You are on page 1of 24

Bṛhat Pārāśara Horā

Shāstra:
Lunar Yogas

Translated by
Michael Douglas Neely

© 2021 – 2022 Michael Douglas Neely


The Translator and the format and the English translation I created. After that, I broke
down each word of the Sanskrit text into its pre-sandhi form

Translation and listed the various grammar identifiers of each word. When
needed, I explain why my translation is different from other
translations and provide other background information
For the most part, I am a self-taught Sanskrit enthusiast. You essential to understanding the verses. It is up to each person to
can see my translation work on my academia.edu profile: arrive at a translation that makes sense to him/her. My mission
https://independent.academia.edu/MichaelNeely in all my translations is to provide a very detailed word for
word translation identifying each word’s grammar and to
For my Sanskrit language references, most of the time I provide an understandable translation for everyone. I don’t
consulted the Sanskrit primer, Devavāṇīpraveśikā, by Robert seek to be the supreme authority on any translation that I do.
and Sally Goldman, Sanskrit Grammar by William Dwight
Whitney, Sanskrit Manual by William Bucknell, and the I am not a Sanskrit professor nor do I claim to be an expert in
Academic Room Sanskrit-English iOS Dictionary app. the Sanskrit language. Some Sanskritists may criticize this
translation given I am not a credentialed Sanskritist in the guise
The script for this translation was generated from the Learn that I made certain grammar and translation errors. I am not
Sanskrit website: immune to error, but I am definitely confident that I provide a
http://www.learnsanskrit.org/tools/sanscript valuable Sanskrit resource in this publication. If one feels
moved to criticize my work, I would appreciate a detailed
The Sanskrit Grammarian website was also extensively used to response in regards to my error and not some off the cuff
find and confirm noun declensions and verb conjunctions: rebuke from on high. I understand society’s tendency to give
http://sanskrit.inria.fr/DICO/grammar.html the benefit of the doubt to a credentialed person over a
non-credentialed enthusiast, but just be aware that credentialed
The online Sanskrit Dictionary website was also extensively and uncredentialed people make errors all the same.
used to look up various Sanskrit words for their definitions and
parts of speech: http://sanskritdictionary.com/ Whenever I translate a Sanskrit text, I do so to understand a
particular knowledge from its primary source and retrace the
In my prose translations, I tried to be as literal as possible, not steps of other translators. I want to confirm the accepted
adding anything to the translation that was not in the original understanding of the text. With my detailed Sanskrit to English
Sanskrit text. If I did add something, it is clearly indicated. For translations, I also seek to make a bridge between Sanskrit
each verse translated, I show the transliteration of the Sanskrit enthusiasts and the texts I have translated as a vehicle of
in the International Alphabet of Sanskrit Transliteration (IAST) education and joy.

© 2021 – 2022 Michael Douglas Neely


The two main translations I referenced in this translation of the The lunar yogas in the Bṛhatpārāśarahorā of Pārāśara are
Bṛhat Pārāśara Horā Shāstra (BPHS) are below: covered in chapter 37 of the Ranjan version and and chapter 39
of the Sagar version. Both versions have 13 verses in their
R. Santhanam of Ranjan Publications chapters pertaining to lunar yogas.1
https://archive.org/details/BPHSEnglish/mode/2up
I have left the Sanskrit words; kārakāṃśa, svāṃśa, and kāraka,
Girish Chand Sharma of Sagar Publications untranslated for numerous reasons after taking a summary look
https://www.amazon.com/Brihat-Parasara-Hora-Sastra-Compe at the words and context within the BPHS. I do this with
ndium/dp/8170821541/ref=sr_1_2?crid=1778NR0K126O3&ke reservation given I like to be as explicit as possible in my
ywords=brihat+parashara+hora+shastra&qid=1582585543&sp translations. I would just caution the reader to be very careful
refix=brihat%2Caps%2C197&sr=8-2 with taking on the commonly accepted translations of these
words and investigate the BPHS, words and context. If I would
The Sanskrit script for this text was found at have enough time to translate all the preceding chapters in
https://sanskritdocuments.org/sanskrit/jyotisha/ detailed Sanskrit, I would have probably been comfortable
giving clear translations of the words.
I would highly recommend reading the following article on the
authenticity of the BPHS by Shyamasundara Dasa: Within the jyotis canon, astrological houses are often written as
https://shyamasundaradasa.com/jyotish/resources/articles/bphs. the first, second, third, etc. zodiac signs. For example, the
html seventh house would be written as the seventh zodiac sign.

