You are on page 1of 48

Comparative North American Studies:

Transnational Approaches to American


and Canadian Literature and Culture 1st
Edition Reingard M. Nischik (Auth.)
Visit to download the full and correct content document:
https://textbookfull.com/product/comparative-north-american-studies-transnational-ap
proaches-to-american-and-canadian-literature-and-culture-1st-edition-reingard-m-nisc
hik-auth/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...

The Palgrave Handbook of Comparative North American


Literature 1st Edition Reingard M. Nischik (Eds.)

https://textbookfull.com/product/the-palgrave-handbook-of-
comparative-north-american-literature-1st-edition-reingard-m-
nischik-eds/

New Approaches to Latin American Studies Culture and


Power 1st Edition Juan Poblete

https://textbookfull.com/product/new-approaches-to-latin-
american-studies-culture-and-power-1st-edition-juan-poblete/

American Cultural Studies An Introduction to American


Culture Neil Campbell

https://textbookfull.com/product/american-cultural-studies-an-
introduction-to-american-culture-neil-campbell/

Contemporary American Literature and Excremental


Culture American Sh t Mary C. Foltz

https://textbookfull.com/product/contemporary-american-
literature-and-excremental-culture-american-sh-t-mary-c-foltz/
The American West And The World Transnational And
Comparative Perspectives Janne Lahti

https://textbookfull.com/product/the-american-west-and-the-world-
transnational-and-comparative-perspectives-janne-lahti/

The Transnationalism of American Culture Literature


Film and Music 1st Edition Rocío Davis

https://textbookfull.com/product/the-transnationalism-of-
american-culture-literature-film-and-music-1st-edition-rocio-
davis/

Queer Aging in North American Fiction Linda M. Hess

https://textbookfull.com/product/queer-aging-in-north-american-
fiction-linda-m-hess/

Collisions of Conflict Studies in American History and


Culture 1820 1920 1st Edition Sobieraj

https://textbookfull.com/product/collisions-of-conflict-studies-
in-american-history-and-culture-1820-1920-1st-edition-sobieraj/

Marketing and American Consumer Culture: A Cultural


Studies Analysis 1st Edition Arthur Asa Berger (Auth.)

https://textbookfull.com/product/marketing-and-american-consumer-
culture-a-cultural-studies-analysis-1st-edition-arthur-asa-
berger-auth/
Comparative North American Studies
SELECTION OF EARLIER BOOKS
BY REINGARD M. NISCHIK
The Palgrave Handbook of Comparative North American Literature (2014)
Engendering Genre: The Works of Margaret Atwood (2009)
History of Literature in Canada: English-Canadian and French-Canadian (2008)
The Canadian Short Story: Interpretations (2007)
New York Fiction (2000)
Comparative North American
Studies
Transnational Approaches to
American and Canadian Literature
and Culture

Reingard M. Nischik
COMPARATIVE NORTH AMERICAN STUDIES
Copyright © Reingard M. Nischik 2016
Softcover reprint of the hardcover 1st edition 2016 978-1-137-56422-1
All rights reserved. No reproduction, copy or transmission of this
publication may be made without written permission. No portion of this
publication may be reproduced, copied or transmitted save with written
permission. In accordance with the provisions of the Copyright, Designs and
Patents Act 1988, or under the terms of any licence permitting limited
copying issued by the Copyright Licensing Agency, Saffron House, 6-10
Kirby Street, London EC1N 8TS.
Any person who does any unauthorized act in relation to this publication
may be liable to criminal prosecution and civil claims for damages.
First published 2016 by
PALGRAVE MACMILLAN
The author has asserted their right to be identified as the author of this
work in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988.
Palgrave Macmillan in the UK is an imprint of Macmillan Publishers Limited,
registered in England, company number 785998, of Houndmills,
Basingstoke, Hampshire, RG21 6XS.
Palgrave Macmillan in the US is a division of Nature America, Inc., One
New York Plaza, Suite 4500, New York, NY 10004-1562.
Palgrave Macmillan is the global academic imprint of the above companies
and has companies and representatives throughout the world.

ISBN: 978-1-349-55669-4
E-PDF ISBN: 978–1–137–55965–4
DOI: 10.1057/9781137559654
Distribution in the UK, Europe and the rest of the world is by Palgrave
Macmillan®, a division of Macmillan Publishers Limited, registered in
England, company number 785998, of Houndmills, Basingstoke, Hampshire
RG21 6XS.
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Nischik, Reingard M.
Comparative north american studies : transnational approaches to
american and canadian literature and culture / Reingard M. Nischik.
pages cm
Includes bibliographical references and index.

1. Short stories, Canadian—History and criticism. 2. Short stories,


American—History and criticism. 3. Comparative literature—Canadian
and American. 4. Comparative literature—American and Canadian.
5. National characteristics, Canadian, in literature. 6. National
characteristics, American, in literature. 7. Modernism (Literature)—
Canada. 8. Modernism (Literature)—United States. 9. Transnationalism
in literature. 10. Atwood, Margaret Eleanor, 1939– —Criticism and
interpretation. I. Title.
PR9192.52.N57 2015
813⬘.0109971—dc23 2015020046
A catalogue record of the book is available from the British Library.
The scenery in the United States was much the same as that of the
countryside we had just come from, but it was indeed a different place,
as the f lags were different. I remembered what Jeremiah told me about
borders, and how easy it was to cross them.
Margaret Atwood, Alias Grace, 341
Permissions

An earlier version of a part of chapter 2 (mainly the comparative analysis of Sherwood


Anderson and Raymond Knister’s short fiction) was first printed in Cultural Cir-
culation: Dialogues between Canada and the American South, ed. Waldemar Zacha-
rasiewicz and Christoph Irmscher © 2013 Verlag der Österreichischen Akademie der
Wissenschaften. All rights reserved.
An earlier version of the analysis of Atwood’s comics “Survivalwoman Meets Super-
ham,” “Survivalwoman and the Canadian Dream,” and “The LongPen” (which is part
of chapter 4) was first published in Chapter 7 in Reingard M. Nischik, Engendering
Genre: The Works of Margaret Atwood © 2009 by University of Ottawa Press. All
rights reserved.
“Blind Assa” comic © 2001 by Margaret Atwood. All rights reserved.
Epigraph from Alias Grace © 1996 by Margaret Atwood. All rights reserved.
“Fearless Survivalstudents” comic © 2015 by Hanna Seitz. All rights reserved.
“Light Bulb” comic © 1975 by Margaret Atwood. All rights reserved.
“Reviewing Atwood in North America” comic © 2015 by Hanna Seitz. All rights
reserved.
“The Kanadian Film Directors’ Guild” comic © 1975 by Margaret Atwood. All rights
reserved.
Contents

