You are on page 1of 53

1636 The Vatican Sanction 1st Edition

Eric Flint
Visit to download the full and correct content document:
https://textbookfull.com/product/1636-the-vatican-sanction-1st-edition-eric-flint/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...

The reception of Vatican II 1st Edition Lamb

https://textbookfull.com/product/the-reception-of-vatican-ii-1st-
edition-lamb/

Italy 1636: Cemetery of Armies 1st Edition Gregory


Hanlon

https://textbookfull.com/product/italy-1636-cemetery-of-
armies-1st-edition-gregory-hanlon/

Jewish Conscience of the Church: Jules Isaac and the


Second Vatican Council 1st Edition Norman C. Tobias
(Auth.)

https://textbookfull.com/product/jewish-conscience-of-the-church-
jules-isaac-and-the-second-vatican-council-1st-edition-norman-c-
tobias-auth/

Succubus Lord 19 1st Edition Eric Vall Vall Eric

https://textbookfull.com/product/succubus-lord-19-1st-edition-
eric-vall-vall-eric/
Catholicism Engaging Other Faiths: Vatican II and its
Impact Vladimir Latinovic

https://textbookfull.com/product/catholicism-engaging-other-
faiths-vatican-ii-and-its-impact-vladimir-latinovic/

Robotic Existentialism The Art of Eric Joyner First


Edition Eric Joyner

https://textbookfull.com/product/robotic-existentialism-the-art-
of-eric-joyner-first-edition-eric-joyner/

The Weirdness of the World 1st Edition Eric


Schwitzgebel

https://textbookfull.com/product/the-weirdness-of-the-world-1st-
edition-eric-schwitzgebel/

Chinese Indentured Labour in the Dutch East Indies,


1880–1942: Tin, Tobacco, Timber, and the Penal Sanction
Gregor Benton

https://textbookfull.com/product/chinese-indentured-labour-in-
the-dutch-east-indies-1880-1942-tin-tobacco-timber-and-the-penal-
sanction-gregor-benton/

The Melanesian World Eric Hirsch

https://textbookfull.com/product/the-melanesian-world-eric-
hirsch/
1636: The Vatican Sanction
Table of Contents
Dedication
Maps
Prologue
Part One

Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8

Part Two

Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15

Part Three

Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23

Part Four

Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27

Part Five

Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33

Part Six

Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44

Part Seven
Chapter 45
Chapter 46

Epilogue
Cast of Characters
|
1636: The Vatican Sanction

Book #24 in the multiple New York Times


best-selling Ring of Fire series.

SEVEN DAYS IN MAY, 1636

It’s spring in Burgundy. The flowers are out


and so are the cardinals—of Pope Urban’s
renegade papacy, now on the run from the
Vatican’s would-be usurper Borja. Most of
the Church’s senior leaders have converged
upon the city of Besancon, where the Pope plans to offer an
ecumenical olive branch to the other Christian denominations
with which Rome has been at war.

Fortunately, Urban has up-time help. He can rely upon Cardinal-


Protector Larry Mazzare’s theological savvy, Sharon Nichols’
medical skills, and her husband Ruy Sanchez’s keen-eyed
experience as a body-guard-in-chief. And even though Urban
has a new Papal Guard in the form of Owen Rowe O’Neill’s Wild
Geese, Mike Stearns has loaned the Pope a small contingent of
the Hibernian Battalion—just in case.

Which is prudent, since Urban and his peace initiative are not
merely at risk from Borja’s assassins. There is another, more
deadly, team of professional killers in town, directed by the man
who almost killed the Pope before: lethal Spanish mastermind
Pedro Dolor.

Dolor hasn’t come to confess murder—he’s come to commit it.


Cover Art by Tom Kidd
Maps by Michael Knopp

Hardcover
ISBN-13: 978-1-
This is a work of fiction. All the 4814-8277-6
characters and events portrayed eISBN: 978-1-62579-
in this book are fictional, and
any resemblance to real people
619-6
or incidents is purely
coincidental. Copyright 2017 by Eric Flint &
Charles E. Gannon
First printing, December 2017
All rights reserved, including the
Distributed by Simon & right to reproduce this book or
Schuster portions thereof in any form.
1230 Avenue of the Americas
New York, NY 10020 A Baen Books Original
Baen Publishing Enterprises
Printed in the United States of P.O. Box 1403
America Riverdale, NY 10471
http://www.baen.com

Electronic version by Baen


Books
http://www.baen.com
This book is dedicated to our copyeditor Modean Moon,
who has been standing invisibly beside every author in
the Ring of Fire series. Her exceptional work has been and
remains extremely important to the success of the series.
Maps
Prologue
Tuesday
April 29, 1636

We are the fruit thereof

Silhouetted by the light he carried to lead the way, the bent man
glanced back at Wilbur Craigson and pointed at the crudely mortared
wall. Hunching further to keep from grazing his shaggy head against
the ceiling, the aged fellow gestured toward the mismatched bricks
repeatedly, as if seeking to underscore that it was, in fact, a wall of
particular excellence or significance. Which it certainly did not
appear to be.
After checking to see that Craigson was paying attention, his
silent guide moved closer to the old brickwork, gnarled hands
moving toward it as if trying to conjure forth a spirit of the earth.
Craigson produced the sap he had been carrying in his left
pocket and, in one smooth motion, smashed it across the lower rear
of the man’s head. Who—long gray locks bloody in the light of the
falling lantern—fell, nerveless as the rocks in the wall.
Craigson quickly scooped up the guttering lantern, then
produced a much smaller lamp which he had been hiding in his long
cloak. He advanced the wick, lifted the lamp as the flame grew,
examined the man’s wound, checked for a pulse: yes, faint but
steady. Craigson set his lamp down carefully, unsheathed a long,
well-made dagger, and quickly and expertly cut the man’s jugular
and carotid. With both severed, he estimated that his guide would
exsanguinate within two minutes. At the very most.
He retrieved the purse of silver that the fellow had received
from Craigson two hours ago, reached for the bag of lime he had
secreted in the windowless room some days before, and began
spreading it upon the body.
By the time the wick was burning down, Wilbur Craigson was
done and had propped the corpse up against the wall which abutted
the one that had been the object of their visit. Dusting his hands off,
and then grabbing a handful of bagged sand to scour away what
little blood had spattered on them, he walked to the wall, inspected
it briefly, found the section the man had been indicating when felled.
Satisfied that it was adequate for his purposes, he turned, preparing
to dim the light and return to the streets of Besançon. His rent for
this mostly useless storage room, paid four weeks in advance,
ensured that the owner would not trouble him to relocate, nor come
knocking: with the city virtually overrun by villeins, aristocrats, and
all social stations in between, it had been feasible, if unusual, that
the room had commanded any rental interest at all.
Exiting and cinching the door closed behind him, Wilbur
Craigson produced the crude iron key and fastened the equally crude
iron lock. As it snapped shut, he reflected that he was becoming
either dangerously sentimental or cavalier: he had used his given
name when introducing himself to this man.
He had, after all, been grimly certain that the knowledge of it
would die with the old fellow. But still, Craigson had long experience
with just how profound the vicissitudes of fate could be: using his
real name was a wholly unnecessary risk. So why had he done it?
Was it because he was finally drawing close to the vengeance
he had been nursing for almost two decades? Or because his poor
guide had not deserved the end to which he came? The end which
Wilbur foresaw from the moment he located him in the worm-eaten
flop house, paid for with meager savings from a life of hard work he
was no longer fit and able to perform?
Wilbur Craigson pocketed the key, turned, resolved not to use
his given name—and risk discovery—again, not until his retribution
was concluded. Which meant that now, as he prepared to return to
the streets of Besançon, he would have to readopt the identity and
name that he had assumed for so long it felt more natural than the
one he had been born with.
It was time, once again, to become Pedro Dolor.
Part One
Monday
May 5, 1636

