PART ONE: FIND EXAMPLES (2 pts): Find two examples for each of the following translation issues.
1. Intralingual translation
2. Pure loanwords
3. Modulation from Abstract Concrete
4. Two cultural-specific terms for Vietnamese food and its translated versions phở ,
5. Two cultural-specific terms for Vietnamese house and its translated versions nhà sàn terraced house ,
PART TWO: CORRECT MISTAKES (4 pts)
Each translation statement below has a mistake. Underline the mistake and write the corrected answer
in the line provided.
For example:"Monkey King" translated as Tôn Ngộ Không" is an example of adaptation equivalence
1. Three rules of Skopos theory include the purposeful rule, communicative rule, and fidelity rule.=>
coherence
2. "Gió đông" translated as "spring wind" is an example of modulation.=> equivalence
3. "x is less than y" interpreted as "x < y" is an example of interlingual translation.=> intersemiotic
4. Semantic translation means rendering the message that is as close as possible to that of the target
text.=> communicative
PART THREE: TRANSLATE SENTENCES (4 pts)
Translate the following statements into Vietnamese in two ways semantically and communicatively. The
first sentence is done for you as an example.
Semantic translation
Communicative translation Con bé ấy chỉ được cái xinh!
Example:
Her face is all her fortune.
Gương mặt là tất cả tài sản mà cô ấy có
1. Her voice was like melting honey.
C : giọng cô ả ngọt như mía lùi
S : giọng cô ấy như mật ong tan chảy.
2. This is a place of worship. Silence is requested during services.
C : Nơi tôn nghiêm. Xin vui lòng giữ im lặng .
S : Đây là nơi thờ cúng. Yêu cầu giữ im lặng trong suốt buổi lễ
3. You should be patient. Where there's a will, there's a way.
C : Cậu nên kiên nhẫn . có công mài sắc , có ngày nên kim
S : bạn nên kiên nhẫn .nơi nào có ý chí , nơi đó có cách
4. I have been the king. have been the clown. But no difficulties can push me down.
S: Tôi đã từng là vua, từng là chú hề. Nhưng không có khó khăn nào có thể đẩy tôi xuống.
C : Tôi đã từng ở trên đỉnh cao, cũng đã từng rơi xuống tận đáy. Nhưng không gì có thể làm tôi
gục ngã.
PART ONE: FIND EXAMPLES (2 pts)
Find 2 examples for each of the following translation issues.
A. Non-equivalence of Vietnamese words with concepts that are unknown in Western culture.
B. Non-equivalence of Vietnamese words expressing concepts which are known in the target culture but
there are no equivant
C. Cultural-specific terms for Vietnamese ecology and their translated versions.
D. Cultural-specific terms for Vietnamese organizational and hierarchical structures and their translated
versions.
PART TWO: CORRECT THE MISTAKES (4 pts)
Correct one mistake in each translation statement. Write the corrected statement on your answer
sheet.
A) The seven different translation methods of André Lefevere are Phonemic translation, Literal
translation, Metrical tr anslation, Poetry into prose, Philological translation, Coherence translation,
Operational.=> Rhymed translation , blank verse translation, Interpretation translation
B) The three kinds of translation norms in Toury's concepts are Preliminary norms, Initial norms,
Interpretation norms.=> Operational.
C) The 4 kinds of perspectives of Nida's theory are Rhymed Perspective, Linguistic Perspective,
Communicative Perspective, Sociasemiotic perspective.=> Philological Perspective
D) The three rules of the Skopos theory are purposeful rule, blank verse rule, and fidelity rule. =>
Coherence
PART THREE: TRANSLATE SENTENCES (4 pts)
A) Translate the following statement into Vietnamese in 2 ways: semantically and communicatively.
Guests are reminded that no visitors are permitted in the room after 10 p.m.
S : Khách được nhắc nhở rằng không ai được phép vào phòng sau 10 giờ tối.
C : Quý khách vui lòng không tiếp khách trong phòng sau 10h đêm
B) Translate the following statement into English in 2 ways: semantically and communicatively.
Xin hỏi Tou let ở đâu
C : excuse me . where can I wash my hands , please ?
S : "Excuse me, where is the toilet?"
PART 1: (3pts: 0.25pt/question)
Circle the best answer for each question below.
1. is the transference or meaning from a verbal to a non-verbal sign system.
A. Transmutation
B. Translation proper
C. Intralingual translation
D. Interlingual translation
2. The translation of "absolute monopoly" as "độc quyền tuyệt đối" is termed
A. Transmutation
B. Interfingual translation
C. Translation proper
D. Intralingual translation
3. Which of the following is an example of Intralingual translation?
A. "Spear phishing" is translated as "the fraudulent act of sending emails ostensibly from a different
person's account in order to obtain confidential information".
B. "Fixed cost" is translated as "chi phí cố định
C 2+7-9" is translated as "two plus seven equals nine".