List of Figures ix
Acknowledgments xi

Introduction 1
1 Comparative North American Studies and Its Contexts 7
2 Modernism in the United States and Canada: The Example
of Poetry and of the Short Story 27
3 Border Studies, Borderlines, and Liminal Spaces: Crossing the
Canada-US Border in North American Border Narratives 61
4 On Imagology, Canadian-US Relations, and Popular
Culture: National Images and Border Crossings in
Margaret Atwood’s Works 93
5 Reviewing Atwood in Canada and the United States:
From (Inter)Nationalism to Transnationalism 121
6 “The Writer, the Reader, and the Book”: Margaret Atwood on
Reviewing in Conversation with Reingard M. Nischik 179

Notes 191
Selective Bibliography: Comparative North American
Studies and Its Contexts 227
Works Cited 237
Index 257
Figures

4.1 “The Kanadian Film Directors’ Guild” comic (1975) 115


4.2 “Light Bulb” comic (1975) 117
5.1 “Blind Assa” comic (2001) 162
5.2 “Fearless Survivalstudents” comic (2015) 170
5.3 “Reviewing Atwood in North America” cartoon (2015) 177
Acknowledgments

T
his book has been my ink-and-paper companion for quite some
time. Crossing the borders separating me from this project’s
completion within some six years was a united effort. And so
it is with great pleasure that I thank those who have joined me on this
transnational, challenging, and illuminating journey.
First, thanks are due to my student assistants for their help in research-
ing relevant literature, a substantial task for the present project, which
over the years Srdjan Perko, Ingrid Kaplitz, Alena Schmidt-Weihrich,
Rene Reichert, Bettina Mack, and Bernadette Schroh accomplished reli-
ably. It was particularly the research for chapter 5 of this book—locating
and obtaining reviews of selected novels by Margaret Atwood—that
turned out to be daunting. Srdjan Perko, my Canadian student assis-
tant, proved an excellent, highly motivated, and invaluable help in this
long-term logistic challenge. With his preparatory help, we eventu-
ally branched out to other university libraries in the United States and
Canada, where student assistants were on exchange, and who were kind
enough to scan reviews that were available at the libraries they worked
at abroad: Rene Reichert and Alena Schmidt-Weihrich at the University
of British Columbia in Vancouver, BC, and Cora Schomburg at the
University of Arizona at Tuscon. At the end of the time-consuming
review-collecting stage, when we had succumbed to a perfectionist col-
lector’s ambition to be as complete as possible under the circumstances,
Srdjan Perko, with financial means provided, valiantly stepped onto
a plane bound for Toronto and cheerfully unearthed “the rest” of the
available reviews at the Thomas Fisher Rare Book Library (Atwood
Papers), which proved quite an adventurous undertaking.
Speaking of chapters 5 and 6 , I am indebted to Margaret Atwood;
not only is she one of my favorite “topics,” she was also most gracious
and helpful in three recent meetings we had, among other things, on
the topic of “Reviewing Atwood”—in particular with the interview I
xii ● Acknowledgments

conducted with her in London, the United Kingdom, on October 2,


2014 (see chapter 6 ). Working on Atwood and meeting with her in con-
nection with my work on her works is a practically ideal research setting
for me: it means cognitive intensity coupled with enthusiasm, or, simply
put, “work” as a synonym for “fun.”
I also warmly thank Professor Linda Hutcheon from the University
of Toronto for being such an exceptionally friendly, helpful, organized,
efficient, and reliable colleague during my two one-month-long stays in
Toronto in 2013 and 2014.
Dr. Emily Petermann and Christina Duck Kannenberg helped pol-
ish some of the chapters, and Srdjan Perko went through all of them.
I thank them for their conscientious reading and their useful sugges-
tions. For the technical preparation of the typescript, I am grateful to
Christine Schneider, who proved for the umpteenth time that my hand-
writing is decipherable despite my doubts, at least when in the hands
of someone so meticulous and reliable. Alena Schmidt-Weihrich and
Ingrid Kaplitz prepared the index and Srdjan Perko helped with the
proofreading. I thank them all for their utter reliability, their dedica-
tion, and their cheerfulness.
As regards the granting of research time and financial and institu-
tional support for this book, I am grateful to the University of Konstanz,
which, through financial means from the Excellence Initiative of the
German Federal Ministry of Education, granted me a “creativity term”
in the summer of 2014—three months without teaching, a relatively
short length of time that nevertheless helped me considerably at the cru-
cial stage when I was finally getting close to finishing this book. Two
research stays in Toronto in 2013 and 2014 were financed through the
Ontario-Baden-Wü rttemberg Faculty Mobility Program, whose sup-
port for this project I thankfully acknowledge. Thanks are also due to
the Excellence Cluster 16 “Cultural Foundations of Integration” at the
University of Konstanz for their financial support as well as for select-
ing me as a Fellow in the academic year of 2009–2010, which put me in
a position to kick off what were then two new book projects, the first of
which was published in New York with Palgrave Macmillan in August
2014, and the second of which is the one at hand.
All seven chapters to follow were, from the outset, conceived for this
monograph, which was planned from scratch. In the course of this book’s
long genesis, I had occasion to publish a few parts of some of these chap-
ters earlier: chapter 1 is a shortened and revised version of my earlier
introductory chapter to The Palgrave Handbook of Comparative North
American Literature, ed. Reingard M. Nischik (New York, 2014). A part
Acknowledgments ● xiii

of chapter 2 (mainly the comparative analysis of Sherwood Anderson


and Raymond Knister’s short fiction) was first printed in different form
in Cultural Circulation: Dialogues between Canada and the American
South, ed. Waldemar Zacharasiewicz and Christoph Irmscher (Wien:
Verlag der Ö sterreichischen Akademie der Wissenschaften, 2013). An
earlier version of my analysis of Atwood’s comics “Survivalwoman
Meets Superham,” “Survivalwoman and the Canadian Dream,” and
“The LongPen,” which is part of chapter 4, was first published in my
monograph Engendering Genre: The Works of Margaret Atwood (Ottawa:
University of Ottawa Press, 2009).
R EINGARD M. NISCHIK
Konstanz, September 2015
Introduction

