Professional Documents
Culture Documents
html
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Translation shifts ....................... both at the lower level of language, i.e. the lexicogrammar, and at the higher
thematic level of text.
Mô tả câu hỏi
Forms
b.
Forming
c.
Formation
d.
Former
Mô tả câu hỏi
Translation ........................ is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory,
description and application of , , and .
Mô tả câu hỏi
Translation is a .............. of actions performed by the translator while rendering the source text into another
language.
c.
d. Set
e. part
Mô tả câu hỏi
predominant communicative function of the source text or the form of speech involved in the translation process.
Depended on
b.
Depending on
c.
Depending to
d.
Depending for
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
It is ......................... that the translation has the same meaning as the original text.
Mô tả câu hỏi
Classify
b.
Class
c.
Classifying
d.
Classification
Mô tả câu hỏi
Literary translations may be subdivided in the same way, as each genre calls for a specific arrangement and
........................ .................specific artistic means to impress
the reader.
Makes using of
b.
Makes use of
c.
Makes useful of
d.
Makes usefulness of
Mô tả câu hỏi
b.
Mô tả câu hỏi
Context of situation is closely related to various texts. Certain .............................................asks for certain text
and in return, certain text creates certain context.
Situational contextual
b.
Situational context
c.
Situated context
d.
Situation context
Mô tả câu hỏi
The writers used multiple Theme by ...............................................to topical Theme to create connectedness in
the text. As a result, it provides the writers with an effective way to convey information circulated in the written
text.
Mô tả câu hỏi
by mode .
Mô tả câu hỏi
Ideational,
interperson
and textual.
b.
Ideation,
IDeational,
and text.
interpersonal
Mô tả câu hỏi
Textual elements
b.
Texted elements
c.
file:///C:/Users/Admin/Documents/Zalo Received Files/dap an moi/res_20210604/EN43.022.html 5/423
13:01, 06/10/2022 EN43.022.html
Text elements
d.
Texting elements
Mô tả câu hỏi
foregrounding while simple unmarked Theme refers to that which is most usual.
Unmark and
marked Theme.
b.
Unmarked and
marked Theme.
c.
Unmarked and
usual Theme.
d.
Unmarked and
mark Theme.
Mô tả câu hỏi
Thematic progression helps give cohesion and thus coherence to a text, guiding the reader through the text
................................................
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
The ideational is subdivided into two components, i.e., “experiential” and “logical”. They convey ............
Mô tả câu hỏi
.................word to word; group to group; collocation to collocation; clause to clause; sentence to sentence. The
smaller the unit, the commoner the approach, following the basic translation procedures.
Ranges around
b.
Ranges for
c.
Ranges from
d.
Ranges about
Mô tả câu hỏi
Transliteration is the process rendering the letters of one alphabet in terms of the letters of another with a
different alphabetical system. In transcription the pronunciation of ................................................is transcribed in
the alphabetical system of the Target Language.
Mô tả câu hỏi
While the presence of specialized is a feature of technical texts, specialized terminology alone is not ...............
............................ classifying a text as "technical" since numerous disciplines and subjects which are not
"technical" possess what can be regarded as specialized terminology
Sufficient for
b.
Sufficiency for
c.
Sufficiently for
d.
Insufficiency for
Mô tả câu hỏi
a.
Production by
b.
Being producing by
c.
Produced by
d.
Producing by
Mô tả câu hỏi
........................................, the theory of translation should be a branch of comparative linguistics. His approach
was purely linguistic and textual.
According to Catford
b.
According on Catford
Mô tả câu hỏi
Formation
b.
Former
c.
Forming
d.
Forms
Mô tả câu hỏi
file:///C:/Users/Admin/Documents/Zalo Received Files/dap an moi/res_20210604/EN43.022.html 9/423
13:01, 06/10/2022 EN43.022.html
Literary translation deals with literary texts, i.e. works of fiction or poetry whose main function is to make an
.......................... or aesthetic impression upon the reader.
Moving
b.
Emotional
c.
Motion
d.
Emotion
Mô tả câu hỏi
It is ......................... that the translation has the same meaning as the original text.
Mô tả câu hỏi
.................................... Field refers to what is happening, to the nature of social action that is taking place.
Mô tả câu hỏi
Textual elements
b.
Texted elements
c.
Texting elements
d.
Text elements
Mô tả câu hỏi
The ideational is subdivided into two components, i.e., “experiential” and “logical”. They convey ............
Mô tả câu hỏi
Translators should be skilled to handle the challenge of intercultural associations, which in a way incorporates
forces of ......... .........................................................and many other historical and societal factors.
Mô tả câu hỏi
Unliked reference,
b.
Unlike reference,
c.
to like reference,
d.
Dislike reference,
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
.
file:///C:/Users/Admin/Documents/Zalo Received Files/dap an moi/res_20210604/EN43.022.html 12/423
13:01, 06/10/2022 EN43.022.html
c.
Mô tả câu hỏi
The device of substitution was not extensively used' in either text. Only the ST employed it once,
.........................................
Mô tả câu hỏi
Text is a meaningful unit, but to guide persons towards meanings it is recommended to start from
....................................................
Mô tả câu hỏi
There are also omissions, partial equivalences and even complete alterations of ................................
Mô tả câu hỏi
In most cases, a translator decodes a text ................................................, conditioned by his ideology and world
knowledge
Mô tả câu hỏi
Furthermore, words such as hence and so indicate that there is a preceding segment of text presenting a cause or
reason, and ...
......................................................
Mô tả câu hỏi
Translators usually have to deal with six different problematic areas in their work, .....................
Whether
b.
How
c.
What
d.
When
Mô tả câu hỏi
Produced by
b.
Producing by
c.
Being producing by
d.
Production by
Mô tả câu hỏi
While the presence of specialized is a feature of technical texts, specialized terminology alone is not ...............
............................ classifying a text as "technical" since numerous disciplines and subjects which are not
"technical" possess what can be regarded as specialized terminology
Sufficiently for
b.
Sufficient for
c.
Insufficiency for
d.
Sufficiency for
Mô tả câu hỏi
Transliteration is the process rendering the letters of one alphabet in terms of the letters of another with a
different alphabetical system. In transcription the pronunciation of ................................................is transcribed in
the alphabetical system of the Target Language.
Mô tả câu hỏi
Word-for-word translation transfers Source Language grammar and .................................., as well as the primary
meanings of all the Source Language words into the translation, and is normally effective only for brief simple
neutral sentences.
Word-line
b.
Word-arrangement
c.
Word-order
file:///C:/Users/Admin/Documents/Zalo Received Files/dap an moi/res_20210604/EN43.022.html 16/423
13:01, 06/10/2022 EN43.022.html
d.
Word-boundary
Mô tả câu hỏi
Literary translation deals with literary texts, i.e. works of fiction or poetry whose main function is to make an
.......................... or aesthetic impression upon the reader.
Moving
b.
Motion
c.
Emotional
d.
Emotion
Mô tả câu hỏi
The concept of context has been extensively studied by different linguists from ..............
.............................., such as
Different minds
b.
Different trials
c.
Different perspectives
d.
Different thinkings
Mô tả câu hỏi
predominant communicative function of the source text or the form of speech involved in the translation process.
Depended on
b.
Depending to
c.
Depending on
d.
Depending for
Mô tả câu hỏi
It is ......................... that the translation has the same meaning as the original text.
Mô tả câu hỏi
In translation, there should be no change in the ...........................of narration or in the arrangement of the
segments of the text.
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
The ...................... of the translation should follow that of the original text.
Mô tả câu hỏi
Forms
b.
Forming
c.
Former
d.
Formation
Mô tả câu hỏi
The original text may deal ........... .............any subject from general philosophical principles or postulates to
minute technicalities in some obscure field of human endeavour.
Mô tả câu hỏi
Translation is a .............. of actions performed by the translator while rendering the source text into another
language.
e. part
Mô tả câu hỏi
In most cases, a translator decodes a text ................................................, conditioned by his ideology and world
knowledge
Mô tả câu hỏi
Text is a meaningful unit, but to guide persons towards meanings it is recommended to start from
....................................................
Mô tả câu hỏi
knowledge in the two languages, they should also experience intercultural competence.
Mô tả câu hỏi
file:///C:/Users/Admin/Documents/Zalo Received Files/dap an moi/res_20210604/EN43.022.html 20/423
13:01, 06/10/2022 EN43.022.html
Mô tả câu hỏi
Conjunctive cohesion is the type of cohesion commonly and most extensively dealt with ....................
Mô tả câu hỏi
Furthermore, words such as hence and so indicate that there is a preceding segment of text presenting a cause or
reason, and ...
......................................................
Mô tả câu hỏi
that case, the target does not state what is transferred, but it states the requirement of the
process.
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
As in the case of referential cohesive devices, the translator also ................................................the strategy of
deletion while translating the condi-
Made part of
b.
Made fool of
c.
Made use of
d.
Made fun of
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Text elements
b.
Texting elements
c.
Textual elements
d.
Texted elements
Mô tả câu hỏi
The writers used multiple Theme by ...............................................to topical Theme to create connectedness in
the text. As a result, it provides the writers with an effective way to convey information circulated in the written
text.
Mô tả câu hỏi
The multiple Theme or split Rheme pattern was used at the most
frequently. This indicates that the multiple Theme or split Rheme patterns are .....................................
Dominating in the
texts.
b.
Domination in the
texts.
c.
Dominant in the
texts.
d.
Mô tả câu hỏi
The ideational is subdivided into two components, i.e., “experiential” and “logical”. They convey ............
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
foregrounding while simple unmarked Theme refers to that which is most usual.
Unmarked and
mark Theme.
b.
Unmarked and
usual Theme.
c.
Unmark and
marked Theme.
d.
Unmarked and
marked Theme.
Mô tả câu hỏi
The study is devoted to the exploration of English writing skill which sets out to obtain some concrete
information on the students’ problems in writing English ..........................................
a.
Mô tả câu hỏi
Thematic progression helps give cohesion and thus coherence to a text, guiding the reader through the text
................................................
Mô tả câu hỏi
........................................, the theory of translation should be a branch of comparative linguistics. His approach
was purely linguistic and textual.
According to Catford
c.
According on Catford
Mô tả câu hỏi
Production by
b.
Being producing by
c.
Producing by
d.
Produced by
Mô tả câu hỏi
.................word to word; group to group; collocation to collocation; clause to clause; sentence to sentence. The
smaller the unit, the commoner the approach, following the basic translation procedures.
Ranges from
b.
Ranges around
c.
Ranges for
d.
Ranges about
Mô tả câu hỏi
While the presence of specialized is a feature of technical texts, specialized terminology alone is not ...............
............................ classifying a text as "technical" since numerous disciplines and subjects which are not
"technical" possess what can be regarded as specialized terminology
Sufficiently for
b.
Sufficiency for
c.
Insufficiency for
d.
Sufficient for
Mô tả câu hỏi
Transliteration is the process rendering the letters of one alphabet in terms of the letters of another with a
different alphabetical system. In transcription the pronunciation of ................................................is transcribed in
the alphabetical system of the Target Language.
Mô tả câu hỏi
It is ......................... that the translation has the same meaning as the original text.
Mô tả câu hỏi
Literary translation deals with literary texts, i.e. works of fiction or poetry whose main function is to make an
.......................... or aesthetic impression upon the reader.
Emotional
b.
Moving
c.
Motion
d.
Emotion
Mô tả câu hỏi
predominant communicative function of the source text or the form of speech involved in the translation process.
Depending to
b.
Depended on
c.
Depending on
d.
Depending for
Mô tả câu hỏi
Ideation,
IDeational,
and text.
interpersonal
c.
Ideational,
interperson
and textual.
d.
Mô tả câu hỏi
.................................... Field refers to what is happening, to the nature of social action that is taking place.
Mô tả câu hỏi
The problem of empty Theme, the problem of the brand new Theme, the problem of overuse of constant
progression, the problem of empty Rheme, and ..................................
Mô tả câu hỏi
In most cases, a translator decodes a text ................................................, conditioned by his ideology and world
knowledge
Mô tả câu hỏi
There are also omissions, partial equivalences and even complete alterations of ................................
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Unlike reference, ellipsis, substitution and conjunctive cohesion, lexical cohesion is not
c.
Mô tả câu hỏi
In most cases, a translator decodes a text ................................................, conditioned by his ideology and world
knowledge
Mô tả câu hỏi
As in the case of referential cohesive devices, the translator also ................................................the strategy of
deletion while translating the condi-
Made use of
b.
Made part of
c.
Made fool of
d.
Made fun of
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
There are also omissions, partial equivalences and even complete alterations of ................................
Mô tả câu hỏi
b.
c.
d.
Mô tả câu hỏi
........................................, the theory of translation should be a branch of comparative linguistics. His approach
was purely linguistic and textual.
According on Catford
b.
According to Catford
d.
Mô tả câu hỏi
Word-for-word translation transfers Source Language grammar and .................................., as well as the primary
meanings of all the Source Language words into the translation, and is normally effective only for brief simple
neutral sentences.
Word-line
b.
Word-order
c.
Word-arrangement
d.
Word-boundary
Mô tả câu hỏi
Technical and scientific translation has traditionally been the dogsbody of theoretical discussions of translation.
The underlying rationale when approaching this type of translation has usually been that literature
.............................a creative elaboration of language.
Involving
b.
Involves
c.
Involvement
d.
Involvedly
Mô tả câu hỏi
Transliteration is the process rendering the letters of one alphabet in terms of the letters of another with a
different alphabetical system. In transcription the pronunciation of ................................................is transcribed in
the alphabetical system of the Target Language.
Mô tả câu hỏi
.................word to word; group to group; collocation to collocation; clause to clause; sentence to sentence. The
smaller the unit, the commoner the approach, following the basic translation procedures.
Ranges about
b.
Ranges around
c.
Ranges for
d.
Ranges from
Mô tả câu hỏi
file:///C:/Users/Admin/Documents/Zalo Received Files/dap an moi/res_20210604/EN43.022.html 36/423
13:02, 06/10/2022 EN43.022.html
Translation shifts ....................... both at the lower level of language, i.e. the lexicogrammar, and at the higher
thematic level of text.
Mô tả câu hỏi
Formation
b.
Forms
c.
Former
d.
Forming
Mô tả câu hỏi
The original text may deal ........... .............any subject from general philosophical principles or postulates to
minute technicalities in some obscure field of human endeavour.
Mô tả câu hỏi
Literary translations may be subdivided in the same way, as each genre calls for a specific arrangement and
........................ .................specific artistic means to impress
the reader.
Makes using of
b.
Makes useful of
c.
Makes use of
d.
Makes usefulness of
Mô tả câu hỏi
The concept of context has been extensively studied by different linguists from ..............
.............................., such as
Different thinkings
b.
Different trials
c.
Different perspectives
d. .
Different minds
Mô tả câu hỏi
The transformational model postulates that in any two languages there is a number of nuclear structures which
are fully ............... ... .... ........ each other.
Mô tả câu hỏi
The ...................... of the translation should follow that of the original text.
Mô tả câu hỏi
file:///C:/Users/Admin/Documents/Zalo Received Files/dap an moi/res_20210604/EN43.022.html 38/423
13:02, 06/10/2022 EN43.022.html
Literary translation deals with literary texts, i.e. works of fiction or poetry whose main function is to make an
.......................... or aesthetic impression upon the reader.
Motion
b.
Emotion
c.
Emotional
d.
Moving
Mô tả câu hỏi
Translation ........................ is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory,
description and application of , , and .
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
b.
Mô tả câu hỏi
There are also omissions, partial equivalences and even complete alterations of ................................
Mô tả câu hỏi
b.
d.
Mô tả câu hỏi
As in the case of referential cohesive devices, the translator also ................................................the strategy of
deletion while translating the condi-
Made fun of
b.
Made use of
c.
Made part of
d.
