Professional Documents
Culture Documents
Bhat Parasara Hora Shastra Lunar Yogas
Bhat Parasara Hora Shastra Lunar Yogas
Shāstra:
Lunar Yogas
Translated by
Michael Douglas Neely
Translation and listed the various grammar identifiers of each word. When
needed, I explain why my translation is different from other
translations and provide other background information
For the most part, I am a self-taught Sanskrit enthusiast. You essential to understanding the verses. It is up to each person to
can see my translation work on my academia.edu profile: arrive at a translation that makes sense to him/her. My mission
https://independent.academia.edu/MichaelNeely in all my translations is to provide a very detailed word for
word translation identifying each word’s grammar and to
For my Sanskrit language references, most of the time I provide an understandable translation for everyone. I don’t
consulted the Sanskrit primer, Devavāṇīpraveśikā, by Robert seek to be the supreme authority on any translation that I do.
and Sally Goldman, Sanskrit Grammar by William Dwight
Whitney, Sanskrit Manual by William Bucknell, and the I am not a Sanskrit professor nor do I claim to be an expert in
Academic Room Sanskrit-English iOS Dictionary app. the Sanskrit language. Some Sanskritists may criticize this
translation given I am not a credentialed Sanskritist in the guise
The script for this translation was generated from the Learn that I made certain grammar and translation errors. I am not
Sanskrit website: immune to error, but I am definitely confident that I provide a
http://www.learnsanskrit.org/tools/sanscript valuable Sanskrit resource in this publication. If one feels
moved to criticize my work, I would appreciate a detailed
The Sanskrit Grammarian website was also extensively used to response in regards to my error and not some off the cuff
find and confirm noun declensions and verb conjunctions: rebuke from on high. I understand society’s tendency to give
http://sanskrit.inria.fr/DICO/grammar.html the benefit of the doubt to a credentialed person over a
non-credentialed enthusiast, but just be aware that credentialed
The online Sanskrit Dictionary website was also extensively and uncredentialed people make errors all the same.
used to look up various Sanskrit words for their definitions and
parts of speech: http://sanskritdictionary.com/ Whenever I translate a Sanskrit text, I do so to understand a
particular knowledge from its primary source and retrace the
In my prose translations, I tried to be as literal as possible, not steps of other translators. I want to confirm the accepted
adding anything to the translation that was not in the original understanding of the text. With my detailed Sanskrit to English
Sanskrit text. If I did add something, it is clearly indicated. For translations, I also seek to make a bridge between Sanskrit
each verse translated, I show the transliteration of the Sanskrit enthusiasts and the texts I have translated as a vehicle of
in the International Alphabet of Sanskrit Transliteration (IAST) education and joy.
David Pingree also discusses the BPHS and its place in history
in his text Jyotiḥśāstra from pages 86 to 91:
https://archive.org/details/pingree1981/page/n89/mode/2up
1
There are two major publishers of the modern BPH, Ranjan and Sagar.
They have assigned different numbers to the chapters, so I have included
both publishers’ chapter numbers when referencing a particular chapter and
verse of the BPH. As stated before, all translations in this commentary were
done by me.
© 2021 – 2022 Michael Douglas Neely
Verses 7. With the exception of the Sun, when a planet is indeed
situated in the second, twelfth, and both (second and twelfth
houses) from the Moon; respectively, there is the named
1. One indeed has deficient, middling, and the best wealth, Sunaphā, named Anaphā, and named Duradharā yoga.
intelligence, skill, etc. when the Moon is situated in an angle,
etc. from the Sun. 8. One is a sovereign or equal to a sovereign, possessed of
intelligence, wealth, and fame, and has wealth acquired by
2. The Moon situated in one’s own aṃśa (portion) or in the one’s own hand produced from a Sunaphā yoga.
aṃśa (portion) in one’s own great friend during the day and
aspected by Jupiter, then one is born possessed of wealth and 9. One is a lord of the earth with a sound body, possessed of
comfort. character, possessed of celebrated fame, and a good form born
of an Anaphā yoga with all the benefics.
