You are on page 1of 22

Câu 1:

What does the cohesion characteristic of a text refer to?


A. The explicit marking of argument flow
B. The abstract flow of an argument
C. The use of rhetorical devices for aesthetic effects
D. The intelligible progression of ideas through a text
Giải thích kết quả :
Sai. Đáp án đúng là: The explicit marking of argument flow
Vì: Cohesion refers to the explicit and concrete marking of more abstract flow of an argument
Tham khảo: Unit 5, 5.5. Coherence and cohesion
Câu 2:
Which of the following is NOT associated with ananphora and cataphora?
A. Quantifiers
B. Subject pronouns
C. Possessive adjectives
D. Object pronouns
Giải thích kết quả :
Đúng. Đáp án đúng là: Quantifiers
Vì: Anaphora and cataphora is often associated with the use of pronouns, possessive adjectives,
possessive pronouns and their objects, and other substitutes.
Tham khảo: Unit 5, 5.6. Anaphora and cataphora
Câu 3:
In which stage may punctuation cause problems to translators?
A. Reading the source text
B. Decoding the source text
C. Encoding the source text
D. Translating the source text
Giải thích kết quả :
Sai. Đáp án đúng là: Encoding the source text
Vì: Punctuation poses challenges in the encoding process of the ST rather than in the decoding one.
Tham khảo: Unit 5, 5.8. Punctuation
Câu 4:
What is overtranslation of metaphor?
A. Translating a metaphor literally resulting in losing its effects
B. Translating a text consisting of too many metaphors
C. Translating a metaphor into one that is different in meaning
D. Translating a normal expression into a metaphor in the target text
Giải thích kết quả :
Sai. Đáp án đúng là: Translating a normal expression into a metaphor in the target text
Vì: Challenges for translators when translating a metaphor include misunderstanding of the ST may lead
to literal translation (in which the metaphor is literally translated and loses its effects) or overtranslation
(in which a normal expression is translated as a metaphor in the TL)
Tham khảo: Unit 5, 5.4. Metaphor and metonymy
Câu 5:
What is the problem with the underline part in following translation?
Source: The building gives the place a traditional look and is sandwiched between a
busy square and the river.
Translation: Tòa nhà mang đến cho nơi đây dáng vẻ truyền thống, và kẹp giữa quảng
trường đông đúc và dòng sông như một chiếc bánh mì.
A. Omission of terms
B. Wrong equivalent
C. Wrong choice of verb
D. Overtranslation of metaphor
Giải thích kết quả :
Sai. Đáp án đúng là: Overtranslation of metaphor
Vì: Overtranslation is the phenomenon in which a normal expression is translated as a metaphor in the
TL
Tham khảo: Unit 5, 5.4. Metaphor and metonymy
Câu 6:
Which of the following problems does NOT require improving before translation?
A. A text that has too many technical terms
B. A text with wordy and lengthy expressions
C. A text consiting of long and complex sentences
D. A text with one word repeated many times
Giải thích kết quả :
Đúng. Đáp án đúng là: A text that has too many technical terms
Vì: Problems in the ST that likely require improvement include wordiness and repetition.
Tham khảo: Unit 5, 5.3. Improving the source text
Câu 7:
What is the problem with the following translation?
Source: Quan trọng là phải giáo dục đúng cách trước khi để mọi người ra ngoài lái xe.
Translation: It is vitally important to educate people properly before letting people
drive.
A. Omission
B. Wrong word choice
C. Overtranslation
D. Repetition
Giải thích kết quả :
Sai. Đáp án đúng là: Repetition
Vì: “people” is repeated in one same sentence.
Tham khảo: Unit 5, 5.2. Improving the source text
Câu 8:
In which area in the translation environment can translators filter segments by terms?
A. Translation results table
B. Translation grid
C. Preview pane
D. Ribbon
Giải thích kết quả :
Sai. Đáp án đúng là: Ribbon
Vì: Ribbon: stands at the top and consists of commands
Tham khảo: Unit 6, 6.1. Overview of CAT tools
Câu 9:
Which of the following is NOT a main feature of a CAT tool?
A. Translation memory
B. Preview pane
C. Spelling autocorrect
D. Term base
Giải thích kết quả :
Đúng. Đáp án đúng là: Spelling autocorrect
Vì: CAT tools only feature spelling check, not autocorrect
Tham khảo: Unit 6, 6.1. Overview of CAT tools
Câu 10:
Which of the following is NOT a benefit of using CAT tools?
A. Integrated translation environment with convenient commands like term replacement or
automatic translation
B. Translation memory providing legacy translation to ensure consistency of terminologies
C. Update of changes in the source text required by clients while the project is being done
D. Statistical analysis of the total source text words, repetition and number of segments with or
without matches
Giải thích kết quả :
Sai. Đáp án đúng là: Integrated translation environment with convenient commands like term
replacement or automatic translation
Vì: CAT tools do not feature automatic translation
Tham khảo: Unit 6, 6.1. Overview of CAT tools
Câu 11:
Which of the following CAT tool does not have an online platform version?
A. Wordfast
B. memoQ
C. SDL Trados Studio
D. Phrase
Giải thích kết quả :
Sai. Đáp án đúng là: Wordfast
Vì: Wordfast only has a desktop version
Tham khảo: Unit 6, 6.2.5. Wordfast
Câu 12:
Which of the following CAT tool is not suitable for translation website assets?
A. SDL Trados Studio
B. XTM Cloud
C. memoQ
D. Phrase
Giải thích kết quả :
Sai. Đáp án đúng là: memoQ
Vì: memoQ is suitable for documents and marketing content
Tham khảo: Unit 6, 6.2.2. memoQ
Câu 13:
What is the main difference between CAT tools and machine translation like Google
Translate?