A
merican Studies has historically dealt almost exclusively with
the United States. This nation-centered approach is what
“American Studies” as originally conceived in the 1930s and
1940s was all about, and it has remained the dominant approach to
American Literature for a long time. Toward the end of the twentieth
century, however, in the wake of globalizing tendencies not only in eco-
nomics, politics, and technology, but also in the context of literature
and culture and in the resulting “transnational turn,” American Studies
has opened up to a transnational view of American literature and cul-
ture. Americanist scholars’ investigations have thus started to also reach
beyond the borders of the United States and to examine the connec-
tion between American Literature and other literatures and cultures, or
sometimes even to take a “postnational” approach to literature (i.e., con-
testing the conceptual validity of nation-states in a globalized world),
thereby recognizing both the effects of complex migratory movements
and the way national borders have suppressed Indigenous conceptions
of what is now designated “North America.” Canadian Studies under-
went a similar development, though with a time lag of a few decades
(the establishment of Canadian Studies programs at universities in the
1970s, and transnational Canadian Literature Studies since the 1990s
and particularly in the new millennium).1
One particular kind of transnational American Studies and trans-
national Canadian Studies is a comparative view of their respective
literatures and cultures. In fact, comparing these neighboring North
American cultures is particularly worthwhile because these two coun-
tries are similar enough to clearly invite comparison, yet, at the same
time, also different enough for a comparison to yield telling, indeed
remarkable, contrasts. My previous book, The Palgrave Handbook
of Comparative North American Literature (2014a), is the first to sys-
tematically develop a comparative analytic approach to the literatures
2 ● Comparative North American Studies

and cultures of North America (mainly the United States and Canada,
including Quebec, with occasional consideration also of Mexico). The
handbook charts relevant methodologies and major theoretical issues of
Comparative North American Literature and helps this approach find
its place in the ever-changing manners of dealing with the United States
and Canada and studying these cultures across the disciplines.
The monograph at hand, with its focus on text-centered and genre-
centered case studies within the theoretical approach charted in the
earlier book, extends this novel approach to the study of the United
States and Canada in a complementary fashion. The text- and genre-
centered case studies in this book (chapters 2–6 ) exemplify an array
of selected rewarding approaches within Comparative North American
Studies (period-oriented, generic, thematic/border studies, thematic/
imagological, receptionist), as will be sketched out in this introduc-
tion. In this book, “Canada” mainly refers to Anglo-Canada (although
various chapters do consider Quebec and, to a lesser extent, Mexico),
a somewhat more restricted—though, compared to earlier research on
both countries, still broad—focus that seems viable for a single scholar
(see also the constitutive chapter 1).
Considering that there are relatively few methodological publications
on Comparative North American Studies so far, chapter 1 broaches
the topic by first embedding it into the context of American Studies,
Canadian Studies, hemispheric studies, and global studies. It then deals
with the method and value of comparative literature studies, before out-
lining the key reasons why Comparative North American Studies, and
Comparative North American Literature in particular, form a promis-
ing, timely paradigm for dealing with the literatures and cultures of the
United States and Canada, and, finally, charting particularly relevant
areas of concern. While the contextualizing, theoretically oriented
chapter 1 delineates the wider fields within which this project is situ-
ated, the analytical chapters that follow in an exemplary manner take
various approaches to literary and nonfictional as well as visual texts
as their prime objects of analysis within selected areas of Comparative
North American Studies.
Chapter 2 takes a literary-historical approach, investigating the state
of literature and literary criticism in the United States and Canada
in one particular period, which proved to be particularly crucial for
the cultural and literary developments in both countries, namely, the
modernist period. At the same time, the approach in this chapter is
largely generic: While a comparative study of modernist literature in the
United States and Canada is yet to be written, the chapter focuses on
Introduction ● 3

the critical and controversial discussions on North American modernist


poetry and, especially, on one particular genre that has been strikingly
neglected in studies on American modernism and Canadian modern-
ism: the short story. The chapter first surveys the development of mod-
ernism and its critical reception in the United States and Canada, which
revolved around the debates over poetry. It then deals with the status of
the short story in both countries in the modernist period, before com-
paring two representative pairs of American and Canadian modern-
ist short story writers, respectively: Sherwood Anderson and Raymond
Knister, and Ernest Hemingway and Morley Callaghan. Finally, the
chapter draws the sum of these analyses and thereby comes to a com-
parative appraisal of modernism in the United States and Canada and,
in particular, of the modernist North American short story.
Chapter 3 retains this focus on short fiction, yet approaches its com-
parative topic less by way of genre and period, as chapter 2 does, but by
way of theme. The chapter deals with border studies and, in particu-
lar, investigates narratives that focus on crossing the border between
Canada and the United States—four American narratives (Tim O’Brien,
“Winnipeg” and “On the Rainy River”; Joyce Carol Oates, “Crossing
the Border” and “Customs”) and four Canadian narratives (Thomas
King, “The Closer You Get to Canada, the More Things Will Eat
Your Horses”; Miriam Waddington, “I’m Lonesome for Harrisburg”;
Alice Munro, “Miles City, Montana”; and Laurie Gough, “The Border
Crossing”). The short story format seems particularly conducive to bor-
der narratives, especially concerning stories dealing with the crossing of
the border as such. The guiding questions of this chapter are, however,
thematic and, in part, imagological (see the following chapter) in kind:
What images of Canada and the United States are evoked in these nar-
ratives? Why do their protagonists want to cross the border? Why is the
crossing of international borders, or, rather, of this particular border,
rendered as such an intense, often even existential, experience? What
do these stories tell us about the continuing relevance of nation-states,
or, rather, of these two North American nation-states, in the late twen-
tieth and early twenty-first centuries? And is such a collective entity as
“North America” implied in these stories at all?
Chapter 4 links chapters 3 and 5 in that it continues the thematic
approach of chapter 3 by using a specific thematic orientation, the so-
called imagological approach, and later exemplarily analyzes Margaret
Atwood’s works, which is also at the center of chapter 5 in the frame-
work of an entirely different approach. Applied to American Studies,
imagology asks not how Americans themselves see America, but how
4 ● Comparative North American Studies