In verses wild with motion, full of din


Chapter 1
Sharon Nichols peripherally detected a hint of motion in the sky and
scanned above the low, tiled roofs that screened the Doub River
from view. Just to the right of St. Madeleine’s gothic steeple, a small
oblong was descending from the low clouds, like a bit of gray fluff
shearing off from the cottony white cumulus. That was probably the
dirigible they had been waiting for. Probably.
She turned toward her husband, Ruy Sanchez de Casador y
Ortiz, who was deeply involved in a discussion with two recently
arrived Burgundian guards who were not from Besançon themselves.
They were still getting used to distinguishing local peddlers from the
regional traders who, for three weeks now, had been rigorously
screened before being allowed into the main city. More and more of
them were being turned back across the old Roman bridge into the
less densely built, and less affluent, district on the other side of the
Doub: the Battant. As security tightened, more were forced to
remain there, resolving themselves to trade as best they could in the
markets that had sprung up between the margins of that district’s
curtain walls and the vineyards which surrounded them. Which in
turn meant that lodging—even in barns and hastily improvised
shelters—had become exorbitantly expensive, if available at all.
Of particular annoyance to Ruy and the various officers of the
city’s temporary and multitiered security forces were the new arrivals
who (daily, it seemed) attempted to pitch tents, erect market stalls,
or both, along the margins of a field in the north reaches of the
Battant. But as surely as those hopefuls arrived, they were just as
surely shooed away; that enticing stretch of close-mown grass was
the marshaling field of the city’s makeshift aerodrome. The dirigibles
—inbound mostly from the United States of Europe, but also from
the Lowlands, Bergamo, Venice, and even Austria—had been arriving
with increasing rapidity through the month of April. However, even
as May brought improved weather, the rate at which the
comparatively well-heeled air travelers arrived had begun to
diminish.
Sharon turned back toward the north, marked the progress
made by the gray oblong, which was now close enough to see in
greater detail. Its lines were more trim than most of the airships
which had been arriving, and there were more catenary wires
draped across its back to hold up a larger and more enclosed
gondola beneath it. It trailed less smoke, which meant that it was
not running a burner to keep the envelope inflated with hot air; the
only fuel it was burning was to power the lawnmower engines that
spun its propellers. As it angled lower, toward the pennons flying
over Besançon’s walls, she had no doubt left: this was definitely a
hydrogen airship—and therefore, the one they had been waiting for.
Sharon turned toward her husband. “Bedmar’s here.”
Ruy glanced at her, a smile creasing lean cheeks already well-
equipped with wrinkles. Thirty-three years Sharon’s senior, Ruy’s face
was the only physical signifier of his age. Almost wasp-waisted and
with an erect bearing that connoted both vigor and long decades of
service to the Spanish crown on five continents, the crow’s feet at
the corners of his eyes and deepening smile lines merely made him
look mature. And if there was any gray in his mustache or
painstakingly styled beard, she could not see it—although Sharon did
wonder if the occasional glints she noticed there were the reflections
of pomade or the start of a few telltale strands of silver.
His eyes briefly left hers, scanning the sky. “Yes, my love. At
last, Bedmar arrives. The old scoundrel.”
Which, had Ruy been anyone else, would have been an
outrageously disrespectful comment. Alfonso de la Cueva-Benavides
y Mendoza-Carrillo, still referred to by his former title, the Marqués
de Bedmar, was now the cardinal-protector of the Spanish Lowlands
and also Philip IV’s ambassador extraordinary to that same turbulent
state. And, just a year ago, Ruy had been his adjutant, right-hand
man, intelligencer, and senior bodyguard, as he had been for more
than a decade before marrying Sharon. Consequently, he had an
easy familiarity with Bedmar that few others enjoyed. But neither he
nor Sharon were certain of the cardinal’s attitude toward Pope Urban
or his summons to an ecumenical colloquy in Besançon.
Ruy placed a strong, sinewy hand on his wife’s full arm, left it
there, a faint additional pressure conveyed through the palm. “I
reiterate, my heart, that you need not be here to meet the cardinal.”
“And I reiterate that as the USE’s papal ambassador, and
sponsor for this event, it is my duty to receive him.”
Ruy’s smile became slightly strained. “He is no more or less a
cardinal than the others whose arrivals you have missed.” A genuine
twinkle rekindled in his eye. “Unless, of course, your ulterior motive
is to press him to divulge the details of my behavior before I met
your magically-redeeming self. Before I can swear him to secrecy,
that is.”
Sharon smiled. “Ruy, I can find out about that at any time, if I
want, and without the cardinal’s help. Of which you are aware. So
here’s what I do want to know: why are you trying to get me to
leave before he arrives?”
Ruy, who was usually compliant in the extreme, frowned
slightly. “My beauteous wife, despite your many charms—those both
subtle and bountifully obvious—I am compelled to confess that I am
no more likely to be distracted from my curiosities than you are. You
have not yet explained why you feel the need to be here to receive
Bedmar. But let us make a happy truce: to promptly and frankly
reveal our concerns to each other.”
“Fine. You first.”
Ruy may have suppressed a sigh. “You are a hard taskmaster,
beloved wife. Usually, I take singular joy in that quality of yours—”
“Ruy, are you capable of conversing without flirting?”
“With you? I fear not, my love, but I shall endeavor to do so
now. To answer your query, I fear for your safety.”
“My safety? From whom—or what?”
Ruy shook his head. “That is another question. First, I shall
have the answer to my own query.”
Sharon smiled, worked in a coy upturn of the left side of her
mouth, saw Ruy respond, but without any perceptual loss of resolve.
“Okay, okay.” She let the smile drop, kept herself from biting her lip
instead, glanced at the rapidly descending airship. “It’s important
that we—the USE—engage Bedmar officially. As quickly as possible.”
Ruy shook a remonstrating index finger when he saw that
Sharon meant to let that suffice as an answer. “My delightfully
shrewd wife, that answer is no answer. The same could be said of
any of the cardinals and other religious luminaries who have already
passed through this gate.” He gestured briefly at the archaic
archway near which they stood: the Toll Gate. It was also referred to
as Porte Boucle, since it was the one means of entering the core of
Besançon, or colloquially, the Buckle. The Old Town of the city sat
between the curving banks of the Doub which, here, were bent in
the shape of an oxbow, or, as some preferred, a buckle.
Sharon sighed. “Bedmar’s a diplomatic lynchpin. He answers to
both Madrid and the Church. And those two authorities are
diametrically opposed over the topic Urban is going to bring up here
in a few days.”
Ruy nodded slowly. “Which is hardly news to me, my heart. So
you must be aware of a new complication, since Bedmar’s
attendance effectively affirms that he has moved from Philip’s orbit
into that of his brother, Cardinal-Infante Fernando—or, I should say,
Fernando, King in the Lowlands, since that is the title he now goes
by.”
A title likely to plunge the House of Hapsburg into a civil war.
Damn regal pride! “It’s not that there’s new uncertainty, Ruy. It’s
that we have news that Bedmar probably hasn’t heard yet.”
Ruy’s unblinking eyes were patient but insistent.
Sharon made sure her voice was so low that almost she could
not hear her own words: “Madrid is not likely to see any silver from
the New World, this year.”
“So bad a year in the mines?”
“Ruy, I’m not talking about a reduced shipment. I’m talking
about no shipment.”
Ruy’s eyes widened slightly. He leaned back slightly, coming
fully erect. “Ah. I see. Yes, that could change things.”
“Yes, it really could. So, now: your turn. Exactly why am I in
danger meeting the cardinal?”
“The danger is not to you, specifically, my heart. It is because
you will be close to Bedmar.”
“And that will do what? Make some old geezers in Madrid angry
at me? Well, more angry at me?”
“No: it will place you where an attack on Bedmar may also
become an attack upon you.”
“An attack? On Bedmar? Here?”
“Beloved, whose very breath is as air to me, we are not here
only to guard Pope Urban.” He waved his hand to take in the many
layers of security. “Cardinal Borja may remain upon the papal throne
he usurped in the Holy City, but his reach is long and he may not be
done with killing cardinals. And Bedmar may be a target of special
interest. Even though Madrid has washed its hands of Borja, Philip
might still provide Borja with the encouragement—and perhaps the
means—to dispose of a mutually disloyal Spanish cardinal.”
Sharon nodded, scanning the long line of waiting commoners,
