ،اﻟﻨﺠﻮم
واﻟﻄﺐ ،واﻟﻜﯿﻤﯿﺎء.
8
وﻗﺪ ورد ﻓﻲ اﻟﻔﮭﺮﺳﺖ ":أن ﺧﺎﻟﺪا ﻋﻨﻲ ﺑﺈﺧﺮاج ﻛﺘﺐ اﻟﻘﺪﻣﺎء ﻓﻲ اﻟﺼﻨﻌﺔ وﻛﺎن
ﺧﻄﯿﺒﺎ ﻓﺼﯿﺤﺎ ﺣﺎزﻣﺎ وھﻮ أول ﻣﻦ ﺗﺮﺟﻢ ﻟﮫ ﻛﺘﺐ ،اﻟﻄﺐ ،واﻟﻨﺠﻮم ،وﻛﺘﺐ اﻟﻜﯿﻤﯿﺎء
وﻗﺪ رأﯾﺖ ﻣﻦ ﻛﺘﺒﮫ ،ﻛﺘﺎب اﻟﺤﺮارات ،ﻛﺘﺎب اﻟﻜﺒﯿﺮ ،ﻛﺘﺎب اﻟﺼﺤﯿﻔﮫ اﻟﺼﻐﯿﺮه ،ﻛﺘﺎب
وﺻﯿﺘﮫ إﻟﻰ اﺑﻨﮫ ﻓﻲ اﻟﺼﻨﻌﺔ"
أﻣﺎ اﺑﻦ ﺧﻠﻜﺎن :ﻓﻘﺎل ﯾﺘﺤﺪث ﻋﻨﮫ أﯾﻀﺎ ﻛﺎن ﻣﻦ اﻋﻠﻢ ﻗﺮﯾﺶ ﺑﻔﻨﻮن اﻟﻌﻠﻢ وﻟﮫ ﻛﻼم ﻓﻲ
ﺻﻨﻌﺔ اﻟﻜﯿﻤﯿﺎء واﻟﻄﺐ وﻛﺎن ﺑﺼﯿﺮا ﺑﮭﺬﯾﻦ اﻟﻌﻠﻤﯿﻦ ﻣﺘﻘﻨﺎ ﻟﮭﻢ وﻟﮫ رﺳﺎﺋﻞ داﻟﮫ ﻋﻠﻰ
ﻣﻌﺮﻓﺘﮫ وﺑﺮاﻋﺘﮫ واﺧﺬ اﻟﺼﻨﻌﺔ ﻋﻦ رﺟﻞ ﻣﻦ اﻟﺮھﺒﺎن ﯾﻘﺎل ﻟﮫ ،ﻣﺮﯾﺎﻧﺲ اﻟﺮوﻣﻲ ،وﻟﮫ
ﻓﯿﮭﺎ ﺛﻼث رﺳﺎﺋﻞ ﺗﻀﻤﻨﺖ أﺣﺪاھﻦ ﻣﺎ ﺟﺮى ﻟﮫ ﻣﻦ ﻣﺮﯾﺎﻧﺲ اﻟﺮوﻣﻲ اﻟﻤﺬﻛﻮر
وﺻﻮره ﺗﻌﻠﻤﮫ ﻣﻨﮫ واﻟﺮﻣﻮز اﻟﺘﻲ أﺷﺎر إﻟﯿﮫ إذا رﺟﻌﻨﺎ إﻟﻰ ﻛﻼم" اﻟﺠﺎﺣﻆ واﻟﻨﺪﯾﻢ واﺑﻦ
ﺧﻠﻘﺎن ،ﻓﺈﻧﻤﺎ ﯾﻠﻔﺖ اﻟﻨﻈﺮ ﻓﯿﮫ ھﻮ ﺗﺮﻛﯿﺰ ﺛﻼﺛﺘﮭﻢ ﻋﻠﻰ اھﺘﻤﺎﻣﮫ اﻟﺸﺨﺼﻲ إي ﺧﺎﻟﺪا اﺑﻦ
ﯾﺰﯾﺪ ﺑﺎﻟﻤﻌﺮﻓﺔ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ وﻋﻤﻠﮫ ﻋﻠﻰ إﻧﺸﺎء ﺣﺮﻛﮫ ﺗﺮﺟﻤﮫ ﻟﻨﻘﻞ ھﺬه اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ
وﻧﻌﺘﻘﺪ أن ﻧﮭﻤﮫ اﻟﻌﻠﻤﻲ اﻟﻮاﺿﺢ ﻓﻲ اﻟﻜﻼم اﻟﺬي ﻧﻘﻠﻨﺎه ﯾﻜﻮن ﻗﺪ أﻋﻄﻰ ﻓﻲ ﻋﮭﺪه دﻓﻌﺎ
ﻗﻮﯾﺎ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺤﻜﻢ اﻧﮫ ﻟﻢ ﺗﻜﻦ ﻟﮫ ﻣﻌﺮﻓﮫ ﺑﺎﻟﻠﻐﺎت اﻟﺘﻲ ﻛﺘﺒﺖ ﺑﮭﺎ ﺗﻠﻚ اﻟﻤﻌﺎرف أو ﻧﻘﻠﺖ
إﻟﯿﮭﺎ ،ﻛﺎﻟﯿﻮﻧﺎﻧﯿﺔ ،اﻟﺴﺮﯾﺎﻧﯿﺔ ،واﻟﻔﺎرﺳﯿﺔ ،وﻣﻦ ﺛﻢ ﻓﺎن ﺟﻌﻞ ﻣﻨﺎھﻠﮭﺎ ﻗﺮﯾﺒﮫ ﻟﻠﺘﺜﻘﯿﻒ ﺑﮭﺎ