other cultures view the United States. That is, what is the image of the
United States as seen in literatures from outside the United States? In this
context, the chapter investigates what Canadians think of the United
States (and, at the same time, of their own country) as seen in Canadian
literature and culture. As already mentioned, I focus this question on
the works of Canada’s leading writer Margaret Atwood. Surveying just
a small portion of Atwood’s enormous and multi-generic oeuvre, we
become aware of not only her “Canadian” view of the United States (as
well as her view of her own country), but also how she has moved from
a national and international stance toward a transnational and partly
postnational stance in her view of cultures over the decades. Often,
particularly in her early and middle period, “the Other” for Atwood
has been the United States. The text analyses in this chapter predomi-
nantly deal with Atwood’s nonfictional treatment of the United States
and Canadian-US relations in her essays and speeches, as well as with
her humorous tackling of the topic in her comic strips. Considering
how much popular culture contributes to our view of other countries—
Atwood’s comics being an example of a popular culture genre here—the
chapter also takes a comparative look at popular culture and popular
culture studies in the United States and Canada.
Chapter 5 focuses on an entirely different transnational and com-
parative involvement with Margaret Atwood—who in several respects
is, arguably, Canada’s most “North American” writer—in using a recep-
tionist approach. More specifically, this chapter analyzes and compares
print reviews from Canada and the United States of four selected novels
from Atwood’s early and middle creative periods, namely The Edible
Woman , Surfacing, The Handmaid’s Tale, and Alias Grace. The chap-
ter asks whether the different national origins of the reviewer and the
different national contexts of the readers for whom these reviews were
written and published in newspapers, magazines, and scholarly journals
have a demonstrable impact on the reviews, depending on whether they
are from Canada and mainly composed for Canadian readers, or from
the United States and mainly written for US readers. To some extent,
this chapter continues the imagological approach of the preceding
chapter through a different lens, because in a few US reviews a certain
stereotyping of Canada is noticeable. Such a receptionist comparison
analyzing one author’s reception in these two North American coun-
tries is implemented here for the first time on such a considerable scale,
based as it is on a large number of texts in order to garner valid com-
parative results: altogether 451 researched reviews—172 from Canada
and 279 from the United States—form the basis for the comparative
Introduction ● 5

analytical part of this chapter, which initially also deals with essential
aspects of reviewing in general as well as with Margaret Atwood’s scat-
tered statements on the reviewing of her works. This case study provides
illuminating answers to questions such as these: How were Atwood’s
early- and middle-period novels received and evaluated in Canada and
the United States? Are there considerable differences in the number of
reviews the books received in one or the other country and has this
changed over time? Do the reviews address similar aspects of the novels,
or are there striking differences that may be put down to the country/
cultural context of the review? As to praise, criticism, or lack of evalua-
tive judgment of the individual novels, are there significant differences
from country to country, and if so, what are plausible culture-related
causes for such differences in the reception of one and the same work?
The penultimate chapter 6 is linked to the previous chapter in that
it also deals with reviewing and, in particular, with reviewing Margaret
Atwood’s works in North America, yet here the reviewed author her-
self has a say. In an interview I conducted with Atwood in London,
the United Kingdom, in October 2014, Atwood at length discusses her
views on reviewing, also from a comparative North American perspec-
tive. Whereas chapter 5 deals with North American reviews of novels of
Atwood’s earlier creative periods as well as her scattered statements on
reviewing in earlier interviews, in this recent interview printed in chap-
ter 6 , we get both a retrospective and a current view by Atwood herself
of her long and wide-ranging experiences as a heavily reviewed Canadian
and North American writer. It is interesting to see in both chapters 5 and
6 how the reception of Atwood and her works has tended to develop from
earlier national and international toward increasingly transnational pat-
terns of reception. The very terminology used in reviews from Canada
and the United States, for instance, claiming that Atwood has managed
to produce “the Great Canadian Novel” or, in a US review about the
same book, “a genuine Great American Novel” (see chapter 5) also dem-
onstrates in nuce, however, how the concept of nation is of continuing
significance, not least in a North American context.
The Selective Bibliography presents a first-ever focused list of publi-
cations of Comparative North American Studies and its contexts, com-
piling essential contributions to the field. As this bibliography contains
close to 60 items not included in the Works Cited list at the end, the
two bibliographies in this book fulfill two different functions for the
reader.
To conclude, chapter 1 and the Selective Bibliography, in their fun-
damental, theoretical orientation, provide a bracket for the interjacent
6 ● Comparative North American Studies

chapters dealing with selected case studies that show Comparative


North American Studies at work, demonstrating period-oriented,
generic, thematic/border studies, thematic/imagological, and recep-
tionist approaches in the field. I hope that this book will contribute to
promoting further study on the topics selected here as well as on other
aspects of Comparative North American Literature and Comparative
North American Studies, building on the increasing interest of inter-
national scholars to look beyond not only the physical but also the dis-
ciplinary borders of what are, after all, neighboring countries in the
North American continent.
CHAPTER 1

Comparative North American Studies


and Its Contexts

D
elineating and contextualizing Comparative North American
Studies, this chapter approaches the topic by first embedding
it into the context of American Studies, Canadian Studies,
hemispheric studies, and global studies. It then deals with the method
and value of comparative literature studies, before sketching the key
reasons why Comparative North American Studies, and Comparative
North American Literature in particular, form a promising, timely par-
adigm for dealing with the literatures and cultures of the United States
and Canada as well as, finally, charting particularly relevant areas of
concern.

Surveying the Field(s): “America” versus American Studies,


“Canada” versus Canadian Studies, “North America”
versus North American Studies
One major problem with charting a new approach to the literatures and
cultures of the North American continent is the unstable usage of the
basic terms implied: What does “North America” mean? In fact, what
does “America” mean? And what then do “American Studies” encom-
pass? Similarly, if the word “Canada” refers to the nation-state north of
the United States, do “Canadian Studies” therefore also involve stud-
ies of the nation of Quebec and of the First Nations? And what is the
American continent in the first place; does it encompass North and
South America or do these areas make up two separate “continents”?1
To preview the answers to such questions pointedly, if not provocatively,
8 ● Comparative North American Studies

American Studies does not really deal with “America” (but with the
United States only), Canadian Studies does not really deal with (all of )
Canada (but mainly with the English-speaking part of the country),
and North American Studies do not really deal with “North America”
(but mainly with the United States and Canada only), depending on
one’s definitions of these terms. In the following paragraphs, I sketch
such problematic terminological and conceptual issues, before briefly
dealing with more established transnational approaches potentially
encompassing “North America.”
Diana Taylor went to school in Mexico, then moved with her
Canadian parents to Toronto, and is now a professor in New York, thus
having lived in all three countries that are, at least in a geopolitical
sense, regarded as constituting “North America.” Taylor describes the
American hemisphere as an “oddly shaped landmass misidentified, mis-
labeled, and misrepresented from the moment of the first European
explorations” (Taylor 2007, 1416). The trouble is indeed still notice-
able with the designations “America” as well as “American Studies” 2
and “Canadian Studies.”3 As Taylor reports, in Mexico she was taught
“that Am é rica was one, conceptually singular. Nuestra Am é rica , we
shared a continent” (1416).4 In Canada, Taylor’s classmates wondered
where Mexico was anyway. And in connection with the United States
she learnt that “America” really designated (only) the United States,
while the rest of the hemisphere, which should include Canada, was
referred to in the plural form, “the Americas ” (1416). Taylor mentions a
Mexican cabaret artist who once sarcastically joked about this confu-
sion of terms, with both the United States and the whole hemisphere
being called “America”:

These people came and they named themselves “Americans.” But


American American, because the others became Mexican American,
Peruvian American, . . . Paraguayan American, Canadian American . . . but
the whole damn continent shouldn’t be named “America” so what is an
American American. Nothing! Absolutely nothing! (qtd. in Taylor 2007,
1422)

This statement seems just as confusing as the terminology referring


to the “American” continent and its various parts, and an “American
American” seems indeed a nonsensical designation—though it is actually
a logical consequence of the traditional—partly encompassing, partly
particularizing, and thus inconsistent—usage of the term “America.”5
With the United States, the continent’s politically and economically
Comparative North American Studies and Its Contexts ● 9

dominant country, having appropriated the term “America” exclu-


sively for itself, what is at stake in such a pars pro toto naming is, of
course, power constellations. “North America,” then, actually desig-
nates a larger territory and cultural space than “America” in the sense
of “United States,” namely, that of the United States plus Canada—and
sometimes also Mexico, depending on which one of the diverse circulat-
ing definitions of “North America” one uses.
Geographers generally consider North America to include “all of
the mainland and related offshore islands lying north of the Isthmus
of Panama” (Vianna 1979, 551). Geopolitically, then, Mexico is part
of North America (see also a few North American agreements such as
the North American Free Trade Agreement [NAFTA] and the North
American Agreement on Environmental Cooperation, which include
Mexico; bilateral North American agreements between the United
States and one of its northern or southern neighbors, however, are in the
majority). Some scholars even wonder whether Central America (which
includes Guatemala, Honduras, El Salvador, Nicaragua, Costa Rica,
Panama, Belize, and the southernmost states of Mexico) belongs to
North America as well (cf. Webster’s New Geographical Dictionary 1972,
232). The cultural and linguistic difference between the northern and
the southern parts of the Americas is captured more accurately by the
terms “Anglo-America” (encompassing the United States and Canada,
though, in this case, disregarding Quebec) and “Latin America” (encom-
passing Mexico, Central America, and South America), a distinction
that can be traced back to the middle of the nineteenth century (cf.
Mignolo 2007, 57; Spivak 2003a, 118, n. 27). Confusingly so, the des-
ignation “Latin America” is sometimes also used interchangeably with
the term “South America.”
Hence, what we regard as “American Studies” or “North American
Studies” does not refer to clear-cut geographies and agendas, but
is subject to political, institutional, and, last but not least, personal
practices—which are geared to traditions and cultural hierarchies, yet
may change over time. Consequently, “North American Studies” rarely
deals with Mexico—this book mirrors this state of affairs—because
Mexico’s history, culture, and language are often regarded as belong-
ing to Latin or South America, not to North America (as suggested in
the definitions above) and, relatedly, because of institutional as well
as practical, linguistic reasons (many professors and students of US
American and Canadian Studies do not speak Spanish; 6 on the inclu-
sion of Mexico into [Comparative] North American Studies, see Adams
2014 and Sadowski-Smith 2014). On the other hand, we may consider
10 ● Comparative North American Studies

it a welcome effect of the much-touted transnational turn that the con-


cept “North American Literature” tends to be no longer regarded as
another synonym for US American literature but is increasingly seen as
encompassing both US American and Canadian literature, as practiced
in this book as well.7
Widening the scope of the continental designation and the research
paradigm in this way diversifies matters considerably, not least since
“North American” understood as US American and Canadian also
involves Quebec and thus, strictly speaking, two “official” or pre-
dominant languages of the countries concerned: English in the United
States 8 and both English and French in Canada.9 Then, too, “North
America,” even if understood as encompassing “only” the United States
and Canada—as even dictionaries suggest nowadays10 —and in spite of
economic endeavors such as NAFTA, is not regarded as a cohesive unit
by many inhabitants of the area. As Rachel Adams formulates: “North
America is a place that few would call home, a concept that is more the
invention of politicians and economists than the product of its inhabit-
ants’ collective imagination” (2014, 42). The opposite applies, however,
to the continent’s Indigenous population. Canadian First Nations and
Native American communities often do not acknowledge the national
border between the United States and Canada as it shows no regard for
tribal communities. It separates, for instance, Canadian Mohawks and
American Mohawks or Canadian Blackfoot from American Blackfeet.
Canadian writer Thomas King consequently calls the border between
Canada and the United States “an imaginary line. It’s a line from some-
body else’s imagination” (in Rooke 1990, 72). Doing so, he points to
the imperialistic aspects of cartographic practices, which in its draw-
ing of borders and renaming of places and regions ignored and elided
existing Indigenous geographical, topographical, and social concepts
of the space the whites invaded (see, however, Sarkowsky 2014 on the
effects the national border, nonetheless, exerts on Indigenous commu-
nities in the United States and Canada). In the non-Native community,
too, a new North American sense of “home” might be on the rise (for
instance, in environmental or climatic terms): Thus Canadian writer
Margaret Atwood, during a stay in France, tweeted on December 21,
2012: “Now returning to N. America (in time for storms, I gather . . . ).”
Atwood confirmed in an email to me on January 29, 2014 that she
definitely returned to Toronto after that tweet, and thus was on her way
“home” when she referred to North America.
In any case, the nevertheless considerable differences between US and
Canadian cultures may be traced back to the almost antithetical, at least
Comparative North American Studies and Its Contexts ● 11