and the much shorter and better dressed “fast lane” that had been
set up for dignitaries, aristocrats, officials, and known couriers.
People she had presumed to be bored a minute ago now looked
carefully expressionless, as if attempting to conceal their true
purpose. The irate looked personally and immediately dangerous.
And visitors from afar radiated danger, their calm faces hiding
agendas as undiscoverable as the imaginary weapons buried in their
towering piles of chests and traveling cases.
Which is all total bullshit, of course. Sharon took a deep breath.
“I am sorry if I have distressed you, my lovely wife,” Ruy
murmured.
Sharon smiled, put a hand on Ruy’s, which had never left her
arm. “I overreacted. Like a dope. But I also needed that reminder of
the danger that may lurk around us. You’ve been screening visitors
for so many weeks now, and with so little cause for alarm, that I
guess I just got used to it.”
In point of fact, she realized with a second look and a start,
Ruy’s security precautions actually had changed from what she had
first seen five weeks ago, when the first of the representatives to
Urban’s colloquy had begun to arrive. The primary screening was still
being conducted by the local militia. They spoke the local patois,
often knew the families of vendors and tradesmen, and were able to
joke about recent events. It was both a casual and efficient means
of sorting out the known persons from the unknown.
Never far off from the militia, but always standing two or three
paces away from the line itself, were Burgundian regulars. Or so
they called themselves: to Sharon, the lack of national uniforms
among the armies of Europe made it impossible to keep them apart
or to really think of them as true soldiers at all. They almost all had
off-white (or maybe just dingy) shirts and dark trousers. Their only
definitive identifiers were their arm bands or tassels of orange and
dark teal: the colors of their ruler, Grand Duke Bernhard. Originally a
German noble of the powerful Wettin family, he had essentially
stolen a number of provinces at the end of the abbreviated Thirty
Years’ War, collectively labeled them Burgundy, and ruled there only
because, as the old axiom had it, might makes right. And he still
possessed the greatest might in the region.
The Burgundians’ equipment was dated: brigandines that had
seen better days and shabby old swords. But soon Sharon overcame
the initial impression of anachronisms on parade and perceived the
methods in the madness that had inspired Ruy to assign the regulars
to this duty. Although few were besontsins, they still knew the local
patois and could easily follow what was transpiring between the
militia and the throngs attempting to enter the city. On the other
hand, few had relatives here and so were not merely at a physical
remove, but a socially impartial distance, from the often impatient
crowd. Lastly, since any problems were likely to start with a physical
altercation of some kind, their armor and swords were significant
disincentives but divorced from any possible escalation to firearms.
On the other hand, if a troublemaker in the line did produce a
hidden gun…well, there were other forces to deal with that.
Lurking less obviously near street corners, the walkways down
to the quay, and around the gate itself was a far more professional
and uniform set of soldiers: the Irish Wild Geese. Commanded by
Owen Roe O’Neill himself, several had been on hand to fight off
Urban’s would-be assassins last year. Well trained with both swords
and pistols, their heavy, custom-built pepperbox revolvers rode at
their hips, occasionally clacking against their cuirasses. The almost
uniform light eyes and fair hair that peeked out from beneath the
brim shadows of their capeline helmets marked them as strangers to
the region, as did their language: a mix of English and Amideutsch
that labored up through heavy brogues. They were watchful and
serious, befitting their new status as the Pope’s Own: the Holy City’s
Swiss Guard had almost all been slain during the siege of the Castel
St. Angelo.
Last and least obvious of all were the figures only visible as half
seen shadows in a few ground-floor doorways, on a few balconies,
and a single silhouette holding a long, thin-barreled rifle up in the
bell-tower of St. Madeleine: two squads of the crack Hibernian
Mercenary Battalion. Officially soldiers of fortune, they were under
exclusive contract to the up-timer-dominated government of the
State of Thuringia-Franconia and had proven their worth several
times in Italy and Mallorca during the previous year. Wearing buff
coats tailored after up-time military style, they remained all but
hidden, their individually-crafted Winchester .40-72 lever action rifles
and percussion cap revolvers usually well out of sight, both to retain
surprise and avoid attracting undue notice. Two on the closest
balcony were hunched intently over a small box: a primitive portable
radio, several of which were being used by Ruy’s security assets to
keep each other apprised on traffic and individuals of interest
throughout Besançon. And almost invisible at this distance, the
silhouette in the bell-tower continued to turn slowly, one hand
holding unseen binoculars to his eyes while the other cradled the
rifle with a long tube atop it: a scope.
Ruy had been quick to see the advantages of the Hibernians’
up-time methods, particularly those made possible by multiple
portable radios. But this layered security approach also brought a
problem that was equally anachronistic, but quite familiar to Sharon:
turf wars.
The local cops—the militia—were ticked off that the State
Troopers—the Burgundians—were really calling the shots. They were
annoyed, in turn, by the President’s Secret Service—here, the pope’s
Wild Geese—who could interfere whenever they wanted to. But even
those professional bodyguards had to coordinate with the
Hibernians, who were the equivalent of a SOCOM unit possessing
the demeanor of the SAS. Who all ultimately answered to the
national intelligence apparatus: Ruy and his immediate lieutenants.
Just like home.
Or maybe not. Sharon could feel her smile droop as she noticed
anew the shabby pomp of the sun-bleached national and city
pennants that fluttered all around them, the omnipresent stink of
both equine and human wastes, the borderline malnutrition in many
of the less-well-attired persons in the crowd, their yellowed and
crooked teeth, and the paucity of signage that sported words in
addition to simple icons.
No, Sharon reflected, suppressing a shake of her head, this isn’t
home. And not because the conditions here are worse. In a lot of
ways, it’s better. Hell, I’d rather be burned for being a witch than for
being black. But this will never look normal to me, to eyes that grew
up filled with images of a world almost four hundred years further
along than this one, no matter its own ugliness and horrors.
She turned, back toward Ruy, watching him receiving reports,
giving orders, shuffling his men around with the surety of a master
chess-player navigating a practice match. To him, this was all a
brave new world of wonders: he marshaled forces by radio, had a
.357 magnum in a shoulder holster, had seen the surface of a moon
through a telescope, had watched a video of El Cid, and had dipped
into dozens of up-time books with the same luxuriant delight evinced
by a man of humble means who suddenly finds himself furnished
with unlimited aristocratic delights and diversions. And yet, as he
often and emphatically pointed out, the greatest gift that the future
had conferred upon him was his beloved wife.
Who, for one small moment, envied that her husband was
enchanted and excited by changes that seemed only wondrous and
future-looking. Because for a foresightful up-timer, not only was this
world a vast slip backward in health, in justice, in safety: it was also
ingenuously caught up in the first, misleading blush of enthusiasm
for all the improvements that had come from the future. Soon
enough, Sharon feared, the long-term consequences of those
changes would be felt, and a backlash against the new would arise.
As it always did.
A door, groaning heavily on its hinges, opened slowly behind
her. She glanced back, wearing a small, reassuring smile by the time
she turned to face—
Larry Mazzare, Cardinal-Protector of the United States of
Europe, emerged from the combination toll- and customs-house that
extended away from the southwest side of the gate. Two Wild Geese
flanked him as he squinted into a beam of sudden sunlight; the
clouds were finally parting.
Larry had aged since they had arrived down-time, five and a
half years ago. There was more gray in his hair, more lines on his
face, and his simple Sunday-black had been traded for the heavy
and many layered raiment of a post-Renaissance cardinal. A trade he
had not welcomed, and which he did not maintain at home, but
here, in Besançon and on the pope’s business, he had little choice.
He noticed Sharon, nodded at her, at Ruy, and asked, “So…he’s
here?”
Ruy nodded. “Yes. Bedmar has landed. He is on his way.”
Another random document with
no related content on Scribd:
— Mies, kuka oletkin, astu syrjään, sillä minulla on asiaa
jumalanaiselle.