واﻹﻓﺎدة ﻣﻨﮭﺎ وإذا ﻋﺘﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻨﺎس ﯾﻜﻮﻧﻮا ﻣﻦ اﻟﺪواﻓﻊ اﻟﺘﻲ ﺣﻤﻠﺘﮫ ﻋﻠﻰ ﺗﻘﺮﯾﺐ
اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ ﻣﻨﮫ وﺗﻜﻠﯿﻔﮭﻢ ﺑﻨﻘﻞ ﻛﺘﺐ ﻓﻲ اﻟﻌﻠﻮم واﻟﻤﻌﺎرف اﻟﺘﻲ ﻛﻠﻒ ﺑﮭﺎ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ
ﻟﺬﻟﻚ ﻻ ﯾﺠﺎﻧﺒﻨﺎ اﻟﺼﻮاب إن ذھﺒﻨﺎ إﻟﻰ أن اﻟﺒﺪاﯾﺔ اﻟﺤﻘﻘﯿﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ
ﻛﺎﻧﺖ ﻣﻊ ﻣﻌﺎوﯾﺔ وﺧﺎﻟﺪ ﺑﻦ ﯾﺰﯾﺪ ﺑﻦ ﻣﻌﺎوﯾﺔ اﻟﻠﺬﯾﻦ ﯾﻤﺜﻼن ﻓﻲ ﺗﻘﺪﯾﺮﻧﺎ ﺑﺪاﯾﺔ اﻻﺗﺼﺎل
اﻟﻌﻠﻤﻲ اﻟﻮاﻋﻲ ﺑﺎﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻷﺟﻨﺒﯿﺔ وھﺬا ﻻ ﯾﻌﻨﻲ ﺑﻄﺒﯿﻌﺔ اﻟﺤﺎل أن اﻟﻤﺸﮭﺪ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﻲ
واﻹﺳﻼﻣﻲ ﻟﻢ ﯾﺘﻠﻮن ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺑﻌﻨﺎﺻﺮ ﺛﻘﺎﻓﯿﮫ أﺟﻨﺒﯿﮫ ﻓﺎﻻﺣﺘﻜﺎك اﻟﺬي وﻗﻊ ﺑﯿﻦ اﻟﻌﺮب
واﻷﻣﻢ اﻟﻤﺠﺎورة ﻟﮭﻢ ﻓﻲ اﻟﺠﺎھﻠﯿﺔ وﻣﻊ ﻣﺠﻲء اﻹﺳﻼم ﺣﺘﻰ ﻧﮭﺎﯾﺔ أﻟﺨﻼﻓﮫ اﻟﺮاﺷﺪة
رﻓﻘﮫ ﺗﺒﺎدل ﺗﺄﺛﯿﺮ وﺗﺄﺛﺮ ﻣﻦ اﻟﻨﺎﺣﯿﺔ اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ ﻓﺪﺧﻠﺖ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ واﻹﺳﻼﻣﯿﺔ ﻋﻨﺎﺻﺮ
ﻟﯿﺴﺖ ﻣﻦ ﺻﻠﺒﮭﺎ ﻛﺎن ﻟﮭﺎ أﺛﺮھﺎ ﻓﻲ ﺗﻄﻮر اﻟﻔﻜﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻹﺳﻼﻣﻲ.
ﻓﺎﺣﻤﺪ أﻣﯿﻦ :ﻋﻠﻰ ﺳﺒﯿﻞ اﻟﻤﺜﺎل ﯾﺬﻛﺮ ان اﻷﺳﺮى ﻣﻦ اﻟﻔﺮس واﻟﺮوم ﻓﻲ ﻋﮭﺪ
اﻟﻔﺘﻮﺣﺎت اﻟﻜﺒﯿﺮه ﻛﺎﻧﻮا ﻣﻦ اﻟﻄﺒﻘﺔ اﻻﺳﺘﻘﺮاطﯿﺔ ﻓﻲ ﻗﻮﻣﮭﻢ وﻛﺎﻧﻮا ﻣﺘﻌﻠﻤﯿﻦ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﻤﻂ
اﻟﺬي ﺳﺎد ﻓﻲ أﻣﺘﮭﻢ وﻋﺼﺮھﻢ ﻓﺄﻗﺎم ﻣﻨﮭﻢ ﺑﺎﻟﻤﺪﯾﻨﺔ ﻛﺜﯿﺮون ﻋﺪ ﻣﻨﮭﻢ اﺑﻦ ﺳﻌﺪ ﻓﻲ
طﺒﻘﺎﺗﮫ ﻋﺪدا ﻛﺒﯿﺮا وﻛﺎﻧﻮا ﻣﻮاﻟﻲ ﻟﻜﺒﺎر اﻟﺼﺤﺎﺑﺔ واﺳﻠﻤﻮا ﻋﻠﻰ أﯾﺪﯾﮭﻢ ﻓﺼﺒﻐﻮا اﻟﺤﯿﺎة
9
اﻹﺳﻼﻣﯿﺔ ﺑﻌﻘﻠﯿﺘﮭﻢ اﻟﺘﻲ ﺗﺨﺎﻟﻒ ﻣﻦ ﺑﻌﺾ اﻟﻮﺟﻮه ﻋﻘﻠﯿﮫ اﻟﻌﺮب وﻛﺎن ﻗﺪ أﻟﻔﻮا ﻓﻲ
ﻗﻮﻣﮭﻢ ﻋﻠﻤﺎ ﻣﻨﻈﻤﺎ وﻛﺘﺒﺎ ﻣﺪوﻧﮫ ﻓﺎﺧﺬوا ﯾﺘﺒﻌﻮن ھﺬا ﻓﻲ ﺗﻌﺎﻟﯿﻢ اﻹﺳﻼم .
وﻓﻲ ﻋﺼﺮ ﺑﻨﻲ أﻣﯿﮫ طﺮأت ظﺮوف ﺟﺪﯾﺪة ﻧﺤﺴﺐ أﻧﮭﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﻦ أھﻢ اﻟﻌﻮاﻣﻞ ﻓﻲ
ﺗﻨﺸﯿﻂ ﺣﺮﻛﮫ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﺗﺴﺎع ﻣﺠﺎﻻﺗﮭﺎ ﻓﺎﻟﺠﺪل اﻟﺪﯾﻨﻲ اﻟﺬي ظﮭﺮ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻌﮭﺪ
ﻓﻮﺿﻊ اﻟﻤﺴﻠﻤﯿﻦ ﻓﻲ ﻣﻮاﺟﮭﮫ ،اﻟﻤﻠﻞ واﻟﻨﺤﻞ اﻟﻄﺎﻋﻨﺔ ﻋﻠﻰ دﯾﻨﮭﻢ اﺳﺘﻮﺟﺐ ﻋﻠﯿﮭﻢ
اﻟﺘﺴﻠﺢ ﺑﺴﻼح ﺧﺼﻮﻣﮭﻢ ﻣﻦ ،اﻟﻔﻠﺴﻔﺔ وﻣﻨﻄﻖ ،ﻟﯿﺠﺎدﻟﻮھﻢ ﺟﺪاﻻ ﻋﻠﻤﯿﺎ ﻣﻔﺤﻤﺎ ردا ﻋﻠﻰ
ﻣﺎ أﺛﺮوه ﺣﻮل اﻹﺳﻼم ﻣﻦ ﺷﻜﻮك ھﻤﺎ ﻓﻌﻠﺘﮫ اﻟﻤﻌﺘﺰﻟﮫ ﻓﻲ ردھﻢ ﻋﻠﻰ اﻟﻘﺎﺋﻠﯿﻦ" ﺑﺎﻟﺠﺒﺮ
واﻟﻤﻨﻜﺮﯾﻦ وﻣﺎ اﺛﺄر اﻟﯿﮭﻮد واﻟﻨﺼﺎرى واﻟﻤﺠﻮس ﻣﻦ ﺷﻜﻮك وﻧﺸﻄﻮا ﻟﮭﺬا اﻟﻌﻤﻞ