D. "f(x) x/2" means "f of x equals x divided by 2",
4. A translator misused the word "Negro" to indicate the Black people. What criteria did he violate?
A. Knowledge competence
13. Linguistic competence
C. Interpreting competence
D. Communicating competence
5. Which of the following translation types is appropriate when translating the poem "Kubla Khan" by
Samuel Taylor Coleridge?
A. Instrumental Translation
B. Communicative Translation
C. Overt Translation
D. Intralingual Translation
6. What happened to those who tried to translate the Bible in the Medieval time?
A. They were respected by clergy.
B. They were punished and burnt to death.
C. They were free to do what they liked.
D. They were supported by the monarchy and the Church.
7. According to John Dryden, what does "paraphrase" mean?
A. Word-for-word
B. Sense-for-sense
C. Theme-for-theme
D. Free translation
& What is INCORRECT about the Formalism theory?
A. It appeared in the early 20th century
B. A literary text has to be based on its structural aspects of language and gramajar
C. They believed in the concept of "defamiliarization"
D. It is naive since it cannot communicate meaning from one language to another
Which techniques are used in the translation of "Shakepeare in love" as "Shakmpoare dang
A. Calque and Literal translation
B. Literal translation and Modulation
C. Literal translation and Transposition
D. Borrowing and Calque
10. "Gió đông " translated as "spring wind" is an example of
A. Calque
B. Transposition
C. Modulation
D. Equivalence
11. The translation of "en-us transaction" as "giao dịch nổi mang" is an instance of
A. Complete equivalence
B. Inclusion equivalence
C. Partial equivalence
D. Nil equivalence
12. The translation of "economic bubble" as "bong bóng kinh tế is an instance of
A. Complete equivalence
B. Inclusion equivalence
C. Partial equivalence
D. Nil equivalence
PART 2: (2pt: 0.5ptiquesion)
Correct the minakes in the following statements
1. Sensantic translation means rendering the message that is as close as possible to that of the
target text => communicative
2. "Shifu" is transksted into Vietstiese as "su phu” is an example of coherent role
3. "Nó vừa ăn cướp vừa la làng" "He carries fire in one hand and water in the other" is an example of
literal translation. Pree translation
4. "Dow Jones index" is a pure loanword.=> loan blends
PART 3: (2pts: 0.25pt/question)
Translate these items into Vietnamese
1. Multinational corporation
2. Cyberterrorism
3. Commercialization of edacation
5. Postgraduate program
7. Ultraviolet ray
8 Misleading news
9. Antioxidant
10. Microchip
PART 4: (3pts: 0.5pt/question)
Here are the translations:
1. **Supply chains are being affected by the trade war between China and the United States.**
Chuỗi cung ứng đang bị ảnh hưởng bởi cuộc chiến thương mại giữa Trung Quốc và Hoa Kỳ.
2. **Two nations cooperate on the basis of respecting each other's independence, sovereignty, and
territorial integrity.**
Hai quốc gia hợp tác trên cơ sở tôn trọng độc lập, chủ quyền và toàn vẹn lãnh thổ của nhau.
3. **Give them an inch and they'll take a mile.**
Cho họ một tấc, họ lấn một thước.
4. When in Rome, do as the Romans do.
Nhập gia tùy tục.
5. **Không phận sự miễn vào**
No unauthorized entry.
6. **Nhiều công ty niêm yết phải tuyên bố phá sản trong quý 1 vì khó khăn tài chính.**
Many listed companies had to declare bankruptcy in the first quarter due to financial difficulties.
PART ONE: FIND EXAMPLES (2 pts)
Find 2 examples for each of the following translation issues.
1. Intralingual translation
2. Pure loanwords
3. Word-for-word translation
4. Cultural-specific terms for Vietnamese traditional food
PART TWO: CORRECT THE MISTAKES (4 pts)
Correet one mistake in cach translation statement. Write the corrected statement on your answer
sheet.
1. Documentary translation attempts to produce on its readers an effect as closely as possible to that
obtained on the readers of the original. => instrumental
2. Rewording is the conversion of text from one script to another. Intersemiotic / transmulation
3. The translation of "Sailor Moon" as "Thủy Thủ Mặt Trăng" should be analysed at the phrase level.=>
word
4. The translation of "COD" (Cash on Delivery) as "Thanh toán khi giao hàng" is an example
Literal Translation..=> calque
PART THREE: TRANSLATE SENTENCES (4 pts)
1. Translate the following statement into Vietnamese in 2 ways: semantically and
communicatively.
Her voice was like melting honey.
2. Translate the following statement into English in 2 ways: semantically and communicatively.
Công ty của chúng tôi làm việc quanh năm suốt tháng không ngừng nghỉ
Semantic Translation:
"Our company works all year round without stopping."
Communicative Translation:
"Our company operates tirelessly year-round."