— Minulla myös, oli kylmä vastaus, — sillä herramme Sandi on


pannut minut tänne, ja minä olen kuin hän; täällä olen seisonut joka
yö paitsi yhtä.

Mackineylla oli revolveri kädessään, mutta hän ei uskaltanut


ampua peläten hälyttävänsä majan asukkaat.

— Anna minun mennä, sanoi hän. Hän tunsi, pikemmin kuin näki,
pitkän keihään, joka oli ojennettu hänen rintaansa vastaan
pimeässä. — Anna minun olla, niin minä annan sinulle monta säkkiä
suolaa ja putkia enemmän kuin metsässä on puita.

Hän kuuli naurahduksen pimeästä.

— Annat liian paljon vähästä, sanoi ääni. — Oi Mlaka!

Mackiney kuuli jalkojen tömisevän; hän oli satimessa, sillä jossakin


hänen edessään aseistetut miehet sulkivat polun.

Hän kohotti revolverin ja ampui kaksi laukausta olentoon.

Keihäs vihelsi mennessään hänen ohitseen, hän syöksähti


eteenpäin ja kävi käsiksi polulla olevaan mieheen.

Hän oli vahva kuin nuori leijona, mutta hänen kurkkuunsa tarttuva
käsi ei myöskään ollut heikko. Hetkisen he kamppailivat, ja sitten he
kaatuivat kierien toistensa yli polulla.

Mackiney tavoitti toista revolveriaan. Hän sai kiinni perästä, kun


hän samassa tunsi väristyksen — jokin sattui hänen pehmeästi,
vasempaan kylkeen — jokin, joka pani hänen jokaisen hermonsa
tuskasta värisemään.

— Oh, taivas, sanoi Mackiney englanniksi.

Sitten hän ei puhunut enää.

*****

— Arabialainen vai valkoihoinen, sitä en tiedä, sanoi Monrovian


Bosambo, — eikä ole ketään sitä sanomassa, sillä mieheni olivat
nopeat tappamaan, ja vain yksi hänen joukostaan on elossa, eikä
hän tiedä mitään.

— Mitä olet tehnyt tälle arabialaiselle? kysyi Sanders.

He pitivät palaveria lähetysasemalla hämärän ensi hetkenä, ja


tyttö, kalpeana ja peloissaan, istui pöydän ääressä silmäillen vuoroin
toista, vuoroin toista, sillä hän ymmärsi kieltä heikosti.

— Herra, sanoi Bosambo, — hautasin hänet mieleni mukaan niin,


ettei kukaan tietäisi tästä hyökkäyksestä, koska se panisi pahoja
ajatuksia heidän päähänsä.

— Teit viisaasti, sanoi Sanders.

Hän palasi päämajaan hieman ymmällä, sillä hän ei tiennyt


tapauksen yksityiskohdista mitään.

Ja kun kuukautta myöhemmin hänelle saapui tärkeä tiedustelu,


koskeva muuatta Burney Mackineyta, hän vastasi
totuudenmukaisesti, ettei hän voinut antaa mitään tietoja.
KAUNOPUHEINEN NAINEN

Ngombilaisten joukossa oli nainen, jolla oli suloinen kieli. Kun hän
puhui, miehet kuuntelivat innokkaasti, sillä sensukuinen hän oli,
syntymästään asti voimakaspuheinen.

Hän villitsi oman kylänsä asukkaat niin, että he tekivät


hyökkäyksen Ranskan alueelle tuottaen suuren häpeän hänen
isälleen, sillä Sanders saapui kiiruusti pohjoiseen, ja nyt seurasi
voimakkaat pieksäjäiset, melkeinpä hautajaiset. Siitä isä havaitsi
viisaaksi naittaa tämän naisen miehelle, joka voisi pitää hänen
kielensä aisoissa.