It will give a good perspective on the validity of current BPHS


versus the original of ancient times.

David Pingree also discusses the BPHS and its place in history
in his text Jyotiḥśāstra from pages 86 to 91:
https://archive.org/details/pingree1981/page/n89/mode/2up

1
There are two major publishers of the modern BPH, Ranjan and Sagar.
They have assigned different numbers to the chapters, so I have included
both publishers’ chapter numbers when referencing a particular chapter and
verse of the BPH. As stated before, all translations in this commentary were
done by me.
© 2021 – 2022 Michael Douglas Neely
Verses 7. With the exception of the Sun, when a planet is indeed
situated in the second, twelfth, and both (second and twelfth
houses) from the Moon; respectively, there is the named
1. One indeed has deficient, middling, and the best wealth, Sunaphā, named Anaphā, and named Duradharā yoga.
intelligence, skill, etc. when the Moon is situated in an angle,
etc. from the Sun. 8. One is a sovereign or equal to a sovereign, possessed of
intelligence, wealth, and fame, and has wealth acquired by
2. The Moon situated in one’s own aṃśa (portion) or in the one’s own hand produced from a Sunaphā yoga.
aṃśa (portion) in one’s own great friend during the day and
aspected by Jupiter, then one is born possessed of wealth and 9. One is a lord of the earth with a sound body, possessed of
comfort. character, possessed of celebrated fame, and a good form born
of an Anaphā yoga with all the benefics.
3. The Moon situated in one’s own aṃśa (portion) or in the
aṃśa (portion) in one’s own great friend at night and aspected 10. Indeed a person is enjoying accomplished comfort, a donor
by Venus, then the born is possessed of wealth and comfort. joined to wealth and conveyances, and a virtuous servant
produced with a Duradharā yoga is born.
4. When [the Moon] is situated in the reverse of that and not
aspected by Venus or Jupiter, the infant with little wealth or no 11. If there isn’t any planet, excluding the Sun, situated in the
wealth is born in that yoga. second or twelfth houses, or without a planet, excluding the
Moon, situated in an angle from the lagna, there should be...
5. Indeed, a yoga with benefics situated in the eighth, sixth, and
seventh houses from the Moon, produces a sovereign, minister, 12. ...a named Kemadruma yoga. In that case, the born is
or a supreme lord of an army, respectively from the strength [of greatly despised, destitute of understanding and knowledge,
the yoga]. and joined to poverty and misfortune.

6. The born should be possessed of great wealth with all the 13. [This] Moon yoga singly destroys the result of other yogas
benefics situated in upacaya houses from the Moon. Mediocre and thus bestows its own result. The wise should carefully
wealth with two. Little wealth with one. consider.

© 2021 – 2022 Michael Douglas Neely


Verse Detail:

© 2021 – 2022 Michael Douglas Neely


Verse 1 sahasra = thousand
raśmi = ray
tas = (adverbial suffix with an ablative sense)
sahasraraśmitaścandre kaṇṭakādigate kramāt । sahastraraśmitas (adverb) (indeclinable) = from a thousand
rayed (the Sun)
dhanadhīnaipuṇādīni nyūnamadhyottamāni hi ॥ 1 ॥
candre (stem form: candra) (masculine, locative, singular) =
when the Moon
One indeed has deficient, middling, and the best wealth,
intelligence, skill, etc. when the Moon is situated in an angle, kaṇṭaka = angle
etc. from the Sun. ādi = et cetera
gata = situated
kaṇṭakādigate (1st class verb root: gam) (past passive
participle, masculine, locative, singular) = when situated in an
angle, etc.