ﻧﺸﺎطﺎ ﺑﺪﯾﻌﺎ واﻟﻮﺻﻮل إﻟﻰ ھﺬه اﻟﻌﻠﻮم اﻟﻔﻠﺴﻔﯿﺔ واﻟﻤﻨﻄﻘﯿﺔ ﯾﻤﺮ ﺣﺘﻤﺎ ﻋﺒﺮ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔﻋﻠﻰ
اﻋﺘﺒﺎر أن اﻟﺨﺎﺋﻀﯿﻦ ﻓﯿﮫ ﻟﻢ ﯾﻜﻮﻧﻮا ﻛﻠﮭﻢ ﻣﻤﻦ ﺗﻤﻜﻨﮭﻢ اﻟﻌﻮدة إﻟﻰ اﻟﻌﻠﻮم اﻟﺠﺪﻟﯿﺔ ﻓﻲ
أﺻﻮﻟﮭﺎ ﻣﻌﻨﻰ ذﻟﻚ أن ﻓﺸﻮ اﻟﺠﺪل ﻓﻲ اﻟﻌﺼﺮ اﻷﻣﻮي ﺑﯿﻦ اﻟﻔﺮق اﻹﺳﻼﻣﯿﺔ
ﻣﻦ ،ﺷﯿﻌﺔ،وﺧﻮارج ،وﻣﺮﺟﺌﮫ ،وﻣﻌﺘﺰﻟﮫ ،وﺑﯿﻨﮭﺎ وﺑﯿﻦ اﻟﻔﺌﺎت اﻟﻄﺎﻋﻨﺔ ﻓﻲ اﻹﺳﻼم ﻣﻦ
ﯾﮭﻮد ،وﻧﺼﺎرى ،وﻣﺠﻮس ،ﯾﻤﻜﻦ اﻋﺘﺒﺎره أﺛﺮا ﻣﻦ آﺛﺎر ﺣﺮﻛﮫ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻲ ﻧﺮﺟﺢ
أن ﺗﻜﻮن ﻗﺪ ﻋﺮﻓﺖ ﻧﺸﺎطﺎ ﻟﻢ ﺗﺸﮭﺪه ﻗﺒﻞ اﻟﻌﺼﺮ اﻷﻣﻮي وﻣﻦ ﻋﻼﻣﺎت ھﺬه اﻟﻨﺸﺎط ﻣﺎ
اﻟﻤﺤﻨﺎ إﻟﯿﮫ ﻣﻦ ﺗﺮﺟﻤﮫ ﻓﯿﻤﺎ ﺗﻘﺪم اﻧﺠﺎزات أﻧﺠﺰت ﻟﻤﻌﺎوﯾﺔ وﻟﺨﺎﻟﺪ ﯾﺰﯾﺪ ﻟﻤﻌﺎوﯾﺔ واﻟﻌﻤﺮ
ﺑﻦ ﻋﺒﺪ اﻟﻌﺰﯾﺰ ﯾﻀﺎف إﻟﯿﮭﺎ ﻣﺎ ذﻛﺮه اﺑﻦ اﻟﻨﺪﯾﻢ ﻣﻦ ﺗﺮﺟﻤﮫ اﻟﺪواوﯾﻦ ﻣﻦ اﻟﻔﺎرﺳﯿﺔ إﻟﻰ
اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ أﯾﺎم اﻟﺤﺠﺎج ﺑﻦ ﯾﻮﺳﻒ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ .
وﻗﺪ ذﻛﺮ اﻟﺪﻛﺘﻮر ﺷﻮﻗﻲ ﺿﯿﻒ :ﻓﻲ ﺳﯿﺎق ﺣﺪﯾﺜﻲ ﻋﻦ ﻧﻘﻞ ﻋﻠﻮم اﻷواﺋﻞ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ أن
اﻻﺗﺼﺎل اﻟﻤﺜﻤﺮ ﺑﯿﻦ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﺨﺎﻟﺼﺔ وﺑﯿﻦ ﺛﻘﺎﻓﺎت اﻷﻣﻢ اﻟﻤﻐﻠﻮﺑﺔ اﻟﻤﺴﺘﻌﺮﺑﺔ
اﺧﺬ ﻣﻨﺬ اﻟﻌﺼﺮ اﻷﻣﻮي طﺮﯾﻘﯿﻦ طﺮﯾﻖ اﻟﻤﺸﺎﻓﮭﺔ ﻣﻊ اﻟﻤﺴﺘﻌﺮﺑﯿﻦ .
