Professional Documents
Culture Documents
Textbook Ebook Pronouns in Literature Positions and Perspectives in Language 1St Edition Alison Gibbons All Chapter PDF
Textbook Ebook Pronouns in Literature Positions and Perspectives in Language 1St Edition Alison Gibbons All Chapter PDF
ti
v
es
in
La
ng
uag
e
Pronouns
in Literature
rae
ac
ison
Al Gi
M
bb
y on r ea
s an
ited b
d And
Ed
Pronouns in Literature
‘Pronouns play a key part in models of narrative and discourse processing; yet,
Pronouns in Literature: Positions and Perspectives in Language is the first volume to
make them an object of careful attention in their own right. Through a multidis-
ciplinary set of studies, the volume brings into focus the ways in which genres,
stylistic effects, and ontological tensions can be shaped by pronoun choice, push-
ing scholars to home in more closely on these small but powerful words.’
—Chantelle Warner, Associate Professor,
University of Arizona, USA
Pronouns in
Literature
Positions and Perspectives in
Language
Editors
Alison Gibbons Andrea Macrae
Department of Humanities Department of English Literature
Sheffield Hallam University and Modern Languages
Sheffield, UK Oxford Brookes University
Oxford, UK
All literary works and extracts discussed in this book are included in
accordance with fair use. Additionally, permission was obtained for the
reproduction of two poems by Langston Hughes as follows:
v
Acknowledgements
vii
Contents
ix
x Contents
8
They-Narratives 131
Jan Alber
R
eferences 245
Index 269
Notes on Contributors
xiii
xiv Notes on Contributors
She is the author of The Fictions of Language and the Languages of Fiction (1993),
An Introduction to Narratology (2009) and the award-winning Towards a ‘Natural’
Narratology (1996). Monika Fludernik has edited and co-edited several volumes
of essays, including Hybridity and Postcolonialism: Twentieth-Century Indian
Literature (1998), In the Grip of the Law: Prisons, Trials and the Space Between
(2004), Beyond Cognitive Metaphor Theory: Perspectives on Literary Metaphor
(2011) and Idleness, Indolence and Leisure in English Literature (2014). Her 1994
special issue in the journal Style was one of the first major contributions to
second-person narrative. In progress is the Handbook Narrative Factuality,
co-edited with Marie-Laure Ryan.
Alison Gibbons is a Reader in Contemporary Stylistics at Sheffield Hallam
University, UK. She is the author of Multimodality, Cognition, and Experimental
Literature (Routledge, 2012), co-author of Contemporary Stylistics: Language,
Interpretation, Cognition (EUP, 2018), and co-editor of Mark Z. Danielewski
(MUP, 2011), the Routledge Companion to Experimental Literature (Routledge,
2012), and Metamodernism: Historicity, Affect, and Depth after Postmodernism
(Rowman & Littlefield, 2017). Alison Gibbon’s research consistently pursues a
stylistic, cognitive-poetic approach to contemporary fiction and innovative
forms of narrative. Her research is currently focused on autofiction, metamod-
ernist fiction, fiction about the Arab Spring, and empirical reception.
Marcello Giovanelli is Senior Lecturer at Aston University, UK where he is
Programme Director for English Literature. He has research interests in applica-
tions of Text World Theory and Cognitive Grammar to literary discourse and,
more generally, in pedagogical and descriptive stylistics and in English educa-
tion. Recent books include Text World Theory and Keats’ Poetry (Bloomsbury,
2013), Teaching Grammar, Structure and Meaning (Routledge, 2014), and
Knowing About Language (Routledge, 2016) as well as publications in major
international journals.