kramāt (adverb) (indeclinable) = respectively

dhana = wealth
dhī = intelligence
naipuṇa = skill
ādi = et cetera
dhanadhīnaipuṇādīni (stem form: dhanadhīnaipuṇādi) (neuter,
nominative, plural) = wealth, intelligence, skill, etc.

nyūna = deficient
madhya = middling
uttama = best
nyūnamadhyottamāni (stem form: nyūnamadhyottama) (neuter,
nominative, plural) = deficient, middling, and the best

hi (adverb) (indeclinable) = indeed

© 2021 – 2022 Michael Douglas Neely


Verse 2 sva = one’s own
aṃśa = aṃśa (portion)
svāṃśe (stem form: svāṃśa) (masculine, locative, singular) =
svāṃśe vā svādhimitrāṃśe sthitaśca divase śaśī ।
in one’s own aṃśa (portion)
guruṇā dṛśyate tatra jāto dhanasukhānvitaḥ ॥ 2 ॥
vā (conjunction) (indeclinable) = or

sva = one’s own


The Moon situated in one’s own aṃśa (portion) or in the aṃśa
adhimitra = great friend
(portion) in one’s own great friend during the day and aspected
aṃśa = aṃśa (portion)
by Jupiter, then one is born possessed of wealth and comfort.
svādhimitrāṃśe (stem form: svādhimitrāṃśa) (masculine,
locative, singular) = in the aṃśa (portion) in one’s own great
friend

sthitas (1st class verb root: sthā) (past passive participle,


masculine, nominative, singular) = situated

ca (conjunction) (indeclinable) = and

divase (stem form: divasa) (masculine, locative, singular) =


during the day

śaśī (stem form: śaśin) (masculine, nominative, singular) = the


Moon

guruṇā (stem form: guru) (masculine, instrumental, singular) =


by Jupiter

dṛśyate (1st class verb root: dṛś) (present indicative,


ātmanepada, passive, 3rd person, singular) = one aspected

tatra (adverb) (indeclinable) = then

© 2021 – 2022 Michael Douglas Neely


jātas (4th class verb root: jan) (past passive participle,
masculine, nominative, singular) = born
Verse 3
svāṃśe vā svādhimitrāṃśe sthitaśca śaśabhṛnniśi ।
dhana = wealth
sukha = comfort
śukreṇa dṛśyate tatra jāto dhanasukhānvitaḥ ॥ 3 ॥
anvita = possessed of
dhanasukhānvitas (anu + 2nd class verb root: i) (past passive
participle, masculine, nominative, singular) = possessed of
The Moon situated in one’s own aṃśa (portion) or in the aṃśa
wealth and comfort
(portion) in one’s own great friend at night and aspected by
Venus, then the born is possessed of wealth and comfort.

© 2021 – 2022 Michael Douglas Neely


sva = one’s own tatra (adverb) (indeclinable) = then
aṃśa = aṃśa (portion)
svāṃśe (stem form: svāṃśa) (masculine, locative, singular) = jātas (4th class verb root: jan) (past passive participle,
in one’s own aṃśa (portion) masculine, nominative, singular) = born

vā (conjunction) (indeclinable) = or dhana = wealth


sukha = comfort
sva = one’s own anvita = possessed of
adhimitra = great friend dhanasukhānvitas (anu + 2nd class verb root: i) (past passive
aṃśa = aṃśa (portion) participle, masculine, nominative, singular) = possessed of
svādhimitrāṃśe (stem form: svādhimitrāṃśa) (masculine, wealth and comfort
locative, singular) = in the aṃśa (portion) in one’s own great
friend

sthitas (1st class verb root: sthā) (past passive participle,


masculine, nominative, singular) = situated

ca (conjunction) (indeclinable) = and

śaśa = hare
bhṛt = possessing
śaśabhṛt (stem form: śaśabhṛt) (masculine, nominative,
singular) = possessing a hare (the Moon)

niśi (stem form: niś) (feminine, locative, singular) = at night

śukreṇa (stem form: śukra) (masculine, instrumental, singular)