highly divergent etymologies of the very naming of these two countries,


both colonial in origin. The name “America” probably goes back to the
Italian explorer Amerigo Vespucci, who, in a letter of 1504 (printed
one year later), labeled the landmass “discovered” by Christopher
Columbus (during his four voyages to the West Indies and the south-
ern American continent between 1492 and 1504) Mundus Novus , “New
World.” Vespucci’s term “New World” thus indirectly also refers us to
the fact that America, from a European perspective, was invented rather
than “discovered” (O’Gorman 1961 [1958])—presenting a projection
screen for many powerful dreams and myths (such as Brave New World,
Atlantis, El Dorado, Arcadia, and Paradise on Earth) that preceded
the continent’s appearance on European maps. The name “Canada,”
in contrast, has hardly had anything dreamlike or mythical about it
(there is, for instance, no “Canadian Dream” parallel to the “American
Dream”): its etymology is much more grounded. The country’s name
refers to the multicultural makeup of North America right from the
beginning of European exploration: “Kanata” was originally a Huron-
Iroquois word meaning “village” or “settlement.” After Jacques Cartier
had used “Kanata” for his exploration reports in the 1530s and 1540s,
the term saw gradual territorial extensions over the centuries, until in
1791 the name “Canada” was used officially for the first time in the
Constitutional (or Canada) Act (see Higgins 2008, 38). Another pos-
sible explanation for the name “Canada” also goes back to European
exploration. Some reports have it that early Spanish or Portuguese
explorers, disappointed at not finding gold or other riches in the north-
ern part of the continent, derided the country as “aca nada” or “c à
nada” (meaning “here nothing”). This is certainly a drastically different
view of the northern part of the continent compared to Christopher
Columbus’s description of the Caribbean Islands as a land of “honey”
in his 1493 letter to Luis de Sant á ngel, or Arthur Barlowe’s enthusiastic
account (of Roanoke Island, part of today’s North Carolina) in The
First Voyage Made to the Coasts of America of 1584, in which the author
imagines the sweet smells of America before he has even set foot on the
continent. The tremendous differences in national mythology—or, in
the case of Canada, the formerly often alleged lack of national myths
or master narratives (cf., however, concepts/myths like the North or,
more recently, multiculturalism11)—may thus be traced back to the very
first texts about “America” and “Kanata” in the fifteenth and sixteenth
centuries.
In today’s usage, the name “Canada” and particularly the adjective
“Canadian” are as unstable and contested as their American counterparts.
12 ● Comparative North American Studies

Whereas the instability concerning the term “America” centrifugally


points toward the entire hemisphere, with respect to Canada the insta-
bility is inward-oriented, especially concerning the province of Quebec,
which in November 2006 acquired through the Canadian parliament
the status of “a nation within a united Canada.”12 Looking back on
a centuries-long history of survivance of French culture as a kind of
enclave surrounded by mainly English-speaking nations, many of
the French-speaking Quebecers no longer consider themselves to be
“Canadian” or “Canadien” but rather “Québ é cois.” Interestingly so, the
Québ é cois prefer to think of themselves as part of “l’Amérique” rather
than of “Canada.” After two hundred years in which “Frenchness” had
been the “touchstone” (Rolfe 1992, 140) of their collective identity, the
Québ é cois have, since around the middle of the twentieth century, also
begun to look for and embrace their “Americanness” (am é ricanit é ; see
Rolfe 1992 and Morency 2014). Separatist Québ é cois scholars thus even
argue that their French-language literature is not part of Canadian liter-
ature, which is one reason why my book History of Literature in Canada
(2008a), encompassing literature in Canada written in both English
and French, is called precisely that (rather than “History of Canadian
Literature”). Indeed, as Winfried Siemerling states, “the discussion of
the literatures of Canada . . . has probed conjunctions of literature and
‘nation’ relentlessly from its beginnings” (Siemerling 2007, 130).
I have traced such conjunctions in the introductory chapter to History
of Literature in Canada , titled “Writing a History of Literature in Canada”
(Nischik 2008d). In fact, it was when grappling with that introductory
chapter to a history of literature(s) in Canada that I became fully aware
of the intricacies of such a project. To offer just a small glimpse of the
Canadian/Québ é cois politics of nation that infiltrate culture: The term
“Canadian Literature” has come to signify increasingly only “Anglo-
Canadian literature,” whereas scholars from Quebec “renounced their
rights to terms like ‘Canada’ or ‘Canadien’ at the very time that English-
Canadians have implicitly staked exclusive claim to them” (Davey 1997,
17). Lucie Robert stated in 1991 that Quebec culture viewed itself as
“québ é coise” and no longer as “canadienne franç aise” (qtd. in ibid., 7;
see also the Histoire de la litt é rature qu é bé coise by Michel Biron et al.
2007). As Frank Davey points out, “English-Canadian” no longer seems
to include anglophone Quebecers, either (Davey 1997, 7). There is thus
an increasing separation between the terms “Canadian” (signifying
English Canadian or Canada outside Quebec) and “québ é cois” (sig-
nifying from the province of Quebec or only French Canadians from
the nation of Quebec). This territorialization of language and ethnicity
Comparative North American Studies and Its Contexts ● 13

(Quebec vs. the “rest of [predominantly English-speaking] Canada”)


raises further problems. What about literature from Quebec not writ-
ten in French? What about literature written in French in a Canadian
province other than Quebec?13
All this goes to show that Comparative Canadian and Québ é cois
Literature Studies should be a significant part of Comparative North
American Literature (see Vautier 2014), even if this means a linguistic
border crossing and a move “from a diadic to a triadic comparative
perspective” (Meindl 2002, vii). The hurdles imposed by different lan-
guages (English/French/Spanish) are, of course, a potential explanation
for Québ é cois literature—and Mexican literature, depending on one’s
definition of North America14 —being largely omitted from existent
contributions to Comparative North American (Literature) Studies.15
However, picking up from the beginning of this chapter, in contrast to
earlier inward-oriented, self-focused approaches to US and Canadian
literatures (paradigmatically so with the “myth and symbol school” in
the United States of the 1950s and 1960s and “thematic criticism” in
Canada in the late 1960s and mainly 1970s), there has been a recent
trend in these countries’ literary studies to look beyond national bor-
ders. As late as 2005, Rachel Adams and Sarah Phillips Casteel still
asserted that in contrast to francophone Canadian Studies (where espe-
cially Acadian Studies have traditionally stressed the transnational
connection between Acadia and Louisiana),16 scholars of anglophone
Canadian Studies “have largely absented themselves from critical con-
versations about a hemispheric American Studies. Acutely conscious of
how recently the battle was fought to establish Canadian Studies, they
are understandably protective of its integrity and desirous of maintain-
ing its independence” (Adams and Casteel 2005, 6–7). Two years later,
however, Winfried Siemerling, while still discerning a “strong concern
about protecting Canadian culture and literary scholarship in a North
American, US-dominated context,” also notes a “strong interest in dis-
cussing Canadian culture and literature in the wider context of the
Americas” (Siemerling 2007, 139–40).17

