You are on page 1of 45

1. The structures of ………………………………….

will be preserved as closely as


possible but not so closely that the target language structure will be seriously distorted.
a. the source language Câu trả lời đúng
b. target
c. Clause
d. sentence

2. Translation is the expression in another language (target language) of what has been
expressed in one language (source language), preserving…………………………
a. All the features of words and phrases, not the whole sentence.
b. semantic and stylistic equivalencies. Câu trả lời đúng
c. The simplest form of the language in communication
d. Only the best meanings of the texts

3. The translator discovers the meaning behind the forms in the source language and does
his best to produce the same meaning ……….
a. Outside the source text
b. Out of the source text
c. in the target language Câu trả lời đúng
d. in the source language

4. The predominant purpose of theories of translation is ………………… of every word


and phrase in the original.
a. To do a lot of translating
b. to express as exactly as possible the full force and meaning Câu trả lời đúng
c. To get as many meanings as possible
d. To do a good job

5. Translation it must be conceived as an integral communicative


…………………………….
a. Performed
b. Performance Câu trả lời đúng
c. performing
d. Performative

6. Translation theory includes principles for translating figurative language, dealing with
lexical mismatches, rhetorical questions, inclusion of cohesion markers, and …..
……………………
a. Other fields to complete the process.
b. To give translator a chance
c. A lot of work to do
d. many other topics crucial to good translation. Câu trả lời đúng

7. The source-language content, form, style, function, etc. must be preserved, or at least that
the translation must seek ………………………them as far as possible.
a. preservation
b. Preserve
c. to preserve Câu trả lời đúng
d. Preserving

8. Translation should ensure that the ……………………meaning of the two will be


approximately similar.
a. abstract
b. indirect
c. surface Câu trả lời đúng
d. different

9. There are a variety of cultural elements to take into …………………..when starting a


translation.
a. consideration Câu trả lời đúng
b. Consider .
c. Considering
d. Considered

10. The linguistic approaches basically saw translating as …………………


a. A good way of communication
b. A subject of study
c. a code-switching operation. Câu trả lời đúng
d. An authentic way of expressing ideas.

11. In addition…………..the changes resulting from the movement from one language to
another, translation necessarily changes the receiver or addressee of the text.
a. of
b. to Câu trả lời đúng
c. on
d. for

12. The source text is the text which has been chosen for translation. The translator cannot,
without a good reason, change any………………..
a. Meaning of the text
b. Element of the text
c. part of the source text. Câu trả lời đúng
d. Topic of the text

13. The translator, like the linguist who …………..all human languages to be on an equal
footing, is among the first candidate to be liberated from the dominance of one
language/culture
a. taken
b. took
c. taking
d. takes Câu trả lời đúng

14. ………………. is the language to which the text to be translated belongs. In other words,
the source language is prior to translation.
a. The language form
b. The source language Câu trả lời đúng
c. The foreign language
d. The first part of the language

15. ………………………………….is the interpreter of the source text, and the producer of
the final interpretation which determines the meaning(s) which readers of the translation
will read.
a. The translator Câu trả lời đúng
b. The writer
c. The reseacher
d. The teacher

16. A simultaneous translator changes what ……………………in one language into another
language as someone is speaking.
a. is being said Câu trả lời đúng
b. Was being said
c. Has been said
d. Have been said

17. The source language, as has been seen earlier, is not only the very central and initial point
for the …………….of the translation process but also is the background for all
translation processes.
a. started
b. To start
c. Start Câu trả lời đúng
d. Starting

18. The translator's judgments, strategies and manipulations ………………all potentially


exist in the translator's interpretation of the source text and the formulation of the
translated text which is governed by the target language.
a. Done
b. Do Câu trả lời đúng
c. Did
d. Does

19. For simultaneous interpretation, microphones, earphones and a booth are necessary
……………….
a. technical equipment. Câu trả lời đúng
b. Electrical devices
c. Domestic tools
d. Machines

20. Typically, two interpreters are placed together in a booth, and they follow an audio-
transmission of speeches and …………………….
a. interpret them directly. Câu trả lời đúng
b. Doing the interpretation
c. Translate all the things
d. Interpreting the talks

21. Adaptation is a highly free type of translation. Here the focus is on socio-cultural
phenomena or ………………that are absent in the target culture.
a.Works
b.Drillings
c.practices Câu trả lời đúng
d.Trainings
22. It is also very useful for the translator to understand and analyze the original text before
…………...it into the target language.
a. translating Câu trả lời đúng
b. Turning
c. Exchanging
d. Changing

23. It is also very useful for the translator ……………………and analyze the original text
before translating it into the target language.
a.to understand Câu trả lời đúng
b.to understanding
c.Understanding
d.Undertood