= by Venus

dṛśyate (1st class verb root: dṛś) (present indicative,


ātmanepada, passive, 3rd person, singular) = one aspected

© 2021 – 2022 Michael Douglas Neely


Verse 4 etat = that
viparyaya = reverse
stha = situated
etadviparyayasthe ca śukrejyānavalokite ।
etadviparyayasthe (stem form: etadviparyayastha) (masculine,
locative, singular) = when situated in the reverse of that
jāyate'lpadhano bālo yoge'sminnirdhano'thavā ॥ 4 ॥
ca (conjunction) (indeclinable) = and
When [the Moon] is situated in the reverse of that and not
śukra = Venus
aspected by Venus or Jupiter, the infant with little wealth or no
ijya = Jupiter
wealth is born in that yoga.
an = not
avalokita = aspected
śukrejyānavalokite (ava + 1st class verb root: lok) (past passive
participle, masculine, locative, singular) = when not aspected
by Venus or Jupiter

jāyate (4th class verb root: jan) (present indicative,


ātmanepada, 3rd person, singular) = one is born

alpa = little
dhana = wealth
alpadhanas (stem form: alpadhana) (masculine, nominative,
singular) = little wealth

bālas (stem form: bāla) (masculine, nominative, singular) =


infant

yoge (stem form: yoga) (masculine, locative, singular) = in


yoga

asmin (pronoun, 3rd person, masculine, locative, singular) = in


that

© 2021 – 2022 Michael Douglas Neely


nis = without
Verse 5
dhana = wealth
candrādrandhrārikāmasthaiḥ saumyaiḥ syādhiyogakaḥ ।
nirdhanas (stem form: nirdhana) (masculine, nominative,
singular) = no wealth
tatra rājā ca mantrī ca senādhīśaśca balakramāt ॥ 5 ॥
athavā (adverb) (indeclinable) = or
Indeed, a yoga with benefics situated in the eighth, sixth, and
seventh houses from the Moon, produces a sovereign, minister,
or a supreme lord of an army, respectively from the strength [of
the yoga].

© 2021 – 2022 Michael Douglas Neely


candrāt (stem form: candra) (masculine, ablative, singular) = ca (conjunction) (indeclinable) = and
from the Moon
senā = army
randhra = eighth house adhi = supreme
ari = sixth house īśa = lord
kāma = seventh house senādhīśas (stem form: senādhīśa) (masculine, nominative,
stha = situated singular) = supreme lord of an army
randhrārikāmasthais (stem form: randhrārikāmastha)
(masculine, instrumental, plural) = with those situated in the ca (conjunction) (indeclinable) = and
eighth, sixth, and seventh house
bala = strength
saumyais (stem form: saumya) (masculine, instrumental, kramāt = respectively
plural) = with benefics balakramāt (adverb) (indeclinable) = respectively from the
strength
syāt (2nd class verb root: as) (optative, parasmaipada, 3rd
person, singular) = it should be

hi (adverb) (indeclinable) = indeed

yogakas (stem form: yogaka) (masculine, nominative, singular)


= yoga

tatra (adverb) (indeclinable) = then

rājā (stem form: rājan) (masculine, nominative, singular) =


sovereign

ca (conjunction) (indeclinable) = and

mantrī (stem form: mantrin) (masculine, nominative, singular)


= minister

© 2021 – 2022 Michael Douglas Neely


Verse 6 candrāt (stem form: candra) (masculine, ablative, singular) =
from the Moon
candrād vṛddhigataiḥ sarvaiḥ śubhairjāto mahādhanī ।
vṛddhi = increase (upacaya houses)
gata = situated
dvābhyāṃ madhyadhano jāta ekenā'lpadhano bhavet ॥ 6 ॥
vṛddhigatais (1st class verb root: gam) (past passive participle,
masculine, instrumental, plural) = with those situated in
upacaya houses
The born should be possessed of great wealth with all the
benefics situated in upacaya houses from the Moon. Mediocre sarvais (stem form: sarva) (masculine, instrumental, plural) =
wealth with two. Little wealth with one. with all those