3. The Moon situated in one’s own aṃśa (portion) or in the
aṃśa (portion) in one’s own great friend at night and aspected 10. Indeed a person is enjoying accomplished comfort, a donor
by Venus, then the born is possessed of wealth and comfort. joined to wealth and conveyances, and a virtuous servant
produced with a Duradharā yoga is born.
4. When [the Moon] is situated in the reverse of that and not
aspected by Venus or Jupiter, the infant with little wealth or no 11. If there isn’t any planet, excluding the Sun, situated in the
wealth is born in that yoga. second or twelfth houses, or without a planet, excluding the
Moon, situated in an angle from the lagna, there should be...
5. Indeed, a yoga with benefics situated in the eighth, sixth, and
seventh houses from the Moon, produces a sovereign, minister, 12. ...a named Kemadruma yoga. In that case, the born is
or a supreme lord of an army, respectively from the strength [of greatly despised, destitute of understanding and knowledge,
the yoga]. and joined to poverty and misfortune.
6. The born should be possessed of great wealth with all the 13. [This] Moon yoga singly destroys the result of other yogas
benefics situated in upacaya houses from the Moon. Mediocre and thus bestows its own result. The wise should carefully
wealth with two. Little wealth with one. consider.
dhana = wealth
dhī = intelligence
naipuṇa = skill
ādi = et cetera
dhanadhīnaipuṇādīni (stem form: dhanadhīnaipuṇādi) (neuter,
nominative, plural) = wealth, intelligence, skill, etc.
nyūna = deficient
madhya = middling
uttama = best
nyūnamadhyottamāni (stem form: nyūnamadhyottama) (neuter,
nominative, plural) = deficient, middling, and the best
śaśa = hare
bhṛt = possessing
śaśabhṛt (stem form: śaśabhṛt) (masculine, nominative,
singular) = possessing a hare (the Moon)
alpa = little
dhana = wealth
alpadhanas (stem form: alpadhana) (masculine, nominative,
singular) = little wealth
mahat = great
dhanin = possessed of wealth
mahādhanī (stem form: mahādhanin) (masculine, nominative,
singular) = possessed of great wealth
madhya = mediocre
dhana = wealth
madhyadhanas (stem form: madhyadhana) (masculine,
nominative, singular) = mediocre wealth
sunaphā = Sunaphā
ākhya = named
sunaphākhyas (stem form: sunaphākhya) (masculine,
nominative, singular) = named Sunaphā
dhī = intelligence
dhana = wealth
khyāti = fame
mat = possessed of
dhīdhanakhyātimān (stem form: dhīdhanakhyātimat)
(masculine, nominative, singular) = possessed of intelligence,
wealth, and fame
khyāta = celebrated
kīrti = fame
mat = possessed
khyātakīrtimān (stem form: khyātakīrtimat) (masculine,
nominative, singular) = possessed of celebrated fame
su = good
rūpa = form
surūpas (stem form: surūpa) (masculine, nominative, singular)
= good form
sat = virtuous
bhṛtya = to be nourished (servant)
sadbhṛtyas (1st/3rd class verb root: bhṛ) (masculine,
nominative, singular) = virtuous servant
ādyadhana = second house lagnāt (1st class verb root: lag) (past passive participle,
antya = twelfth house masculine, ablative, singular) = from the lagna
stha = situated
ādyadhanāntyasthas (stem form: ādyadhanāntyastha) kendra = angle
(masculine, nominative, singular) = situated second or twelfth gata = situated
houses kendragatas (1st class verb root: gam) (past passive participle,
masculine, nominative, singular) = situated in an angle
vinā (adverb) (indeclinable) = excluding
athavā (conjunction) (indeclinable) = or
bhānum (stem form: bhānu) (masculine, accusative, singular) =
the Sun
vā (conjunction) (indeclinable) = or
ati = great
garhita = despised
atigarhitas (1st class verb root: garh) (masculine, nominative,
singular) = greatly despised
buddhi = understanding
vidyā = knowledge
vihīna = destitute of
buddhividyāvihīnas (vi + 3rd class verb root: hā) (past passive
participle, masculine, nominative, singular) = destitute of
understanding and knowledge
[This] Moon yoga singly destroys the result of other yogas and
thus bestows its own result. The wise should carefully consider.