وطﺮﯾﻖ اﻟﻨﻘﻞ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وان اﺑﺮز ﻣﺘﺮﺟﻢ اﻟﻌﺼﺮ اﻷﻣﻮي ھﻤﺎ" ﺳﻮﯾﺮس ﺳﯿﯿﻮﺧﺖ
أﺳﻘﻒ دﯾﺮ ﻗﻨﺴﺮﯾﻦ" وﯾﻌﻘﻮب اﻟﺮھﺎوي" وﻟﮫ ﻣﺼﻨﻒ ﻣﮭﻢ ﻓﻲ اﻟﻨﺤﻮ اﻟﺴﺮﯾﺎﻧﻲ
وﯾﺴﺘﻨﺘﺞ ﻣﻤﺎ ﺳﺒﻖ ان ﺣﺮﻛﮫ اﻟﺘﺸﺠﯿﻊ واﻻھﺘﻤﺎم ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺧﻠﻔﺎء ﺑﻨﻲ أﻣﯿﮫ ﻛﺎن ﺑﺴﯿﻄﺎ
وﻣﺤﺪودا ﺟﺪا ﺣﯿﺚ ﻟﻢ ﯾﺘﻌﺪى ذﻟﻚ إﻻ ﻓﻲ ﺷﺨﺼﯿﺘﯿﻦ ﻣﻦ اﻟﺒﯿﺖ اﻷﻣﻮي ﻛﺎن ﻟﮭﻢ
اﻟﻔﻀﻞ ﻓﻲ وﺿﻊ اﻷﺳﺲ اﻷوﻟﻰ ﻟﺤﺮﻛﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﻟﻨﻘﻞ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ وﻣﻦ ﺛﻢ أﻛﻤﻞ
اﻟﺨﻠﻔﺎء اﻟﻌﺒﺎﺳﯿﯿﻦ ﻓﯿﻤﺎ ﺑﻌﺪ ﻣﺸﻮار ھﺬه اﻟﺤﺮﻛﺔ واﻟﺘﻲ ﺷﮭﺪت ﺗﻄﻮرا ﻣﻠﻤﻮﺳﺎ ﻓﯿﮭﺎ
ﺷﻤﻠﺖ ﻛﻞ اﻟﻌﻠﻮم "اﻟﻨﻘﻠﯿﺔ واﻟﻌﻘﻠﯿﺔ" ذات اﻷﺻﻮل اﻷﺟﻨﺒﯿﺔ ﺳﻮاء اﻟﺮوﻣﺎﻧﯿﺔ أو
اﻹﻏﺮﯾﻘﯿﺔ واﻟﻔﺎرﺳﯿﺔ واﻟﮭﻨﺪﯾﺔ .
10
اﻟﻤﺒﺤﺚ اﻟﺮاﺑﻊ :اﺛﺮ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وﺗﻌﻠﻢ اﻟﻠﻐﺎت ﻓﻰ اﻟﺤﺮﻛﺔ اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ واﻟﻌﻠﻤﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﮭﺪ
اﻷﻣﻮي.
ﺗﻌﺪ ﺣﺮﻛﺔ اﻟﻨﻘﻞ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﻄﻮر وارﺗﻘﺎء ﻓﻲ ﺗﺎرﯾﺦ اﻟﻔﻜﺮ اﻹﻧﺴﺎﻧﻲ وﻟﮭﺎ أھﻤﯿﺔ ﻓﻲ
اﻟﺤﻀﺎرة اﻹﺳﻼﻣﯿﺔ وﻏﯿﺮھﺎ ﻣﻦ اﻟﺤﻀﺎرات :
-١إن ﺛﻮرة اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻛﺎﻧﺖ أﻣﺮا ﺣﺘﻤﯿﺎ وﺿﺮورﯾﺎ أن ﺗﺼﺪر ﻣﻦ أﻣﺔ اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﯾﻢ
اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ أول ﻛﻠﻤﺔ ﻓﯿﮫ ھﻲ " إﻗﺮأ " ﻋﻠﻰ أوﺳﻊ اﻟﻤﻌﺎﻧﻲ واﻟﺪﻻﻻت اﻟﺤﻀﺎرﯾﺔ ﻋﺎﻣﺔ
واﻟﻌﻠﻤﯿﺔ ﺧﺎﺻﺔ .
-٢ﺣﺮﻛﺔ ﻏﯿﺮ ﻣﺴﺒﻮﻗﺔ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﻓﻲ اﻟﻌﮭﺪ اﻷﻣﻮي ﺑﺪاﯾﺘﮫ ،وھﻰ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ اﻟﻰ
ﻟﻐﺔ آﺧﺮي ﻛﻞ اﻟﻌﻠﻮم واﻟﻤﻌﺎرف ،ذﻟﻚ أن اﻧﺘﻘﺎل اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ واﻟﺤﻀﺎرﯾﺔ ﺑﯿﻦ
اﻷﻣﻢ اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ﻟﻢ ﯾﻜﻦ ﯾﺘﻢ ﻋﻦ طﺮﯾﻖ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ إﻟﻰ أﺧﺮى ﺑﻞ ﻛﺎن ﯾﺘﻢ ﻋﻦ
طﺮﯾﻖ اﻻﺗﺼﺎل اﻟﻤﺒﺎﺷﺮ ﺑﯿﻦ اﻷﻓﺮاد ،أﻣﺎ أن ﺗﻘﻮم ﺣﺮﻛﺔ ﺛﻘﺎﻓﯿﺔ ﻣﻮﺟﮭﺔ وﻣﻨﻈﻤﺔ ﻟﻨﻘﻞ
ﺗﺮاث ﺣﻀﺎري ﺳﺎﺑﻖ إﻟﻰ ﻟﻐﺔ أﺧﺮى ﻋﺒﺮ ﻗﻨﻮات ﻋﺪﯾﺪة ﻓﮭﺬا ھﻮ اﻟﻐﯿﺮ ﻣﺴﺒﻮق .