śubhais (stem form: śubha) (masculine, instrumental, plural) =


with benefics

jātas (4th class verb root: jan) (past passive participle,


masculine, nominative, singular) = born

mahat = great
dhanin = possessed of wealth
mahādhanī (stem form: mahādhanin) (masculine, nominative,
singular) = possessed of great wealth

dvābhyām (stem form: dva) (cardinal number, masculine,


instrumental, dual) = with two

madhya = mediocre
dhana = wealth
madhyadhanas (stem form: madhyadhana) (masculine,
nominative, singular) = mediocre wealth

© 2021 – 2022 Michael Douglas Neely


jātas (4th class verb root: jan) (past passive participle,
masculine, nominative, singular) = born
Verse 7
candrātsvāntyobhayasthe hi grahe sūryaṃ vinā kramāt ।
ekena (stem form: eka) (cardinal number, masculine,
instrumental, singular) = with one
sunaphākhyo'naphākhyaśca yoge duradharāhvayaḥ ॥ 7 ॥
alpa = little
dhana = wealth
alpadhanas (stem form: alpadhana) (masculine, nominative,
With the exception of the Sun, when a planet is indeed situated
singular) = little wealth
in the second, twelfth, and both (second and twelfth houses)
from the Moon; respectively, there is the named Sunaphā,
bhavet (1st class verb root: bhū) (optative, parasmaipada, 3rd
named Anaphā, and named Duradharā yoga.
person, singular) = one should be

© 2021 – 2022 Michael Douglas Neely


candrāt (stem form: candra) (masculine, ablative, singular) = anaphā = Anaphā
from the Moon ākhya = named
anaphākhyas (stem form: anaphākhya) (masculine, nominative,
sva = second house singular) = named Anaphā
antya = twelfth house
ubhaya = both (second and twelfth houses) ca (conjunction) (indeclinable) = and
sthe = situated
svāntyobhayasthe (stem form: svāntyobhayastha) (masculine, yoge (stem form: yoga) (masculine, locative, singular) = in a
locative, singular) = when situated in the second, twelfth, and yoga
both (second and twelfth houses)
duradharā = Duradharā
hi (adverb) (indeclinable) = indeed āhvaya = named
duradharāhvayas (stem form: duradharāhvaya) (masculine,
grahe (stem form: graha) (masculine, locative, singular) = nominative, singular) = named Duradharā
when a planet

sūryam (stem form: sūrya) (masculine, accusative, singular) =


the Sun

vinā (adverb) (indeclinable) = with the exception

kramāt (adverb) (indeclinable) = respectively

sunaphā = Sunaphā
ākhya = named
sunaphākhyas (stem form: sunaphākhya) (masculine,
nominative, singular) = named Sunaphā

© 2021 – 2022 Michael Douglas Neely


Verse 8 rājā (stem form: rājan) (masculine, nominative, singular) =
sovereign
rājā vā rājatulyo vā dhīdhanakhyātimāñjanaḥ ।
vā (conjunction) (indeclinable) = or
svabhujārjitavittaśca sunaphāyogasambhavaḥ ॥ 8 ॥
rājan = sovereign
tulya = equal
rājatulyas (stem form: rājatulya) (masculine, nominative,
One is a sovereign or equal to a sovereign, possessed of singular) = equal to a sovereign
intelligence, wealth, and fame, and has wealth acquired by
one’s own hand produced from a Sunaphā yoga. vā (conjunction) (indeclinable) = or

dhī = intelligence
dhana = wealth
khyāti = fame
mat = possessed of
dhīdhanakhyātimān (stem form: dhīdhanakhyātimat)
(masculine, nominative, singular) = possessed of intelligence,
wealth, and fame