Continentalist Approach, Hemispheric Studies/Inter-American


Studies, Border Studies
In addition to Comparative North American Studies, other transna-
tional approaches to the United States and Canada are the continentalist
approach, hemispheric or “inter-American studies,” and border studies.
The continentalist approach takes a—largely politically, economically,
14 ● Comparative North American Studies

and historically oriented—view of Canada in relation to the United


States (and vice versa), and thus of the North American continent. A
radical variant of continentalism rests on the belief that the United
States and Canada should merge into one North American nation,
an idea that has been repeatedly associated with the US ideology of
manifest destiny. Yet the concept of continentalism was also relevant in
the context of French Canadian liberalism: in the 1840s Louis-Joseph
Papineau headed the “mouvement annexioniste,” which advocated
Quebec’s joining the United States; on the other hand, the Quebec
separatist movement, of course, posits a severe challenge for any con-
tinentalist approach. One should also mention here the continentalist
tradition in Latin America, which argued for a “United States of South
America” (see Pakkasvirta 1996). A milder view of North American
continentalism advocates closer ties between Canada and the United
States, specifically concerning economic and environmental issues—
see the trinational NAFTA of 1994. Thus continentalism is a policy or
ideology (on both sides of the border) rather than a specific approach
to the study of literature—though it may, of course, have an effect on
literary and cultural production.18
In the context of border studies—and even more so with regard to
hemispheric or inter-American studies—it is striking that Canada has
often been left out of the picture until very recently, with the scholarly
border between the United States and Canada apparently long closed.
Border studies have so far concentrated almost exclusively on the
Mexico-US border (yet see recently Sadowski-Smith 2014 and chapter 3
in this book).19 Hemispheric studies actually belie their designation
when they exclude Canada from their range of transnational endeav-
ors, an oversight that is hardly justifiable. One reason for this omission
is, in general, US Americans’ long-standing, notorious lack of interest
in Canada, which is tied to power structures and a stereotypical view
of Canada. The exclusion of Canada from hemispheric frameworks,
Claudia Sadowski-Smith and Claire Fox argue from a US American per-
spective, “is often grounded in assumptions about the country’s internal
homogeneity and similarity to the United States” (2004, 15). 20 More
kindly phrased, then, US Americans often regard Canada as “family,”
not foreigners, or, from an imperialist point of view, as just a “smaller
version” of the United States. 21 Although the US population is almost
ten times larger than that of Canada (308.7 million [Census 2010; US
Census Bureau] vs. 33.5 million [Census 2011; Statistics Canada]),
there are probably more Canadians doing research on the United States
than the other way around, 22 which also affects hemispheric and border
Comparative North American Studies and Its Contexts ● 15

studies by US American (and Americanist) scholars. In fact, the rela-


tively few pertinent publications that do include Canada in this context
tend to be by non-Americans, particularly by German-language schol-
ars or scholars now working in the United States or Canada who origi-
nate from Canadophile Germany (see Siemerling 2005; Siemerling and
Casteel 2010; Sadowski-Smith 2005; Gruber 2008; cf. also von Flotow
and Nischik 2007). Yet the relatively low number of “hemispheric” con-
tributions that include Canada points just as much to the fact that, to
date, there are few Canadianists who, at the same time, specialize in
American Studies or hemispheric studies. 23
Another potential reason could be that Canadian scholars, in this
context, too, may have wanted to escape from too close an interchange
with all things American. Much like their colleagues in Latin America,
Canadianists may avoid or reject hemispheric frameworks because of
the alleged imperialist tendencies behind these approaches. Sophia
A. McClennen, for instance, opens her 2005 article “Inter-American
Studies or Imperial American Studies?” by provocatively wondering
whether “inter-American studies represent the latest variation on the
Monroe Doctrine of patronizing Latin America” (2005, 394). Similarly,
Sadowski-Smith and Fox argue that “Canadianists often construe US
scholars’ motivations for their work on Canada as a prelude to takeover”
(2004, 28, n. 37). One extreme reaction to such concerns has been to
simply exclude the United States, for a change, from hemispheric or
inter-American approaches: “An inter-Americas perspective opens up
another area of comparative research that could bypass the United States
to focus on commonalities [of Latin America] with Canada” (Sadowski-
Smith and Fox 2004, 14). More often, however, critics have expressed
the hope that in contrast to the “conservative, imperialist tendencies of
area studies during the period of the Cold War” 24 (McClennen 2005,
406), hemispheric or inter-American approaches may offer a conceptual
opportunity of decentering the position of the United States within the
Americas.
Generally, hemispheric studies 25 are based on the earth’s geographi-
cal separation into four spheres—one separating line being the equator,
which divides the earth into the northern and the southern hemispheres
(“hemi-” meaning “half ” in Greek) and the other being the prime merid-
ian, which divides the globe into the eastern hemisphere, encompass-
ing Europe, Asia, Africa, Australia, and New Zealand, and the western
hemisphere, encompassing the Americas, that is, North America and
South America, and the surrounding islands (especially the Caribbean).
In our context, (western) hemispheric studies nowadays mainly means
Another random document with
no related content on Scribd:
Medium 8vo, 800 pp.
Just Ready.
Cloth. Price 21s. net.

THE SEXUAL LIFE OF OUR TIME


IN ITS RELATIONS TO MODERN CIVILISATION.
By IWAN BLOCH, M.D., Physician for Diseases of the Skin and of
the Sexual System in Charlottenburg, Berlin; Author of “The Origin of
Syphilis,” &c. Translated from the Sixth German Edition by M. EDEN
PAUL, M.D.
An intensely interesting work! 10,000 Copies sold in Germany within
four months of publication!! 85,000 Copies issued there up to date!!!

VITALITY, FASTING, & NUTRITION.


A Physiological Study of the Curative Power of Fasting, together with
a New Theory of the Relation of Food to Human Vitality.
By HEREWARD CARRINGTON, Member of the Society for
Psychical Research, London, etc.
In this work new theories, some revolutionary in the extreme, are
advanced as to the nature of disease, the action of drugs and
stimulants, the germ theory, the quantity of food necessary to sustain
life, of cancer, insanity, pain, fatigue, sleep, death, the causation and
maintenance of bodily heat and of human vitality.
The recent attempts at creation of life are criticised, and altogether
this is one of the most remarkable books that have been published
for many years.
Just ready. Royal 8vo, 700 pp. Cloth. Price, 21s. net.
HYPNOTISM: Or Suggestion and
Psychotherapy.
A Study of the Psychological, Psycho-Physiological, and Therapeutic
Aspects of Hypnotism. By Dr. (Med.) AUGUST FOREL, Dr. Phil.
(h.c.) et Jur. (h.c.) Ohigny, Switzerland.
Translated from the Fifth German Edition by H. W. ARMIT, M.R.C.S.,
L.R.C.P.
Large crown 8vo. 382 pp. Cloth. Price 7s. 6d. net.

DEATH AND ITS VERIFICATION.


Being a Description of the Various Tests which should be adopted
to Prevent the Risk of Premature Burial. By J. BRINDLEY JAMES,
L.R.C.P., M.R.C.S. Eng.
Large post 16mo. Price 1s. net. By post, 1s. 2d.