24. …………………………………………is featured by the fact that grammatical structures


and the meaning of words are translated almost as closely as those in the target language
without paying attention to the situation or context .
a. Faithful translation
b. Semantic translation
c. Literal translation Câu trả lời đúng
d. Communicative translation

25. Communicative translation gives high priority to the message communicated in the text
where the actual form of the original is not closely bound to …………………..
a. its intended meaning Câu trả lời đúng
b. Forms
c. Structures
d. Intention
26. As indicated by the word “free”, free translation (sometimes dynamic translation) focuses
more ……..………………..than form in the target language
a. On meanings
b. On words
c. on content Câu trả lời đúng
d. On structures

27. Different strategies or different methods of translation produce ………………. kinds of


translation.
a. Differ
b. differently
c. Difference
d. Different Câu trả lời đúng

28. In other words, adaptation translation aims to create an equivalence of the same value
……………………. to a different situation.
a. Applicable Câu trả lời đúng
b. Application
c. Applicant
d. Apply

29. In the history of translation development there have been a great number of terms: literal,
free, literary, non-literary, borrowing, equivalence, figurative, so on …………………….
a. and so forth. Câu trả lời đúng
b. And so hot
c. And so long
d. And so far

30. Faithful translation can be described as one kind of translation which tries ………of
words and context situation according to the grammar rules of the target language.
a. To change the meanings
b. to convey the meanings Câu trả lời đúng
c. To find out the menaings
d. To create the meanings

31. The choice of the right word in the receptor language to translate a word in the source-
language text depends more ……………........ …………………than upon a fixed system
of verbal consistency.
a. on the context Câu trả lời đúng
b. About the source text
c. At the context
d. With the meaning of the text
32. The theory of translation involves normative approaches, putting a strong emphasis on
prescribing to translators how to and ……………
a. What to translate
b. Where to translate
c. how not to translate. Câu trả lời đúng
d. translating

33. Translation has become popular in language learning and daily life. So far, there have
been ……………………………………definitions of translation.
a. 17
b. many Câu trả lời đúng
c. 20
d. 18

34. he instructor can then hope to measure the students’ linguistic competence by
…………….
a. Practising more and more
b. Asking some questions
c. means of the target language products. Câu trả lời đúng
d. Encouraging them to work more

35. This means that the translator has, ………………….the pressure of deadlines, more time
than the interpreter (especially the simultaneous interpreter) to process the source text
thoroughly .
a. though
b. although
c. Despite Câu trả lời đúng
d. In spite

36. To have interpretation as precise as possible, they should make regular shorter breaks to
enable the interpreters …………………….the message in the same spirit.
a. to relay Câu trả lời đúng
b. To reproduce
c. To justify
d. To change

37. The translated text is the actual definite material, which has been produced by
……………………..of a source text in terms of another language and culture.
a. Analysing the text
b. conveying the meaning Câu trả lời đúng
c. Producing the context
d. Reviewing the contents

38. It goes without saying that all the types of translation mentioned above may …………..
justified in particular circumstances.
a. is
b. was
c. been
d. be Câu trả lời đúng

39. Semantic translation focuses to a great degree on ………………..…………..and form


(syntax) of the original texts of high status
a. Contents
b. Words and phrases
c. meaning (semantic content) Câu trả lời đúng
d. Structures

40. ………………………………….is based on the meaning of the text which aims to


produce the message of the original but tends to distort nuances of meaning by using
idioms and colloquialism where there do not exist in the original.

a. Faithful translation
b. Communicative translation
c. Idiomatic translation Câu trả lời đúng
d. Semantic translation
41. In this situation the translator’s task is recreate some form of language
………………………. the same meaning.
a.To follow
b.To change
c.To correct
d.to convey Câu trả lời đúng

42. Semantically, the meaning of a word includes a number of meaning components


classified as things, events, attributes or relations which are combined ………………
lexical items.
a. Under
b. about
c. for
d. into Câu trả lời đúng

43. English vocabulary mostly consists in single words, but ……………..…..of multiword
vocabulary is not small.
a. the amount Câu trả lời đúng
b. The figure
c. The fact
d. The number

44. Figurative meaning is based on or makes use of figures of ……............such as metaphor


(an implied comparison between two things with the same characteristic.
a. Speech Câu trả lời đúng
b. Listening
c. speak
d. Writing

45. here are some word classes that are only typical in certain languages, so the number of
word classes in all languages is not similar and their …………………are not the same.
a. Syntactic functions Câu trả lời đúng
b. Relationship
c. structure
d. grammartical context.