Made fool of
Mô tả câu hỏi
The device of substitution was not extensively used' in either text. Only the ST employed it once,
.........................................
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Furthermore, words such as hence and so indicate that there is a preceding segment of text presenting a cause or
reason, and ...
......................................................
Mô tả câu hỏi
Text is a meaningful unit, but to guide persons towards meanings it is recommended to start from
....................................................
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Conjunctive cohesion is the type of cohesion commonly and most extensively dealt with ....................
Mô tả câu hỏi
The study is devoted to the exploration of English writing skill which sets out to obtain some concrete
information on the students’ problems in writing English ..........................................
Mô tả câu hỏi
foregrounding while simple unmarked Theme refers to that which is most usual.
Unmark and
marked Theme.
b.
Unmarked and
marked Theme.
c.
Unmarked and
usual Theme.
d.
Unmarked and
mark Theme.
Mô tả câu hỏi
The writers used multiple Theme by ...............................................to topical Theme to create connectedness in
the text. As a result, it provides the writers with an effective way to convey information circulated in the written
text.
Mô tả câu hỏi
Texting elements
b.
Text elements
c.
Texted elements
d.
Textual elements
Mô tả câu hỏi
Context of situation is closely related to various texts. Certain .............................................asks for certain text
and in return, certain text creates certain context.
Situation context
b.
Situated context
c.
Situational contextual
d.
Situational context
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Thematic progression helps give cohesion and thus coherence to a text, guiding the reader through the text
................................................
Mô tả câu hỏi
The multiple Theme or split Rheme pattern was used at the most
frequently. This indicates that the multiple Theme or split Rheme patterns are .....................................
Dominating in the
texts.
b.
Dominant in the
texts.
c.
Domination in the
texts.
d.
Mô tả câu hỏi
The ideational is subdivided into two components, i.e., “experiential” and “logical”. They convey ............
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
.................word to word; group to group; collocation to collocation; clause to clause; sentence to sentence. The
smaller the unit, the commoner the approach, following the basic translation procedures.
Ranges for
b.
Ranges around
c.
Ranges from
d.
Ranges about
Mô tả câu hỏi
Transliteration is the process rendering the letters of one alphabet in terms of the letters of another with a
different alphabetical system. In transcription the pronunciation of ................................................is transcribed in
the alphabetical system of the Target Language.
Mô tả câu hỏi
Produced by
b.
Being producing by
c.
Production by
d.
Producing by
Mô tả câu hỏi
While the presence of specialized is a feature of technical texts, specialized terminology alone is not ...............
............................ classifying a text as "technical" since numerous disciplines and subjects which are not
"technical" possess what can be regarded as specialized terminology
Sufficiently for
b.
Insufficiency for
c.
Sufficient for
d.
Sufficiency for
Mô tả câu hỏi
........................................, the theory of translation should be a branch of comparative linguistics. His approach
was purely linguistic and textual.
According to Catford
b.
According on Catford
d.
Mô tả câu hỏi
Translation is a .............. of actions performed by the translator while rendering the source text into another
language.
e. part
Mô tả câu hỏi
The concept of context has been extensively studied by different linguists from ..............
.............................., such as
Different thinkings
b. .
file:///C:/Users/Admin/Documents/Zalo Received Files/dap an moi/res_20210604/EN43.022.html 49/423
13:02, 06/10/2022 EN43.022.html
Different minds
c.
Different perspectives
d.
Different trials
Mô tả câu hỏi
It is ......................... that the translation has the same meaning as the original text.
Mô tả câu hỏi
IDeational,
and text.
interpersonal
b.
Ideational,
interperson
and textual.
d.
Ideation,
Mô tả câu hỏi
Mode refers to what part the language is playing, what it is that the participants are .....................
........................in that situation: the symbolic organization of the text, the status that it has, and its function in the
context.
c.
Mô tả câu hỏi
foregrounding while simple unmarked Theme refers to that which is most usual.
Unmarked and
marked Theme.
b.
Unmark and
marked Theme.
c.
Unmarked and
mark Theme.
d.
Unmarked and
usual Theme.
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
b.
d.
Mô tả câu hỏi
Conjunctive cohesion is the type of cohesion commonly and most extensively dealt with ....................
Mô tả câu hỏi
knowledge in the two languages, they should also experience intercultural competence.
Mô tả câu hỏi
In most cases, a translator decodes a text ................................................, conditioned by his ideology and world
knowledge
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Conjunctive cohesion is the type of cohesion commonly and most extensively dealt with ....................
file:///C:/Users/Admin/Documents/Zalo Received Files/dap an moi/res_20210604/EN43.022.html 53/423
13:02, 06/10/2022 EN43.022.html
Mô tả câu hỏi
Furthermore, words such as hence and so indicate that there is a preceding segment of text presenting a cause or
reason, and ...
......................................................
Mô tả câu hỏi
The device of substitution was not extensively used' in either text. Only the ST employed it once,
.........................................
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
While the presence of specialized is a feature of technical texts, specialized terminology alone is not ...............
............................ classifying a text as "technical" since numerous disciplines and subjects which are not
"technical" possess what can be regarded as specialized terminology
Insufficiency for
b.
Sufficiency for
c.
Sufficiently for
d.
Sufficient for
Mô tả câu hỏi
........................................, the theory of translation should be a branch of comparative linguistics. His approach
was purely linguistic and textual.
According on Catford
c.
According to Catford
Mô tả câu hỏi
Produced by
b.
Being producing by
c.
Production by
d.
Producing by
Mô tả câu hỏi
Word-for-word translation transfers Source Language grammar and .................................., as well as the primary
meanings of all the Source Language words into the translation, and is normally effective only for brief simple
neutral sentences.
Word-boundary
b.
Word-arrangement
c.
Word-order
d.
Word-line
Mô tả câu hỏi
Translation shifts ....................... both at the lower level of language, i.e. the lexicogrammar, and at the higher
thematic level of text.
Mô tả câu hỏi
Literary translation deals with literary texts, i.e. works of fiction or poetry whose main function is to make an
.......................... or aesthetic impression upon the reader.
Emotion
b.
Emotional
c.
Motion
d.
Moving
Mô tả câu hỏi
Each of these forms of literary activities comprises a number of subgenres and the translator may
.................................one or some of them in accordance with his talents and experience.
Give in
b.
Specialize in
c.
Come in
d.
Put in
Mô tả câu hỏi
predominant communicative function of the source text or the form of speech involved in the translation process.
Depending on
b.
Depended on
c.
Depending for
d.
Depending to
Mô tả câu hỏi
The original text may deal ........... .............any subject from general philosophical principles or postulates to
minute technicalities in some obscure field of human endeavour.
Mô tả câu hỏi
The transformational model postulates that in any two languages there is a number of nuclear structures which
are fully ............... ... .... ........ each other.
Mô tả câu hỏi
Translation is a .............. of actions performed by the translator while rendering the source text into another
language.
c. Set
d. Branch
e. part
Mô tả câu hỏi
It is ......................... that the translation has the same meaning as the original text.
a. presumed
b. think
c. believe
d. understand
Mô tả câu hỏi
c. Wing
d. Means
Mô tả câu hỏi
Literary translations may be subdivided in the same way, as each genre calls for a specific arrangement and
........................ .................specific artistic means to impress
the reader.
Makes usefulness of
b.
Makes use of
c.
Makes using of
d.
Makes useful of
Mô tả câu hỏi
d.
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
b.
c.
d.
Mô tả câu hỏi
that case, the target does not state what is transferred, but it states the requirement of the
file:///C:/Users/Admin/Documents/Zalo Received Files/dap an moi/res_20210604/EN43.022.html 60/423
13:02, 06/10/2022 EN43.022.html
process.
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
d.
Mô tả câu hỏi
Conjunctive cohesion is the type of cohesion commonly and most extensively dealt with ....................
Mô tả câu hỏi
The device of substitution was not extensively used' in either text. Only the ST employed it once,
.........................................
Mô tả câu hỏi
As in the case of referential cohesive devices, the translator also ................................................the strategy of
deletion while translating the condi-
Made use of
b.
Made fun of
c.
Made part of
d.
Made fool of
Mô tả câu hỏi
Text is a meaningful unit, but to guide persons towards meanings it is recommended to start from
....................................................
Mô tả câu hỏi
Thematic progression helps give cohesion and thus coherence to a text, guiding the reader through the text
................................................
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Context of situation is closely related to various texts. Certain .............................................asks for certain text
and in return, certain text creates certain context.
Situational contextual
b.
Situation context
c.
Situational context
d.
Situated context
Mô tả câu hỏi
foregrounding while simple unmarked Theme refers to that which is most usual.
Unmarked and
usual Theme.
b.
Unmarked and
mark Theme.
c.
Unmark and
marked Theme.
d.
Unmarked and
marked Theme.
Mô tả câu hỏi
The study is devoted to the exploration of English writing skill which sets out to obtain some concrete
information on the students’ problems in writing English ..........................................
Mô tả câu hỏi
The multiple Theme or split Rheme pattern was used at the most
file:///C:/Users/Admin/Documents/Zalo Received Files/dap an moi/res_20210604/EN43.022.html 65/423
13:02, 06/10/2022 EN43.022.html
frequently. This indicates that the multiple Theme or split Rheme patterns are .....................................
Domination in the
texts.
b.
Dominating in the
texts.
c.
Dominant in the
texts.
d.
Mô tả câu hỏi
The ideational is subdivided into two components, i.e., “experiential” and “logical”. They convey ............
Mô tả câu hỏi
c.
Mô tả câu hỏi
The writers used multiple Theme by ...............................................to topical Theme to create connectedness in
the text. As a result, it provides the writers with an effective way to convey information circulated in the written
text.
Mô tả câu hỏi
.................word to word; group to group; collocation to collocation; clause to clause; sentence to sentence. The
smaller the unit, the commoner the approach, following the basic translation procedures.
Ranges around
b.
Ranges from
c.
Ranges about
d.
Ranges for
Mô tả câu hỏi
........................................, the theory of translation should be a branch of comparative linguistics. His approach
was purely linguistic and textual.
According to Catford
b.
According on Catford
d.
Mô tả câu hỏi
Producing by
b.
Being producing by
c.
Production by
d.
Produced by
Mô tả câu hỏi
While the presence of specialized is a feature of technical texts, specialized terminology alone is not ...............
............................ classifying a text as "technical" since numerous disciplines and subjects which are not
"technical" possess what can be regarded as specialized terminology
Sufficient for
b.
Sufficiency for
c.
Sufficiently for
d.
Insufficiency for
Mô tả câu hỏi
Transliteration is the process rendering the letters of one alphabet in terms of the letters of another with a
different alphabetical system. In transcription the pronunciation of ................................................is transcribed in
the alphabetical system of the Target Language.
Mô tả câu hỏi
The transformational model postulates that in any two languages there is a number of nuclear structures which
are fully ............... ... .... ........ each other.
Mô tả câu hỏi
The original text may deal ........... .............any subject from general philosophical principles or postulates to
minute technicalities in some obscure field of human endeavour.
Mô tả câu hỏi
It is ......................... that the translation has the same meaning as the original text.
d. think
Mô tả câu hỏi
...............of writing exposition, helping the writers in their attempts to persuade the readers.
Mô tả câu hỏi
Theme ................................
...................which is optional followed by the interpersonal element which is optional and followed by a topical/
ideational element which is
obligatory.
Mô tả câu hỏi
The writers used multiple Theme by ...............................................to topical Theme to create connectedness in
the text. As a result, it provides the writers with an effective way to convey information circulated in the written
text.
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
knowledge in the two languages, they should also experience intercultural competence.
Mô tả câu hỏi
Consists of
b.
Consists with
c.
Consists for
d.
Consists about
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Furthermore, words such as hence and so indicate that there is a preceding segment of text presenting a cause or
reason, and ...
......................................................
Mô tả câu hỏi
that case, the target does not state what is transferred, but it states the requirement of the
process.
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
The device of substitution was not extensively used' in either text. Only the ST employed it once,
.........................................
a.
Mô tả câu hỏi
knowledge in the two languages, they should also experience intercultural competence.
Mô tả câu hỏi
Transliteration is the process rendering the letters of one alphabet in terms of the letters of another with a
different alphabetical system. In transcription the pronunciation of ................................................is transcribed in
the alphabetical system of the Target Language.
Mô tả câu hỏi
While the presence of specialized is a feature of technical texts, specialized terminology alone is not ...............
............................ classifying a text as "technical" since numerous disciplines and subjects which are not
"technical" possess what can be regarded as specialized terminology
Sufficiency for
b.
Sufficient for
c.
Sufficiently for
d.
Insufficiency for
Mô tả câu hỏi
Translators usually have to deal with six different problematic areas in their work, .....................
How
b.
What
c.
Whether
d.
When
Mô tả câu hỏi
Word-for-word translation transfers Source Language grammar and .................................., as well as the primary
meanings of all the Source Language words into the translation, and is normally effective only for brief simple
neutral sentences.
Word-arrangement
b.
Word-order
c.
Word-boundary
d.
Word-line
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
The concept of context has been extensively studied by different linguists from ..............
.............................., such as
Different thinkings
b. .
Different minds
c.
Different perspectives
d.
Different trials
Mô tả câu hỏi
predominant communicative function of the source text or the form of speech involved in the translation process.
Depending on
b.
Depending for
c.
Depending to
d.
Depended on
Mô tả câu hỏi
Translation is a .............. of actions performed by the translator while rendering the source text into another
language.
c. Set
d.
e. Branch
Mô tả câu hỏi
The transformational model postulates that in any two languages there is a number of nuclear structures which
are fully ............... ... .... ........ each other.
Mô tả câu hỏi
Literary translation deals with literary texts, i.e. works of fiction or poetry whose main function is to make an
.......................... or aesthetic impression upon the reader.
Moving
b.
Emotional
file:///C:/Users/Admin/Documents/Zalo Received Files/dap an moi/res_20210604/EN43.022.html 77/423
13:02, 06/10/2022 EN43.022.html
c.
Emotion
d.
Motion
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
The ...................... of the translation should follow that of the original text.
Mô tả câu hỏi
The original text may deal ........... .............any subject from general philosophical principles or postulates to
minute technicalities in some obscure field of human endeavour.
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
In translation, there should be no change in the ...........................of narration or in the arrangement of the
segments of the text.
Mô tả câu hỏi
Conjunctive cohesion is the type of cohesion commonly and most extensively dealt with ....................
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Text is a meaningful unit, but to guide persons towards meanings it is recommended to start from
....................................................
file:///C:/Users/Admin/Documents/Zalo Received Files/dap an moi/res_20210604/EN43.022.html 79/423
13:02, 06/10/2022 EN43.022.html
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
The device of substitution was not extensively used' in either text. Only the ST employed it once,
.........................................
Mô tả câu hỏi
Furthermore, words such as hence and so indicate that there is a preceding segment of text presenting a cause or
reason, and ...
......................................................
Mô tả câu hỏi
knowledge in the two languages, they should also experience intercultural competence.
Mô tả câu hỏi
b.
Mô tả câu hỏi
that case, the target does not state what is transferred, but it states the requirement of the
process.
Mô tả câu hỏi
As in the case of referential cohesive devices, the translator also ................................................the strategy of
deletion while translating the condi-
Made part of
b.
Made fool of
c.
Made fun of
d.
Made use of
Mô tả câu hỏi
The study is devoted to the exploration of English writing skill which sets out to obtain some concrete
information on the students’ problems in writing English ..........................................
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
The ideational is subdivided into two components, i.e., “experiential” and “logical”. They convey ............
Mô tả câu hỏi
Textual elements
b.
Texted elements
c.
Texting elements
d.
Text elements
Mô tả câu hỏi
The multiple Theme or split Rheme pattern was used at the most
file:///C:/Users/Admin/Documents/Zalo Received Files/dap an moi/res_20210604/EN43.022.html 84/423
13:02, 06/10/2022 EN43.022.html
frequently. This indicates that the multiple Theme or split Rheme patterns are .....................................