-٣ﻋﻤﻠﺖ ﺣﺮﻛﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻠﻰ ازدھﺎر ﻣﮭﻨﺔ اﻟﻮراﻗﺔ واﻟﻮراﻗﯿﻦ ﻓﻲ ﺑﻐﺪاد ،وأﺧﺬوا
ﯾﻨﺴﺨﻮن اﻟﻜﺘﺐ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻌﺪد ﻛﺒﯿﺮ ﻣﻦ اﻟﻨﺎس اﻟﺬﯾﻦ ﯾﺮﻏﺒﻮن ﻓﻲ إﻗﺘﻨﺎﺋﮭﺎ أو ﺑﯿﻌﮭﺎ إذ
ﻛﺎﻧﻮا ﯾﻌﻨﻮن ﺑﺪراﯾﺔ ھﺬه اﻟﻜﺘﺐ وﻣﻨﺎﻗﺸﺘﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻤﺠﺎﻟﺲ اﻷدﺑﯿﺔ واﻟﻌﻠﻤﯿﺔ .
-٤اﺗﺴﻌﺖ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﺑﺎﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ واﻟﺘﻌﺎﺑﯿﺮ اﻟﻔﻠﺴﻔﯿﺔ وذﻟﻚ ﻣﻦ ﺧﻼل
ﺣﺮﻛﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ .
-٥إن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻗﺪ دﻓﻌﺖ إﻟﻰ ظﮭﻮر ﺣﺮﻛﺔ ﺗﺄﻟﯿﻒ ﻓﻲ ﺑﻌﺾ اﻟﻤﻌﺎرف ،ﻓﻘﺪ ﺑﺪأ
اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻮن ﯾﻀﻌﻮن اﻟﺮﺳﺎﺋﻞ واﻟﻜﺘﺐ ﻟﯿﺴﺘﻌﻤﻠﮭﺎ اﻟﻄﻼب ﻋﻠﻰ ﺷﻜﻞ ﻣﻠﺨﺼﺎت ﻓﻲ
ﺷﺘﻰ أﻧﻮاع اﻟﻌﻠﻮم وﺑﺨﺎﺻﺔ اﻟﻄﺒﯿﺔ ﻣﻨﮭﺎ.
-٦وﻓﺮت ﺣﺮﻛﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﻟﻨﻘﻞ ﻣﺎدة ﺣﻀﺎرﯾﺔ أﺗﺎﺣﺖ ﻟﻌﻠﻤﺎء اﻟﻌﺼﺮﯾﻦ اﻟﻮﺳﯿﻂ
واﻟﺤﺪﯾﺚ إﺳﺘﻜﻤﺎل وإﺑﺪاع ﻣﺎ ﻗﺪﻣﻮا ﻟﻠﻌﺎﻟﻢ ﻣﻦ إﺧﺘﺮاﻋﺎت وإﺑﺘﻜﺎرات وﺗﻄﻮرات ﻋﻠﻤﯿﺔ
ﻓﻲ ﺷﺘﻰ اﻟﻤﯿﺎدﯾﻦ ،ﻓﻘﺪ ﻋﺮف اﻟﻐﺮﺑﯿﻮن ھﺬه اﻟﺘﺮﺟﻤﺎت اﻟﻼﺗﯿﻨﯿﺔ وﻏﯿﺮھﺎ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺎت .
11
-٧إن ﺣﺮﻛﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻛﺎﻧﺖ ﺧﻄﻮة ﺣﻀﺎرﯾﺔ ﺗﺒﺪأ ﻓﻲ اﻟﻨﮭﻮض إﻧﻤﺎ ﺗﺒﻨﻰ ﻋﻠﻤﮭﺎ ﻋﻠﻰ
ﻋﻠﻢ ﻣﻦ ﺳﺒﻘﮭﺎ ﻓﺎﻟﺤﻀﺎرة ﺻﺮح ﻛﻞ أﻣﺔ ﺗﻀﻊ ﻓﯿﮫ ﻟﺒﻨﺔ أو ھﻲ داﺋﺮة ﻣﺘﺼﻠﺔ اﻟﺤﻠﻘﺎت
وﻟﻘﺪ ﻗﺎﻣﺖ اﻷﻣﺔ اﻹﺳﻼﻣﯿﺔ ﺑﺪورھﺎ ﻓﻤﻨﺤﺖ اﻟﺤﻀﺎرة اﻹﻧﺴﺎﻧﯿﺔ زھﺮة ﯾﺎﻧﻌﺔ .