Marina Grishakova is Professor of Literary Theory at the Institute of
Cultural Research, University of Tartu, Estonia. She is the author of The
Models of Space, Time and Vision in V. Nabokov’s Fiction: Narrative Strategies
and Cultural Frames (2nd ed. 2012), and a co-editor of Intermediality and
Storytelling (with M.-L. Ryan, De Gruyter, 2010), Theoretical Schools and
Circles in the Twentieth-Century Humanities: Literary Theory, History, Philosophy
(Routledge, 2015) and Cognition and Narrative Complexity (forthcoming,
University of Nebraska Press). Her articles have appeared in Narrative, Sign
Systems Studies, Revue de littérature comparée and international volumes, such as
Notes on Contributors
xv
Stories: Causality and the Nature of Modern Narrative (1997). He is the co-author
of Narrative Theory: Core Concepts and Critical Debates (2012) and editor of
Narrative Beginnings (2008) and Narrative Dynamics: Essays on Plot, Time,
Closure and Frames (2002). He is completing a theoretical study of narrative
beginnings, middles, and endings.
Kim Schreurs obtained her bachelor’s degree in Dutch language and culture at
the Radboud University Nijmegen, The Netherlands. For her research project
within the Radboud Honours Academy, she combined linguistics and literary
studies. Currently she is a postgraduate student of Literary Studies at the
Radboud University Nijmegen, and engaged in a research project about what
characteristics of different genres of narratives attract readers.
Katie Wales is a Special Professor in English at the University of Nottingham,
UK. She has previously held Chairs in English Language and Literature at Royal
Holloway University of London, and the universities of Leeds and Sheffield.
Relevant publications include A Dictionary of Stylistics (3rd edition 2011);
Personal Pronouns in Present-day English (1996) and Reading Shakespeare’s
Dramatic Language (2001) (joint editor). She is a co-founder of the Poetics and
Linguistics Association and a member of the editorial board of its journal
Language and Literature.
List of Figures
xvii
List of Tables
Table 7.1 Type of reference to the man, woman and girl in Menuet120
Table 7.2 Use of genitive constructions with a double perspective 121
Table 7.3 Summary of factor and reliability analysis 125
Table 7.4 Means and standard deviations (between brackets)
for empathy, narrative engagement and text-to-self
connection126
Table 10.1 Exclusive and inclusive we174
xix
1
Positions and Perspectives on Pronouns
in Literature: The State of the Subject
Alison Gibbons and Andrea Macrae
A. Gibbons (*)
Department of Humanities, Sheffield Hallam University, Sheffield, UK
A. Macrae
Department of English Literature and Modern Languages,
Oxford Brookes University, Oxford, UK
position, the reader may be led to identify with, or in other ways relate to,
that position. Pronouns can therefore affect readers’ empathetic,
emotional and ideological relations with and responses to narratorial,
poetic and other speaking voices and characters in literature.
Many aspects of these literary features and effects have received critical
attention across a range of disciplines within literary study. Little of this
literary critical and theoretical scholarship, however, has addressed the
role of pronouns, specifically, in generating these features and effects. The
chapters in this volume are rooted in the interconnected fields of stylis-
tics, cognitive poetics, narratology, rhetoric and theoretical, applied and
empirical linguistics. Some also draw on aspects of literary pragmatics
and corpus stylistics. As this book demonstrates, and as the next section
explains, contemporary stylistic and narratological scholarship offers the
most advanced tools for investigating the positions and perspectives cre-
ated by pronouns, and drawing out and developing new insights into
their effects on readerly interpretation and experience.
narratives (Kacandes 1993, 1994, 2001; Ryan 2001), with Hühn et al.’s
(2009) collection somewhat tying these interests together. While
Kacandes, McHale and Ryan give specific attention to pronouns within
this wave of narrative theory, many of the other contributing theorists,
though often discussing the likes of second-person narration and multi-
person narration, let pronouns fall back into the background of a bigger
picture of experimental narratives and experiential narratology.
Straddling linguistic and literary study, two major edited collections
arose in 1995: Green’s New Essays in Deixis: Discourse, Narrative, Literature
and Deixis in Narrative: A Cognitive Scientific Perspective, edited by
Duchan et al. Green’s collection explores deixis in narrative, and includes
influential work on the function of pronouns in constructing the narrat-
ing voice in fiction and the poetic persona in poetry. Duchan et al. add
cognitive and computational insight to the foundational linguistic theory
of deixis, developing it in relation to deictic functioning within literature.
Building directly on the original work of Bühler (particularly his concept
of deixis am phantasma), the early chapters in Duchan et al. represent
formative thinking on deictic shifting (with a further iteration of
Jespersen’s ‘shifters’), and related aspects such as deictic fields and edge-
work, in literary contexts. This heritage directly informs cognitive-poetic
discussions of pronouns in literature.