Dominating in the
texts.
b.
Domination in the
texts.
c.
Dominant in the
texts.
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
IDeational,
and text.
interpersonal
c.
file:///C:/Users/Admin/Documents/Zalo Received Files/dap an moi/res_20210604/EN43.022.html 85/423
13:02, 06/10/2022 EN43.022.html
Ideational,
interperson and textual.
d.
Ideation,
interpersonal and textual.
Mô tả câu hỏi
foregrounding while simple unmarked Theme refers to that which is most usual.
Unmarked and
mark Theme.
b.
Unmarked and
usual Theme.
c.
Unmark and
marked Theme.
d.
Unmarked and
marked Theme.
Mô tả câu hỏi
The writers used multiple Theme by ...............................................to topical Theme to create connectedness in
the text. As a result, it provides the writers with an effective way to convey information circulated in the written
text.
Mô tả câu hỏi
........................................, the theory of translation should be a branch of comparative linguistics. His approach
was purely linguistic and textual.
According on Catford
c.
According to Catford
Mô tả câu hỏi
Being producing by
b.
Production by
c.
Producing by
d.
Produced by
Mô tả câu hỏi
Transliteration is the process rendering the letters of one alphabet in terms of the letters of another with a
different alphabetical system. In transcription the pronunciation of ................................................is transcribed in
the alphabetical system of the Target Language.
Mô tả câu hỏi
.................word to word; group to group; collocation to collocation; clause to clause; sentence to sentence. The
smaller the unit, the commoner the approach, following the basic translation procedures.
Ranges about
b.
Ranges for
c.
Ranges from
d.
Ranges around
Mô tả câu hỏi
While the presence of specialized is a feature of technical texts, specialized terminology alone is not ...............
............................ classifying a text as "technical" since numerous disciplines and subjects which are not
"technical" possess what can be regarded as specialized terminology
Insufficiency for
b.
Sufficiency for
c.
Sufficient for
d.
Sufficiently for
Mô tả câu hỏi
Literary translation deals with literary texts, i.e. works of fiction or poetry whose main function is to make an
.......................... or aesthetic impression upon the reader.
a.
Moving
b.
Emotion
c.
Motion
d.
Emotional
Mô tả câu hỏi
The concept of context has been extensively studied by different linguists from ..............
.............................., such as
Different trials
b.
Different thinkings
c. .
Different minds
d.
Different perspectives
Mô tả câu hỏi
c. Means
d. Direction
Mô tả câu hỏi
a.
Mô tả câu hỏi
The problem of empty Theme, the problem of the brand new Theme, the problem of overuse of constant
progression, the problem of empty Rheme, and ..................................
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
There are also omissions, partial equivalences and even complete alterations of ................................
Mô tả câu hỏi
Furthermore, words such as hence and so indicate that there is a preceding segment of text presenting a cause or
reason, and ...
......................................................
Mô tả câu hỏi
knowledge in the two languages, they should also experience intercultural competence.
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
As in the case of referential cohesive devices, the translator also ................................................the strategy of
deletion while translating the condi-
Made fool of
b.
Made use of
c.
Made part of
d.
Made fun of
Mô tả câu hỏi
that case, the target does not state what is transferred, but it states the requirement of the
process.
Mô tả câu hỏi
c.
d.
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Transliteration is the process rendering the letters of one alphabet in terms of the letters of another with a
different alphabetical system. In transcription the pronunciation of ................................................is transcribed in
the alphabetical system of the Target Language.
Mô tả câu hỏi
Produced by
b.
Being producing by
c.
Production by
d.
Producing by
Mô tả câu hỏi
While the presence of specialized is a feature of technical texts, specialized terminology alone is not ...............
............................ classifying a text as "technical" since numerous disciplines and subjects which are not
"technical" possess what can be regarded as specialized terminology
Sufficiently for
b.
Insufficiency for
c.
Sufficiency for
d.
Sufficient for
Mô tả câu hỏi
Translators usually have to deal with six different problematic areas in their work, .....................
When
b.
How
c.
Whether
d.
What
Mô tả câu hỏi
........................................, the theory of translation should be a branch of comparative linguistics. His approach
was purely linguistic and textual.
According to Catford
d.
According on Catford
Mô tả câu hỏi
The concept of context has been extensively studied by different linguists from ..............
.............................., such as
Different minds
b.
Different trials
c.
Different perspectives
d.
Different thinkings
Mô tả câu hỏi
The ...................... of the translation should follow that of the original text.
Mô tả câu hỏi
Literary translation deals with literary texts, i.e. works of fiction or poetry whose main function is to make an
.......................... or aesthetic impression upon the reader.
Moving
b.
Emotion
c.
Emotional
d.
Motion
Mô tả câu hỏi
Translation shifts ....................... both at the lower level of language, i.e. the lexicogrammar, and at the higher
thematic level of text.
Mô tả câu hỏi
Translation is a .............. of actions performed by the translator while rendering the source text into another
language.
c. part
d.
e. Branch
Mô tả câu hỏi
Translation ........................ is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory,
description and application of , , and .
d. Tutoring
Mô tả câu hỏi
The transformational model postulates that in any two languages there is a number of nuclear structures which
are fully ............... ... .... ........ each other.
Mô tả câu hỏi
Literary translations may be subdivided in the same way, as each genre calls for a specific arrangement and
........................ .................specific artistic means to impress
the reader.
Makes useful of
b.
Makes use of
c.
Makes using of
d.
Makes usefulness of
Mô tả câu hỏi
In translation, there should be no change in the ...........................of narration or in the arrangement of the
segments of the text.
Mô tả câu hỏi
Classifying
b.
Class
c.
Classify
d.
Classification
Mô tả câu hỏi
that case, the target does not state what is transferred, but it states the requirement of the
process.
Mô tả câu hỏi
Furthermore, words such as hence and so indicate that there is a preceding segment of text presenting a cause or
reason, and ...
......................................................
d.
Mô tả câu hỏi
Conjunctive cohesion is the type of cohesion commonly and most extensively dealt with ....................
Mô tả câu hỏi
As in the case of referential cohesive devices, the translator also ................................................the strategy of
deletion while translating the condi-
Made fun of
b.
Made fool of
c.
Made use of
d.
Made part of
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
The device of substitution was not extensively used' in either text. Only the ST employed it once,
.........................................
Mô tả câu hỏi
There are also omissions, partial equivalences and even complete alterations of ................................
file:///C:/Users/Admin/Documents/Zalo Received Files/dap an moi/res_20210604/EN43.022.html 101/423
13:02, 06/10/2022 EN43.022.html
Mô tả câu hỏi
Text is a meaningful unit, but to guide persons towards meanings it is recommended to start from
....................................................
Mô tả câu hỏi
b.
c.
Mô tả câu hỏi
foregrounding while simple unmarked Theme refers to that which is most usual.
Unmarked and
usual Theme.
b.
Unmarked and
marked Theme.
c.
Unmarked and
mark Theme.
d.
Unmark and
marked Theme.
Mô tả câu hỏi
Thematic progression helps give cohesion and thus coherence to a text, guiding the reader through the text
................................................
Mô tả câu hỏi
The ideational is subdivided into two components, i.e., “experiential” and “logical”. They convey ............
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
The writers used multiple Theme by ...............................................to topical Theme to create connectedness in
the text. As a result, it provides the writers with an effective way to convey information circulated in the written
text.
c.
Mô tả câu hỏi
Context of situation is closely related to various texts. Certain .............................................asks for certain text
and in return, certain text creates certain context.
Situational context
b.
Situated context
c.
Situational contextual
d.
Situation context
Mô tả câu hỏi
The multiple Theme or split Rheme pattern was used at the most
frequently. This indicates that the multiple Theme or split Rheme patterns are .....................................
Dominating in the
texts.
c.
Dominant in the
texts.
d.
Domination in the
texts.
Mô tả câu hỏi
Ideational,
interperson and textual.
b.
IDeational,
interpersonal and text.
d.
Ideation,
interpersonal and textual.
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
.................word to word; group to group; collocation to collocation; clause to clause; sentence to sentence. The
smaller the unit, the commoner the approach, following the basic translation procedures.
Ranges about
b.
Ranges around
c.
Ranges for
d.
Ranges from
Mô tả câu hỏi
While the presence of specialized is a feature of technical texts, specialized terminology alone is not ...............
............................ classifying a text as "technical" since numerous disciplines and subjects which are not
"technical" possess what can be regarded as specialized terminology
Sufficiently for
b.
Insufficiency for
c.
Sufficient for
d.
Sufficiency for
Mô tả câu hỏi
........................................, the theory of translation should be a branch of comparative linguistics. His approach
was purely linguistic and textual.
a.
According on Catford
c.
According to Catford
Mô tả câu hỏi
Transliteration is the process rendering the letters of one alphabet in terms of the letters of another with a
different alphabetical system. In transcription the pronunciation of ................................................is transcribed in
the alphabetical system of the Target Language.
Mô tả câu hỏi
Producing by
b.
Being producing by
c.
Produced by
d.
Production by
Mô tả câu hỏi
It is ......................... that the translation has the same meaning as the original text.
Mô tả câu hỏi
Translation is a .............. of actions performed by the translator while rendering the source text into another
language.
b. Branch
c. part
d.
e. Set
Mô tả câu hỏi
predominant communicative function of the source text or the form of speech involved in the translation process.
Depending for
b.
Depending on
c.
Depending to
d.
Depended on
Mô tả câu hỏi
.................................... Field refers to what is happening, to the nature of social action that is taking place.
Mô tả câu hỏi
The multiple Theme or split Rheme pattern was used at the most
frequently. This indicates that the multiple Theme or split Rheme patterns are .....................................
Dominating in the
texts.
b.
Domination in the
texts.
c.
Dominant in the
texts.
Mô tả câu hỏi
...........................................marked and unmarked Themes, the result reveals that the number of unmarked
Themes by far outweighs the number of marked Themes.
In turn of
b.
In part of
c.
In some of
d.
In light of
Mô tả câu hỏi
d.
Mô tả câu hỏi
Unlike reference, ellipsis, substitution and conjunctive cohesion, lexical cohesion is not
b.
d.
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
to like reference,
b.
Unliked reference,
c.
Dislike reference,
d.
Unlike reference,
Mô tả câu hỏi
knowledge in the two languages, they should also experience intercultural competence.
Mô tả câu hỏi
In most cases, a translator decodes a text ................................................, conditioned by his ideology and world
knowledge
Mô tả câu hỏi
that case, the target does not state what is transferred, but it states the requirement of the
process.
Mô tả câu hỏi
There are also omissions, partial equivalences and even complete alterations of ................................
a.
Mô tả câu hỏi
Furthermore, words such as hence and so indicate that there is a preceding segment of text presenting a cause or
reason, and ...
......................................................
Mô tả câu hỏi
While the presence of specialized is a feature of technical texts, specialized terminology alone is not ...............
............................ classifying a text as "technical" since numerous disciplines and subjects which are not
"technical" possess what can be regarded as specialized terminology
Sufficient for
b.
Sufficiently for
c.
Sufficiency for
d.
Insufficiency for
Mô tả câu hỏi
........................................, the theory of translation should be a branch of comparative linguistics. His approach
was purely linguistic and textual.
According to Catford
c.
According on Catford
d.
Mô tả câu hỏi
Technical and scientific translation has traditionally been the dogsbody of theoretical discussions of translation.
The underlying rationale when approaching this type of translation has usually been that literature
.............................a creative elaboration of language.
Involving
b.
Involvement
c.
Involves
d.
Involvedly
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Transliteration is the process rendering the letters of one alphabet in terms of the letters of another with a
different alphabetical system. In transcription the pronunciation of ................................................is transcribed in
the alphabetical system of the Target Language.
Mô tả câu hỏi
c. Wing
d. Direction
Mô tả câu hỏi
Translation shifts ....................... both at the lower level of language, i.e. the lexicogrammar, and at the higher
thematic level of text.
Mô tả câu hỏi
Literary translation deals with literary texts, i.e. works of fiction or poetry whose main function is to make an
.......................... or aesthetic impression upon the reader.
Emotion
b.
Moving
c.
Motion
d.
Emotional
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Translation is a .............. of actions performed by the translator while rendering the source text into another
language.
b. Set
c. Branch
d.
e. part
Mô tả câu hỏi
Each of these forms of literary activities comprises a number of subgenres and the translator may
.................................one or some of them in accordance with his talents and experience.
Put in
b.
Specialize in
c.
Come in
d.
Give in
Mô tả câu hỏi
The concept of context has been extensively studied by different linguists from ..............
.............................., such as
Different minds
b.
Different perspectives
c.
Different thinkings
d.
Different trials
Mô tả câu hỏi
It is ......................... that the translation has the same meaning as the original text.
Mô tả câu hỏi
Former
b.
Forming
c.
Formation
d.
Forms
Mô tả câu hỏi
c.
Mô tả câu hỏi
c.
Mô tả câu hỏi
Text is a meaningful unit, but to guide persons towards meanings it is recommended to start from
....................................................
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Furthermore, words such as hence and so indicate that there is a preceding segment of text presenting a cause or
reason, and ...
......................................................
Mô tả câu hỏi
There are also omissions, partial equivalences and even complete alterations of ................................
Mô tả câu hỏi
knowledge in the two languages, they should also experience intercultural competence.
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
b.
c.
d.
Mô tả câu hỏi
Conjunctive cohesion is the type of cohesion commonly and most extensively dealt with ....................
a.
Mô tả câu hỏi
Thematic progression helps give cohesion and thus coherence to a text, guiding the reader through the text
................................................
Mô tả câu hỏi
foregrounding while simple unmarked Theme refers to that which is most usual.
Unmarked and
marked Theme.
b.
Unmarked and
mark Theme.
c.
Unmarked and
usual Theme.
d.
Unmark and
marked Theme.
Mô tả câu hỏi
The writers used multiple Theme by ...............................................to topical Theme to create connectedness in
the text. As a result, it provides the writers with an effective way to convey information circulated in the written
text.
Mô tả câu hỏi
Text elements
b.
Texting elements
c.
Textual elements
d.
Texted elements
Mô tả câu hỏi
The multiple Theme or split Rheme pattern was used at the most
frequently. This indicates that the multiple Theme or split Rheme patterns are .....................................
Dominant in the
texts.
c.
Domination in the
texts.
d.
Dominating in the
texts.
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
d.
Mô tả câu hỏi
Ideation,
IDeational,
and text.
interpersonal
c.
Ideational,
interperson
and textual.
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
The study is devoted to the exploration of English writing skill which sets out to obtain some concrete
information on the students’ problems in writing English ..........................................
Mô tả câu hỏi
Transliteration is the process rendering the letters of one alphabet in terms of the letters of another with a
different alphabetical system. In transcription the pronunciation of ................................................is transcribed in
the alphabetical system of the Target Language.
Mô tả câu hỏi
.................word to word; group to group; collocation to collocation; clause to clause; sentence to sentence. The
smaller the unit, the commoner the approach, following the basic translation procedures.
Ranges for
b.
Ranges around
c.
Ranges from
d.
Ranges about
Mô tả câu hỏi
file:///C:/Users/Admin/Documents/Zalo Received Files/dap an moi/res_20210604/EN43.022.html 127/423
13:02, 06/10/2022 EN43.022.html
........................................, the theory of translation should be a branch of comparative linguistics. His approach
was purely linguistic and textual.
According on Catford
b.
According to Catford
Mô tả câu hỏi
Being producing by
b.
Produced by
c.
Producing by
d.
Production by
Mô tả câu hỏi
While the presence of specialized is a feature of technical texts, specialized terminology alone is not ...............