46. Polysemes can be compared with homonyms, which are words with several
…………………meanings
a. Unrelated Câu trả lời đúng
b. Popular
c. Direct
d. Common
47. English prepositions are usually single words in, at, on...; …………, there are some
prepositions that look like a phrase, phrasal prepositions: because of, in spite of...
a. However Câu trả lời đúng
b. Further more
c. Additionally
d. More over

48. Syntactical forms which …………. used to express grammatical meanings of the verb in
English sentences are obligatory,
a. Is
b. Has been
c. been
d. are Câu trả lời đúng

49. As can be seen from above, the English sentence is mechanically indicated by means of a
period/stop (.), a question mark (?) or an exclamation mark (!) - never by a comma (,) -
……………………..
a. at the beginning in writing
b. at the end in writing Câu trả lời đúng
c. In the middle in writing
d. by the end in writing
50. The translator should remember …..…………. the zero article with plural count nouns in
English to mean generally
a. Usage
b. Use
c. Using
d. to use Câu trả lời đúng

51. There is no article in Vietnamese whereas the ………….of article: indefinite articles a,
an, definite article the, or zero article is a must in English noun phrases.
a. Used
b. Usage
c. Using
d. Use Câu trả lời đúng

52. Translators should define proper verbs of English to go with the subject, either
…………………….: be, get, become... or action/dynamic verbs run, work... to follow the
subject.
a. Transitive verbs
b. linking/static verbs Câu trả lời đúng
c. di-transitive verbs
d. Mono-transitive verbs

53. A sentence is a group of words conveying a complete idea which normally contain a
subject and a verb predicate………………...
a. In good forms
b. In various forms
c. In negative forms
d. in “finite” forms Câu trả lời đúng

54. The …………………………….in the English sentence usually stands right after the
subject, giving information about the subject.
a.Verb form
b.verb predicate Câu trả lời đúng
c.Verb patterns
d.Verb phrase

55. As for noun phrases (NP), the noun (common noun: love, proper noun: Mai, and
pronoun: you) is ………of the phrase.
a. Head Câu trả lời đúng
b. Arm
c. Hand
d. Leg

56. It is ………………..that in an English sentence the predicate verb (V) be in finite forms,
the predicate agreeing with the subject in person and number
a. Obligatory Câu trả lời đúng
b. Strange
c. New
d. Bad
57. Translators should use procedures of transposition to render from the Source Language
texts ……………………………..as to suit the Target Language grammar rules.
a. in such ways Câu trả lời đúng
b. in such a way
c. in many ways
d. in several ways

58. Coordinating conjunctions are only in mid-position whereas ………………………


conjunctions can be in initial or mid-position in the sentence.
a. subordinate
b. Subordinative
c. Subordinating Câu trả lời đúng
d. Subordination

59. Translators should define both subject and verb predicate at …………….. time if they
want to translate a sentence.
a. The nice
b. The big
c. The good
d. the same Câu trả lời đúng
60. In English-Vietnamese translation of the predicate verb, the meanings of time and aspect
can ……………………to such words as đã, sẽ, sắp, đang...
a. Suitable
b. Go
c. Respond
d. Correspond Câu trả lời đúng

61. In English, the …………….. phrase can be used after a verb, an adjective, or a noun and
depend on them.
a. prepositionally
b. Prepositional Câu trả lời đúng
c. prepositions
d. preposition

62. ……………………..in the English sentence is usually a noun phrase, pronouns, proper
names, to-infinitives, gerunds, or clauses
a. The subject Câu trả lời đúng
b. The adverb
c. The clause
d. The predicate

63. There will be words which …………….some of the meaning components combined in
them matching a word which has these components with some additional ones.
a. have Câu trả lời đúng
b. Had
c. Has
d. Having
64. Meaning components are ‘packaged’ differently in one language from another. That is
why the translator needs …………… to analyze the lexical items (words) of the source
text in order to translate them.
a. to be able Câu trả lời đúng
b. Have been able
c. Has been able
d. be able

65. In word formation, morphemes which occur at the end of a word are
called………………………….
a. prefixes
b. Suffixes Câu trả lời đúng
c. root
d. bound

66. literal meaning is direct, denoting what words mean according to ………………………..,
figurative meaning is indirect, connoting/implying some information
a. dictionary using
b. dictionary use
c. dictionary usage Câu trả lời đúng
d. dictionary uses

67. In Vietnamese, words that correspond to both lexical …………………. grammatical


words in English are numerous.
a. so
b. But
c. And Câu trả lời đúng
d. Or
68. Translator need revise the draft on the basis of the feedback received from those people
who may have suggested many…………………., changes, additions or omissions with
the translator.
a. Rewordings Câu trả lời đúng
b. Rewriting
c. Reworded
d. Rewrite