A. Accuracy
B. Human’s involvement
C. Speed
D. Consistency
Giải thích kết quả :
Đúng. Đáp án đúng là: Human’s involvement
Vì: CAT tools differ from machine translation in a way that the former involves human’s efforts during
translation, while the latter refers to automatic translation or instant translation.
Tham khảo: Unit 6, 6.1. Overview of CAT tools
Câu 14:
In which area do translators provide their translation in a CAT tool?
A. Translation grid
B. Preview pane
C. Ribbon
D. Translation results table
Giải thích kết quả :
Đúng. Đáp án đúng là: Translation grid
Vì: Translation grid is where translators translate. The left column is for the source document, the right
one is for the translation.
Tham khảo: Unit 6, 6.1. Overview of CAT tools
Câu 15:
Which of the following is the full form of CAT tools?
A. Computerised-assisted translation tools
B. Computerised-assistant translation tools
C. Computer-assisted translation tools
D. Computer-assistant translation tools
Giải thích kết quả :
Đúng. Đáp án đúng là: Computer-assisted translation tools
Vì: CAT stands for computer-assisted translation
Tham khảo: Unit 6, 6.1. Overview of CAT tools

Câu 1:
What is the problem with the following translation?
Source: Một vài người nổi tiếng thường viết về các bài học trong cuộc sống trên
Facebook, để những ai theo dõi họ có thể rút kinh nghiệm từ chúng.
Translation: Some famous people usually write about life lessons on Facebook, so
people who follow them can learn from them.
A. Overtranslation
B. Vague anaphora
C. Repetition
D. Wrong word choice
Giải thích kết quả :
Sai. Đáp án đúng là: Vague anaphora
Vì: The second object pronounce “them” is vague as readers may confuse whether it refers to “some
famous people” or “life lessons”
Tham khảo: Unit 5, 5.6. Anaphora and cataphora
Câu 2:
What does the cohesion characteristic of a text refer to?
A. The intelligible progression of ideas through a text
B. The abstract flow of an argument
C. The explicit marking of argument flow
D. The use of rhetorical devices for aesthetic effects
Giải thích kết quả :
Đúng. Đáp án đúng là: The explicit marking of argument flow
Vì: Cohesion refers to the explicit and concrete marking of more abstract flow of an argument
Tham khảo: Unit 5, 5.5. Coherence and cohesion
Câu 3:
Which of the following is NOT associated with ananphora and cataphora?
A. Subject pronouns
B. Object pronouns
C. Possessive adjectives
D. Quantifiers
Giải thích kết quả :
Đúng. Đáp án đúng là: Quantifiers
Vì: Anaphora and cataphora is often associated with the use of pronouns, possessive adjectives,
possessive pronouns and their objects, and other substitutes.
Tham khảo: Unit 5, 5.6. Anaphora and cataphora
Câu 4:
What is the problem with the underline part in following translation?
Source: The building gives the place a traditional look and is sandwiched between a
busy square and the river.
Translation: Tòa nhà mang đến cho nơi đây dáng vẻ truyền thống, và kẹp giữa quảng
trường đông đúc và dòng sông như một chiếc bánh mì.
A. Wrong choice of verb
B. Wrong equivalent
C. Omission of terms
D. Overtranslation of metaphor
Giải thích kết quả :
Đúng. Đáp án đúng là: Overtranslation of metaphor
Vì: Overtranslation is the phenomenon in which a normal expression is translated as a metaphor in the
TL
Tham khảo: Unit 5, 5.4. Metaphor and metonymy
Câu 5:
In which stage may punctuation cause problems to translators?
A. Encoding the source text
B. Reading the source text
C. Translating the source text
D. Decoding the source text
Giải thích kết quả :
Đúng. Đáp án đúng là: Encoding the source text
Vì: Punctuation poses challenges in the encoding process of the ST rather than in the decoding one.
Tham khảo: Unit 5, 5.8. Punctuation
Câu 6:
Which of the following problems does NOT require improving before translation?
A. A text consiting of long and complex sentences
B. A text with wordy and lengthy expressions
C. A text that has too many technical terms
D. A text with one word repeated many times
Giải thích kết quả :
Đúng. Đáp án đúng là: A text that has too many technical terms
Vì: Problems in the ST that likely require improvement include wordiness and repetition.
Tham khảo: Unit 5, 5.3. Improving the source text
Câu 7:
What is the problem with the following translation?
Source: Quan trọng là phải giáo dục đúng cách trước khi để mọi người ra ngoài lái xe.
Translation: It is vitally important to educate people properly before letting people
drive.
A. Wrong word choice
B. Repetition
C. Omission
D. Overtranslation
Giải thích kết quả :
Đúng. Đáp án đúng là: Repetition
Vì: “people” is repeated in one same sentence.
Tham khảo: Unit 5, 5.2. Improving the source text
Câu 8:
What is the function of the translation results table in a CAT tool?
A. To show translation suggestions from databases
B. To include and provide commands such as filter and replace for the translator
C. To display the source text and the translator’s work
D. To illustrate how the translation will look like after completion
Giải thích kết quả :
Sai. Đáp án đúng là: To show translation suggestions from databases
Vì: Translation results table shows where translators can find translation suggestions from different
databases (i.e. translation memory, term bases, alignments of previously translated documents, etc.)
Tham khảo: Unit 6, 6.1. Overview of CAT tools
Câu 9:
Which of the following is checked in the automated quality check feature of CAT tools?
A. punctuation, formatting information and number value
B. spelling, mistranslation and number format
C. number format, forbidden term and empty segments
D. spelling, mistranslation and consistency
Giải thích kết quả :
Sai. Đáp án đúng là: number format, forbidden term and empty segments
Vì: CAT tools feature automated quality checks in terms of spelling, punctuation, placeholders for
images, formatting information or references, number value and number format checking, empty
segments/ missing translations, use of forbidden term, consistency check and length of translated text
Tham khảo: Unit 6, 6.1. Overview of CAT tools
Câu 10:
Which of the following is NOT a main feature of a CAT tool?