............................ classifying a text as "technical" since numerous disciplines and subjects which are not
"technical" possess what can be regarded as specialized terminology
Sufficiency for
b.
Sufficiently for
c.
Insufficiency for
d.
Sufficient for
Mô tả câu hỏi
d. Direction
Mô tả câu hỏi
Translation is a .............. of actions performed by the translator while rendering the source text into another
language.
c. Branch
d.
e. Set
Mô tả câu hỏi
It is ......................... that the translation has the same meaning as the original text.
Mô tả câu hỏi
The problem of empty Theme, the problem of the brand new Theme, the problem of overuse of constant
progression, the problem of empty Rheme, and ..................................
c.
Mô tả câu hỏi
Context of situation is closely related to various texts. Certain .............................................asks for certain text
and in return, certain text creates certain context.
Situated context
b.
Situational context
c.
Situation context
d.
Situational contextual
Mô tả câu hỏi
Mode refers to what part the language is playing, what it is that the participants are .....................
........................in that situation: the symbolic organization of the text, the status that it has, and its function in the
context.
Mô tả câu hỏi
Conjunctive cohesion is the type of cohesion commonly and most extensively dealt with ....................
a.
Mô tả câu hỏi
The device of substitution was not extensively used' in either text. Only the ST employed it once,
.........................................
Mô tả câu hỏi
As in the case of referential cohesive devices, the translator also ................................................the strategy of
deletion while translating the condi-
Made fun of
b.
Made use of
c.
Made fool of
d.
Made part of
Mô tả câu hỏi
Unliked reference,
b.
Unlike reference,
c.
to like reference,
d.
Dislike reference,
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
knowledge in the two languages, they should also experience intercultural competence.
Mô tả câu hỏi
that case, the target does not state what is transferred, but it states the requirement of the
process.
Mô tả câu hỏi
Text is a meaningful unit, but to guide persons towards meanings it is recommended to start from
....................................................
Mô tả câu hỏi
Technical and scientific translation has traditionally been the dogsbody of theoretical discussions of translation.
The underlying rationale when approaching this type of translation has usually been that literature
.............................a creative elaboration of language.
Involvement
b.
Involvedly
c.
Involves
d.
Involving
Mô tả câu hỏi
While the presence of specialized is a feature of technical texts, specialized terminology alone is not ...............
............................ classifying a text as "technical" since numerous disciplines and subjects which are not
"technical" possess what can be regarded as specialized terminology
Sufficiency for
b.
Sufficient for
c.
Sufficiently for
d.
Insufficiency for
Mô tả câu hỏi
Word-for-word translation transfers Source Language grammar and .................................., as well as the primary
meanings of all the Source Language words into the translation, and is normally effective only for brief simple
neutral sentences.
Word-arrangement
b.
Word-order
c.
Word-line
d.
Word-boundary
Mô tả câu hỏi
Production by
b.
Produced by
c.
Being producing by
d.
Producing by
Mô tả câu hỏi
Transliteration is the process rendering the letters of one alphabet in terms of the letters of another with a
different alphabetical system. In transcription the pronunciation of ................................................is transcribed in
the alphabetical system of the Target Language.
Mô tả câu hỏi
Classify
b.
Class
c.
Classification
d.
Classifying
Mô tả câu hỏi
Translation is a .............. of actions performed by the translator while rendering the source text into another
language.
Mô tả câu hỏi
a. Effect
b. Means
c. Respect
d. Way
Mô tả câu hỏi
Literary translation deals with literary texts, i.e. works of fiction or poetry whose main function is to make an
.......................... or aesthetic impression upon the reader.
Motion
b.
Emotional
c.
Moving
d.
Emotion
Mô tả câu hỏi
The concept of context has been extensively studied by different linguists from ..............
.............................., such as
Different trials
b.
Different thinkings
c. .
Different minds
d.
Different perspectives
Mô tả câu hỏi
c. Have
d. Contents
Mô tả câu hỏi
Literary translations may be subdivided in the same way, as each genre calls for a specific arrangement and
........................ .................specific artistic means to impress
the reader.
Makes usefulness of
b.
Makes using of
c.
Makes use of
d.
Makes useful of
Mô tả câu hỏi
The transformational model postulates that in any two languages there is a number of nuclear structures which
are fully ............... ... .... ........ each other.
Mô tả câu hỏi
Formation
b.
Forms
c.
Former
d.
Forming
Mô tả câu hỏi
The ...................... of the translation should follow that of the original text.
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Text is a meaningful unit, but to guide persons towards meanings it is recommended to start from
....................................................
Mô tả câu hỏi
that case, the target does not state what is transferred, but it states the requirement of the
process.
Mô tả câu hỏi
The device of substitution was not extensively used' in either text. Only the ST employed it once,
.........................................
Mô tả câu hỏi
Conjunctive cohesion is the type of cohesion commonly and most extensively dealt with ....................
Mô tả câu hỏi
In most cases, a translator decodes a text ................................................, conditioned by his ideology and world
knowledge
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
knowledge in the two languages, they should also experience intercultural competence.
Mô tả câu hỏi
As in the case of referential cohesive devices, the translator also ................................................the strategy of
deletion while translating the condi-
Made use of
b.
Made part of
c.
Made fun of
d.
Made fool of
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
The study is devoted to the exploration of English writing skill which sets out to obtain some concrete
information on the students’ problems in writing English ..........................................
Mô tả câu hỏi
The writers used multiple Theme by ...............................................to topical Theme to create connectedness in
the text. As a result, it provides the writers with an effective way to convey information circulated in the written
text.
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Ideation,
interpersonal and textual.
b.
Ideational,
interperson and textual.
c.
IDeational,
interpersonal and text.
Mô tả câu hỏi
Context of situation is closely related to various texts. Certain .............................................asks for certain text
and in return, certain text creates certain context.
Situated context
b.
Situational context
c.
Situation context
d.
Situational contextual
Mô tả câu hỏi
Thematic progression helps give cohesion and thus coherence to a text, guiding the reader through the text
................................................
Mô tả câu hỏi
Text elements
b.
Texted elements
c.
Textual elements
d.
Texting elements
Mô tả câu hỏi
foregrounding while simple unmarked Theme refers to that which is most usual.
Unmark and
marked Theme.
b.
Unmarked and
usual Theme.
c.
Unmarked and
marked Theme.
d.
Unmarked and
mark Theme.
Mô tả câu hỏi
........................................, the theory of translation should be a branch of comparative linguistics. His approach
was purely linguistic and textual.
According on Catford
c.
According to Catford
d.
Mô tả câu hỏi
.................word to word; group to group; collocation to collocation; clause to clause; sentence to sentence. The
smaller the unit, the commoner the approach, following the basic translation procedures.
Ranges for
b.
Ranges around
c.
Ranges from
d.
Ranges about
Mô tả câu hỏi
While the presence of specialized is a feature of technical texts, specialized terminology alone is not ...............
............................ classifying a text as "technical" since numerous disciplines and subjects which are not
"technical" possess what can be regarded as specialized terminology
Sufficiently for
b.
Sufficiency for
c.
Sufficient for
d.
Insufficiency for
Mô tả câu hỏi
Production by
b.
Producing by
c.
Produced by
d.
Being producing by
Mô tả câu hỏi
Transliteration is the process rendering the letters of one alphabet in terms of the letters of another with a
different alphabetical system. In transcription the pronunciation of ................................................is transcribed in
the alphabetical system of the Target Language.
Mô tả câu hỏi
The transformational model postulates that in any two languages there is a number of nuclear structures which
are fully ............... ... .... ........ each other.
c. Equivalent for
d. Equivalent with
Mô tả câu hỏi
It is ......................... that the translation has the same meaning as the original text.
Mô tả câu hỏi
Literary translation deals with literary texts, i.e. works of fiction or poetry whose main function is to make an
.......................... or aesthetic impression upon the reader.
Emotion
b.
Emotional
c.
Moving
d.
Motion
Mô tả câu hỏi
The concept of context has been extensively studied by different linguists from ..............
.............................., such as
Different perspectives
b. .
Different minds
c.
Different thinkings
d.
Different trials
file:///C:/Users/Admin/Documents/Zalo Received Files/dap an moi/res_20210604/EN43.022.html 149/423
13:02, 06/10/2022 EN43.022.html
Mô tả câu hỏi
Each of these forms of literary activities comprises a number of subgenres and the translator may
.................................one or some of them in accordance with his talents and experience.
Specialize in
b.
Put in
c.
Give in
d.
Come in
Mô tả câu hỏi
predominant communicative function of the source text or the form of speech involved in the translation process.
Depending to
b.
Depending on
c.
Depending for
d.
Depended on
Mô tả câu hỏi
Forms
b.
Formation
c.
file:///C:/Users/Admin/Documents/Zalo Received Files/dap an moi/res_20210604/EN43.022.html 150/423
13:02, 06/10/2022 EN43.022.html
Forming
d.
Former
Mô tả câu hỏi
Translation ........................ is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory,
description and application of , , and .
Mô tả câu hỏi
The original text may deal ........... .............any subject from general philosophical principles or postulates to
minute technicalities in some obscure field of human endeavour.
Mô tả câu hỏi
Translation is a .............. of actions performed by the translator while rendering the source text into another
language.
c. Branch
d. Set
e. part
Mô tả câu hỏi
The device of substitution was not extensively used' in either text. Only the ST employed it once,
.........................................
Mô tả câu hỏi
Text is a meaningful unit, but to guide persons towards meanings it is recommended to start from
....................................................
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
knowledge in the two languages, they should also experience intercultural competence.
Mô tả câu hỏi
As in the case of referential cohesive devices, the translator also ................................................the strategy of
deletion while translating the condi-
Made part of
b.
Made fool of
c.
Made use of
d.
Made fun of
Mô tả câu hỏi
d.
Mô tả câu hỏi
There are also omissions, partial equivalences and even complete alterations of ................................
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
that case, the target does not state what is transferred, but it states the requirement of the
process.
file:///C:/Users/Admin/Documents/Zalo Received Files/dap an moi/res_20210604/EN43.022.html 154/423
13:02, 06/10/2022 EN43.022.html
Mô tả câu hỏi
In most cases, a translator decodes a text ................................................, conditioned by his ideology and world
knowledge
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
The ideational is subdivided into two components, i.e., “experiential” and “logical”. They convey ............
Mô tả câu hỏi
Thematic progression helps give cohesion and thus coherence to a text, guiding the reader through the text
................................................
Mô tả câu hỏi
Ideational,
interperson
and textual.
b.
c.
Ideation,
interpersonal and textual.
d.
IDeational,
interpersonal and text.
Mô tả câu hỏi
Context of situation is closely related to various texts. Certain .............................................asks for certain text
and in return, certain text creates certain context.
Situational contextual
b.
Situated context
c.
Situation context
d.
Situational context
Mô tả câu hỏi
The study is devoted to the exploration of English writing skill which sets out to obtain some concrete
information on the students’ problems in writing English ..........................................
Mô tả câu hỏi
Texting elements
b.
Texted elements
c.
Text elements
d.
Textual elements
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
The multiple Theme or split Rheme pattern was used at the most
frequently. This indicates that the multiple Theme or split Rheme patterns are .....................................
Domination in the
texts.
b.
Dominating in the
texts.
c.
Dominant in the
texts.
Mô tả câu hỏi
Producing by
b.
Production by
c.
Being producing by
d.
Produced by
Mô tả câu hỏi
.................word to word; group to group; collocation to collocation; clause to clause; sentence to sentence. The
smaller the unit, the commoner the approach, following the basic translation procedures.
Ranges from
b.
Ranges for
c.
Ranges around
d.
Ranges about
Mô tả câu hỏi
........................................, the theory of translation should be a branch of comparative linguistics. His approach
was purely linguistic and textual.
According on Catford
c.
According to Catford
Mô tả câu hỏi
While the presence of specialized is a feature of technical texts, specialized terminology alone is not ...............
............................ classifying a text as "technical" since numerous disciplines and subjects which are not
"technical" possess what can be regarded as specialized terminology
Sufficient for
b.
Insufficiency for
c.
Sufficiency for
d.
Sufficiently for
Mô tả câu hỏi
Transliteration is the process rendering the letters of one alphabet in terms of the letters of another with a
different alphabetical system. In transcription the pronunciation of ................................................is transcribed in
the alphabetical system of the Target Language.
Mô tả câu hỏi
predominant communicative function of the source text or the form of speech involved in the translation process.
Depending to
b.
Depending on
c.
Depending for
d.
Depended on
Mô tả câu hỏi
It is ......................... that the translation has the same meaning as the original text.
Mô tả câu hỏi
b. Direction
c. Wing
d. Means
Mô tả câu hỏi
Translation is a .............. of actions performed by the translator while rendering the source text into another
language.
Mô tả câu hỏi
The transformational model postulates that in any two languages there is a number of nuclear structures which
are fully ............... ... .... ........ each other.
Mô tả câu hỏi
Each of these forms of literary activities comprises a number of subgenres and the translator may
.................................one or some of them in accordance with his talents and experience.
Put in
b.
Specialize in
c.
Give in
d.
Come in
file:///C:/Users/Admin/Documents/Zalo Received Files/dap an moi/res_20210604/EN43.022.html 162/423
13:02, 06/10/2022 EN43.022.html
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Translation ........................ is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory,
description and application of , , and .
Mô tả câu hỏi
Translation shifts ....................... both at the lower level of language, i.e. the lexicogrammar, and at the higher
thematic level of text.
Mô tả câu hỏi
The concept of context has been extensively studied by different linguists from ..............
.............................., such as
Different trials
b.
Different perspectives
c.
Different thinkings
d. .
Different minds
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
The device of substitution was not extensively used' in either text. Only the ST employed it once,
.........................................
Mô tả câu hỏi
b.
file:///C:/Users/Admin/Documents/Zalo Received Files/dap an moi/res_20210604/EN43.022.html 164/423
13:02, 06/10/2022 EN43.022.html
Mô tả câu hỏi
In most cases, a translator decodes a text ................................................, conditioned by his ideology and world
knowledge
Mô tả câu hỏi
There are also omissions, partial equivalences and even complete alterations of ................................
Mô tả câu hỏi
Text is a meaningful unit, but to guide persons towards meanings it is recommended to start from
....................................................
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
knowledge in the two languages, they should also experience intercultural competence.
Mô tả câu hỏi
that case, the target does not state what is transferred, but it states the requirement of the
process.
Mô tả câu hỏi
The study is devoted to the exploration of English writing skill which sets out to obtain some concrete
information on the students’ problems in writing English ..........................................
a.
Mô tả câu hỏi
Thematic progression helps give cohesion and thus coherence to a text, guiding the reader through the text
................................................
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
file:///C:/Users/Admin/Documents/Zalo Received Files/dap an moi/res_20210604/EN43.022.html 168/423
13:02, 06/10/2022 EN43.022.html
Ideational,
interperson and textual.
b.
Ideation,
interpersonal and textual.
d.
IDeational,
interpersonal and text.
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
foregrounding while simple unmarked Theme refers to that which is most usual.
Unmarked and
mark Theme.
b.
file:///C:/Users/Admin/Documents/Zalo Received Files/dap an moi/res_20210604/EN43.022.html 169/423
13:02, 06/10/2022 EN43.022.html
Unmark and
marked Theme.
c.
Unmarked and
usual Theme.
d.
Unmarked and
marked Theme.
Mô tả câu hỏi
Context of situation is closely related to various texts. Certain .............................................asks for certain text
and in return, certain text creates certain context.
Situated context
b.
Situational context
c.
Situational contextual
d.
Situation context
Mô tả câu hỏi
The multiple Theme or split Rheme pattern was used at the most
frequently. This indicates that the multiple Theme or split Rheme patterns are .....................................
Dominant in the
texts.
c.
Dominating in the
texts.
d.
Domination in the
texts.