Niin hän naitti hänet eräälle päällikölle, joka kuului ngombilaisiin, ja


tämä päällikkö rakasti häntä niin paljon, että teki hänet
päävaimokseen ja rakensi hänelle majan aivan omansa viereen.
Kaulassaan hän kantoi suurta messinkirengasta, suunnilleen
kahdenkymmenen neljän naulan painoista — suuri huomionosoitus,
jota miehen toiset vaimot kadehtivat.

Tämä päävaimo oli noin viidentoista vuoden ikäinen — joka on


Joella melkein keski-ikä — ja oli kaikin puolin viisas miesten tapaan.
Liiankin viisas, jotkut ajattelivat, ja varmaankin hänen herrallaan oli
valittamisen syytä, kun hän palatessaan metsästysretkeltään päivää
tai paria aikaisemmin kuin oli otaksuttu tapasi vaimonsa
onnellisempana kuin hän olisi toivonut, eikä ensinkään yksinäisenä.

— Mfasimbi, sanoi hän, kun nainen polvistui hänen eteensä


käsivarret ristissä paljaalla, ruskealla povellaan, — isäni aikoina
olisin taivuttanut kimmoisen puun ja sitonut sinut kaulastasi siihen, ja
kun pääsi olisi irronnut ruumiistasi, olisin polttanut sinut ja hänet,
joka häväisi minut. Mutta se ei ole vaikeitten miesten laki, ja minä
pidän sinua arvottomana naisena saattaakseni sinun tähtesi niskani
vaaraan.

— Herra, minusta ei ole paljon hyvää, sanoi nainen.

Koko päivän hän makasi maassa ympärillään koko kylän väki, jolle
hän puhui työmiesten sahatessa poikki messinkirengasta hänen
kaulastaan. Päivän mentyä rengas saatiin pois ja päällikkö lähetti
hänet takaisin vanhempansa luo, jolta hän oli tytön ostanut suurella
summalla. Hänen toimenpiteensä kohtasi suurta vastustusta, sillä
nainen oli käyttänyt aikansa hyödyllisesti, ja koko kylä oli niin
kuohuksissaan, että se oli valmis kapinaan.

Sillä ei yksikään nainen eroa miehestään — olipa hänellä sitten


Pariisin silkit ja hepenet tai Ngombin kamferttipuuta ja öljyä — ilman
vihan ja koston tunteita, ja tuskin oli Mfasimbi melottu miehensä
kylästä, kun hän suunnitteli kostoa.

Häntä seurasi maanpakoon se mies, jonka kanssa ja jonka tähden


hän oli pannut peliin ja hävinnyt niin paljon. Hänen nimensä oli
Otapo, ja hän oli hyvin penseä.

Heidän meloessaan nainen nousi polvilleen miehen taa ja sanoi:


— Otapo, mieheni on tehnyt minulle suurta vääryyttä ja pannut
multaa pääni päälle, etkä sinä sano mitään.

— Miksi minä puhuisin, kun sinä olet puhunut liikaa? kysyi Otapo
kylmästi. — Kiroan sen päivän, jolloin sinut näin, Mfasimbi, sillä
erehdykseni on maksanut minulle kalaverkon, joka oli kylän paras, ja
palan uutta kangasta, jonka ostin kauppamieheltä; ne on herramme
päällikkö ottanut.

— Jos sinulla olisi ollut miehen mieli, niin Namani, mieheni, olisi
nyt kuollut, ivasi nainen.

— Olen tappanut itseni ja menettänyt verkkoni, sanoi Otapo, — ja


vielä kangaskappaleeni.

— Olet kuin akka.

— Toivon, että äitini olisi synnyttänyt tytön, kun hän synnytti minut,
sanoi Otapo, — silloin en olisi joutunut häpeään.

Nainen meloi vaiteliaana hetkisen ja sanoi sitten äkkiä:

— Tämä nainen on joko hullu tai hänelle on tehty suuri vääryys.

Hän sai pian siitä tiedon, sillä nainen juoksi rinnettä hänen
luokseen ja polvistui syleillen hänen jalkojaan.

— Iwa! Kuolema miehelleni Namanille, joka on valehdellut minusta


ja lyönyt minua, oi isien isä! huusi hän.

— Nainen, sanoi isä, — mitä tämä on?

Nainen kertoi hänelle tarinan — julman tarinan. Myöskin hän


kertoi, mikä tärkeintä, Otapon surman.
— Tämä mies, puolustaakseen minua, vei minut mieheni luota,
joka pieksi minua, nyyhkytti hän, — ja mieheni seurasi, ja kun me
istuimme aterioimassa joen rannalla, mieheni keihästi hänet
takaapäin. Oi voi! — Ja hän kieriskeli tomussa isänsä jaloissa.

Päällikkö oli vihainen, sillä hän oli Namania korkeampi herra ja sitä
paitsi valvoi seudun rauhaa komissaarin puolesta.

— Tämä on tappopalaver, ja se on liian raskas minun


ratkaistavakseni, sanoi hän, — ja kun sinä sitä paitsi olet minun
tyttäreni, voitaisiin luulla, etten jaa oikeutta rehellisesti miehen ja
miehen välillä.

Niin hän astui kanoottiinsa ja matkasi Isauun, jossa Sanders oleili.

Komissaari oli selviämässä kuumepuuskasta eikä ollut mielissään


päällikön tulosta. Vielä vähemmän hän oli hyvillään kuultuaan
»kaunopuheisen naisen» tarinan.

— Menen surmapaikalle ja katson, mitä voin nähdä. — Hän meni


»Zairelle», ja hyvää vauhtia pieni siipialus kiiti paikalle, jonka nainen
osoitti. Sanders nousi maalle siinä, missä kanootin jälki vielä näkyi
hiekalla, sillä Joki ei nouse eikä laske huomattavasti kuukausiin.

Hän seurasi Mfasimbia metsään ja näki siellä Otapon maalliset


jäännökset, ja hän näki keihään.

Mfasimbi katseli häntä läheltä.

— Herra, sanoi hän uikuttaen, — tällä paikalla Namani tappoi


nuorukaisen Otapon, kun istuimme aterioimassa.

Sandersin tarkka silmä tähysti paikkaa.


— En näe tulen jälkiä, sanoi Sanders äkkiä.

— Tulen, herra? änkytti nainen.

— Mihin ihmiset käyvät aterialle, siihen he tekevät tulen, sanoi


Sanders lyhyesti, — eikä tässä ole ollut tulta sitten maailman alun.

Hän vei naisen takaisin laivaan ja nousi jokea Namanin kylään.

— Mene, sanoi hän salaa hausakersantille, — ja ellei päällikkö


tule luokseni, niin vangitse hänet, ja jos hän tulee, niin ota huostaasi
hänen majansa ja naisensa.

Namani odotti tervehtiäkseen häntä, ja Sanders komensi hänet


laivalle.

— Namani, sanoi Sanders, — tunnen sinut kunnon mieheksi, eikä


sanaakaan ole sinua vastaan sanottu. Nyt tämä nainen, sinun
vaimosi, sanoo, että sinä olet murhaaja ja olet murhannut Otapon.