A. Spelling autocorrect
B. Term base
C. Translation memory
D. Preview pane
Giải thích kết quả :
Đúng. Đáp án đúng là: Spelling autocorrect
Vì: CAT tools only feature spelling check, not autocorrect
Tham khảo: Unit 6, 6.1. Overview of CAT tools
Câu 11:
Which of the following is the full form of CAT tools?
A. Computer-assisted translation tools
B. Computerised-assistant translation tools
C. Computerised-assisted translation tools
D. Computer-assistant translation tools
Giải thích kết quả :
Đúng. Đáp án đúng là: Computer-assisted translation tools
Vì: CAT stands for computer-assisted translation
Tham khảo: Unit 6, 6.1. Overview of CAT tools
Câu 12:
In which area in the translation environment can translators filter segments by terms?
A. Preview pane
B. Translation results table
C. Ribbon
D. Translation grid
Giải thích kết quả :
Đúng. Đáp án đúng là: Ribbon
Vì: Ribbon: stands at the top and consists of commands
Tham khảo: Unit 6, 6.1. Overview of CAT tools
Câu 13:
Which of the following is NOT a benefit of using CAT tools?
A. Update of changes in the source text required by clients while the project is being done
B. Statistical analysis of the total source text words, repetition and number of segments with or
without matches
C. Integrated translation environment with convenient commands like term replacement or
automatic translation
D. Translation memory providing legacy translation to ensure consistency of terminologies
Giải thích kết quả :
Đúng. Đáp án đúng là: Integrated translation environment with convenient commands like term
replacement or automatic translation
Vì: CAT tools do not feature automatic translation
Tham khảo: Unit 6, 6.1. Overview of CAT tools
Câu 14:
Which of the following CAT tool is not suitable for translation website assets?
A. XTM Cloud
B. memoQ
C. Phrase
D. SDL Trados Studio
Giải thích kết quả :
Đúng. Đáp án đúng là: memoQ
Vì: memoQ is suitable for documents and marketing content
Tham khảo: Unit 6, 6.2.2. memoQ
Câu 15:
Which of the following CAT tool does not have an online platform version?
A. Phrase
B. SDL Trados Studio
C. memoQ
D. Wordfast
Giải thích kết quả :
Đúng. Đáp án đúng là: Wordfast
Vì: Wordfast only has a desktop version
Tham khảo: Unit 6, 6.2.5. Wordfast

Câu 1:
Which of the following is translation procedure is used in the adoption approach when
translating culture?
A. Equivalence
B. Paraphrasing
C. Neutralisation
D. Borrowings
Giải thích kết quả :
Đúng. Đáp án đúng là: Borrowings
Vì: The suggested translation procedures in the adoption approach include Borrowings, Transference,
Transliteration and Naturalising
Tham khảo: Unit 1, 1.3.5. Translation approaches to translate culture
Câu 2:
What is true about the hypothesis of linguistic determinism?
A. Language and thought are interdependent, and a person’s perceptions determine the categories
of his language.
B. Languages with similar structures imply that their world views may have several aspects in
common.
C. Language and thought are independent so one does not need shared knowledge with a speaker
to interpret his message.
D. Linguistic determinism, solely hypothesised by Edward Sapir, indicates that different world
views are reflected in different language structures.
Giải thích kết quả :
Sai. Đáp án đúng là: Languages with similar structures imply that their world views may have several
aspects in common.
Vì: Languages that have greatly different structures imply their views of the world that also differ
considerably.
Tham khảo: Unit 1, 1.2.2. Sapir-Whorf hypothesis: Linguistic determinism
Câu 3:
What factors are considered in the sociolinguistic “SPEAKING” model?
A. Setting – Participants – Ends – Activity order – Key – Instrumentalities – Norms – Genre
B. Setting – Participants – Ends – Audience– Key – Ideas and plots – Norms – Genre
C. Setting – Participants – Ends – Act sequence – Key – Instrumentalities – Norms – Genre
D. Setting – Participants – Ends – Act sequence – Key terms – Instrumentalities – News – Genre
Giải thích kết quả :
Đúng. Đáp án đúng là: Setting – Participants – Ends – Act sequence – Key – Instrumentalities – Norms
– Genre
Vì: sociolinguistic “SPEAKING” (Setting – Participants – Ends – Act sequence – Key – Instrumentalities
– Norms – Genre) model of the constraints operating on the speaker
Tham khảo: Unit 1, 1.3.3. Strategic translation decisions
Câu 4:
In terms of codability, what is true about encoding cultural-bound terms?
A. They cannot be encoded in another language.
B. They must be expressed with rich linguistic materials.
C. They tend to be encoded in compact terse form.
D. They require greater efforts to understand.
Giải thích kết quả :
Đúng. Đáp án đúng là: They tend to be encoded in compact terse form.
Vì: concepts that are important in their culture will be encoded in a terse form and generally encoded in
less linguistic material.
Tham khảo: Unit 1, 1.2.4. Codability
Câu 5:
Which translation procedure is used in the following translation?
Source: a valuable painting
Translation: một bức tranh giá trị
A. Literal translation
B. Calques
C. Linguistic transposition
D. Pragmatic translation
Giải thích kết quả :
Sai. Đáp án đúng là: Calques
Vì: Calques is word-for-word translation while conforming to the syntax of the target language
Tham khảo: Unit 2, 2.1.2. Calques
Câu 6:
Which translation procedure is used to translate the bold part in the following
translation?
Source: He’s fond of the company of others.
Translation: Anh ta thích giao thiệp.
A. Modulation
B. Exegetic translation
C. Literal translation
D. Compression
Giải thích kết quả :
Sai. Đáp án đúng là: Compression
Vì: Compression involves leaving out of the TT elements, which are needless details or information
difficult to translate concisely, present in the ST.