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
The writers used multiple Theme by ...............................................to topical Theme to create connectedness in
the text. As a result, it provides the writers with an effective way to convey information circulated in the written
text.
Mô tả câu hỏi
While the presence of specialized is a feature of technical texts, specialized terminology alone is not ...............
............................ classifying a text as "technical" since numerous disciplines and subjects which are not
"technical" possess what can be regarded as specialized terminology
Sufficient for
b.
Sufficiency for
c.
Sufficiently for
d.
Insufficiency for
Mô tả câu hỏi
........................................, the theory of translation should be a branch of comparative linguistics. His approach
was purely linguistic and textual.
According on Catford
d.
According to Catford
Mô tả câu hỏi
Being producing by
b.
Produced by
c.
Producing by
d.
Production by
Mô tả câu hỏi
.................word to word; group to group; collocation to collocation; clause to clause; sentence to sentence. The
smaller the unit, the commoner the approach, following the basic translation procedures.
file:///C:/Users/Admin/Documents/Zalo Received Files/dap an moi/res_20210604/EN43.022.html 172/423
13:02, 06/10/2022 EN43.022.html
Ranges for
b.
Ranges about
c.
Ranges around
d.
Ranges from
Mô tả câu hỏi
Transliteration is the process rendering the letters of one alphabet in terms of the letters of another with a
different alphabetical system. In transcription the pronunciation of ................................................is transcribed in
the alphabetical system of the Target Language.
Mô tả câu hỏi
Formation
b.
Forming
c.
Forms
d.
Former
file:///C:/Users/Admin/Documents/Zalo Received Files/dap an moi/res_20210604/EN43.022.html 173/423
13:02, 06/10/2022 EN43.022.html
Mô tả câu hỏi
c. Means
d. Wing
Mô tả câu hỏi
It is ......................... that the translation has the same meaning as the original text.
Mô tả câu hỏi
The study is devoted to the exploration of English writing skill which sets out to obtain some concrete
information on the students’ problems in writing English ..........................................
Mô tả câu hỏi
The problem of empty Theme, the problem of the brand new Theme, the problem of overuse of constant
progression, the problem of empty Rheme, and ..................................
c.
Mô tả câu hỏi
Texted elements
b.
Texting elements
c.
Text elements
d.
Textual elements
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
that case, the target does not state what is transferred, but it states the requirement of the
process.
Mô tả câu hỏi
There are also omissions, partial equivalences and even complete alterations of ................................
Mô tả câu hỏi
Unliked reference,
b.
Unlike reference,
c.
to like reference,
d.
Dislike reference,
Mô tả câu hỏi
In most cases, a translator decodes a text ................................................, conditioned by his ideology and world
knowledge
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
The device of substitution was not extensively used' in either text. Only the ST employed it once,
.........................................
b.
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
b.
c.
d.
Mô tả câu hỏi
Word-for-word translation transfers Source Language grammar and .................................., as well as the primary
meanings of all the Source Language words into the translation, and is normally effective only for brief simple
neutral sentences.
Word-order
b.
Word-line
c.
Word-arrangement
d.
Word-boundary
Mô tả câu hỏi
While the presence of specialized is a feature of technical texts, specialized terminology alone is not ...............
............................ classifying a text as "technical" since numerous disciplines and subjects which are not
"technical" possess what can be regarded as specialized terminology
Sufficiently for
b.
Sufficiency for
c.
Sufficient for
d.
Insufficiency for
Mô tả câu hỏi
Transliteration is the process rendering the letters of one alphabet in terms of the letters of another with a
different alphabetical system. In transcription the pronunciation of ................................................is transcribed in
the alphabetical system of the Target Language.
Mô tả câu hỏi
Being producing by
b.
Production by
c.
Producing by
d.
Produced by
Mô tả câu hỏi
Translators usually have to deal with six different problematic areas in their work, .....................
How
b.
What
c.
When
d.
Whether
Mô tả câu hỏi
The original text may deal ........... .............any subject from general philosophical principles or postulates to
minute technicalities in some obscure field of human endeavour.
Mô tả câu hỏi
Former
b.
Formation
c.
Forms
d.
Forming
Mô tả câu hỏi
Translation is a .............. of actions performed by the translator while rendering the source text into another
language.
c. part
d.
e. Branch
Mô tả câu hỏi
It is ......................... that the translation has the same meaning as the original text.
Mô tả câu hỏi
predominant communicative function of the source text or the form of speech involved in the translation process.
Depending for
b.
Depending to
c.
Depended on
d.
Depending on
Mô tả câu hỏi
The transformational model postulates that in any two languages there is a number of nuclear structures which
are fully ............... ... .... ........ each other.
Mô tả câu hỏi
Translation shifts ....................... both at the lower level of language, i.e. the lexicogrammar, and at the higher
thematic level of text.
Mô tả câu hỏi
Literary translation deals with literary texts, i.e. works of fiction or poetry whose main function is to make an
.......................... or aesthetic impression upon the reader.
Emotional
b.
Motion
c.
Emotion
d.
Moving
Mô tả câu hỏi
Each of these forms of literary activities comprises a number of subgenres and the translator may
.................................one or some of them in accordance with his talents and experience.
Specialize in
b.
Put in
c.
Come in
d.
Give in
Mô tả câu hỏi
The concept of context has been extensively studied by different linguists from ..............
.............................., such as
Different minds
b.
Different thinkings
c.
Different trials
d.
Different perspectives
Mô tả câu hỏi
There are also omissions, partial equivalences and even complete alterations of ................................
Mô tả câu hỏi
Text is a meaningful unit, but to guide persons towards meanings it is recommended to start from
....................................................
Mô tả câu hỏi
As in the case of referential cohesive devices, the translator also ................................................the strategy of
deletion while translating the condi-
Made fool of
b.
Made fun of
c.
Made use of
d.
file:///C:/Users/Admin/Documents/Zalo Received Files/dap an moi/res_20210604/EN43.022.html 184/423
13:02, 06/10/2022 EN43.022.html
Made part of
Mô tả câu hỏi
Conjunctive cohesion is the type of cohesion commonly and most extensively dealt with ....................
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
In most cases, a translator decodes a text ................................................, conditioned by his ideology and world
knowledge
Mô tả câu hỏi
that case, the target does not state what is transferred, but it states the requirement of the
process.
Mô tả câu hỏi
b.
c.
d.
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
knowledge in the two languages, they should also experience intercultural competence.
Mô tả câu hỏi
Context of situation is closely related to various texts. Certain .............................................asks for certain text
and in return, certain text creates certain context.
Situational contextual
b.
Situation context
c.
Situated context
d.
Situational context
Mô tả câu hỏi
The writers used multiple Theme by ...............................................to topical Theme to create connectedness in
the text. As a result, it provides the writers with an effective way to convey information circulated in the written
text.
Mô tả câu hỏi
foregrounding while simple unmarked Theme refers to that which is most usual.
Unmarked and
usual Theme.
b.
Unmark and
marked Theme.
c.
Unmarked and
mark Theme.
d.
Unmarked and
marked Theme.
Mô tả câu hỏi
The study is devoted to the exploration of English writing skill which sets out to obtain some concrete
information on the students’ problems in writing English ..........................................
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Thematic progression helps give cohesion and thus coherence to a text, guiding the reader through the text
................................................
d.
Mô tả câu hỏi
The ideational is subdivided into two components, i.e., “experiential” and “logical”. They convey ............
Mô tả câu hỏi
The multiple Theme or split Rheme pattern was used at the most
frequently. This indicates that the multiple Theme or split Rheme patterns are .....................................
Dominant in the
texts.
b.
Dominating in the
texts.
c.
Domination in the
texts.
Mô tả câu hỏi
Text elements
b.
Texting elements
c.
Texted elements
d.
Textual elements
Mô tả câu hỏi
IDeational,
and text.
interpersonal
c.
Ideational,
interperson
and textual.
d.
Ideation,
Mô tả câu hỏi
While the presence of specialized is a feature of technical texts, specialized terminology alone is not ...............
............................ classifying a text as "technical" since numerous disciplines and subjects which are not
"technical" possess what can be regarded as specialized terminology
Insufficiency for
b.
Sufficiently for
c.
Sufficiency for
d.
Sufficient for
Mô tả câu hỏi
.................word to word; group to group; collocation to collocation; clause to clause; sentence to sentence. The
smaller the unit, the commoner the approach, following the basic translation procedures.
Ranges about
b.
Ranges for
c.
Ranges from
d.
Ranges around
Mô tả câu hỏi
Being producing by
b.
Production by
c.
Producing by
d.
Produced by
Mô tả câu hỏi
........................................, the theory of translation should be a branch of comparative linguistics. His approach
was purely linguistic and textual.
file:///C:/Users/Admin/Documents/Zalo Received Files/dap an moi/res_20210604/EN43.022.html 192/423
13:02, 06/10/2022 EN43.022.html
According to Catford
c.
According on Catford
Mô tả câu hỏi
Transliteration is the process rendering the letters of one alphabet in terms of the letters of another with a
different alphabetical system. In transcription the pronunciation of ................................................is transcribed in
the alphabetical system of the Target Language.
Mô tả câu hỏi
It is ......................... that the translation has the same meaning as the original text.
Mô tả câu hỏi
Forms
b.
Former
c.
Forming
d.
Formation
Mô tả câu hỏi
The original text may deal ........... .............any subject from general philosophical principles or postulates to
minute technicalities in some obscure field of human endeavour.
Mô tả câu hỏi
.................................... Field refers to what is happening, to the nature of social action that is taking place.
Mô tả câu hỏi
Textual elements
b.
Texted elements
c.
Text elements
d.
Texting elements
Mô tả câu hỏi
foregrounding while simple unmarked Theme refers to that which is most usual.
Unmarked and
mark Theme.
b.
Unmarked and
marked Theme.
c.
Unmarked and
usual Theme.
d.
Unmark and
marked Theme.
Mô tả câu hỏi
In most cases, a translator decodes a text ................................................, conditioned by his ideology and world
knowledge
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Consists for
b.
Consists with
c.
Consists of
d.
Consists about
Mô tả câu hỏi
There are also omissions, partial equivalences and even complete alterations of ................................
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Text is a meaningful unit, but to guide persons towards meanings it is recommended to start from
....................................................
Mô tả câu hỏi
The device of substitution was not extensively used' in either text. Only the ST employed it once,
.........................................
file:///C:/Users/Admin/Documents/Zalo Received Files/dap an moi/res_20210604/EN43.022.html 197/423
13:02, 06/10/2022 EN43.022.html
Mô tả câu hỏi
Furthermore, words such as hence and so indicate that there is a preceding segment of text presenting a cause or
reason, and ...
......................................................
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Transliteration is the process rendering the letters of one alphabet in terms of the letters of another with a
different alphabetical system. In transcription the pronunciation of ................................................is transcribed in
the alphabetical system of the Target Language.
Mô tả câu hỏi
........................................, the theory of translation should be a branch of comparative linguistics. His approach
was purely linguistic and textual.
According on Catford
d.
According to Catford
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
.................word to word; group to group; collocation to collocation; clause to clause; sentence to sentence. The
smaller the unit, the commoner the approach, following the basic translation procedures.
Ranges around
b.
Ranges about
c.
Ranges for
d.
Ranges from
Mô tả câu hỏi
Technical and scientific translation has traditionally been the dogsbody of theoretical discussions of translation.
The underlying rationale when approaching this type of translation has usually been that literature
.............................a creative elaboration of language.
Involving
b.
Involvedly
c.
Involves
d.
Involvement
Mô tả câu hỏi
The original text may deal ........... .............any subject from general philosophical principles or postulates to
minute technicalities in some obscure field of human endeavour.
file:///C:/Users/Admin/Documents/Zalo Received Files/dap an moi/res_20210604/EN43.022.html 200/423
13:02, 06/10/2022 EN43.022.html
Mô tả câu hỏi
Literary translation deals with literary texts, i.e. works of fiction or poetry whose main function is to make an
.......................... or aesthetic impression upon the reader.
Motion
b.
Moving
c.
Emotion
d.
Emotional
Mô tả câu hỏi
In translation, there should be no change in the ...........................of narration or in the arrangement of the
segments of the text.
Mô tả câu hỏi
predominant communicative function of the source text or the form of speech involved in the translation process.
Depended on
b.
Depending to
c.
Depending for
d.
Depending on
Mô tả câu hỏi
Literary translations may be subdivided in the same way, as each genre calls for a specific arrangement and
........................ .................specific artistic means to impress
the reader.
Makes use of
b.
Makes usefulness of
c.
Makes using of
d.
Makes useful of
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Translation is a .............. of actions performed by the translator while rendering the source text into another
language.
c. Set
d. part
e. Branch
Mô tả câu hỏi
c. Direction
d. Means
Mô tả câu hỏi
Classify
b.
Classifying
c.
Class
d.
Classification
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
b.
d.
Mô tả câu hỏi
In most cases, a translator decodes a text ................................................, conditioned by his ideology and world
knowledge
Mô tả câu hỏi
As in the case of referential cohesive devices, the translator also ................................................the strategy of
deletion while translating the condi-
Made fun of
b.
Made use of
c.
Made part of
d.
Made fool of
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Text is a meaningful unit, but to guide persons towards meanings it is recommended to start from
....................................................
Mô tả câu hỏi
The device of substitution was not extensively used' in either text. Only the ST employed it once,
.........................................
Mô tả câu hỏi
that case, the target does not state what is transferred, but it states the requirement of the
process.
Mô tả câu hỏi
knowledge in the two languages, they should also experience intercultural competence.
a.
Mô tả câu hỏi
b.
c.
d.
Mô tả câu hỏi
The multiple Theme or split Rheme pattern was used at the most
frequently. This indicates that the multiple Theme or split Rheme patterns are .....................................
Dominant in the
texts.
c.
Dominating in the
texts.
d.
Domination in the
texts.
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Ideational,
interperson
and textual.
b.
IDeational,
and text.
interpersonal
c.
Ideation,
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
The study is devoted to the exploration of English writing skill which sets out to obtain some concrete
information on the students’ problems in writing English ..........................................
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Textual elements
b.
Text elements
c.
Texting elements
d.
Texted elements
Mô tả câu hỏi
The writers used multiple Theme by ...............................................to topical Theme to create connectedness in
the text. As a result, it provides the writers with an effective way to convey information circulated in the written
text.
Mô tả câu hỏi
The ideational is subdivided into two components, i.e., “experiential” and “logical”. They convey ............
Mô tả câu hỏi
foregrounding while simple unmarked Theme refers to that which is most usual.
Unmark and
marked Theme.
b.
Unmarked and
mark Theme.
c.
Unmarked and
marked Theme.
d.
Unmarked and
usual Theme.
Mô tả câu hỏi
Transliteration is the process rendering the letters of one alphabet in terms of the letters of another with a
different alphabetical system. In transcription the pronunciation of ................................................is transcribed in
the alphabetical system of the Target Language.
Mô tả câu hỏi
While the presence of specialized is a feature of technical texts, specialized terminology alone is not ...............
............................ classifying a text as "technical" since numerous disciplines and subjects which are not
"technical" possess what can be regarded as specialized terminology
Sufficient for
b.
Sufficiently for
c.
Insufficiency for
d.
Sufficiency for
Mô tả câu hỏi
........................................, the theory of translation should be a branch of comparative linguistics. His approach
was purely linguistic and textual.
According to Catford
b.
According on Catford
c.
Mô tả câu hỏi
.................word to word; group to group; collocation to collocation; clause to clause; sentence to sentence. The
smaller the unit, the commoner the approach, following the basic translation procedures.
a.
Ranges from
b.
Ranges for
c.
Ranges about
d.
Ranges around
Mô tả câu hỏi
Produced by
b.
Producing by
c.
Being producing by
d.
Production by
Mô tả câu hỏi
predominant communicative function of the source text or the form of speech involved in the translation process.
Depended on
b.