Partly following Emmott’s (1997) work on the role of pronouns in
narrative comprehension, Stockwell (2000, 2002) addresses the deictic
functioning of pronouns in literature within his category of perceptual
deixis, and his augmentation of Duchan et al.’s concept of deictic shift-
ing. McIntyre (2006) in turn further advances this work in applying it to
drama, and Gavins (2007; following Werth 1999) reorients deictic work
on pronouns in her development of Text World Theory (see also Gibbons
2012; Giovanelli 2013). Herman (2002) draws upon the ideas of Duchan
et al. and related cognitive narratology to expand the theory of deixis in
literary narrative, and, significantly, to build on the seminal issue of Style
by extrapolating different functions of you.
Recent empirical investigations into the role of pronouns in compre-
hension of texts, in comprehension of perspective and in evocation of
reader empathy, amongst other areas—presenting complex and some-
times contrasting conflicting conclusions—can be found in Brunyé et al.
Another random document with
no related content on Scribd:
Ludwig und Bodak — lauter tüchtige, prächtige Männer, die für solch
eine Reise wie geschaffen waren.
Der Himmel sah bedenklich aus, nur ein einziger Stern blitzte
zwischen den zerfetzten Wolken. Ich lag noch eine Weile wach und
lauschte der wunderbaren Stille der Wüste, die nur hier und da von
Hundegebell in der Ferne oder von den Lauten eines Nachtvogels
unterbrochen wurde. Ich hörte meine Uhr unter dem Kopfkissen
ticken und die langen, tiefen Atemzüge meiner beiden
Reisekameraden. Dann schlief auch ich ein.
Gegen 11 Uhr aber erwachte ich durch einen furchtbaren
Sturzregen. Schwere Tropfen platschten draußen in neu
entstandene Wasserlachen und trommelten auf die Zeltbahnen. Und
das Trommeln dauerte die ganze Nacht mit unverminderter
Heftigkeit! So oft ich erwachte, hörte ich dieses trostlose Rauschen,
das uns mindestens auch für den nächsten Tag den Weg nach
Osten versperren mußte.
Am Morgen spannten wir bei immerfort strömendem Regen die
Zelttür zu einem Dach auf, das von zwei Stangen getragen wurde,
und frühstückten auf dieser luftigen Veranda Eier und Schinken, die
wir auf einem Primuskocher gebacken hatten. Nach Norden zu lag
die freie Steppe vor uns, aber von den nahen Bergen war keine Spur
mehr zu sehen. Schwere Wolken schwebten über der Erde, und wer
das Zelt verließ, sank fußtief in den roten Schlamm ein.
Gegen Mittag hörte der Regen eine Weile auf. Da kamen auch
schon die Dorfleute neugierig heran, und ein altes runzliges Weib
bat um Medizin für ihren Sohn, den seit einigen Tagen starker
Kopfschmerz und Fieber plagten. Dr. Reith gab ihr etwas für den
Kranken. Vor kurzem war in Bir-dava der Flecktyphus ausgebrochen
und hatte von den fünfunddreißig Einwohnern sieben weggerafft. Für
Geld und gute Worte brachte man uns etwas armseliges Reisig zu
einem Feuer, dessen Glut wir in einem eisernen Kessel ins Zelt
trugen, um in der feuchten Kälte nur ein gewisses Gefühl von
Wärme und Trockenheit zu gewinnen. Kleine zerlumpte Kinder
sammelten Konservenbüchsen und leere Flaschen, und die
Dorfhunde wurden immer frecher auf der Suche nach Abfällen.
Sogar eine Maus quartierte sich unter unsern Kisten und Säcken ein
und entwischte uns immer wieder, so oft wir auch Jagd auf sie
machten.
Schließlich begann es wieder zu regnen. Man hörte und sah, wie
ein Regenschauer nach dem andern wolkenbruchartig über die
Steppe daherkam. Sogar in unserm Zelt waren wir nicht mehr sicher.