-٨ﺗﻌﻤﻞ ﺣﺮﻛﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻠﻰ ﺗﺤﻘﯿﻖ اﻟﻤﻌﺎدﻟﺔ اﻟﺘﺎرﯾﺨﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺤﻜﻢ اﻟﻌﻼﻗﺔ اﻟﺴﻮﯾﺔ ﺑﯿﻦ
اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ اﻟﻜﺒﺮى ﻋﻠﻰ أﺳﺎس اﻟﺘﻔﺎﻋﻞ اﻟﻤﺘﺒﺎدل ﻣﻦ ﺟﮭﺔ ﻣﻊ اﻻﺣﺘﻔﺎظ
ﺑﺎﻟﺨﺼﻮﺻﯿﺎت واﻟﺘﻤﺎﯾﺰ ﻣﻦ ﺟﮭﺔ أﺧﺮى .
-٩إن ﺣﺮﻛﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻤﻠﺖ ﻋﻠﻰ ﺗﻄﻮﯾﺮ ﺣﻀﺎرة ﻋﺮﺑﯿﺔ راﻗﯿﺔ ﻋﻦ طﺮﯾﻖ ﺗﻔﺎﻋﻞ
اﻟﻔﻜﺮ اﻟﻘﺪﯾﻢ ،وﻻ ﺗﻘﺘﺼﺮ ﺑﮫ اﻟﻔﻜﺮ اﻟﯿﻮﻧﺎﻧﻲ ﻓﺤﺴﺐ وإﻧﻤﺎ اﻟﻔﻜﺮ اﻟﮭﻨﺪي واﻟﻔﺎرﺳﻲ
وﺗﺮاث ﻣﺎ ﺑﯿﻦ اﻟﻨﮭﺮﯾﻦ اﻟﻘﺪﯾﻢ ﻣﻘﺘﺮﻧﺔ ﺑﺎﻟﺬھﺒﯿﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻤﺘﻔﺘﺤﺔ ﺑﻮاﺳﻄﺔ أﺷﺨﺎص
ﻣﺘﻀﻠﻌﯿﻦ ﺑﻌﺪة ﻟﻐﺎت وﻣﺤﺘﻜﯿﻦ ﺑﺄﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﺣﻀﺎرة .
-١٠ﻋﻤﻠﺖ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻠﻰ ﺗﻄﻮر اﻷدب اﻟﻌﺮﺑﻲ ﺑﻤﺎ دﺧﻞ ﻋﻠﯿﮫ ﻣﻦ ﺗﻌﺎﺑﯿﺮ وأﻓﻜﺎر
وﺧﺼﺎﺋﺺ وﻣﻌﺎﻧﻲ ﺟﺪﯾﺪة .
-١١إن ﺣﺮﻛﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻹﺳﻼﻣﯿﺔ ﻛﺎﻧﺖ ﻋﺒﻘﺮﯾﺔ ﺑﺤﺮﻛﮭﺎ ﺣﺲ ﺣﻀﺎري ﻓﺎﺋﻖ
اﻟﺤﺴﺎﺳﯿﺔ ﻣﻤﺎ ﺟﻌﻞ ﺣﺮﻛﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻻ ﺗﻘﻮم ﻋﻠﻰ اﻟﻌﺸﻮاﺋﯿﺔ وإﻧﻤﺎ ﻗﺎﻣﺖ ﻋﻠﻰ اﻹﻧﺘﻘﺎء
اﻟﻌﺒﻘﺮي ﻟﻠﻤﻮﺿﻮﻋﺎت اﻟﺘﻲ ﻟﻢ ﺗﺴﺘﻨﻔﺬ إﻣﻜﺎﻧﯿﺎت اﻟﺒﺤﺚ .