69. Translators have to make sure that they ………………….a text well in the original
language
a. Understanding
b. understand Câu trả lời đúng
c. To understand
d. Understood

70. The translator begins drafting the translation piece by piece, section
…………………………by using the lexis and structures
a. By phrase
b. by section Câu trả lời đúng
c. By step
d. By sentence

71. Once the translation is completed, the translator should revise it, rarely fewer than three
times and, ………………….., with a time lapse (after hours or even days) between
revisions.
a. when with possiblity
b. when possiblity
c. when possible Câu trả lời đúng
d. when possibly

72. Certain strategies ………………… those differences; for example, certain expressions or
key terms in their text-to-be need to be selected.
a. to deal with Câu trả lời đúng
b. Dealing with
c. To deal
d. Dealing

73. In the other theory of translation, the predominant purpose is ………………………… ,


but rather moves in its new dress with the same ease as in its native rendering.
a. to produce a result that does not read like a translation at all Câu trả lời đúng
b. To do the translation as quickly as possible
c. To convey the meaning of the whole text
d. To replace the new text with its direct meanings

74. Translation theory includes ……………………….for translating figurative language,


dealing with lexical mismatches, rhetorical questions, inclusion of cohesion markers, and
many other topics crucial to good translation.
a. Causes
b. Principles Câu trả lời đúng
c. Reasons
d. Results

75. Translation is the expression in another language (target language) of what has been
expressed in one language (………………………), preserving semantic and stylistic
equivalencies.
a. source language Câu trả lời đúng
b. Another language
c. First language
d. Second language

76. to translate means “……………... a text in a target setting for a target purpose and target
addresses in target circumstances".
a. to produce Câu trả lời đúng
b. To arrange
c. To get
d. To correct

77. The translated text is the actual definite material, …………has been produced by
conveying the meaning of a source text in terms of another language and culture.
a. Where
b. When
c. What
d. Which Câu trả lời đúng

78. …………………………………………to whom the translated text is addressed are


native or non-native users of the target language.
a. The reporters
b. The readers Câu trả lời đúng
c. The interpreters
d. The translators

79. In English, the negation of the verb in the first clause stands for …..……………….in the
following clause.
a. the negation of the auxiliary verb
b. The affirmative form of the verb
c. the negation of the verb Câu trả lời đúng
d. the positive form of the verb

80. …………………………………………………………… translation (or sometimes


direct/interlinear translation) focuses on translating words from the source text into the
target language while the word order of the original is preserved.
a. Word for word Câu trả lời đúng
b. Word by word
c. Word in word
d. Word with word

81. Adaptation can also be considered a translation technique used when the context in the
original text ……...……………………………. in the Target Text culture.
a. does not return
b. does not exist Câu trả lời đúng
c. does not work
d. does not run

82. Connotation is subjective by the language users, and can be influenced by


……………………...
a. Many objects
b. Many subjects
c. many factors Câu trả lời đúng
d. Many methods

83. In word formation, morphemes which occur at the front of a word are called
……………………….
a. Suffixes
b. Inflectional
c. prefixes Câu trả lời đúng
d. root.

84. However, grammatical words in general and articles and prepositions in


………………..might cause headache to translators.
a. particular Câu trả lời đúng
b. deed
c. Time
d. fact
85. The first step in the analysis of words is to determine whether the word is referring
primarily to a thing concept,…………….. event concept, an attribute concept, or a
relation concept.
a. an Câu trả lời đúng
b. A
c. the
d. Zero

86. The ................ of words in Vietnamese does not seem to be so distinctive: word classes
do not have their typical forms, their forms never change in the sentence.
a. Classes
b. Classify
c. Classification Câu trả lời đúng
d. class

87. When analyzing the text for translation ……………… the first time, the translator needs
to find answers to these questions:
a. with
b. Under
c. for Câu trả lời đúng
d. in

88. Remember that all of our verbalizing must be done in the target language now. We must
………………..between alternatives and produce a text that is sequentially complete.
a. Choose Câu trả lời đúng
b. To choose
c.
d. Choosing
89. He or she reformulates the translation according to the grammar rules, ……………..,
cultural norms in the target language.
a. word to use
b. word usage Câu trả lời đúng
c. word using
d. word use

90. If any key words are …………….., the text will need to be checked carefully for
consistency in the change made.
a. Changed Câu trả lời đúng
b. Changing
c. Change
d. To change

91. The linguistic approaches basically …………….. translating as a code-switching


operation.
a. Seeing
b. seen
c. Saw Câu trả lời đúng
d. Sees

92. A satisfactory translation is always possible, but a good translator is never satisfied
…………..it.
a. With Câu trả lời đúng
b. for
c. About
d. Of