— Hän on valehtelija! sanoi Namani tyynesti. — En tiedä mitään


Otaposta.

Tarkka kuulustelu, jota kesti kaksi päivää, ei voinut osoittaa


päällikköä syylliseksi. Se pikemminkin loi epäilyttävän varjon
Mfasimbin luonteeseen; mutta maassa, jossa naisella on joukoittain
rakastajia, hän kärsi siitä vähän.

Kahden päivän kuluttua Sanders langetti tuomion.

— Olen tyytyväinen siihen, että Otapo on kuollut, sanoi hän, —


monesta syystä en ole varma siitä, että Namani tappoi hänet. Uskon,
että Mfasimbi on pahojen töiden nainen ja suuri lörpöttelijä, ja sen
vuoksi karkoitan hänet kaukaiseen maahan vieraiden ihmisten pariin.

Hän otti naisen laivalle, ja »Zaire» lähti.

Kahdenkymmenenneljän tunnin kuluttua hän tuli »metsän


kaupunkiin», Ochoriin, ja hänen laivansa vihellyksen kuultuaan kylän
väki tuli juosten rantaan.

Bosambo, Ochorin päällikkö, saapui viimeisenä, sillä hän saapui


juhlasaatossa ison taivaansinisen sateenvarjon suojassa, yllään
kiiltokullalla koristeltu vaippa, ja hänen edellään kulki kymmenen
vanhinta kantaen kullattuja keppejä.

Sanders katseli päällikön tuloa laivansa sillalta, eivätkä hänen


kasvonsa ilmaisseet minkäänlaisia tunteita. Kun Bosambo oli
päässyt laivalle, kysyi komissaari häneltä:

— Mitä lastenkujeita tämä on, Bosambo?

— Herra, sanoi Bosambo,— tällä tavoin saapuvat suuret kuninkaat


suurempien kuninkaiden luo, sillä olen nähnyt jumalanaisen luona
eräitä kuvia kirjoissa, ja niistä olen saanut oppia.

— Sillä tavoin ihmiset myöskin pukeutuvat, kun he menevät


ilveilemään, sanoi Sanders epämiellyttävästi. — Nyt olen tuonut
sinulle naisen, joka puhuu liian paljon ja jonka eräs mies karkoitti
luotaan ja joka on luullakseni murhannut toisen miehen, ja toivon,
että hän asuu sinun kylässäsi.

— Herra, niin kuin käsket, sanoi kuuliainen Bosambo ja katseli


tyttöä arvostelevasti.
— Naita hänet, kun hän toivoo, sanoi Sanders, — mutta hänen
tulee kuulua sinun sukuusi ja sinä olet vastuussa hänestä siihen
saakka. — Herra, hän menee naimisiin tänä iltana, sanoi Bosambo
vakavasti.

Kun Sanders oli mennyt ja hänen katoavan laivansa savu häipynyt


puiden taa, kutsui Bosambo päämiehensä ja vanhimpansa
neuvotteluun.

— Miehet, sanoi hän, — herra Sandi, joka rakastaa minua


suuresti, on saapunut tuoden lahjoja — tämän naisen.

Hän viittasi kädellään sievään tyttöön, joka seisoi hänen


vieressään pikku kummulla, jolla neuvottelumaja oli.

— Hän on Ngombin ihanin nainen, sanoi Bosambo, — ja hänen


nimensä on Nlaminsafo, joka merkitsee Helmi, ja Sandi on maksanut
hänestä suuren summan, sillä hän tanssii kuin leopardi leikissään ja
hänellä on monta rakastettavaa ominaisuutta.

Tyttö ymmärsi Ochorin outoa murretta kylliksi, että tiesi ansioitaan


lueteltavan, ja kohotti jalkaansa kömpelösti.

— Hän on vaimojen vaimo, sanoi Bosambo painokkaasti, —


lempeä luonteeltaan ja suloinen, mainio maniokin keittäjä ja
tarinoiden kertoja — mutta minä en kuitenkaan voi mennä naimisiin
hänen kanssaan, sillä minulla on monta vaimoa ja minä olen kuin
vaha heidän käsissään. Niin että teistä voi ottaa hänet se, joka
maksaa reilusti ja pelottomasti, sillä ostattehan sitä, mikä on vuohia
ja suolaa arvokkaampi.
Kymmenestä vuohesta ja tuhannesta putkesta Sandin »lahja»
siirtyi erään päämiehen omaisuudeksi.

Puhuessaan päävaimonsa kanssa asiasta Bosambo sanoi:

— Näin on Sandia toteltu, näin olen minäkin tyytyväinen ja kaikki


on tapahtunut Jumalan tahdon mukaan.

— Jos sinä olisit ottanut hänet, Muhamed, sanoi vaimo, joka oli
kanonainen ja harras uskovainen, — olisit tullut surulliseksi.

— Kirkkaan valon helmi, sanoi Bosambo vaatimattomasti, — sinä


olet elämäni ensimmäinen, niin kuin Jumala tietää; sinun tähtesi olen
luopunut muista jumalista ja uskon yhteen, voimakkaaseen ja
laupiaaseen; sinun tähtesi olen myöskin ostanut suuren
sateenvarjon kanokuninkaiden maihin.

Seuraavana päivänä Bosambo meni metsään eikä palannut,


ennen kuin viikko oli vierähtänyt.

Ochorilaisten tapana on, kuten muidenkin heimojen, mennä


päällikköä vastaan tämän palatessa metsästämästä, ja outoa oli,
ettei kukaan tullut häntä vastaan laulaen norsun laulua.

Kahdenkymmenen miehensä kera hän saapui melkein


huomaamatta majalleen.

Puolitiessä kylän kadulla hän tapasi vanhahkon miehen, joka


juoksi hänen luokseen.

— Herra, sanoi tämä, — älä mene Fabadinon, ylimmän


päämiehesi majalle.
— Onko hänessä tauti? kysyi Bosambo.

— Pahempaa, herra, sanoi vanha kyynikko. — Hänellä on vaimo,


ja kuusi päivää ja suurimman osan kuudesta yöstä koko kylä on
istunut kuunnellen häntä.

— Mitä loruja hän puhuu? kysyi Bosambo.

— Hän puhuu kaikki asiat selviksi, sanoi vanhus, — ja kaikilla


hänen sanoillaan on tarkoitus, ja hän heittää valoa niin kuin itse
aurinko pimeihin aivoihin, ja kaikki näkevät hänen kanssaan.

Bosambolla oli mukanaan kaksikymmentä miestään, joihin hän


saattoi luottaa. Pimeys oli tulossa, ja kylän kauimmaisessa kolkassa
hän näki suuren nuotion, jonka luona »puhelias nainen» puhui ja
puhumistaan puhui.

Hän meni ensin majalleen. Hän tapasi kanovaimonsa yksikseen,


muut hänen majansa vaimot olivat kaikonneet.

Herra, en odottanut näkeväni sinua elävänä, sanoi nainen, niin


että varroin kuolemaa, kun sen aika tulee.

— Siihen menee monta vuotta, virkkoi Bosambo.