Tham khảo: Unit 2, 2.1.10. Compression, or non-translation
Câu 7:
Which of the following translation procedures renders a text with consideration taken
into its communicative function?
A. Equivalence
B. Gist translation
C. Adaptation
D. Compression
Giải thích kết quả :
Sai. Đáp án đúng là: Equivalence
Vì: Equivalence or Pragmatic translation is concerned with the language tied to social context to “do
things” rather than “say things”
Tham khảo: Unit 2, 2.1.6. Equivalence or Pragmatic translation
Câu 8:
Which of the following translation procedures require(s) gloss or explanation in the
target text?
A. Borrowings
B. Modulaion
C. Exegetic translation
D. Pragmatic translation
Giải thích kết quả :
Đúng. Đáp án đúng là: Exegetic translation
Vì: Translation of text with explanation of and comments upon any unclear point
Tham khảo: Unit 2, 2.1.8. Exegetic translation
Câu 9:
Which of the following translation procedures are not completely faithful to the words
and images used in the source text?
A. Adaptation and gist translation
B. Exegetic translation and equivalence
C. Calques and adaptation
D. Borrowings and literal translation
Giải thích kết quả :
Đúng. Đáp án đúng là: Adaptation and gist translation
Vì: In adaptation, the literal force is inevitably lost, but pragmatic function of the TL culture reference or
practice remains; and Gist translation is used to summarise a document
Tham khảo: Unit 2, 2.1.7. Adaptation or Cultural Transposition và 2.1.9. Gist translation
Câu 10:
How many translation procedures are used in the following translation?
Source: Staycation means vacations taken at home or where you live instead of
traveling to another place.
Translation: Staycation có nghĩa là kỳ nghỉ tại nhà hoặc nơi bạn sinh sống thay vì du
lịch tới một nơi khác.
A. 4
B. 5
C. 3
D. 6
Giải thích kết quả :
Đúng. Đáp án đúng là: 3
Vì: The translation procedures used in the translation are borrowings (staycation), calques (another place
® một nơi khác) and literal translation
Tham khảo: Unit 2, 2.1. Translation procedures of cultural topics
Câu 11:
Which translation procedure is used to translate the underline part in the following
translation?
Source: Đặt phòng trên các nền tảng đặt phòng trực tuyến không có gì khó khăn.
Translation: Online booking on online booking platforms is easy.
A. Exegetic translation
B. Modulation
C. Linguistic transposition
D. Literal translation
Giải thích kết quả :
Sai. Đáp án đúng là: Modulation
Vì: Modulation involves a change in the viewpoint from SL to TL.
Tham khảo: Unit 2, 2.1.5. Modulation
Câu 12:
Which of the following translation procedures allows translators to keep a culture-
bound term as it is in the target text?
A. Cultural transposition
B. Non-translation
C. Borrowings
D. Pragmatic translation
Giải thích kết quả :
Đúng. Đáp án đúng là: Borrowings
Vì: Borrowings use words that have been borrowed for a long time and fully integrated in the TL or import
directly a SL word, commonly a culture-specific one, into the TT with a gloss or footnote accompanied.
Tham khảo: Unit 2, 2.1.1. Borrowings
Câu 13:
What is the name of the phenomenon of inventing words to create a sense of exotic in
English tourism texts?
A. Ego-targeting
B. Languaging
C. Borrowings
D. Hyperforeignisms
Giải thích kết quả :
Sai. Đáp án đúng là: Languaging
Vì: Languaging is the use of foreign or even invented words to create a sense of exotic and to encourage
the addressee to indulge in a holiday
Tham khảo: Unit 3, 3.2.4. Content and style
Câu 14:
Why is the present simple tense often used in English tourism texts?
A. To invite tourists to enjoy features of a destination
B. To convey the idea of a timeless holiday
C. To convince tourists to visit a place or try an activity
D. To show the necessity to spend time in a destination
Giải thích kết quả :
Đúng. Đáp án đúng là: To convey the idea of a timeless holiday
Vì: Present simple conveys an idea of habit and of a timeless holiday
Tham khảo: Unit 3, 3.2.2d. Verb tenses
Câu 15:
What are the two communicative functions of tourism texts?
A. Persuasive and representative
B. Informative and appelative
C. Informative and reasoning
D. Appelative and reasoning
Giải thích kết quả :
Đúng. Đáp án đúng là: Informative and appelative
Vì: Tourism texts often fulfil 2 communicative functions: informative and appellative
Tham khảo: Unit 3, 3.2.1. Communicative functions

Câu 1:
Which of the followings is NOT true about a translator’s role in translating cultural
topics?
A. Translators should be invisible while rendering a text from one to another language.
B. Translators, as the intermediary between the source and target language, may infuses some
source cultural terms into the target text.
C. Translators may encounter challenges with the grammar and idiomatic construction of the
source text.
D. Translators must take the source text type into consideration to understand the author’s
intention.
Giải thích kết quả :
Sai. Đáp án đúng là: Translators, as the intermediary between the source and target language, may
infuses some source cultural terms into the target text.
Vì: Translator’s status should be comparable to that of the author of the source text, not as an
intermediary
Tham khảo: Unit 1, 1.2.2. Roles of translator
Câu 2:
In what case does translator often adopt the clash approach to translate culture?
A. When translators want to enrich the target language vocabulary with a new cultural term?
B. When translators see common points between the source and target cultures and want to
render the source terms?
C. When translators need to deal with conflicting terms of the source and target cultures?
D. When translators cannot find an equivalent of a source cultural term in the target language?
Giải thích kết quả :
Sai. Đáp án đúng là: When translators need to deal with conflicting terms of the source and target culture
Vì: Clash approach deals with the sensitivity in translating conflicting cultural aspects (religion,
traditions, values) and often overburdens translators with serious responsibilities as how to deal with
contradictory cultural terms of the SL and TL.