THE THEORY OF IONS.


A Consideration of its Place in Biology and Therapeutics. By
WILLIAM TIBBLES, M.D., LL.D., L.R.C.P., &c., Author of “Food and
Hygiene.”
Crown 8vo. 150 pp. Cloth. 2s. 6d. net.

London: REBMAN, LIMITED, 129 Shaftesbury


Avenue, W.C.
Medical, Scientific, & General Publishers. Catalogue & Descriptive
Circulars Post-free.
Transcriber’s Notes:
Punctuation and spelling inaccuracies were silently
corrected.
Archaic and variable spelling has been preserved.
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SEXUAL
ETHICS ***

Updated editions will replace the previous one—the old editions will
be renamed.

Creating the works from print editions not protected by U.S.


copyright law means that no one owns a United States copyright in
these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it
in the United States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of
this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg™
electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ concept
and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and
may not be used if you charge for an eBook, except by following the
terms of the trademark license, including paying royalties for use of
the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
copies of this eBook, complying with the trademark license is very
easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as
creation of derivative works, reports, performances and research.
Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given
away—you may do practically ANYTHING in the United States with
eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject
to the trademark license, especially commercial redistribution.

START: FULL LICENSE


THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free


distribution of electronic works, by using or distributing this work (or
any other work associated in any way with the phrase “Project
Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg™ License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and


Redistributing Project Gutenberg™
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree
to and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be
bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from
the person or entity to whom you paid the fee as set forth in
paragraph 1.E.8.

1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be


used on or associated in any way with an electronic work by people
who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a
few things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic
works even without complying with the full terms of this agreement.
See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with
Project Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project
Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the
collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the
individual works in the collection are in the public domain in the
United States. If an individual work is unprotected by copyright law in
the United States and you are located in the United States, we do
not claim a right to prevent you from copying, distributing,
performing, displaying or creating derivative works based on the
work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of
course, we hope that you will support the Project Gutenberg™
mission of promoting free access to electronic works by freely
sharing Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg™ name
associated with the work. You can easily comply with the terms of
this agreement by keeping this work in the same format with its
attached full Project Gutenberg™ License when you share it without
charge with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also
govern what you can do with this work. Copyright laws in most
countries are in a constant state of change. If you are outside the
United States, check the laws of your country in addition to the terms
of this agreement before downloading, copying, displaying,
performing, distributing or creating derivative works based on this
work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes
no representations concerning the copyright status of any work in
any country other than the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other


immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must
appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™
work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or
with which the phrase “Project Gutenberg” is associated) is
accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere in the United
States and most other parts of the world at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away
or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License
included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you
are not located in the United States, you will have to check the
laws of the country where you are located before using this
eBook.

1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived


from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a
notice indicating that it is posted with permission of the copyright
holder), the work can be copied and distributed to anyone in the
United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase “Project
Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must
comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through
1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project
Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted


with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works posted
with the permission of the copyright holder found at the beginning of
this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project


Gutenberg™ License terms from this work, or any files containing a
part of this work or any other work associated with Project
Gutenberg™.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this


electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg™ License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form,
including any word processing or hypertext form. However, if you
provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work
in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in
the official version posted on the official Project Gutenberg™ website
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain
Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,


performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing


access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works
provided that:

• You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg™ works calculated using the
method you already use to calculate your applicable taxes. The
fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark,
but he has agreed to donate royalties under this paragraph to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty
payments must be paid within 60 days following each date on
which you prepare (or are legally required to prepare) your
periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked
as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation at the address specified in Section 4, “Information
about donations to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation.”

• You provide a full refund of any money paid by a user who


notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that
s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™
License. You must require such a user to return or destroy all
copies of the works possessed in a physical medium and
discontinue all use of and all access to other copies of Project
Gutenberg™ works.

• You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of


any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in
the electronic work is discovered and reported to you within 90
days of receipt of the work.

• You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg™ works.

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™


electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set
forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend


considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe
and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating
the Project Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project
Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they may
be stored, may contain “Defects,” such as, but not limited to,
incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a
copyright or other intellectual property infringement, a defective or
damaged disk or other medium, a computer virus, or computer
codes that damage or cannot be read by your equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except


for the “Right of Replacement or Refund” described in paragraph
1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner
of the Project Gutenberg™ trademark, and any other party
distributing a Project Gutenberg™ electronic work under this
agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and
expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO
REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF
WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE
FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY
DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE
TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL,
PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE
NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you


discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it,
you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by
sending a written explanation to the person you received the work
from. If you received the work on a physical medium, you must
return the medium with your written explanation. The person or entity
that provided you with the defective work may elect to provide a
replacement copy in lieu of a refund. If you received the work
electronically, the person or entity providing it to you may choose to
give you a second opportunity to receive the work electronically in
lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may
demand a refund in writing without further opportunities to fix the
problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in
paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED,
INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF
MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied


warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted
by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the
Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the
Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg™
electronic works in accordance with this agreement, and any
volunteers associated with the production, promotion and distribution
of Project Gutenberg™ electronic works, harmless from all liability,
costs and expenses, including legal fees, that arise directly or
indirectly from any of the following which you do or cause to occur:
(a) distribution of this or any Project Gutenberg™ work, (b)
alteration, modification, or additions or deletions to any Project
Gutenberg™ work, and (c) any Defect you cause.

Section 2. Information about the Mission of


Project Gutenberg™
Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers.
It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and
donations from people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the


assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s
goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a
secure and permanent future for Project Gutenberg™ and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help,
see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
www.gutenberg.org.

Section 3. Information about the Project


Gutenberg Literary Archive Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state’s laws.

The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West,


Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
to date contact information can be found at the Foundation’s website
and official page at www.gutenberg.org/contact

Section 4. Information about Donations to


the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without
widespread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can
be freely distributed in machine-readable form accessible by the
widest array of equipment including outdated equipment. Many small
donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax
exempt status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating


charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and
keep up with these requirements. We do not solicit donations in
locations where we have not received written confirmation of
compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of
compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate.

While we cannot and do not solicit contributions from states where


we have not met the solicitation requirements, we know of no
prohibition against accepting unsolicited donations from donors in
such states who approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make


any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of
other ways including checks, online payments and credit card
donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate.

Section 5. General Information About Project


Gutenberg™ electronic works
Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of
volunteer support.

Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed


editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.

Most people start at our website which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org.

This website includes information about Project Gutenberg™,


including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how
to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.

You might also like