Depending for
c.
Depending on
d.
Depending to
Mô tả câu hỏi
The transformational model postulates that in any two languages there is a number of nuclear structures which
are fully ............... ... .... ........ each other.
Mô tả câu hỏi
Literary translation deals with literary texts, i.e. works of fiction or poetry whose main function is to make an
.......................... or aesthetic impression upon the reader.
Emotional
b.
Emotion
c.
Moving
d.
Motion
Mô tả câu hỏi
Mode refers to what part the language is playing, what it is that the participants are .....................
........................in that situation: the symbolic organization of the text, the status that it has, and its function in the
context.
Mô tả câu hỏi
Thematic progression helps give cohesion and thus coherence to a text, guiding the reader through the text
................................................
Mô tả câu hỏi
The writers used multiple Theme by ...............................................to topical Theme to create connectedness in
the text. As a result, it provides the writers with an effective way to convey information circulated in the written
text.
Mô tả câu hỏi
There are also omissions, partial equivalences and even complete alterations of ................................
d.
Mô tả câu hỏi
Furthermore, words such as hence and so indicate that there is a preceding segment of text presenting a cause or
reason, and ...
......................................................
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
b.
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
b.
c.
Mô tả câu hỏi
The device of substitution was not extensively used' in either text. Only the ST employed it once,
.........................................
Mô tả câu hỏi
c.
d.
Mô tả câu hỏi
There are also omissions, partial equivalences and even complete alterations of ................................
file:///C:/Users/Admin/Documents/Zalo Received Files/dap an moi/res_20210604/EN43.022.html 218/423
13:02, 06/10/2022 EN43.022.html
Mô tả câu hỏi
While the presence of specialized is a feature of technical texts, specialized terminology alone is not ...............
............................ classifying a text as "technical" since numerous disciplines and subjects which are not
"technical" possess what can be regarded as specialized terminology
Sufficiently for
b.
Sufficiency for
c.
Sufficient for
d.
Insufficiency for
Mô tả câu hỏi
Transliteration is the process rendering the letters of one alphabet in terms of the letters of another with a
different alphabetical system. In transcription the pronunciation of ................................................is transcribed in
the alphabetical system of the Target Language.
d.
Mô tả câu hỏi
Translators usually have to deal with six different problematic areas in their work, .....................
When
b.
Whether
c.
How
d.
What
Mô tả câu hỏi
Being producing by
b.
Production by
c.
Produced by
d.
Producing by
Mô tả câu hỏi
........................................, the theory of translation should be a branch of comparative linguistics. His approach
was purely linguistic and textual.
b.
According on Catford
c.
According to Catford
Mô tả câu hỏi
The concept of context has been extensively studied by different linguists from ..............
.............................., such as
Different trials
b.
Different thinkings
c. .
Different minds
d.
Different perspectives
Mô tả câu hỏi
predominant communicative function of the source text or the form of speech involved in the translation process.
Depending to
b.
Depending for
c.
Depending on
d.
Depended on
Mô tả câu hỏi
Translation shifts ....................... both at the lower level of language, i.e. the lexicogrammar, and at the higher
thematic level of text.
Mô tả câu hỏi
Classify
b.
Classification
c.
Class
d.
Classifying
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Former
b.
Formation
c.
Forms
d.
Forming
Mô tả câu hỏi
Translation is a .............. of actions performed by the translator while rendering the source text into another
language.
b. part
c. Branch
d. Set
e.
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Each of these forms of literary activities comprises a number of subgenres and the translator may
.................................one or some of them in accordance with his talents and experience.
Put in
b.
Give in
c.
Come in
d.
Specialize in
Mô tả câu hỏi
Translation ........................ is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory,
description and application of , , and .
Mô tả câu hỏi
The device of substitution was not extensively used' in either text. Only the ST employed it once,
.........................................
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Text is a meaningful unit, but to guide persons towards meanings it is recommended to start from
....................................................
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
As in the case of referential cohesive devices, the translator also ................................................the strategy of
deletion while translating the condi-
Made use of
b.
Made fool of
c.
Made part of
d.
Made fun of
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
knowledge in the two languages, they should also experience intercultural competence.
a.
Mô tả câu hỏi
In most cases, a translator decodes a text ................................................, conditioned by his ideology and world
knowledge
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
file:///C:/Users/Admin/Documents/Zalo Received Files/dap an moi/res_20210604/EN43.022.html 227/423
13:02, 06/10/2022 EN43.022.html
foregrounding while simple unmarked Theme refers to that which is most usual.
Unmark and
marked Theme.
b.
Unmarked and
mark Theme.
c.
Unmarked and
marked Theme.
d.
Unmarked and
usual Theme.
Mô tả câu hỏi
The study is devoted to the exploration of English writing skill which sets out to obtain some concrete
information on the students’ problems in writing English ..........................................
Mô tả câu hỏi
Ideation,
IDeational,
interpersonal and text.
c.
Ideational,
interperson and textual.
d.
Mô tả câu hỏi
Context of situation is closely related to various texts. Certain .............................................asks for certain text
and in return, certain text creates certain context.
Situated context
b.
Situational contextual
c.
Situation context
d.
Situational context
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
The writers used multiple Theme by ...............................................to topical Theme to create connectedness in
the text. As a result, it provides the writers with an effective way to convey information circulated in the written
text.
Mô tả câu hỏi
Thematic progression helps give cohesion and thus coherence to a text, guiding the reader through the text
................................................
Mô tả câu hỏi
The ideational is subdivided into two components, i.e., “experiential” and “logical”. They convey ............
Mô tả câu hỏi
The multiple Theme or split Rheme pattern was used at the most
frequently. This indicates that the multiple Theme or split Rheme patterns are .....................................
Dominant in the
texts.
c.
Domination in the
texts.
d.
Dominating in the
texts.
Mô tả câu hỏi
While the presence of specialized is a feature of technical texts, specialized terminology alone is not ...............
............................ classifying a text as "technical" since numerous disciplines and subjects which are not
"technical" possess what can be regarded as specialized terminology
Sufficiency for
b.
Sufficient for
c.
Sufficiently for
d.
Insufficiency for
Mô tả câu hỏi
Transliteration is the process rendering the letters of one alphabet in terms of the letters of another with a
different alphabetical system. In transcription the pronunciation of ................................................is transcribed in
the alphabetical system of the Target Language.
Mô tả câu hỏi
.................word to word; group to group; collocation to collocation; clause to clause; sentence to sentence. The
smaller the unit, the commoner the approach, following the basic translation procedures.
Ranges around
b.
Ranges for
c.
Ranges about
d.
Ranges from
Mô tả câu hỏi
........................................, the theory of translation should be a branch of comparative linguistics. His approach
was purely linguistic and textual.
According to Catford
b.
According on Catford
d.
Mô tả câu hỏi
Produced by
b.
Producing by
c.
Being producing by
d.
Production by
Mô tả câu hỏi
Translation is a .............. of actions performed by the translator while rendering the source text into another
language.
d.
e. Set
Mô tả câu hỏi
It is ......................... that the translation has the same meaning as the original text.
Mô tả câu hỏi
predominant communicative function of the source text or the form of speech involved in the translation process.
Depending to
b.
Depending on
c.
Depending for
d.
Depended on
Mô tả câu hỏi
...............of writing exposition, helping the writers in their attempts to persuade the readers.
Mô tả câu hỏi
The ideational is subdivided into two components, i.e., “experiential” and “logical”. They convey ............
Mô tả câu hỏi
The problem of empty Theme, the problem of the brand new Theme, the problem of overuse of constant
progression, the problem of empty Rheme, and ..................................
Mô tả câu hỏi
Translators should be skilled to handle the challenge of intercultural associations, which in a way incorporates
forces of ......... .........................................................and many other historical and societal factors.
c.
Mô tả câu hỏi
Furthermore, words such as hence and so indicate that there is a preceding segment of text presenting a cause or
reason, and ...
......................................................
Mô tả câu hỏi
Unlike reference, ellipsis, substitution and conjunctive cohesion, lexical cohesion is not
c.
d.
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Furthermore, words such as hence and so indicate that there is a preceding segment of text presenting a cause or
reason, and ...
......................................................
Mô tả câu hỏi
The device of substitution was not extensively used' in either text. Only the ST employed it once,
.........................................
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Technical and scientific translation has traditionally been the dogsbody of theoretical discussions of translation.
The underlying rationale when approaching this type of translation has usually been that literature
.............................a creative elaboration of language.
Involving
b.
Involvement
c.
Involvedly
d.
Involves
Mô tả câu hỏi
.................word to word; group to group; collocation to collocation; clause to clause; sentence to sentence. The
smaller the unit, the commoner the approach, following the basic translation procedures.
Ranges from
b.
Ranges about
c.
Ranges around
d.
Ranges for
Mô tả câu hỏi
Word-for-word translation transfers Source Language grammar and .................................., as well as the primary
meanings of all the Source Language words into the translation, and is normally effective only for brief simple
neutral sentences.
Word-boundary
b.
Word-line
c.
Word-arrangement
d.
Word-order
Mô tả câu hỏi
While the presence of specialized is a feature of technical texts, specialized terminology alone is not ...............
............................ classifying a text as "technical" since numerous disciplines and subjects which are not
"technical" possess what can be regarded as specialized terminology
Sufficient for
b.
Insufficiency for
c.
Sufficiently for
d.
Sufficiency for
Mô tả câu hỏi
b.
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
predominant communicative function of the source text or the form of speech involved in the translation process.
Depending for
b.
Depended on
c.
Depending on
d.
Depending to
Mô tả câu hỏi
Translation ........................ is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory,
description and application of , , and .
Mô tả câu hỏi
file:///C:/Users/Admin/Documents/Zalo Received Files/dap an moi/res_20210604/EN43.022.html 241/423
13:02, 06/10/2022 EN43.022.html
Literary translation deals with literary texts, i.e. works of fiction or poetry whose main function is to make an
.......................... or aesthetic impression upon the reader.
Motion
b.
Emotion
c.
Emotional
d.
Moving
Mô tả câu hỏi
The transformational model postulates that in any two languages there is a number of nuclear structures which
are fully ............... ... .... ........ each other.
Mô tả câu hỏi
Literary translations may be subdivided in the same way, as each genre calls for a specific arrangement and
........................ .................specific artistic means to impress
the reader.
Makes use of
b.
Makes using of
c.
Makes usefulness of
d.
Makes useful of
Mô tả câu hỏi
Classification
b.
Classify
c.
Classifying
d.
Class
Mô tả câu hỏi
Each of these forms of literary activities comprises a number of subgenres and the translator may
.................................one or some of them in accordance with his talents and experience.
Give in
b.
Specialize in
c.
Put in
d.
Come in
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Translation is a .............. of actions performed by the translator while rendering the source text into another
language.
a.
b. Set
c. Wing
d. Branch
e. part
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
that case, the target does not state what is transferred, but it states the requirement of the
process.
Mô tả câu hỏi
There are also omissions, partial equivalences and even complete alterations of ................................
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
c.
d.
Mô tả câu hỏi
Conjunctive cohesion is the type of cohesion commonly and most extensively dealt with ....................
Mô tả câu hỏi
The device of substitution was not extensively used' in either text. Only the ST employed it once,
.........................................
Mô tả câu hỏi
b.
c.
d.
Mô tả câu hỏi
As in the case of referential cohesive devices, the translator also ................................................the strategy of
deletion while translating the condi-
Made use of
b.
Made fool of
c.
Made fun of
d.
file:///C:/Users/Admin/Documents/Zalo Received Files/dap an moi/res_20210604/EN43.022.html 247/423
13:02, 06/10/2022 EN43.022.html
Made part of
Mô tả câu hỏi
The multiple Theme or split Rheme pattern was used at the most
frequently. This indicates that the multiple Theme or split Rheme patterns are .....................................
Dominating in the
texts.
b.
Domination in the
texts.
c.
Dominant in the
texts.
d.
Mô tả câu hỏi
Texting elements
b.
Textual elements
c.
Text elements
d.
Texted elements
Mô tả câu hỏi
foregrounding while simple unmarked Theme refers to that which is most usual.
Unmarked and
marked Theme.
b.
Unmark and
marked Theme.
c.
Unmarked and
usual Theme.
d.
Unmarked and
mark Theme.
Mô tả câu hỏi
Thematic progression helps give cohesion and thus coherence to a text, guiding the reader through the text
................................................
Mô tả câu hỏi
Context of situation is closely related to various texts. Certain .............................................asks for certain text
and in return, certain text creates certain context.
Situational context
b.
Situational contextual
c.
Situated context
d.
Situation context
Mô tả câu hỏi
Ideational,
interperson
and textual.
b.
IDeational,
and text.
interpersonal
c.
Ideation,
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
The study is devoted to the exploration of English writing skill which sets out to obtain some concrete
information on the students’ problems in writing English ..........................................
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
The ideational is subdivided into two components, i.e., “experiential” and “logical”. They convey ............
Mô tả câu hỏi
........................................, the theory of translation should be a branch of comparative linguistics. His approach
was purely linguistic and textual.
According to Catford
b.
According on Catford
Mô tả câu hỏi
Transliteration is the process rendering the letters of one alphabet in terms of the letters of another with a
different alphabetical system. In transcription the pronunciation of ................................................is transcribed in
the alphabetical system of the Target Language.
Mô tả câu hỏi
While the presence of specialized is a feature of technical texts, specialized terminology alone is not ...............
............................ classifying a text as "technical" since numerous disciplines and subjects which are not
"technical" possess what can be regarded as specialized terminology
Sufficiency for
b.
Sufficiently for
c.
Insufficiency for
d.
Sufficient for
Mô tả câu hỏi
Produced by
b.
Production by
c.
Being producing by
d.
Producing by
Mô tả câu hỏi
.................word to word; group to group; collocation to collocation; clause to clause; sentence to sentence. The
smaller the unit, the commoner the approach, following the basic translation procedures.
Ranges for
b.
Ranges from
c.
Ranges around
d.
Ranges about
Mô tả câu hỏi
predominant communicative function of the source text or the form of speech involved in the translation process.
file:///C:/Users/Admin/Documents/Zalo Received Files/dap an moi/res_20210604/EN43.022.html 253/423
13:02, 06/10/2022 EN43.022.html
Depending on
b.
Depended on
c.
Depending to
d.
Depending for
Mô tả câu hỏi
The transformational model postulates that in any two languages there is a number of nuclear structures which
are fully ............... ... .... ........ each other.
Mô tả câu hỏi
Literary translation deals with literary texts, i.e. works of fiction or poetry whose main function is to make an
.......................... or aesthetic impression upon the reader.
Motion
b.
Emotional
c.
Emotion
d.
Moving
Mô tả câu hỏi
The problem of empty Theme, the problem of the brand new Theme, the problem of overuse of constant
progression, the problem of empty Rheme, and ..................................
b.
Mô tả câu hỏi
Theme ................................
...................which is optional followed by the interpersonal element which is optional and followed by a topical/
ideational element which is
obligatory.
Mô tả câu hỏi
...............of writing exposition, helping the writers in their attempts to persuade the readers.
Mô tả câu hỏi
The device of substitution was not extensively used' in either text. Only the ST employed it once,
.........................................
Mô tả câu hỏi
As in the case of referential cohesive devices, the translator also ................................................the strategy of
deletion while translating the condi-
Made fun of
b.
Made part of
c.
Made fool of
d.
Made use of
Mô tả câu hỏi
c.
Mô tả câu hỏi
........................................................
............................................, conjunctions do not signal the informa-tion present in the text, rather they signal, by
means of "formal markers", "the way the writer wants the reader to relate what is about to be said to what has
been said before"
As be opposed to reference
b.
As opposed to reference
c.
As opposing to reference
d.
Mô tả câu hỏi
that case, the target does not state what is transferred, but it states the requirement of the
process.