93. whereas the interpreter is faced with a unique, orally delivered text, the translator has
……………………of "flicking back" through the permanently available written text.
a. The happiness
b. The difficulty
c. the possibility Câu trả lời đúng
d. The pleasure

94. The classifications of translation types are many according to different points of view,
based on either structure, function, or ………
a. Meaning
b. semantics of language. Câu trả lời đúng
c. Meanings
d. Meaningfulness

95. The translator tries to come as close as possible to the meaning conveyed by the words,
by means of word order change or word choice so that the true meaning is……………….
a. Used
b. Checked
c. conveyed. Câu trả lời đúng
d. done

96. There is some unusuality or ……………………. in the target language.


a. Nature
b. Natural
c. unnatural
d. Unnaturalness Câu trả lời đúng

97. Since figurative language is not intended to be interpreted in a literal sense, in


………………… figurative language, translators should make use of comparison
between different things
a. Translate
b. Translating Câu trả lời đúng
c. Translated
d. translation

98. there is a skewing between the semantic classification …………… the grammatical
classification. Some words are made up of more than one concept.
a. Or
b. And Câu trả lời đúng
c. but
d. nor

99. ……………………………...should be aware of the concepts muli-words convey and the


rules how to make and write compound words in English.
a. Translators Câu trả lời đúng
b. Doctors
c. Teachers
d. Workers

100. The stage of editing the translated text which ……………. the form of a careful
last-minute checking and correcting of possible mistakes or other inaccuracies is
implemented in most cases of translation.
a. takes Câu trả lời đúng
b. Taken
c. Taking
d. Took

101. Faced by a text in a language, as student translators, you should analyze the text
by asking and …………………………….several questions.
a. Answering Câu trả lời đúng
b. Answered
c. To be answering
d. Tobe answered

102. There is any place where information has been added, omitted, or subtracted

a. subtracting
b. subtracted Câu trả lời đúng
c. To subtract
d. Substract

103. The forms are ……………… to as the surface structure of a language.


a. Referred Câu trả lời đúng
b. refer
c. Reference
d. Referring

104. Since the mid-1970s the name ‘Translation Studies’ has been adopted to indicate
that the …….……………………………………………………….is not just a minor
branch of comparative literary study, nor yet a specific area of linguistics, but a vastly
complex field .
a. Field of translation
b. Method of translation
c. Way of translating
d. study of translation Câu trả lời đúng

105. The producer of the final interpretation …………………… determines the


meaning(s) which readers of the translation will read.
a. When
b. What
c. Which Câu trả lời đúng
d. Where
106. The translator is ………… …………………………….element in translation,
since the study of translation and the language of translation is no more than the study of
the translator's linguistic ability
a. an unimportant
b. The only
c. A small
d. the most important Câu trả lời đúng

107. While the source text is addressed to a certain …………………, the translated
text changes this factor in the situation of the language event to new readers in a new
language.
a. reader
b.
c. Read
d. Readership Câu trả lời đúng

108. The translator is unable to change any aspect of the source language. Rather,
many aspects of the translator's work are conditioned and determined by…………………
a. The second language
b. the source language. Câu trả lời đúng
c. The translated language
d. The target language

109. Adaptation translation aims to create an equivalence of …………..


……………………. applicable to a different situation than that of the source language.
a.The same thing
b.The same method
c.the same value Câu trả lời đúng
d.The same way.
110. …………………………………..is characterized by keeping the main idea/gist of
a text, omitting all of its supporting details and subsidiary arguments.
a. Communicative translation
b. Gist translation Câu trả lời đúng
c. Literal translation
d. Free translation

111. It is clear that words are ……..…………………..of by morphemes. For example,


the word “book” has one morpheme and “book-s” two morphemes
a. Taken up
b. made up Câu trả lời đúng
c. Consisted up
d. Contained up

112. The translator should examine his reasons for choosing the text and the potential
for its use by the ……………………………………….audience.
a. Receptor language Câu trả lời đúng
b. Received language
c. Receiving language
d. Receiver language

113. In ………………………..the form of the source language is replaced by the form


of the receptor/target language.
a. Translation Câu trả lời đúng
b. translated
c. Translating
d. Transliteration
114. At the beginning of the 1970s, the focus shifted from the word or phrase
…………..the text as a unit of translation.
a. At
b. For
c. With
d. To Câu trả lời đúng

115. A consecutive interpreter is one whose job is to change what


………………………………….in one language into another language.
a. Was said
b. has been said Câu trả lời đúng
c. Were said
d. Have been said