janas (stem form: jana) (masculine, nominative, singular) =


person

sva = one’s own


bhuja = hand
arjita = acquired
vitta = wealth
svabhujārjitavittas (6th class verb root: vid) (past passive
participle, masculine, nominative, singular) = wealth acquired
by one’s own hand

ca (conjunction) (indeclinable) = and

© 2021 – 2022 Michael Douglas Neely


sunaphā = Sunaphā
yoga = yoga
Verse 9
sambhava = produced from
bhūpo'gadaśarīraśca śīlavān khyātakīrtimān ।
sunaphāyogasambhavas (stem form: sunaphāyogasambhava)
(masculine, nominative, singular) = produced from a Sunaphā
yoga surūpaścā'naphājāto sukhaiḥ sarvaiḥ samanvitaḥ ॥ 9 ॥

One is a lord of the earth with a sound body, possessed of


character, possessed of celebrated fame, and a good form born
of an Anaphā yoga with all the benefics.

© 2021 – 2022 Michael Douglas Neely


bhū = earth anaphā = Anaphā yoga
pa = lord jāta = born
bhūpas (stem form: bhūpa) (masculine, nominative, singular) = anaphājātas (4th class verb root: jan) (past passive participle,
lord of the earth masculine, nominative, singular) = born of an Anaphā yoga

agada = sound sukhais (stem form: sukha) (masculine, instrumental, plural) =


śarīra = body with benefics
agadaśarīras (stem form: agadaśarīra) (masculine, nominative,
singular) = sound body sarvais (stem form: sarva) (masculine, instrumental, plural) =
with all those
ca (conjunction) (indeclinable) = and
samanvitas (sam + anu + 2nd class verb root: i) (past passive
śīla = character participle, masculine, nominative, singular) = endowed
vat = possessed
śīlavān (stem form: śīlavat) (masculine, nominative, singular) =
possessed of character

khyāta = celebrated
kīrti = fame
mat = possessed
khyātakīrtimān (stem form: khyātakīrtimat) (masculine,
nominative, singular) = possessed of celebrated fame

su = good
rūpa = form
surūpas (stem form: surūpa) (masculine, nominative, singular)
= good form

ca (conjunction) (indeclinable) = and

© 2021 – 2022 Michael Douglas Neely


Verse 10 utpanna = accomplished
sukha = comfort
bhuj = enjoying
utpannasukhabhug dātā dhanavāhanasaṃyutaḥ ।
utpannasukhabhug (stem form: utpannasukhabhuj) (masculine,
nominative, singular) = enjoying accomplished comfort
sadbhṛtyo jāyate nūnaṃ jano duradharābhavaḥ ॥ 10 ॥
dātā (stem form: dātṛ) (masculine, nominative, singular) =
donor
Indeed a person is enjoying accomplished comfort, a donor
joined to wealth and conveyances, and a virtuous servant
dhana = wealth
produced with a Duradharā yoga is born.
vāhana = conveyance
saṃyuta = joined
dhanavāhanasaṃyutas (sam + 2nd class verb root: yu) (past
passive participle, masculine, nominative, singular) = joined to
wealth and conveyances

sat = virtuous
bhṛtya = to be nourished (servant)
sadbhṛtyas (1st/3rd class verb root: bhṛ) (masculine,
nominative, singular) = virtuous servant

jāyate (4th class verb root: jan) (present indicative,


ātmanepada, 3rd person, singular) = one is born

nūnam (adverb) (indeclinable) = indeed

janas (stem form: jana) (masculine, nominative, singular) =


person

© 2021 – 2022 Michael Douglas Neely


duradharā = Duradharā yoga
bhava = produced
Verse 11
duradharābhavas (stem form: duradharābhava) (masculine,
candrādādyadhanāntyastho vinā bhānuṃ na cedgrahaḥ ।
nominative, singular) = produced with a Duradharā yoga
kaścit syādvā vinā candraṃ lagnātkendragato'thavā ॥ 11 ॥

If there isn’t any planet, excluding the Sun, situated in the


second or twelfth houses, or without a planet, excluding the
Moon, situated in an angle from the lagna, there should be...