Hän lähetti vaimon kahden miehen saattamana metsään; loput


hänen miehistään lähtivät kaksittain ja kolmittain päämiehen majan
luona olevan joukon jatkoksi.

Ison nuotion loimuavat liekit valaisivat majan edessä levitetyin


käsin seisovaa hentoa olentoa.
—… Kuka teki teidät orjan orjiksi — Bosambon orjiksi? Kuka antoi
hänelle vallan sanoa: »Menkää» tai: »Jääkää»? Ei kukaan. Sillä eikö
hän ole ihminen kuin tekin, ei erilainen rakenteeltaan, ei
tarkempisilmäinen, ja jos pistätte häntä keihäällä, eikö hän kuole
kuin tekin kuolette?

Ja Sandi, eikö hänkin ole ihminen, vaikka valkea? Onko hän


voimakkaampi kuin Efambi tai Elaki tai Jako? Minä sanon, että te
ette ole vapaita ihmisiä niin kauan kuin Bosambo elää tai Sandi elää.

Bosambo oli mies, jolla oli eläimen vaistot. Hän tunsi ilmassa
levottomuutta. Jokainen väräjävä hermosäie toi hänelle viestin:
hänen miehensä olivat luisumassa pois hänen vallastaan. Hän ei
epäröinyt.

Suuri joukko kansaa seisoi hänen ja naisen välillä. Hän ei päässyt


tähän käsiksi.

Irroittamatta katsettaan naisesta hän pani kätensä kilven alle ja otti


pitkän heittokeihään. Hänellä oli tilaa heittoon; tasapainossa ja
notkuvana ase oli hänen aivan suoraksi ojennetussa kädessään.

Hiu-ii!

Kiiltävä kärki suhahti ilman läpi nopeammin kuin katse voi seurata.

Mutta nainen oli nähnyt ojennetun käden ja tunsi heittäjän, ja hän


juoksi syrjään.

Keihäs sattui hänen takanaan seisovaan mieheen — Fabadimoon,


ylimmäiseen päämieheen, joka kuoli ääntä päästämättä.
— Bosambo! kirkui tyttö ja viittasi. — Bosambo, tappakaa —
tappakaa!

Bosambo kuuli keihäiden kalinan ja pakeni pimeyteen.

*****

Sanders makasi riippumatossa, jonka toinen pää oli kiinnitetty


kuistinkaiteeseen ja toinen hänen bungaloonsa seinään iskettyyn
koukkuun. Hän luki, tai ainakin koetti lukea pitkää ja virallista kirjettä,
joka oli saapunut päämajasta. Se koski erästä Sandelsin lähettämää
veromäärää, ja arvatenkin tämä lähetys oli ollut eräissä suhteissa
liian pieni.

— Herra, tällä on kirja, sanoi mies.

Sanders oli heti hereillä ja pystyssä riippumatostaan.

Linnun punaisen jalan ympärille oli pitkällä kuminauhalla kiinnitetty


kahden savukepaperin suuruinen silkkipaperi. Hän avasi sen.

Kopiokynällä oli kirjoitettu arabiaksi muutamia sanoja:

Abibulta, Jumalan palvelijalta, Sandille, kansansa ainavalvovalle


isälle.

Rauha sinulle ja talollesi. Julistaen, että on vain yksi Jumala,


totinen ja jakamaton, ilmoitan sinulle, että sinun Bosambolle
antamasi nainen saa aikaan suurta hämminkiä. Tämän ilmoittavat
sanansaattajani, Bosambon paettua kahdenkymmenen miehen
kerällä Isisin rajalle.
Kirjoitettu Isisi-joella paikassa, jossa krokotiilisärkät kohtaavat
nuolen muotoisina.

Abibu oli jätetty kylään, josta Mfasimbi oli karkoitettu. Hänet oli
jätetty selvittämään Otapon kuoleman salaisuutta, eikä häntä
helposti säikytetty.

Vedettyään jalkaansa hyttyssaappaat Sanders meni


hausaupseerin taloon.

Hän tapasi tämän herran yksinään teetä juomassa.

— Tarvitsen sinua, sanoi Sanders. — Ochorissa on meteli.

Upseeri kohotti kulmiaan. Hän oli kahdenkymmenenviiden vuoden


kyynillisellä puolella oleva nuori mies.

— Eihän vain lempeä Bosambo, vastusteli hän, — eihän vain tuo


ritarillisuuden perikuva?

— Älä ole koomillinen, Hamilton, sanoi Sanders. — Ochorilaiset


ovat kuohuksissa, ja jossakin siellä lähellä on naislähetyssaarnaaja.

Kapteeni ponnahti jaloilleen.

— Siunatkoon, unohdin naisen tykkänään! huudahti hän. Hän otti


rintataskustaan pillin ja puhalsi, ja paljasjalkainen mies juoksi
vahtikojusta pienen kentän poikki.

— Ta-ta-ta! sanoi kapteeni, ja joukon kokoontumiskutsu soi.

— Mikä tämä jupakka oikeastaan on? tivasi hän, ja lyhyesti


Sanders selitti tilanteen.
Täyttä höyryä »Zaire» puski jokea ylös. Päivän ja yön se höyrysi,
kunnes tuli »paikkaan, missä krokotiilisärkät kohtaavat toisensa
nuolen muotoisina», ja Sanders pysähtyi ottamaan Abibun ja
kourallisen hausoja.

Sanders kuuli helpotuksekseen, ettei taistelu ollut ulottunut


lähetysasemalle saakka.

— Entä Bosambo? kysyi hän.

— Elävä vai kuollut, en tiedä, sanoi Abibu filosofisesti, — ja jos


hän on kuollut, hän kuoli uskovaisena, sillä kanonainen, jonka hän
otti vaimokseen, uskoo yhteen Allahiin ja Muhamediin, hänen
profeettaansa.

— Kaikki tämä voi olla totta, sanoi Sanders kärsivällisesti, — mutta


minua kuitenkin vähemmän huvittaa hänen
kuolemattomuussuunnitelmansa kuin hänen ruumiinsa nykyinen tila.

Siitä ei Abibu osannut kertoa mitään, paitsi että Bosambo oli


vetäytynyt eräälle kymmentä mailia kauempana olevalle saarelle ja
oli ollut siellä vielä kaksi päivää sitten.

Näillä paikoin joki mutkittelee ja polveilee, eikä keskellä olevalla


saarella aavistettu mitään, ennen kuin »Zaire» kääntyi äkkimutkan
takaa esiin.

— Asettukaa konekivääreille! sanoi Sanders terävästi.

Hausakapteeni istahti toisen messinkivaippaisen konekiväärin


satulaan, ja Abibu otti toisen.

Vesi kiehui kanootteja.


Ochorilaiset hyökkäsivät saarta vastaan; »Zairen» rattaan jyske
hukutti kaiken muun äänen.

— Tappelevat mainiosti, virkahti kapteeni. — Mitä sanot, Sanders?

Sanders seisoi käsi ruorirattaassa, odottavana, katse kiinteästi


eteen tähystäen.