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
In most cases, a translator decodes a text ................................................, conditioned by his ideology and world
knowledge
Mô tả câu hỏi
d.
Mô tả câu hỏi
There are also omissions, partial equivalences and even complete alterations of ................................
Mô tả câu hỏi
Translators usually have to deal with six different problematic areas in their work, .....................
What
b.
When
c.
Whether
d.
How
Mô tả câu hỏi
Production by
b.
Producing by
c.
Being producing by
d.
Produced by
Mô tả câu hỏi
Transliteration is the process rendering the letters of one alphabet in terms of the letters of another with a
different alphabetical system. In transcription the pronunciation of ................................................is transcribed in
the alphabetical system of the Target Language.
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
While the presence of specialized is a feature of technical texts, specialized terminology alone is not ...............
............................ classifying a text as "technical" since numerous disciplines and subjects which are not
"technical" possess what can be regarded as specialized terminology
Insufficiency for
b.
Sufficiency for
c.
Sufficient for
d.
Sufficiently for
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
b.
c.
Mô tả câu hỏi
Furthermore, words such as hence and so indicate that there is a preceding segment of text presenting a cause or
reason, and ...
......................................................
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
There are also omissions, partial equivalences and even complete alterations of ................................
file:///C:/Users/Admin/Documents/Zalo Received Files/dap an moi/res_20210604/EN43.022.html 262/423
13:02, 06/10/2022 EN43.022.html
Mô tả câu hỏi
Text is a meaningful unit, but to guide persons towards meanings it is recommended to start from
....................................................
Mô tả câu hỏi
d.
Mô tả câu hỏi
In most cases, a translator decodes a text ................................................, conditioned by his ideology and world
knowledge
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
As in the case of referential cohesive devices, the translator also ................................................the strategy of
deletion while translating the condi-
Made fool of
b.
Made use of
c.
Made fun of
d.
Made part of
Mô tả câu hỏi
While the presence of specialized is a feature of technical texts, specialized terminology alone is not ...............
............................ classifying a text as "technical" since numerous disciplines and subjects which are not
"technical" possess what can be regarded as specialized terminology
Sufficiency for
b.
Sufficiently for
c.
Sufficient for
d.
Insufficiency for
Mô tả câu hỏi
Producing by
b.
Being producing by
c.
Produced by
d.
Production by
Mô tả câu hỏi
file:///C:/Users/Admin/Documents/Zalo Received Files/dap an moi/res_20210604/EN43.022.html 265/423
13:02, 06/10/2022 EN43.022.html
.................word to word; group to group; collocation to collocation; clause to clause; sentence to sentence. The
smaller the unit, the commoner the approach, following the basic translation procedures.
Ranges about
b.
Ranges from
c.
Ranges for
d.
Ranges around
Mô tả câu hỏi
........................................, the theory of translation should be a branch of comparative linguistics. His approach
was purely linguistic and textual.
According to Catford
c.
According on Catford
Mô tả câu hỏi
Transliteration is the process rendering the letters of one alphabet in terms of the letters of another with a
different alphabetical system. In transcription the pronunciation of ................................................is transcribed in
the alphabetical system of the Target Language.
Mô tả câu hỏi
Translation is a .............. of actions performed by the translator while rendering the source text into another
language.
c. Set
d. Branch
e. part
Mô tả câu hỏi
The transformational model postulates that in any two languages there is a number of nuclear structures which
are fully ............... ... .... ........ each other.
Mô tả câu hỏi
Literary translation deals with literary texts, i.e. works of fiction or poetry whose main function is to make an
.......................... or aesthetic impression upon the reader.
Motion
b.
Emotional
c.
Emotion
d.
Moving
Mô tả câu hỏi
Textual elements
b.
Texting elements
c.
Texted elements
d.
Text elements
Mô tả câu hỏi
foregrounding while simple unmarked Theme refers to that which is most usual.
Unmarked and
usual Theme.
b.
Unmark and
marked Theme.
c.
Unmarked and
mark Theme.
d.
Unmarked and
marked Theme.
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Translators should be skilled to handle the challenge of intercultural associations, which in a way incorporates
forces of ......... .........................................................and many other historical and societal factors.
Mô tả câu hỏi
b.
c.
d.
Mô tả câu hỏi
........................................................
............................................, conjunctions do not signal the informa-tion present in the text, rather they signal, by
means of "formal markers", "the way the writer wants the reader to relate what is about to be said to what has
been said before"
As opposed to reference
b.
As be opposed to reference
c.
As opposing to reference
d.
Mô tả câu hỏi
knowledge in the two languages, they should also experience intercultural competence.
Mô tả câu hỏi
Furthermore, words such as hence and so indicate that there is a preceding segment of text presenting a cause or
reason, and ...
......................................................
b.
Mô tả câu hỏi
b.
c.
d.
Mô tả câu hỏi
Conjunctive cohesion is the type of cohesion commonly and most extensively dealt with ....................
Mô tả câu hỏi
that case, the target does not state what is transferred, but it states the requirement of the
process.
Mô tả câu hỏi
The device of substitution was not extensively used' in either text. Only the ST employed it once,
.........................................
Mô tả câu hỏi
Translators usually have to deal with six different problematic areas in their work, .....................
When
b.
How
c.
What
d.
Whether
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Technical and scientific translation has traditionally been the dogsbody of theoretical discussions of translation.
The underlying rationale when approaching this type of translation has usually been that literature
.............................a creative elaboration of language.
Involves
b.
Involvement
c.
Involving
d.
Involvedly
Mô tả câu hỏi
Word-for-word translation transfers Source Language grammar and .................................., as well as the primary
meanings of all the Source Language words into the translation, and is normally effective only for brief simple
neutral sentences.
file:///C:/Users/Admin/Documents/Zalo Received Files/dap an moi/res_20210604/EN43.022.html 273/423
13:02, 06/10/2022 EN43.022.html
Word-arrangement
b.
Word-order
c.
Word-boundary
d.
Word-line
Mô tả câu hỏi
........................................, the theory of translation should be a branch of comparative linguistics. His approach
was purely linguistic and textual.
According to Catford
c.
According on Catford
Mô tả câu hỏi
Translation ........................ is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory,
description and application of , , and .
Mô tả câu hỏi
a.
Classification
b.
Classifying
c.
Class
d.
Classify
Mô tả câu hỏi
In translation, there should be no change in the ...........................of narration or in the arrangement of the
segments of the text.
Mô tả câu hỏi
It is ......................... that the translation has the same meaning as the original text.
Mô tả câu hỏi
The ...................... of the translation should follow that of the original text.
Mô tả câu hỏi
b. Means
c. Direction
d. Wing
Mô tả câu hỏi
Each of these forms of literary activities comprises a number of subgenres and the translator may
.................................one or some of them in accordance with his talents and experience.
Specialize in
b.
Put in
c.
Give in
d.
Come in
Mô tả câu hỏi
Formation
b.
Forming
c.
Former
d.
Forms
Mô tả câu hỏi
The original text may deal ........... .............any subject from general philosophical principles or postulates to
minute technicalities in some obscure field of human endeavour.
d. Of
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Conjunctive cohesion is the type of cohesion commonly and most extensively dealt with ....................
Mô tả câu hỏi
Furthermore, words such as hence and so indicate that there is a preceding segment of text presenting a cause or
reason, and ...
......................................................
Mô tả câu hỏi
In most cases, a translator decodes a text ................................................, conditioned by his ideology and world
knowledge
Mô tả câu hỏi
Text is a meaningful unit, but to guide persons towards meanings it is recommended to start from
....................................................
Mô tả câu hỏi
that case, the target does not state what is transferred, but it states the requirement of the
process.
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
As in the case of referential cohesive devices, the translator also ................................................the strategy of
deletion while translating the condi-
Made use of
b.
Made fun of
c.
Made part of
d.
Made fool of
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
There are also omissions, partial equivalences and even complete alterations of ................................
Mô tả câu hỏi
knowledge in the two languages, they should also experience intercultural competence.
Mô tả câu hỏi
foregrounding while simple unmarked Theme refers to that which is most usual.
Unmarked and
marked Theme.
b.
Unmark and
marked Theme.
c.
Unmarked and
usual Theme.
d.
Unmarked and
mark Theme.
Mô tả câu hỏi
Ideational,
interperson
and textual.
b.
IDeational,
and text.
interpersonal
d.
Ideation,
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
The writers used multiple Theme by ...............................................to topical Theme to create connectedness in
the text. As a result, it provides the writers with an effective way to convey information circulated in the written
text.
Mô tả câu hỏi
Thematic progression helps give cohesion and thus coherence to a text, guiding the reader through the text
................................................
Mô tả câu hỏi
Context of situation is closely related to various texts. Certain .............................................asks for certain text
and in return, certain text creates certain context.
Situational context
b.
Situated context
c.
Situation context
d.
Situational contextual
Mô tả câu hỏi
The multiple Theme or split Rheme pattern was used at the most
frequently. This indicates that the multiple Theme or split Rheme patterns are .....................................
Dominating in the
texts.
c.
Domination in the
texts.
d.
Dominant in the
texts.
Mô tả câu hỏi
The ideational is subdivided into two components, i.e., “experiential” and “logical”. They convey ............
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Being producing by
b.
Production by
c.
Producing by
d.
Produced by
Mô tả câu hỏi
.................word to word; group to group; collocation to collocation; clause to clause; sentence to sentence. The
smaller the unit, the commoner the approach, following the basic translation procedures.
Ranges around
b.
Ranges from
c.
Ranges for
d.
Ranges about
Mô tả câu hỏi
........................................, the theory of translation should be a branch of comparative linguistics. His approach
was purely linguistic and textual.
According on Catford
c.
According to Catford
Mô tả câu hỏi
Transliteration is the process rendering the letters of one alphabet in terms of the letters of another with a
different alphabetical system. In transcription the pronunciation of ................................................is transcribed in
the alphabetical system of the Target Language.
Mô tả câu hỏi
While the presence of specialized is a feature of technical texts, specialized terminology alone is not ...............
............................ classifying a text as "technical" since numerous disciplines and subjects which are not
"technical" possess what can be regarded as specialized terminology
Sufficiently for
b.
Insufficiency for
c.
Sufficient for
d.
Sufficiency for
Mô tả câu hỏi
Literary translation deals with literary texts, i.e. works of fiction or poetry whose main function is to make an
.......................... or aesthetic impression upon the reader.
Motion
b.
Moving
c.
Emotion
d.
Emotional
Mô tả câu hỏi
The concept of context has been extensively studied by different linguists from ..............
.............................., such as
Different trials
b.
Different perspectives
c.
Different thinkings
d. .
Different minds
Mô tả câu hỏi
Former
b.
Forming
c.
Formation
d.
Forms
Mô tả câu hỏi
Text elements
b.
Texted elements
c.
Texting elements
d.
Textual elements
Mô tả câu hỏi
...............of writing exposition, helping the writers in their attempts to persuade the readers.
Mô tả câu hỏi
foregrounding while simple unmarked Theme refers to that which is most usual.
Unmarked and
usual Theme.
b.
Unmarked and
mark Theme.
c.
Unmarked and
marked Theme.
d.
Unmark and
marked Theme.
Mô tả câu hỏi
........................................................
............................................, conjunctions do not signal the informa-tion present in the text, rather they signal, by
means of "formal markers", "the way the writer wants the reader to relate what is about to be said to what has
been said before"
As opposing to reference
b.
As be opposed to reference
d.
As opposed to reference
Mô tả câu hỏi
There are also omissions, partial equivalences and even complete alterations of ................................
c.
Mô tả câu hỏi
Consists with
b.
Consists of
c.
Consists about
d.
Consists for
Mô tả câu hỏi
Furthermore, words such as hence and so indicate that there is a preceding segment of text presenting a cause or
reason, and ...
......................................................
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
In most cases, a translator decodes a text ................................................, conditioned by his ideology and world
knowledge
Mô tả câu hỏi
There are also omissions, partial equivalences and even complete alterations of ................................
Mô tả câu hỏi
b.
c.
d.
Mô tả câu hỏi
Transliteration is the process rendering the letters of one alphabet in terms of the letters of another with a
different alphabetical system. In transcription the pronunciation of ................................................is transcribed in
the alphabetical system of the Target Language.
Mô tả câu hỏi
Technical and scientific translation has traditionally been the dogsbody of theoretical discussions of translation.
The underlying rationale when approaching this type of translation has usually been that literature
.............................a creative elaboration of language.
Involving
b.
Involvedly
c.
Involvement
d.
Involves
Mô tả câu hỏi
Translators usually have to deal with six different problematic areas in their work, .....................
What
b.
How
c.
When
d.
Whether
Mô tả câu hỏi
........................................, the theory of translation should be a branch of comparative linguistics. His approach
was purely linguistic and textual.
According on Catford
d.
According to Catford
Mô tả câu hỏi
Producing by
b.
Being producing by
c.
Produced by
d.
Production by
Mô tả câu hỏi
The original text may deal ........... .............any subject from general philosophical principles or postulates to
minute technicalities in some obscure field of human endeavour.
Mô tả câu hỏi
Translation ........................ is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory,
description and application of , , and .
Mô tả câu hỏi
It is ......................... that the translation has the same meaning as the original text.
Mô tả câu hỏi
b. Means
c. Wing
d. Direction
Mô tả câu hỏi
predominant communicative function of the source text or the form of speech involved in the translation process.
Depending for
b.
Depended on
c.
Depending on
d.
Depending to
Mô tả câu hỏi
Translation is a .............. of actions performed by the translator while rendering the source text into another
language.
b. part
c. Branch
d.
e. Set
Mô tả câu hỏi
In translation, there should be no change in the ...........................of narration or in the arrangement of the
segments of the text.
Mô tả câu hỏi
Literary translations may be subdivided in the same way, as each genre calls for a specific arrangement and
........................ .................specific artistic means to impress
the reader.
Makes using of
b.
Makes use of
c.
Makes useful of
d.
Makes usefulness of
Mô tả câu hỏi
Literary translation deals with literary texts, i.e. works of fiction or poetry whose main function is to make an
.......................... or aesthetic impression upon the reader.
Moving
b.
Motion
c.
Emotional
d.
Emotion
Mô tả câu hỏi
The concept of context has been extensively studied by different linguists from ..............
.............................., such as
Different trials
b. .
Different minds
c.
Different perspectives
d.
Different thinkings
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
As in the case of referential cohesive devices, the translator also ................................................the strategy of
deletion while translating the condi-
file:///C:/Users/Admin/Documents/Zalo Received Files/dap an moi/res_20210604/EN43.022.html 297/423
13:02, 06/10/2022 EN43.022.html
Made fool of
b.
Made fun of
c.
Made use of
d.
Made part of
Mô tả câu hỏi
knowledge in the two languages, they should also experience intercultural competence.
Mô tả câu hỏi
Furthermore, words such as hence and so indicate that there is a preceding segment of text presenting a cause or
reason, and ...
......................................................
d.
Mô tả câu hỏi
There are also omissions, partial equivalences and even complete alterations of ................................
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
In most cases, a translator decodes a text ................................................, conditioned by his ideology and world
knowledge
b.
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Text is a meaningful unit, but to guide persons towards meanings it is recommended to start from
....................................................
Mô tả câu hỏi
The device of substitution was not extensively used' in either text. Only the ST employed it once,
.........................................
Mô tả câu hỏi
Transliteration is the process rendering the letters of one alphabet in terms of the letters of another with a
different alphabetical system. In transcription the pronunciation of ................................................is transcribed in
the alphabetical system of the Target Language.
Mô tả câu hỏi
Being producing by
b.
Produced by
c.
Production by
file:///C:/Users/Admin/Documents/Zalo Received Files/dap an moi/res_20210604/EN43.022.html 301/423
13:02, 06/10/2022 EN43.022.html
d.