Tham khảo: Unit 1, 1.3.5. Translation approaches to translate culture
Câu 3:
Which translation procedures and approaches are used in the following translation?
Source: AI can be used to automate manual processes in the tourism industry, such
as booking flights and hotels or recommending restaurants.
Translation: Có thể sử dụng AI để tự động hóa các quy trình thủ công trong ngành du
lịch như đặt vé máy bay và khách sạn hay đề xuất nhà hàng.
A. Paraphrasing in Clash
B. Transference in Adoption
C. Equivalence in Reconciliation
D. Borrowings in Adoption
Giải thích kết quả :
Sai. Đáp án đúng là: Borrowings in Adoption
Vì: AI is kept as it is in the translation
Tham khảo: Unit 1, 1.3.5. Translation approaches to translate culture
Câu 4:
According to Saussure’s linguistic theory, what generates meanings?
A. system of oppositions
B. linguistic forms
C. relation of form and referent
D. concept of referents
Giải thích kết quả :
Sai. Đáp án đúng là: system of oppositions
Vì: According to Saussure, language is structure, and meaning comes from a system of oppositions
(structure/ relationships between items), not form
Tham khảo: Unit 1, 1.2.1. Saussure’s theory of language
Câu 5:
How many translation procedures are used in the following translation?
Source: Khi đến khách sạn, vui lòng làm thủ tục nhận phòng tại quầy lễ tân.
Translation: On arrival at the hotel, please check in at the reception.
A. 5
B. 3
C. 2
D. 4
Giải thích kết quả :
Sai. Đáp án đúng là: 2
Vì: There are two translation procedures used that are linguistic transposition (khi đến ® On arrival, làm
thủ tục nhận phòng ® check in, and literal translation
Tham khảo: Unit 2, 2.1. Translation procedures of cultural topics
Câu 6:
Which of the following translation procedures renders a text with consideration taken
into its communicative function?
A. Gist translation
B. Compression
C. Adaptation
D. Equivalence
Giải thích kết quả :
Sai. Đáp án đúng là: Equivalence
Vì: Equivalence or Pragmatic translation is concerned with the language tied to social context to “do
things” rather than “say things”
Tham khảo: Unit 2, 2.1.6. Equivalence or Pragmatic translation
Câu 7:
Which translation procedure is used to translate the bold part in the following
translation?
Source: He’s fond of the company of others.
Translation: Anh ta thích giao thiệp.
A. Modulation
B. Exegetic translation
C. Literal translation
D. Compression
Giải thích kết quả :
Sai. Đáp án đúng là: Compression
Vì: Compression involves leaving out of the TT elements, which are needless details or information
difficult to translate concisely, present in the ST.
Tham khảo: Unit 2, 2.1.10. Compression, or non-translation
Câu 8:
Which translation procedure is used in the following translation?
Source: a valuable painting
Translation: một bức tranh giá trị
A. Linguistic transposition
B. Literal translation
C. Pragmatic translation
D. Calques
Giải thích kết quả :
Sai. Đáp án đúng là: Calques
Vì: Calques is word-for-word translation while conforming to the syntax of the target language
Tham khảo: Unit 2, 2.1.2. Calques
Câu 9:
Which of the following translation procedures is word-for-word translation while
conforming to the target language grammar?
A. Interlinear translation
B. Calques
C. Linguistic transposition
D. Literal translation
Giải thích kết quả :
Sai. Đáp án đúng là: Calques
Vì: Calques refer to word-for-word translation while conforming to the syntax of the target language
Tham khảo: Unit 2, 2.1.2. Calques
Câu 10:
Which translation procedure is used to translate the underline phrases in the following
translation?
Source: Hôm qua, Chính phủ đã thông báo mở cửa lại hoạt động du lịch sau thời gian
dài giãn cách xã hội do COVID-19.
Translation: Yesterday, the Government made an announcement of reopening tourism
after a long time of social distancing due to COVID-19.
A. Pragmatic translation
B. Linguistic transposition
C. Modulation
D. Calques
Giải thích kết quả :
Sai. Đáp án đúng là: Linguistic transposition
Vì: Linguistic transposition concerns grammar and involve replacing a ST word or structure with a TL
word or structure from a different category
Tham khảo: Unit 2, 2.1.4. Linguistic transposition
Câu 11:
How many translation procedures is used in the following translation?
Source: For hundreds of years, one of the weirdest and most hazardous festivals in
the world was held in the Cooper’s Hill in the middle of England.
Translation: Trong hàng trăm năm, một trong những lễ hội kỳ lạ và nguy hiểm nhất trên
thế giới đã được tổ chức ở Cooper’s Hill ở miền trung nước Anh.
A. 3
B. 4
C. 2
D. 1
Giải thích kết quả :
Sai. Đáp án đúng là: 3
Vì: The used procedures are calques (the weirdest and most hazardous festivals ® những lễ hội kỳ lạ và
nguy hiểm nhất), Borrowings (Cooper’s Hill is kept as it is) and Literal translation for the rest of the
sentence.
Tham khảo: Unit 2, 2.1. Translation procedures of cultural topics
Câu 12:
Which of the following statements is true about the borrowings translation procedure?
A. Borrowings have negative impacts on the target language lexicon.
B. Borrowed words can be either permanent or temporary in the borrower language.
C. Translators can use only borrowed words that have fully been integrated in the target language.
D. There is no need to include a gloss to explain a borrowed words.
Giải thích kết quả :
Sai. Đáp án đúng là: Borrowed words can be either permanent or temporary in the borrower language.
Vì: Borrowed words or loan words can be permanent or temporary in the borrower language
Tham khảo: Unit 2, 2.1.1. Borrowings
Câu 13:
What is the name of the phenomenon of inventing words to create a sense of exotic in
English tourism texts?