116. …………………………………sits next to or behind his "client" doing a great


variety of activities under different names: “community interpreting", "public service
interpreting", "hospital interpreting", "mental health interpreting" and "social service
interpreting"
a. The editor
b. The interpreter Câu trả lời đúng
c. The translator
d. The analyst
e. The operator

117. A text could be translated into anything, ranging from one sentence to usually one
third of the original length, depending
………………………………………………………
a. Of specific situations.
b. on specific situations. Câu trả lời đúng
c. with specific situations.
d. for specific situations.
118. Translators should rely on the context to select the right word; in ………………
about which word to be used, they could consult a dictionary of synonyms and antonyms
or any thesaurus for help.
a. example of doubt
b. case of doubt Câu trả lời đúng
c. field of doubt
d. way of doubt

119. Verbs, nouns, adjectives, adverbs, conjunctions, interjections, prepositions,


articles and pronouns are called parts of …………………
a. Speech Câu trả lời đúng
b. spoke
c. speed
d. Speaking

120. Things are defined as all animate beings and all inanimate entities. Events include
all actions, processes, ……….. experiences.
a. For
b. And Câu trả lời đúng
c. So
d. Nor

121. The sentence is structurally made up of a group of words which has subject and
……………………..as indispensible elements; the complement, object and adverbial are
optional:
a. Verb form
b. verb predicate Câu trả lời đúng
c. verb patterns
d. Verb phrase
122. “How” refers to whether the text is written in a formal or ………………way
which is influenced by the content of the original text, by the situation of context
a. Positive
b. Informal Câu trả lời đúng
c. Good
d. Nice

123. The translator should try ………..in the text those differences (usually by
underlining) both in linguistic and cultural aspects between the source and target
language
a. to find Câu trả lời đúng
b. To found
c. Finding
d. Found

124. Translation is the ………………. of a representation of a text in one language by


a representation of an equivalent text in a second language.
a. Replaceable
b. Replaced
c. Replacement Câu trả lời đúng
d. Replacing

125. Translation, by dictionary definition, consists of changing from one state or form
to another, to turn into ………………or another’s language.
a. one’s own Câu trả lời đúng
b. His own
c. Their own
d. Her own
126. Mastery of the source language is a …………….for the translator, since this
mastery is the key to his/her readings and interpretations of the text to be translated.
a. Could
b. Must Câu trả lời đúng
c. Can
d. May

127. “business is business” could be translated …………... as Công việc là công việc,
không chen tình cảm vào đây được.
a. Freeing
b. Freedom
c. Free
d. Freely Câu trả lời đúng

128. ......................................meaning is also referred to as conceptual, cognitive or


propositional meaning, but the sense is the same.
a. Direct
b. Indirect
c. Literal
d. denotative Câu trả lời đúng

129. The translators should read the text several times, then if possible read other
materials that may help in understanding the culture or language of the
……………………
a. Passage
b. Paragraph
c. source text Câu trả lời đúng
d. Language
130. Translation has become popular in language learning and daily life. So far, there
have been many ………..……………….. of translation,
a. defining
b. definition
c. definitions Câu trả lời đúng
d. definition

131. The elements of translation interact as elements achieving one function, in


………….. each element relates to one or more of the rest.
a. What
b. who
c. Which Câu trả lời đúng
d. When

132. If the source text is taken to be the starting point of the translation process, then
the translated text is the text which results from ………………………………
a. The reviewing process
b. the translation process. Câu trả lời đúng
c. The editing process
d. The analysis process

133. when meeting for the first time, …………………………..when introduced to a


guest, English people often say: How do you do? as a greeting
a. special
b. Specialization
c. specially
d. Especially Câu trả lời đúng

134. The meaning of words are translated almost as ……………… as those in the
target language without paying attention to the situation or context
a. Closeness
b. Closing
c. closely Câu trả lời đúng
d. close

135. Vietnamese is a ……………………………………………….language.


Vietnamese words do not change their forms.
a. inflectional
b. Second
c. First
d. non-inflectional Câu trả lời đúng

136. Translation Studies, indeed a discipline in its own right, aims …………….which
can be used as a guideline for the production of translations.
a. To find out a good book
b. To practise rendering texts of all kinds
c. To attract more researchers
d. to produce a comprehensive theory Câu trả lời đúng

137. Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one
language (Source Ianguage.) by …………………. in another language (Target
Language).
a. equivalent words
b. equivalent sentences
c. equivalent clauses
d. equivalent material Câu trả lời đúng

138. The three elements of source language, source text, and translator, theoretically
and ……….……… precede the translated text.
a. Practise
b. practice
c. Practical
d. Practically Câu trả lời đúng

139. The language of translation is ………………. from the translated text, reflecting
the translator's interpretations, the translator's strategies and the translator's abilities.
a. Get
b. Perceived Câu trả lời đúng
c. Have
d. Take