Nyt hän näki selvästi. Yksi joukko oli astunut maihin, ja siellä kävi
kiivas käsirysy.

— Antaa mennä, sanoi hän, ja kaksi paukkuvaa tulisuihkua


syöksyi konekivääreistä.

Vastaukseksi kanootit kuin taikavoimasta muodostivat ensin kaksi,


sitten kolme, sitten neljä taistelulinjaa, ja hurjaa vauhtia ne tulivat
myötävirtaa.

Sitten toinen konekivääri lakkasi toimimasta; tuli keihäskuuro, ja


yksi hipaisi Sandersia.

Hetkessä pieni alus oli piiritetty — konekiväärin taika oli pettänyt


ensi kertaa Joella. Se oli niin odottamatonta, niin hämmästyttävää,
että miehelle voitaisiin antaa anteeksi hämmentyminen sellaisessa
tilanteessa; mutta Sandersin käsi ei vavissut, kun hän pyöräytti
peräsinrattaan ympäri ja höyrylaiva teki täyskäännöksen.

Hausat ampuivat karbiineillaan täysilaidallisia; päähän


haavoittunut kapteeni korjasi järkkymättömänä konekiväärin lukkoa.

»Zaire» kiiti täyttä höyryä myötävirtaa alas. Kanootit eivät


pysyneet sen matkassa, lukuunottamatta yhtä, joka oli kiinnitetty sen
kylkeen; hausat tappoivat pistimillä siinä olijat pyytämättä ja
kuulematta selityksiä.

— Olen saanut konekiväärin korjatuksi, sanoi kapteeni ja pani


syöttäjään uuden panosvyön.

Sanders nyökkäsi. Sana peränpitäjälle, ja »Zaire» kääntyi. Se


palasi kanoottilinjoja kohti konekivääri säännöllisesti paukkuen.

Toinen linja joutui sekasortoon ja murtui, kolmas ei kehittynyt


lainkaan. Pakenevien kanoottien keskellä oli muuan toisia suurempi.
Sen perässä seisoi nainen viittoillen ja puhuen.

— Abibu, sanoi Sanders, ja hausa antoi konekiväärinsä toisen


huostaan ja tuli herransa luo. — Näetkö tuon naisen tuolla
kanootissa?

— Herra, näen hänet, sanoi Abibu.

— Minusta tuntuu, sanoi Sanders vakavasti, — että hänen olisi


parasta kuolla.

Hän soitti konehuoneeseen pysähtymismerkin, ja koneiden häly


lakkasi. »Zaire» kulki eteenpäin tärisemättä, ja Abibu asettui
pitkäkseen kannelle, pani kiväärin poskelleen ja tähtäsi huolellisesti.

*****

He tapasivat Bosambon tunnottomana suuren ruumiskasan alta.


Hän makasi poikittain kanonaisen päällä, joka myöskin oli elossa,
sillä Bosambo oli saanut ne iskut, jotka olivat häneen tähdätyt.

Hänessä oli, kuten Sanders laski, kaksikymmentäviisi haavaa.


— Herra, hän kuiskasi, kun Sanders seisoi hänen vieressään, —
enkö sanonut, että ochorilaiset osaavat tapella?

— He ovat tapelleet erään asian vuoksi, lapseni, sanoi Sanders


irvistäen.

Bosambo irvisti hiukan.

— Herra, sanoi hän pehmeästi, — kun menen takaisin heidän


luokseen, niin he tulevat surullisiksi.

Ja he tulivat myöskin.
RUKOILEVA MAURILAINEN

Abibu kertoi Sandersille, että muuan arabialainen oli tullut


tapaamaan häntä, ja arabialaiset ovat Rannikolla harvinaisia, vaikka
muutamilla tummaihoisilla, seemiläisistä polveutuvilla miehillä onkin
tämä kunnioitettava titteli.

Sanders tuli kuistille odottaen tapaavansa kanolaisen ja


hämmästyi nähdessään siellä kyykkimässä oikeaa maurilaista
tyyppiä olevan miehen. Tämä istui kädet polvillaan, kietoutuneena
tahrattomaan, valkeaan dzellabiin.

— Oletko Marokosta, kysyi Sanders arabiaksi, — vai Dakarista?

Mies nyökkäsi.

— Dakarilaiset ovat koiria, sanoi hän tarinoitsija-ammattilaisen


laulavalla äänellä. — Eräs mies, joka oli äitini serkku, varasti
talostani kaksikymmentä douroa ja palasi Dakariin rannikkolaivalla,
ennen kuin ehdin tavoittaa ja piestä hänet. Toivon, että hänet on
tapettu ja hänen perheensä myöskin. Bismallah. Jumala on hyvä.

Sanders kuunteli, sillä hän tiesi tangerilaisten olevan puheliaita.


Mies jatkoi. — En välitä, olipa mies Alin tai Sulin sukua.
Molemmissa on varkaita.

— Miksi tulit tänne? kysyi Sanders.

— Tunsin kerran miehen, joka istui suuressa sokissa. (Sanders


antoi hänen kertoa tarinansa omalla tavallaan.) Ja kaikki maan
asukkaat, jotka toivat kasviksia ja sysiä torille, suutelivat hänen
dzellabinsa lievettä ja antoivat hänelle lantin. Hän oli vanha,
valkopartainen mies ja istui rukousnauha sylissään lukien Koraanin
suria. Tangerissa ei ollut ketään, joka ei olisi suudellut hänen
dzellabiaan ja antanut hänelle viittä senttimoa, paitsi minä. Kun
kaukaisten kylien ihmiset tulivat, oli tapanani mennä erääseen
paikkaan lähelle hänen pienen valkean talonsa ovea ja katsella
hänelle tulevaa rahavirtaa. Päivänä muutamana, kun aurinko oli
hyvin kuuma ja minä olin viipynyt kauan sen jälkeen, kun viimeinen
vieras jo oli mennyt, hadsi kutsui minut luokseen ja minä istuuduin
maahan hänen eteensä. Hän katsoi minuun mitään puhumatta, siveli
vain hitaasti valkeata partaansa. Pitkän aikaa hän istui siten silmät
tutkien minun sieluani. »Poikani», sanoi hän viimein, »mikä on sinun
nimesi?» »Abdul as Israel», minä vastasin. »Abdul», hän sanoi,
»monet tuovat minulle lahjoja, mutta sinä et milloinkaan». »Jumalan
ja Hänen Profeettansa kautta», vannoin minä, »olen köyhä mies,
joka usein kärsin; minulla ei ole ystäviä». »Mitä minulle puhut, on
valhetta», sanoi pyhä mies, sitten hän taas oli vaiti. Viimein hän
puhui. »Rukoiletko, Abdul?» kysyi hän. »Neljästi päivässä», minä
vastasin. »Rukoilet neljästi päivässä, mutta joka päivä uudessa
paikassa», ja hän viittasi kädellään näin.

Abdul Asrael vei kätensä hitaasti silmiensä ohi.

You might also like