A. Languaging
B. Hyperforeignisms
C. Borrowings
D. Ego-targeting
Giải thích kết quả :
Sai. Đáp án đúng là: Languaging
Vì: Languaging is the use of foreign or even invented words to create a sense of exotic and to encourage
the addressee to indulge in a holiday
Tham khảo: Unit 3, 3.2.4. Content and style
Câu 14:
What is the purpose of using vivid and figurative language in tourism texts?
A. To create a sense of exotic to tourists
B. To tone down the sense of strangenes
C. To explain a proper geographical name
D. To encourage the addressee to indulge in a holiday
Giải thích kết quả :
Sai. Đáp án đúng là: To tone down the sense of strangeness
Vì: Tourism language is vivid and figurative to tone down the sense of strangeness.
Tham khảo: Unit 3, mục 3.2.4. Content and style
Câu 15:
Which of the following illustrates the ego-targeting style in English tourism text?
A. Using “you, we, us” to address the readers/listeners and writers/speakers
B. Using the present simple tense to convey the idea of habit
C. Inventing new words to create a sense of exotic
D. Using figurative languages to tone down the sense of strangeness
Giải thích kết quả :
Sai. Đáp án đúng là: Using “you, we, us” to address the readers/listeners and writers/speakers
Vì: Tourism texts have personal and informal style or ego-targeting style, in which “you, we, us” is used
to address tourists and tourism experience provider.
Tham khảo: Unit 3, 3.2.4. Content and style

Câu 1:
Which of the following is translation procedure is used in the adoption approach when
translating culture?
A. Neutralisation
B. Borrowings
C. Equivalence
D. Paraphrasing
Giải thích kết quả :
Đúng. Đáp án đúng là: Borrowings
Vì: The suggested translation procedures in the adoption approach include Borrowings, Transference,
Transliteration and Naturalising
Tham khảo: Unit 1, 1.3.5. Translation approaches to translate culture
Câu 2:
In what case does translator often adopt the clash approach to translate culture?
A. When translators cannot find an equivalent of a source cultural term in the target language?
B. When translators want to enrich the target language vocabulary with a new cultural term?
C. When translators see common points between the source and target cultures and want to
render the source terms?
D. When translators need to deal with conflicting terms of the source and target cultures?
Giải thích kết quả :
Đúng. Đáp án đúng là: When translators need to deal with conflicting terms of the source and target
culture
Vì: Clash approach deals with the sensitivity in translating conflicting cultural aspects (religion,
traditions, values) and often overburdens translators with serious responsibilities as how to deal with
contradictory cultural terms of the SL and TL.
Tham khảo: Unit 1, 1.3.5. Translation approaches to translate culture
Câu 3:
Which of the following is NOT a characteristic of culture?
A. Culture is the social transmission of attitudes, customs and beliefs.
B. Culture is transferred from one generation to the next.
C. Culture is learnt and shared globally by non-genetic means.
D. Culture distinguishes one group of people from another.
Giải thích kết quả :
Sai. Đáp án đúng là: Culture is learnt and shared globally by non-genetic means.
Vì: Culture is learnt and shared within social groups.
Tham khảo: Unit 1, 1.1. Defining culture
Câu 4:
Which translation approach is adopted in the following translation?
Source: Du khách nước ngoài có thể thưởng thức nhiều món ăn đặc sản độc đáo khi
tới thăm Hà Nội như beef noodle soup, cốm hay thịt chó.
Translation: In Hanoi, foreign tourists can try several unique specialties such as pho
bo, green sticky rice and so on.
A. Cross-culturalization
B. Acculturation
C. Foreignisation
D. Anti-culturalization
Giải thích kết quả :
Sai. Đáp án đúng là: Anti-culturalization
Vì: In the translation, the translator has intentionally omitted “thịt chó” to avoid creating negative feelings
for foreigners (who are often against eating dog meat).
Tham khảo: Unit 1, 1.3.5. Translation approaches to translate culture
Câu 5:
How many translation procedures are used in the following translation?
Source: Khi đến khách sạn, vui lòng làm thủ tục nhận phòng tại quầy lễ tân.
Translation: On arrival at the hotel, please check in at the reception.
A. 5
B. 3
C. 2
D. 4
Giải thích kết quả :
Đúng. Đáp án đúng là: 2
Vì: There are two translation procedures used that are linguistic transposition (khi đến ® On arrival, làm
thủ tục nhận phòng ® check in, and literal translation
Tham khảo: Unit 2, 2.1. Translation procedures of cultural topics
Câu 6:
Which of the following translation procedures require(s) gloss or explanation in the
target text?
A. Exegetic translation
B. Borrowings
C. Pragmatic translation
D. Modulaion
Giải thích kết quả :
Đúng. Đáp án đúng là: Exegetic translation
Vì: Translation of text with explanation of and comments upon any unclear point
Tham khảo: Unit 2, 2.1.8. Exegetic translation
Câu 7:
Which translation procedure is used in the following translation?
Source: a valuable painting
Translation: một bức tranh giá trị
A. Linguistic transposition
B. Pragmatic translation
C. Literal translation
D. Calques
Giải thích kết quả :
Sai. Đáp án đúng là: Calques
Vì: Calques is word-for-word translation while conforming to the syntax of the target language
Tham khảo: Unit 2, 2.1.2. Calques
Câu 8:
Which translation procedure is used to translate the bold part in the following
translation?
Source: He’s fond of the company of others.
Translation: Anh ta thích giao thiệp.
A. Exegetic translation
B. Compression
C. Literal translation
D. Modulation
Giải thích kết quả :
Sai. Đáp án đúng là: Compression
Vì: Compression involves leaving out of the TT elements, which are needless details or information
difficult to translate concisely, present in the ST.
Tham khảo: Unit 2, 2.1.10. Compression, or non-translation
Câu 9:
What is the other name of interlinear translation?