140. During preparations for simultaneous………………….., the interpreters’ booth, if


not fixed, should be positioned so that the interpreters can see the speakers.
a. Interprete
b. Interpreted
c. Interpreting
d. Interpretation Câu trả lời đúng

141. It can be said that language cannot exist without words. Word
………………………………….is the reflection of human perception of the world.
a. formimg
b. categorization Câu trả lời đúng
c. Changing
d. Combination

142. If any key words are changed, the text will need to be checked carefully for
consistency in the change……………….
a. Being made
b. made. Câu trả lời đúng
c. Making
d. Is making

143. The target language is the language into which ……………………from another
language is translated.
a. A paper
b. a text Câu trả lời đúng
c. A report
d. A document

144. The number of words and the sentence length may vary, depending on the
……………….……………………of the translator when he/she adds explanations or
comments to make clear the meaning of the original.
a. Complement
b. Subject
c. Object
d. Subjectivity Câu trả lời đúng

145. In some cases a prepositional phrase at the beginning of the English sentence may
………………… …………………………….that it is the subject of the sentence:
a. make the translator feel confusing
b. make the translator misunderstand Câu trả lời đúng
c. make the translator understand
d. make the translator get confusing

146. Translating must aim primarily at …………………………………….To do


anything else is essentially false to one’s task as a translator.
Chọn một câu trả lời:
a. Correcting all the words and phrases.
b. Choosing the right word choice
c. Practising rendering texts.
d. “reproducing the message.” Câu trả lời đúng

147. It is the structural part of language which is actually seen in print or heard in
………
Chọn một câu trả lời:
a. Spoke
b. Spoken
c. Speech Câu trả lời đúng
d. Speaking

148. Translation is rendering a written text into another language in a way that the
…………….. intended the text.
Chọn một câu trả lời:
a. Worker
b. Author Câu trả lời đúng
c. Secretary
d. Musician

149. The manner in which the target reader responds to the target text must be the
same as that in which the source reader responded to …………………
Chọn một câu trả lời:
a. The target text
b. The full text
c. the source text. Câu trả lời đúng
d. The final text

150. In ………………………..the form of the source language is replaced by the form


of the receptor/target language.
Chọn một câu trả lời:
a. Transliteration
b. Translation Câu trả lời đúng
c. translated
d. Translating

151. The translator must strive for equivalence rather than identity. In a sense this is
just another way of emphasizing ………………….rather than the conservation of the
form of the utterance
Chọn một câu trả lời:
a. The correction of the message
b. The formation of the message
c. the reproduction of the message Câu trả lời đúng
d. The creation of the message

152. Practically, whether ………………is termed as ‘Translation Theory’ or


‘Translation Studies’ it culminates with the theory on proper principles of translation.
Chọn một câu trả lời:
a. the study of translation Câu trả lời đúng
b. The interest in translation
c. The practice of translation
d. The usefulness of translation

153. Translating may be defined as the process of ……………………signs or


representations into other signs or representations.
Chọn một câu trả lời:
a. Transformed
b. transformer
c. Transforming Câu trả lời đúng
d. Transformation
154. …………sits next to or behind his “client” doing a great variety of activities
under different names: “community interpreting”, “public service interpreting”, “hospital
interpreting”, “mental health interpreting” and “social service interpreting”
Chọn một câu trả lời:
a. The interpreter Câu trả lời đúng
b. The editor
c. The translator
d. The analyst
e. The operator

155. The presentation here is conducted in a systematic manner with ……… restricted
interactivity and closeness and much faster than consecutive interpretation.
Chọn một câu trả lời:
a. Somewhen
b. Somewhich
c. Somewhat Câu trả lời đúng
d. somewhere

156. compared with ………………text, the target language translated text may be so
long, longer, or even shorter and may have new features which may not be found in the
source language.
Chọn một câu trả lời:
a. the source language Câu trả lời đúng
b. The source of the language
c. The source of the text
d. The source text

157. Literal force is of course inevitably lost in these cases and the best that can be
achieved is ……..to the pragmatic function of the TL cultural reference or practice.
Chọn một câu trả lời:
a. by means of arrangement
b. by means of faithfulness Câu trả lời đúng
c. by means of correction
d. by means of cleanness

158. A Vietnamese-English translated text should follow the language


rules……………. social-cultural features of the English – not Vietnamese – language and
vice versa.
Chọn một câu trả lời:
a. and Câu trả lời đúng
b. or
c. So
d. but

159. The language of translation is perceived from the translated text, ……………the
translator’s interpretations, the translator’s strategies and the translator’s abilities.
Chọn một câu trả lời:
a. Understanding
b. Interacting
c. practising
d. reflecting Câu trả lời đúng