Die Chauffeure mußten ringsherum einen Kanal graben und einen
Erdwall aufwerfen, um uns vor Überschwemmung zu schützen. Vor
dem Eingang bauten sie eine Brücke aus Planken des
Lastautomobils. Das ganze Feld war ein einziger Sumpf, denn es
dauerte lange, bis das Regenwasser den Lehm durchdrang, dessen
Oberfläche glatt war wie Seife. Ein tragikomisches Schauspiel bot
eine vorüberziehende kleine Karawane von Mauleseln: die auf den
schwer beladenen Saumsätteln sitzenden Araber hatten ihre
schwarz- und braungeränderten Mäntel über den Kopf gezogen, und
der Regen floß nur so von ihnen und ihren Tieren herunter. Die
endlich hereinbrechende Dämmerung wirkte fast wie eine Erlösung.
Wir bereiteten mit möglichster Langsamkeit unser Abendessen und
überließen uns einer neuen Nacht.
Gegen Mitternacht weckte mich wiederum ein fast tropischer
Regenguß aus dem Schlaf. Feine Wassertropfen sprühten durch das
Zelttuch auf uns herab, und einige Stunden später regnete es so
kräftig herein, daß Dr. Reith in das Unwetter hinaus mußte, um den
Schutzlappen des Zeltfensters an der Windseite wieder
festzubinden, der aufgegangen war.
Am Tage wurde es nicht besser. Die Zelttür mußte geschlossen
bleiben, denn der Wind stand gerade gegen sie; wir frühstückten auf
meinem Bett und saßen da wie Schiffbrüchige auf kleiner Klippe in
einem Meer von Schlamm; der Zeltgraben stand ebenfalls bis an die
Ränder voll Wasser. Die schmutzigen Hunde wurden immer kecker,
da wir sie nicht verfolgen konnten. Dazu kam die erschreckende
Nachricht, daß der Kranke von gestern über Nacht gestorben sei —
wir hatten also den Flecktyphus als nächsten Nachbarn!
Später am Tage sahen wir denn auch, wie sich ein kleiner
Leichenzug nach dem Friedhof bewegte, der in einiger Entfernung
südöstlich von unserm Zeltplatz lag. Auf einer Bahre trug man den
Toten langsam dahin. Am Grabe sprachen die Begleiter
Totengebete; bald reckten sie die Hände in der Richtung nach
Mekka empor, bald sanken sie in dem fürchterlichen Schlamm
neben der Leiche nieder. Endlich wurde der Tote in die Erde
gesenkt, abermals Gebete gesprochen und das Grab zugeschaufelt.
Ich glaube, die Zeremonie dauerte ein paar Stunden. Dabei regnete
es unaufhörlich, und die groben Mäntel der Fellachen glänzten von
Wasser. Nach vollbrachter Arbeit ging das Trauergefolge ebenso
langsam nach Haus, wie es gekommen war.
Während der Flecktyphus-Epidemie in Aleppo haben deutsche
Ärzte die Beobachtung gemacht, daß Europäer für Ansteckung weit
empfänglicher sind als Eingeborene. Auch hat sich während des
Krieges gezeigt, daß die Krankheit bei russischen Soldaten und
Kosaken einen milden Verlauf nimmt, weil sie an Ungeziefer
gewöhnt sind. Je älter der Patient ist, um so schwerer kommt er
durch.
Einem türkischen Soldaten, der gen Westen ritt, gab der Major
einen Brief mit, worin er die zurückgelassenen Chauffeure über
unsre Lage unterrichtete. Sonst zeigte sich kein Reisender, der kühn
genug gewesen wäre, den Kampf mit den Elementen aufzunehmen.
Bei Dunkelwerden hörte der Regen auf. Da brachte „Lohengrin“
— wie Lundgren von den Kameraden genannt wurde — das
Teewasser ins Zelt und meldete, im Norden sei eine Reihe Feuer
sichtbar. Was mochte das sein? Biwakfeuer? Doch nicht etwa
russische? Aber das war unmöglich, dann hätten wir etwas von
einem Rückzug der Türken merken müssen. Diese waren aber im
Vormarsch. Nach der Karte lag in jener Richtung, nur 10 Kilometer
entfernt, Mardin, das sich seit gestern hartnäckig hinter dem
Regenschleier verborgen hatte; die Feuer waren nichts anderes als
die Lampen in den Häusern dieser Stadt. Wir konnten uns also ohne
Sorge in unserm Gefängnis zur Ruhe begeben und den
Regenschauern lauschen, die am Abend mit vermehrter Heftigkeit
einsetzten.