-١٢إن اﻟﻤﺴﻠﻤﯿﻦ ﻟﻢ ﯾﺘﻌﺎﻣﻠﻮا ﻣﻊ ھﺬه اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺎت ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ ﺣﺮﻓﯿﺔ ﺟﺎﻣﺪة ،ﺑﻞ ﺳﺮﻋﺎن
ﻣﺎ ﻗﺎﻣﻮا ﺑﺘﻔﻌﯿﻠﮭﺎ ﻓﻲ إطﺎر ﻧﻈﺎﻣﮭﻢ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ واﻟﺘﻌﻠﯿﻤﻲ وﻗﺪ ﻧﻘﻠﻮا اﻟﻤﺴﻠﻤﻮن وﺗﺮﺟﻤﻮا
ﻛﺜﯿﺮا ﻣﻦ اﻟﺘﺮاث اﻟﻌﻠﻤﻲ ﻟﻸﻣﻢ اﻷﺧﺮى ،ﻓﺈﻧﮭﻢ ﻟﻢ ﯾﻠﺒﺜﻮا أن أﻋﺘﻤﺪوا ﻋﻠﻰ أﻧﻔﺴﮭﻢ وﻋﻠﻰ
اﻟﻤﻨﺎھﺞ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ اﻟﺘﻲ اﺑﺘﻜﺮوھﺎ ﻓﺄﻓﺘﺘﺤﻮا اﻟﻤﺪارس واﻟﻤﻌﺎھﺪ واﻟﺠﺎﻣﻌﺎت وأﻟﻔﻮا اﻟﻜﺘﺐ
واﻟﻤﺮاﺟﻊ واﻷﺑﺤﺎث وأﻗﺎﻣﻮا اﻟﻤﺮاﺻﺪ واﻟﻤﺸﺎﻓﻲ واﻟﻤﺨﺘﺒﺮات ﯾﺪﻓﻌﮭﻢ إﻟﻰ ذﻟﻚ ﻧﺸﺎط
وﺛﺎب وھﻤﺔ ﻋﺎﻟﯿﺔ .
-١٣اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ھﻲ ھﻤﺰة اﻟﻮﺻﻞ ﺑﯿﻦ اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت واﻟﺠﺴﺮ اﻟﻮاﺻﻞ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﻀﺎرات
واﻟﻨﺎﻓﺬة اﻟﻤﻔﺘﻮﺣﺔ ﻋﻠﻰ ﺗﺎرﯾﺦ اﻟﺸﻌﻮب ﺑﮭﺎ ﺗﻌﺮف اﻟﻤﻮاطﻦ اﻟﻌﺒﻘﺮﯾﺔ واﻹﺑﺪاع وﺗﻜﺘﺸﻒ
ﺧﺼﺎﺋﺼﮭﺎ وﻣﻤﯿﺰاﺗﮭﺎ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﺰﯾﻞ ﺣﻮاﺟﺰ اﻟﺨﻄﺄ واﻟﻮھﻢ اﻟﺘﻲ ﺗﻤﻨﻌﮭﺎ ﻣﻦ ﺗﺒﺎدل
اﻟﻔﮭﻢ اﻟﺼﺤﯿﺢ واﻟﻌﻄﺎء اﻟﻨﺎﻓﻊ .
12
-١٤ﻋﻤﻠﺖ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻠﻰ ﺗﻐﯿﺮ ﻧﻄﺎق اﻟﺠﺪل اﻟﺪﯾﻨﻲ اﻟﺒﺤﺚ إﻟﻰ اﻹھﺘﻤﺎم ﺑﺎﻷﺑﺤﺎث
اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ واﻟﻔﻠﺴﻔﺔ ﻓﺄﺧﺬ اﻟﻌﻠﻤﺎء ﯾﺘﺮﺟﻤﻮن رﻏﺒﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﻠﻢ واﻟﺪراﺳﺔ ﺑﺪﻻ ﻣﻦ اﻟﻤﺎل أو
اﻟﻤﻨﺼﺐ ﺛﻢ ﺑﺪأت ﻣﺮﺣﻠﺔ اﻟﺘﺄﻟﯿﻒ .
-١٥ﻋﻤﻠﺖ ﺣﺮﻛﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻨﺎﻓﺲ اﻟﺤﻀﺎري ﺑﯿﻦ ﺑﻐﺪاد ﺣﺎﺿﺮة اﻟﻌﺒﺎﺳﯿﯿﻦ
اﻟﻤﺰدھﺮة واﻟﻘﺴﻄﻨﻄﯿﻨﯿﺔ ﺣﺎﺿﺮة اﻟﺒﯿﺰﻧﻄﯿﯿﻦ ذات اﻟﺘﺎرﯾﺦ واﻟﺤﻀﺎرة اﻟﻌﺮﯾﻘﺔ وﻣﻦ
اﻟﻤﻔﺘﺮض أن ﺧﻠﻔﺎء ﺑﻨﻲ اﻟﻌﺒﺎس أرادوا أن ﯾﻜﻮن ﻟﻌﺎﺻﻤﺘﮭﻢ اﻟﺠﺪﯾﺪة اﻟﻌﻤﻖ اﻟﺤﻀﺎري
اﻟﻤﻨﺎﻓﺲ ﻟﻠﺪوﻟﺔ اﻟﺒﯿﺰﻧﻄﯿﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل ﺣﺮﻛﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﺳﻌﺔ اﻟﻨﻄﺎق .
اﻟﺨﺎﺗﻤﺔ
13
اﻟﻤﺼﺎدر واﻟﻤﺮاﺟﻊ
-١اﻟﻘﺎﻣﻮس اﻟﻤﺤﯿﻂ
14