160. The translator’s judgments, strategies and manipulations ………………all


potentially exist in the translator’s interpretation of the source text and the formulation of
the translated text which is governed by the target language.
Chọn một câu trả lời:
a. Do Câu trả lời đúng
b. Did
c. Does
d. Done
161. The translator has to think over his/her translation to suit a reader according to the
reader’s social norms in the target language, so the language of translation is …
Chọn một câu trả lời:
a. Common
b. social. Câu trả lời đúng
c. Private
d. Personal

162. The readers to whom the ………………….. text is addressed are native or non-
native users of the target language.
Chọn một câu trả lời:
a. Translate
b. Translated Câu trả lời đúng
c. translating
d. translation

163. Today, roughly speaking, three ………………….of interpreting are practiced:


liaison, consecutive and simultaneous interpreting.
Chọn một câu trả lời:
a. senses
b. Speeds
c. Forms Câu trả lời đúng
d. steps

164. What the interpreter is unable to grasp in his first and only confrontation with the
text is …………….forever.
Chọn một câu trả lời:
a. Losing
b. lose
c. Lost Câu trả lời đúng
d. disappeared

165. The translator is supposed to be beyond the influences of the social and
…………. environment of any of the two languages.
Chọn một câu trả lời:
a. Cultivate
b. Cultivation
c. Culture
d. Cultural Câu trả lời đúng

166. The language of translation is ………………. from the translated text, reflecting
the translator’s interpretations, the translator’s strategies and the translator’s abilities.
Chọn một câu trả lời:
a. Take
b. Perceived Câu trả lời đúng
c. Get
d. Have

167. Gist translation can be used in language learning situations (using the same
language) ………at a written test
Chọn một câu trả lời:
a. to summarize a written text Câu trả lời đúng
b. to correct a written text
c. to consider a written text
d. to write a written text

168. Idiomatic translation can be applied to the English sentence that describes the
degree of the sameness of the two girls’ appearance “ They look ………….. the same”
(Chúng giống nhau như hai giọt nước).
Chọn một câu trả lời:
a. Exact
b. Exactness
c. Exactly Câu trả lời đúng
d. Exacting

169. Sometimes the grammar structure or the form of the words in the target language
may …………………
Chọn một câu trả lời:
a. Remain
b. change Câu trả lời đúng
c. keep
d. stay

170. A text could be translated into anything, ranging from one sentence to usually one
third of the …………………length, depending on specific situations.
Chọn một câu trả lời:
a. Originate
b. Origin
c. Origination
d. original Câu trả lời đúng

171. The translator should remember …..the zero article with plural count nouns in
English to mean generally
Chọn một câu trả lời:
a. Usage Câu trả lời không đúng
b. Using
c. to use Câu trả lời đúng
d. Use
172. Translators should use procedures of tranposition to render from the Source
Language texts …………as to suit the Target Language grammar rules.
Chọn một câu trả lời:
a. in several ways
b. in many ways
c. in such ways Câu trả lời đúng
d. in such a way

173. The classification of words in Vietnamese does not seem to be so distinctive:


word classes do not have their typical forms, their forms never change in the sentence.
Chọn một câu trả lời:
a. class
b. Classify
c. Classes
d. Classification Câu trả lời đúng

174. Coordinating conjuctions are only in mid-position whereas ………………


conjunctions can be in initial or mid-position in the sentence.
Chọn một câu trả lời:
a. Subordination
b. subordinate
c. Subordinative
d. Subordinating Câu trả lời đúng

175. It is clear that words are ……..of by morphemes. For example, the word “book”
has one morpheme and “book-s” two morphemes
Chọn một câu trả lời:
a. Contained up
b. Taken up
c. made up Câu trả lời đúng
d. Consisted up

176. Concept is used in this section to refer not to the form (word) but only ……… the
meaning in any given language.
Chọn một câu trả lời:
a. Towards
b. Under
c. For
d. To Câu trả lời đúng

177. The translator also has to solve, ………………., matters involving text
adjustments in terms of additions, omissions and adaptations.
Chọn một câu trả lời:
a. in mind Câu trả lời đúng
b. Inside mind
c. At mind
d. Within mind

178. When a word has one morpheme, the morpheme belongs to the ………………..
category girl, house, do… which cannot be divided into smaller meaningful units.
Chọn một câu trả lời:
a. Free/root Câu trả lời đúng
b. Inflectional
c. Bound
d. Affixational

179. What is generally understood as translation involves the ……………..of a source


language text into the target text.
Chọn một câu trả lời:
a. playing
b. rendering Câu trả lời đúng
c. talking
d. telling

You might also like