Am nächsten Tag dasselbe Bild! Man steht auf, wäscht sich,
kleidet sich an, öffnet einen Spalt der Zelttür, frühstückt und hat den
ewig langen Tag vor sich. Ich habe Bezolds „Ninive und Babylon“
und „Moltkes Briefe aus der Türkei 1835–39“ bei mir, aber die Ruhe
zum Lesen fehlt. Man wartet in sehnsüchtiger Qual, daß irgendetwas
geschehe, uns aus dieser hoffnungslosen Lage zu befreien.
Volkstypen zu zeichnen ist auch unmöglich; Leute mit Flecktyphus
bringenden Läusen ins Zelt hereinlassen — das fehlte noch! Im
Dorfe geht das Leben seinen alltäglichen Gang. Frauen treiben von
den Feldern Schafe und Ziegen herein oder holen in Lehmkrügen
Wasser am Brunnen. Der Himmel ist blauschwarz. Zuweilen grollt
unglückverheißend und dumpf der Donner in den Bergen. Und das
ist Mesopotamien im April, wo ich Frühlingswärme erwartet hatte,
Trockenheit und Skorpione! Aber wir waren ja freilich in einer Höhe
von 550 Meter und am Fuß eines Gebirges, wo der Winter noch
nicht gewichen war. Nachmittags um 5 Uhr zeigte das Thermometer
nur 10 Grad, eine Temperatur, die wir nach den warmen
Sonnentagen in Aleppo als Kälte empfanden.
Drei Soldaten kamen von Ras-el-Ain zu Fuß; sie hatten unsre
verunglückten Automobile und das Zelt der Chauffeure gesehen. Ein
paar andere zogen in entgegengesetzter Richtung. Sie waren schon
20 bis 30 Kilometer östlich von Nesibin in das Moorbad geraten, das
bis hierher reichte, und sie gaben uns die tröstliche Versicherung,
daß mindestens zwei Tage warmer Sonnenschein nötig seien, um
das Land wieder zu trocknen.
Am Nachmittag trat einen Augenblick die Sonne hervor, und mit
ihr in Nordnordwest die alte Festung von Mardin auf dem Gipfel des
Bergkammes; unmittelbar darunter die Häuser wie Schwalbennester
an den Böschungen, dazwischen die armenischen und syrischen
Kirchen und weißen Minarette. Aber bald verschwand wieder alles
unter schwarzen Wolkenmassen und neuen Regenschauern.
Eine verzweifelte Lage! Wären wir nur einen Tag früher
aufgebrochen, so wären wir bereits in Mosul! Die ganze Strecke ist
nur 320 Kilometer lang, für ein Auto zwei Tage Fahrt. Nun saßen wir
in diesem elenden Gefängnis und konnten weder vor- noch
rückwärts. Proviant hatten wir ja noch für acht Tage, nur Brot und
Wasser gingen zu Ende. Aber an letzterem war ja kein Mangel — wir
brauchten nur ein Stück Segeltuch aufzuspannen, um die Kannen
gefüllt zu erhalten.
Am Morgen des 3. April weckte uns die Meldung, die Sonne
scheine. Wirklich! Der halbe Himmel blau und hell, und über die
andere Hälfte segelten freundliche weiße Frühlingswolken. Wir
kleideten uns in aller Eile an und rasierten uns sogar aus lauter
Feststimmung. Für vier Soldaten, die von Ras-el-Ain
dahergewandert kamen, kauften wir bei der Dorfbevölkerung einige
Brote, denn sie hatten nichts mehr zu essen, da sie während der
Regentage hatten liegen bleiben müssen.
Viertes Kapitel.
Mein neuer Feldzugsplan.
Fünftes Kapitel.
Auf den Wellen des Euphrat.