© 2021 – 2022 Michael Douglas Neely


candrāt (stem form: candra) (masculine, ablative, singular) = candram (stem form: candra) (masculine, accusative, singular)
from the Moon = the Moon

ādyadhana = second house lagnāt (1st class verb root: lag) (past passive participle,
antya = twelfth house masculine, ablative, singular) = from the lagna
stha = situated
ādyadhanāntyasthas (stem form: ādyadhanāntyastha) kendra = angle
(masculine, nominative, singular) = situated second or twelfth gata = situated
houses kendragatas (1st class verb root: gam) (past passive participle,
masculine, nominative, singular) = situated in an angle
vinā (adverb) (indeclinable) = excluding
athavā (conjunction) (indeclinable) = or
bhānum (stem form: bhānu) (masculine, accusative, singular) =
the Sun

na (negative) (indeclinable) = not

ced (conjunction) (indeclinable) = if

grahas (stem form: graha) (masculine, nominative, singular) =


planet

kaścit (adverb) (indeclinable) = any

syāt (2nd class verb root: as) (optative, parasmaipada, 3rd


person, singular) = it should be

vā (conjunction) (indeclinable) = or

vinā (adverb) (indeclinable) = excluding

© 2021 – 2022 Michael Douglas Neely


Verse 12 yogas (stem form: yoga) (masculine, nominative, singular) =
yoga
yogaḥ kemadrumo nāma tatra jāto'tigarhitaḥ ।
kemadrumas (stem form: kemadruma) (masculine, nominative,
singular) = Kemadruma
buddhividyāvihīnaśca daridrāpattisaṃyutaḥ ॥ 12 ॥
nāma (adverb) (indeclinable) = named
...a named Kemadruma yoga. In that case, the born is greatly
tatra (adverb) (indeclinable) = in that case
despised, destitute of understanding and knowledge, and joined
to poverty and misfortune.
jātas (4th class verb root: jan) (past passive participle,
masculine, nominative, singular) = born

ati = great
garhita = despised
atigarhitas (1st class verb root: garh) (masculine, nominative,
singular) = greatly despised

buddhi = understanding
vidyā = knowledge
vihīna = destitute of
buddhividyāvihīnas (vi + 3rd class verb root: hā) (past passive
participle, masculine, nominative, singular) = destitute of
understanding and knowledge

ca (conjunction) (indeclinable) = and

© 2021 – 2022 Michael Douglas Neely


daridra = poverty
āpatti = misfortune
Verse 13
saṃyuta = joined
anyayogaphalaṃ hanti candrayogo viśeṣataḥ ।
daridrāpattisaṃyutas (2nd class verb root: yu) (past passive
participle, masculine, nominative, singular) = joined to poverty
svaphalaṃ pradadhātīti budho yatnādvicintayet ॥ 13 ॥
and misfortune

[This] Moon yoga singly destroys the result of other yogas and
thus bestows its own result. The wise should carefully consider.

© 2021 – 2022 Michael Douglas Neely


anya = other vicintayet (vi + 10th class verb root: cint) (optative,
yoga = yoga parasmaipada, 3rd person, singular) = one should consider
phala = result
anyayogaphalam (stem form: anyayogaphala) (neuter,
accusative, singular) = result of other yogas

hanti (2nd class verb root: han) (present indicative,


parasmaipada, 3rd person, singular) = one destroys

candra = the Moon


yoga = yoga
candrayogas (stem form: candrayoga) (masculine, nominative,
singular) = the Moon yoga

viśeṣatas (adverb) (indeclinable) = singly

sva = one’s own


phala = result
svaphalam (stem form: svaphala) (neuter, accusative, singular)
= one’s own result

pradadhāti (pra + 3rd class verb root: dhā) (present indicative,


parasmaipada, 3rd person, singular) = it bestows

iti (adverb) (indeclinable) = thus

budhas (stem form: budha) (masculine, nominative, singular) =


the wise

yatnāt (adverb) (indeclinable) = carefully

© 2021 – 2022 Michael Douglas Neely

You might also like