A. Modulation
B. Linguistic transpostition
C. Literal translation
D. Pragmatic translation
Giải thích kết quả :
Đúng. Đáp án đúng là: Literal translation
Vì: Literal translation, word-for-word translation or interlinear translation concerns syntax rather than
lexicon, Transliteration and Naturalising
Tham khảo: Unit 2, 2.1.3. Literal translation
Câu 10:
Which translation procedure is used in the following translation?
Source: Vietnamese people greet each other by shaking hands. When meeting young
people, they greet with a slight nod and when meeting elderly people, they often fold
their arms and bow. When we meet friends, we often raise our hands.
Translation: Khi chào hỏi, người Việt Nam thường bắt tay, gật nhẹ với người nhỏ tuổi,
khoanh tay cúi chào với người lớn tuổi và vẫy tay chào bạn bè.
A. Compression
B. Pragmatic translation
C. Gist translation
D. Exegetic translation
Giải thích kết quả :
Đúng. Đáp án đúng là: Gist translation
Vì: The translation has summarised the main ideas in the source text.
Tham khảo: Unit 2, 2.1.9. Gist translation
Câu 11:
Which of the following translation procedures are not completely faithful to the words
and images used in the source text?
A. Exegetic translation and equivalence
B. Adaptation and gist translation
C. Borrowings and literal translation
D. Calques and adaptation
Giải thích kết quả :
Đúng. Đáp án đúng là: Adaptation and gist translation
Vì: In adaptation, the literal force is inevitably lost, but pragmatic function of the TL culture reference or
practice remains; and Gist translation is used to summarise a document
Tham khảo: Unit 2, 2.1.7. Adaptation or Cultural Transposition và 2.1.9. Gist translation
Câu 12:
Which translation procedure is used to translate the underline phrases in the following
translation?
Source: Hôm qua, Chính phủ đã thông báo mở cửa lại hoạt động du lịch sau thời gian
dài giãn cách xã hội do COVID-19.
Translation: Yesterday, the Government made an announcement of reopening tourism
after a long time of social distancing due to COVID-19.
A. Modulation
B. Linguistic transposition
C. Calques
D. Pragmatic translation
Giải thích kết quả :
Đúng. Đáp án đúng là: Linguistic transposition
Vì: Linguistic transposition concerns grammar and involve replacing a ST word or structure with a TL
word or structure from a different category
Tham khảo: Unit 2, 2.1.4. Linguistic transposition
Câu 13:
What is the name of the phenomenon of inventing words to create a sense of exotic in
English tourism texts?
A. Borrowings
B. Ego-targeting
C. Hyperforeignisms
D. Languaging
Giải thích kết quả :
Sai. Đáp án đúng là: Languaging
Vì: Languaging is the use of foreign or even invented words to create a sense of exotic and to encourage
the addressee to indulge in a holiday
Tham khảo: Unit 3, 3.2.4. Content and style
Câu 14:
Which of the following is true when translating geographical-related terms?
A. Names of geographical areas must be borrowed without translation into the target text.
B. Proper names of areas should be omitted if there is no equivalent in the target language.
C. The article “the” pre-modifying names of mountains and rivers should be borrowed into the
target text.
D. Proper names of geographical areas should be transferred and explained with a culture-free
term.
Giải thích kết quả :
Sai. Đáp án đúng là: Proper names of geographical areas should be transferred and explained with a
culture-free term.
Vì: Typical words of a geographical area referring to landscapes or ecology should be transferred in the
target text, and possibly explained with a culture-free term
Tham khảo: Unit 3, 3.2.2a. Cultural-bound words
Câu 15:
Which types of words can be used as pre-modifiers for a head noun in English tourism
texts?
A. articles and verbs
B. adjectives and verbs
C. adjectives and nouns
D. quantifiers and adverbs
Giải thích kết quả :
Đúng. Đáp án đúng là: adjectives and nouns
Vì: Pre-modification is the presence of modifiers (adjective or noun) before a head noun.
Tham khảo: Unit 3, 3.2.2c. Syntax

Câu 1:
Which of the following is translation procedure is used in the adoption approach when
translating culture?
A. Equivalence
B. Paraphrasing
C. Neutralisation
D. Borrowings
Giải thích kết quả :
Đúng. Đáp án đúng là: Borrowings
Vì: The suggested translation procedures in the adoption approach include Borrowings, Transference,
Transliteration and Naturalising
Tham khảo: Unit 1, 1.3.5. Translation approaches to translate culture
Câu 2:
What is true about the hypothesis of linguistic determinism?
A. Language and thought are interdependent, and a person’s perceptions determine the categories
of his language.
B. Languages with similar structures imply that their world views may have several aspects in
common.
C. Language and thought are independent so one does not need shared knowledge with a speaker
to interpret his message.
D. Linguistic determinism, solely hypothesised by Edward Sapir, indicates that different world
views are reflected in different language structures.
Giải thích kết quả :
Sai. Đáp án đúng là: Languages with similar structures imply that their world views may have several
aspects in common.
Vì: Languages that have greatly different structures imply their views of the world that also differ
considerably.
Tham khảo: Unit 1, 1.2.2. Sapir-Whorf hypothesis: Linguistic determinism
Câu 3:
What factors are considered in the sociolinguistic “SPEAKING” model?
A. Setting – Participants – Ends – Activity order – Key – Instrumentalities – Norms – Genre
B. Setting – Participants – Ends – Audience– Key – Ideas and plots – Norms – Genre
C. Setting – Participants – Ends – Act sequence – Key – Instrumentalities – Norms – Genre
D. Setting – Participants – Ends – Act sequence – Key terms – Instrumentalities – News – Genre
Giải thích kết quả :
Đúng. Đáp án đúng là: Setting – Participants – Ends – Act sequence – Key – Instrumentalities – Norms
– Genre
Vì: sociolinguistic “SPEAKING” (Setting – Participants – Ends – Act sequence – Key – Instrumentalities
– Norms – Genre) model of the constraints operating on the speaker
Tham khảo: Unit 1, 1.3.3. Strategic translation decisions
Câu 4:
In terms of codability, what is true about encoding cultural-bound terms?
A. They cannot be encoded in another language.
B. They must be expressed with rich linguistic materials.
C. They tend to be encoded in compact terse form.
D. They require greater efforts to understand.
Giải thích kết quả :
Đúng. Đáp án đúng là: They tend to be encoded in compact terse form.
Vì: concepts that are important in their culture will be encoded in a terse form and generally encoded in
less linguistic material.
Tham khảo: Unit 1, 1.2.4. Codability
Câu 5:
Which translation procedure is used in the following translation?
Source: a valuable painting
Translation: một bức tranh giá trị
A. Literal translation
B. Calques
C. Linguistic transposition
D. Pragmatic translation
Giải thích kết quả :
Sai. Đáp án đúng là: Calques
Vì: Calques is word-for-word translation while conforming to the syntax of the target language
Tham khảo: Unit 2, 2.1.2. Calques
Câu 6:
Which translation procedure is used to translate the bold part in the following
translation?
Source: He’s fond of the company of others.
Translation: Anh ta thích giao thiệp.
A. Modulation
B. Exegetic translation
C. Literal translation
D. Compression
Giải thích kết quả :
Sai. Đáp án đúng là: Compression
Vì: Compression involves leaving out of the TT elements, which are needless details or information
difficult to translate concisely, present in the ST.
Tham khảo: Unit 2, 2.1.10. Compression, or non-translation
Câu 7:
Which of the following translation procedures renders a text with consideration taken
into its communicative function?
A. Equivalence
B. Gist translation
C. Adaptation
D. Compression
Giải thích kết quả :
Sai. Đáp án đúng là: Equivalence
Vì: Equivalence or Pragmatic translation is concerned with the language tied to social context to “do
things” rather than “say things”
Tham khảo: Unit 2, 2.1.6. Equivalence or Pragmatic translation
Câu 8:
Which of the following translation procedures require(s) gloss or explanation in the
target text?
A. Borrowings
B. Modulaion
C. Exegetic translation
D. Pragmatic translation
Giải thích kết quả :
Đúng. Đáp án đúng là: Exegetic translation
Vì: Translation of text with explanation of and comments upon any unclear point
Tham khảo: Unit 2, 2.1.8. Exegetic translation
Câu 9:
Which of the following translation procedures are not completely faithful to the words
and images used in the source text?
A. Adaptation and gist translation
B. Exegetic translation and equivalence
C. Calques and adaptation
D. Borrowings and literal translation
Giải thích kết quả :
Đúng. Đáp án đúng là: Adaptation and gist translation
Vì: In adaptation, the literal force is inevitably lost, but pragmatic function of the TL culture reference or
practice remains; and Gist translation is used to summarise a document
Tham khảo: Unit 2, 2.1.7. Adaptation or Cultural Transposition và 2.1.9. Gist translation
Câu 10:
How many translation procedures are used in the following translation?
Source: Staycation means vacations taken at home or where you live instead of
traveling to another place.
Translation: Staycation có nghĩa là kỳ nghỉ tại nhà hoặc nơi bạn sinh sống thay vì du
lịch tới một nơi khác.
A. 4
B. 5
C. 3
D. 6
Giải thích kết quả :
Đúng. Đáp án đúng là: 3
Vì: The translation procedures used in the translation are borrowings (staycation), calques (another place
® một nơi khác) and literal translation
Tham khảo: Unit 2, 2.1. Translation procedures of cultural topics
Câu 11:
Which translation procedure is used to translate the underline part in the following
translation?
Source: Đặt phòng trên các nền tảng đặt phòng trực tuyến không có gì khó khăn.
Translation: Online booking on online booking platforms is easy.
A. Exegetic translation
B. Modulation
C. Linguistic transposition
D. Literal translation
Giải thích kết quả :
Sai. Đáp án đúng là: Modulation
Vì: Modulation involves a change in the viewpoint from SL to TL.
Tham khảo: Unit 2, 2.1.5. Modulation
Câu 12:
Which of the following translation procedures allows translators to keep a culture-
bound term as it is in the target text?
A. Cultural transposition
B. Non-translation
C. Borrowings
D. Pragmatic translation
Giải thích kết quả :
Đúng. Đáp án đúng là: Borrowings
Vì: Borrowings use words that have been borrowed for a long time and fully integrated in the TL or import
directly a SL word, commonly a culture-specific one, into the TT with a gloss or footnote accompanied.
Tham khảo: Unit 2, 2.1.1. Borrowings
Câu 13:
What is the name of the phenomenon of inventing words to create a sense of exotic in
English tourism texts?
A. Ego-targeting
B. Languaging
C. Borrowings
D. Hyperforeignisms
Giải thích kết quả :
Sai. Đáp án đúng là: Languaging
Vì: Languaging is the use of foreign or even invented words to create a sense of exotic and to encourage
the addressee to indulge in a holiday
Tham khảo: Unit 3, 3.2.4. Content and style
Câu 14:
Why is the present simple tense often used in English tourism texts?
A. To invite tourists to enjoy features of a destination
B. To convey the idea of a timeless holiday
C. To convince tourists to visit a place or try an activity
D. To show the necessity to spend time in a destination
Giải thích kết quả :
Đúng. Đáp án đúng là: To convey the idea of a timeless holiday
Vì: Present simple conveys an idea of habit and of a timeless holiday
Tham khảo: Unit 3, 3.2.2d. Verb tenses
Câu 15:
What are the two communicative functions of tourism texts?
A. Persuasive and representative
B. Informative and appelative
C. Informative and reasoning
D. Appelative and reasoning
Giải thích kết quả :
Đúng. Đáp án đúng là: Informative and appelative
Vì: Tourism texts often fulfil 2 communicative functions: informative and appellative
Tham khảo: Unit 3, 3.2.1. Communicative functions

You might also like