Producing by
Mô tả câu hỏi
While the presence of specialized is a feature of technical texts, specialized terminology alone is not ...............
............................ classifying a text as "technical" since numerous disciplines and subjects which are not
"technical" possess what can be regarded as specialized terminology
Sufficiently for
b.
Sufficient for
c.
Sufficiency for
d.
Insufficiency for
Mô tả câu hỏi
.................word to word; group to group; collocation to collocation; clause to clause; sentence to sentence. The
smaller the unit, the commoner the approach, following the basic translation procedures.
Ranges around
b.
Ranges from
c.
Ranges about
d.
Ranges for
Mô tả câu hỏi
........................................, the theory of translation should be a branch of comparative linguistics. His approach
was purely linguistic and textual.
According to Catford
c.
According on Catford
Mô tả câu hỏi
b.
d.
Mô tả câu hỏi
Text is a meaningful unit, but to guide persons towards meanings it is recommended to start from
....................................................
Mô tả câu hỏi
b.
c.
d.
Mô tả câu hỏi
Furthermore, words such as hence and so indicate that there is a preceding segment of text presenting a cause or
reason, and ...
......................................................
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Transliteration is the process rendering the letters of one alphabet in terms of the letters of another with a
different alphabetical system. In transcription the pronunciation of ................................................is transcribed in
the alphabetical system of the Target Language.
Mô tả câu hỏi
Word-for-word translation transfers Source Language grammar and .................................., as well as the primary
meanings of all the Source Language words into the translation, and is normally effective only for brief simple
neutral sentences.
Word-order
b.
Word-arrangement
c.
Word-line
d.
Word-boundary
file:///C:/Users/Admin/Documents/Zalo Received Files/dap an moi/res_20210604/EN43.022.html 305/423
13:02, 06/10/2022 EN43.022.html
Mô tả câu hỏi
Translators usually have to deal with six different problematic areas in their work, .....................
How
b.
What
c.
When
d.
Whether
Mô tả câu hỏi
Produced by
b.
Production by
c.
Producing by
d.
Being producing by
Mô tả câu hỏi
While the presence of specialized is a feature of technical texts, specialized terminology alone is not ...............
............................ classifying a text as "technical" since numerous disciplines and subjects which are not
"technical" possess what can be regarded as specialized terminology
Insufficiency for
b.
Sufficient for
c.
Sufficiently for
d.
Sufficiency for
Mô tả câu hỏi
Former
b.
Formation
c.
Forms
d.
Forming
Mô tả câu hỏi
Each of these forms of literary activities comprises a number of subgenres and the translator may
.................................one or some of them in accordance with his talents and experience.
Put in
b.
Come in
c.
Specialize in
d.
Give in
Mô tả câu hỏi
The transformational model postulates that in any two languages there is a number of nuclear structures which
are fully ............... ... .... ........ each other.
a. Equivalent of
b. Equivalent for
c. Equivalent to
d. Equivalent with
Mô tả câu hỏi
The original text may deal ........... .............any subject from general philosophical principles or postulates to
minute technicalities in some obscure field of human endeavour.
Mô tả câu hỏi
Literary translations may be subdivided in the same way, as each genre calls for a specific arrangement and
........................ .................specific artistic means to impress
the reader.
Makes usefulness of
b.
Makes useful of
c.
Makes using of
d.
Makes use of
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Literary translation deals with literary texts, i.e. works of fiction or poetry whose main function is to make an
.......................... or aesthetic impression upon the reader.
Motion
b.
Moving
c.
Emotional
d.
Emotion
Mô tả câu hỏi
In translation, there should be no change in the ...........................of narration or in the arrangement of the
segments of the text.
Mô tả câu hỏi
The concept of context has been extensively studied by different linguists from ..............
.............................., such as
Different minds
b.
Different thinkings
c.
Different perspectives
d.
Different trials
Mô tả câu hỏi
It is ......................... that the translation has the same meaning as the original text.
b. believe
c. understand
d. presumed
Mô tả câu hỏi
b.
d.
Mô tả câu hỏi
Conjunctive cohesion is the type of cohesion commonly and most extensively dealt with ....................
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Text is a meaningful unit, but to guide persons towards meanings it is recommended to start from
....................................................
d.
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Furthermore, words such as hence and so indicate that there is a preceding segment of text presenting a cause or
reason, and ...
......................................................
Mô tả câu hỏi
There are also omissions, partial equivalences and even complete alterations of ................................
Mô tả câu hỏi
As in the case of referential cohesive devices, the translator also ................................................the strategy of
deletion while translating the condi-
Made fool of
b.
Made use of
c.
Made part of
d.
Made fun of
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
file:///C:/Users/Admin/Documents/Zalo Received Files/dap an moi/res_20210604/EN43.022.html 313/423
13:02, 06/10/2022 EN43.022.html
The study is devoted to the exploration of English writing skill which sets out to obtain some concrete
information on the students’ problems in writing English ..........................................
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
The ideational is subdivided into two components, i.e., “experiential” and “logical”. They convey ............
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
IDeational,
interpersonal and text.
b.
Ideational,
interperson and textual.
d.
Ideation,
interpersonal and textual.
Mô tả câu hỏi
The writers used multiple Theme by ...............................................to topical Theme to create connectedness in
the text. As a result, it provides the writers with an effective way to convey information circulated in the written
text.
Mô tả câu hỏi
Context of situation is closely related to various texts. Certain .............................................asks for certain text
and in return, certain text creates certain context.
Situated context
b.
Situational context
c.
Situation context
d.
Situational contextual
Mô tả câu hỏi
The multiple Theme or split Rheme pattern was used at the most
frequently. This indicates that the multiple Theme or split Rheme patterns are .....................................
Dominating in the
texts.
c.
Domination in the
texts.
d.
Dominant in the
texts.
Mô tả câu hỏi
Thematic progression helps give cohesion and thus coherence to a text, guiding the reader through the text
................................................
Mô tả câu hỏi
Transliteration is the process rendering the letters of one alphabet in terms of the letters of another with a
different alphabetical system. In transcription the pronunciation of ................................................is transcribed in
the alphabetical system of the Target Language.
Mô tả câu hỏi
While the presence of specialized is a feature of technical texts, specialized terminology alone is not ...............
............................ classifying a text as "technical" since numerous disciplines and subjects which are not
"technical" possess what can be regarded as specialized terminology
Sufficiently for
b.
Sufficient for
c.
Insufficiency for
d.
Sufficiency for
Mô tả câu hỏi
Production by
b.
Being producing by
c.
Producing by
d.
Produced by
Mô tả câu hỏi
........................................, the theory of translation should be a branch of comparative linguistics. His approach
was purely linguistic and textual.
file:///C:/Users/Admin/Documents/Zalo Received Files/dap an moi/res_20210604/EN43.022.html 318/423
13:02, 06/10/2022 EN43.022.html
According on Catford
d.
According to Catford
Mô tả câu hỏi
.................word to word; group to group; collocation to collocation; clause to clause; sentence to sentence. The
smaller the unit, the commoner the approach, following the basic translation procedures.
Ranges around
b.
Ranges for
c.
Ranges from
d.
Ranges about
Mô tả câu hỏi
The original text may deal ........... .............any subject from general philosophical principles or postulates to
minute technicalities in some obscure field of human endeavour.
Mô tả câu hỏi
The concept of context has been extensively studied by different linguists from ..............
.............................., such as
Different minds
b.
Different perspectives
c.
Different thinkings
d.
Different trials
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
The study is devoted to the exploration of English writing skill which sets out to obtain some concrete
information on the students’ problems in writing English ..........................................
Mô tả câu hỏi
The writers used multiple Theme by ...............................................to topical Theme to create connectedness in
the text. As a result, it provides the writers with an effective way to convey information circulated in the written
text.
Mô tả câu hỏi
Textual elements
b.
Texting elements
c.
Texted elements
d.
Text elements
Mô tả câu hỏi
Conjunctive cohesion is the type of cohesion commonly and most extensively dealt with ....................
Mô tả câu hỏi
that case, the target does not state what is transferred, but it states the requirement of the
process.
Mô tả câu hỏi
The device of substitution was not extensively used' in either text. Only the ST employed it once,
.........................................
Mô tả câu hỏi
As in the case of referential cohesive devices, the translator also ................................................the strategy of
deletion while translating the condi-
Made use of
b.
Made part of
c.
Made fun of
d.
Made fool of
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
The device of substitution was not extensively used' in either text. Only the ST employed it once,
.........................................
Mô tả câu hỏi
There are also omissions, partial equivalences and even complete alterations of ................................
Mô tả câu hỏi
As in the case of referential cohesive devices, the translator also ................................................the strategy of
deletion while translating the condi-
Made fun of
b.
Made use of
c.
Made fool of
d.
Made part of
Mô tả câu hỏi
........................................, the theory of translation should be a branch of comparative linguistics. His approach
was purely linguistic and textual.
According to Catford
c.
According on Catford
Mô tả câu hỏi
While the presence of specialized is a feature of technical texts, specialized terminology alone is not ...............
............................ classifying a text as "technical" since numerous disciplines and subjects which are not
"technical" possess what can be regarded as specialized terminology
Sufficiency for
b.
Sufficiently for
c.
Insufficiency for
d.
Sufficient for
Mô tả câu hỏi
Word-for-word translation transfers Source Language grammar and .................................., as well as the primary
meanings of all the Source Language words into the translation, and is normally effective only for brief simple
neutral sentences.
Word-arrangement
b.
file:///C:/Users/Admin/Documents/Zalo Received Files/dap an moi/res_20210604/EN43.022.html 325/423
13:02, 06/10/2022 EN43.022.html
Word-order
c.
Word-line
d.
Word-boundary
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Produced by
b.
Producing by
c.
Production by
d.
Being producing by
Mô tả câu hỏi
The ...................... of the translation should follow that of the original text.
a. Results
b. Reasons
c. Causes
d. Structure
Mô tả câu hỏi
Former
b.
Forming
c.
Formation
d.
Forms
Mô tả câu hỏi
d. Wing
Mô tả câu hỏi
Translation is a .............. of actions performed by the translator while rendering the source text into another
language.
Mô tả câu hỏi
In translation, there should be no change in the ...........................of narration or in the arrangement of the
segments of the text.
Mô tả câu hỏi
Each of these forms of literary activities comprises a number of subgenres and the translator may
.................................one or some of them in accordance with his talents and experience.
Put in
b.
Give in
c.
Come in
d.
Specialize in
Mô tả câu hỏi
Literary translations may be subdivided in the same way, as each genre calls for a specific arrangement and
........................ .................specific artistic means to impress
the reader.
Makes usefulness of
b.
Makes use of
c.
Makes useful of
d.
Makes using of
Mô tả câu hỏi
It is ......................... that the translation has the same meaning as the original text.
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Translation shifts ....................... both at the lower level of language, i.e. the lexicogrammar, and at the higher
thematic level of text.
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
As in the case of referential cohesive devices, the translator also ................................................the strategy of
deletion while translating the condi-
Made use of
b.
Made part of
c.
Made fool of
d.
Made fun of
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
The device of substitution was not extensively used' in either text. Only the ST employed it once,
.........................................
Mô tả câu hỏi
knowledge in the two languages, they should also experience intercultural competence.
Mô tả câu hỏi
b.
c.
d.
Mô tả câu hỏi
that case, the target does not state what is transferred, but it states the requirement of the
process.
file:///C:/Users/Admin/Documents/Zalo Received Files/dap an moi/res_20210604/EN43.022.html 331/423
13:02, 06/10/2022 EN43.022.html
Mô tả câu hỏi
There are also omissions, partial equivalences and even complete alterations of ................................
Mô tả câu hỏi
Furthermore, words such as hence and so indicate that there is a preceding segment of text presenting a cause or
reason, and ...
......................................................
Mô tả câu hỏi
Text is a meaningful unit, but to guide persons towards meanings it is recommended to start from
....................................................
Mô tả câu hỏi
Thematic progression helps give cohesion and thus coherence to a text, guiding the reader through the text
................................................
Mô tả câu hỏi
The writers used multiple Theme by ...............................................to topical Theme to create connectedness in
the text. As a result, it provides the writers with an effective way to convey information circulated in the written
text.
Mô tả câu hỏi
The study is devoted to the exploration of English writing skill which sets out to obtain some concrete
information on the students’ problems in writing English ..........................................
Mô tả câu hỏi
foregrounding while simple unmarked Theme refers to that which is most usual.
Unmarked and
marked Theme.
b.
Unmark and
marked Theme.
c.
Unmarked and
mark Theme.
d.
Unmarked and
usual Theme.
Mô tả câu hỏi
The ideational is subdivided into two components, i.e., “experiential” and “logical”. They convey ............
Mô tả câu hỏi
Ideational,
interperson
and textual.
b.
Ideation,
IDeational,
and text.
interpersonal
Mô tả câu hỏi
b.
Mô tả câu hỏi
The multiple Theme or split Rheme pattern was used at the most
frequently. This indicates that the multiple Theme or split Rheme patterns are .....................................
Dominant in the
texts.
b.
Dominating in the
texts.
d.
Domination in the
texts.
Mô tả câu hỏi
Texting elements
b.
Text elements
c.
Texted elements
d.
Textual elements
file:///C:/Users/Admin/Documents/Zalo Received Files/dap an moi/res_20210604/EN43.022.html 336/423
13:02, 06/10/2022 EN43.022.html
Mô tả câu hỏi
Context of situation is closely related to various texts. Certain .............................................asks for certain text
and in return, certain text creates certain context.
Situated context
b.
Situation context
c.
Situational contextual
d.
Situational context
Mô tả câu hỏi
While the presence of specialized is a feature of technical texts, specialized terminology alone is not ...............
............................ classifying a text as "technical" since numerous disciplines and subjects which are not
"technical" possess what can be regarded as specialized terminology
Insufficiency for
b.
Sufficient for
c.
Sufficiently for
d.
Sufficiency for
Mô tả câu hỏi
........................................, the theory of translation should be a branch of comparative linguistics. His approach
was purely linguistic and textual.
According on Catford
c.
According to Catford
d.
Mô tả câu hỏi
Transliteration is the process rendering the letters of one alphabet in terms of the letters of another with a
different alphabetical system. In transcription the pronunciation of ................................................is transcribed in
the alphabetical system of the Target Language.
Mô tả câu hỏi
Production by
b.
Being producing by
c.
Producing by
d.
Produced by
Mô tả câu hỏi
.................word to word; group to group; collocation to collocation; clause to clause; sentence to sentence. The
smaller the unit, the commoner the approach, following the basic translation procedures.
Ranges around
b.
Ranges from
c.
Ranges for
d.
Ranges about
Mô tả câu hỏi
The transformational model postulates that in any two languages there is a number of nuclear structures which
are fully ............... ... .... ........ each other.
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
It is ......................... that the translation has the same meaning as the original text.
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
The study is devoted to the exploration of English writing skill which sets out to obtain some concrete
information on the students’ problems in writing English ..........................................
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Consists of
b.
Consists for
c.
Consists with
d.
Consists about
Mô tả câu hỏi
c.
d.
Mô tả câu hỏi
There are also omissions, partial equivalences and even complete alterations of ................................
Mô tả câu hỏi
In most cases, a translator decodes a text ................................................, conditioned by his ideology and world
knowledge
Mô tả câu hỏi
that case, the target does not state what is transferred, but it states the requirement of the
process.
d.
Mô tả câu hỏi
Furthermore, words such as hence and so indicate that there is a preceding segment of text presenting a cause or
reason, and ...
......................................................
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
The device of substitution was not extensively used' in either text. Only the ST employed it once,
.........................................
Mô tả câu hỏi
There are also omissions, partial equivalences and even complete alterations of ................................
Mô tả câu hỏi
While the presence of specialized is a feature of technical texts, specialized terminology alone is not ...............
............................ classifying a text as "technical" since numerous disciplines and subjects which are not
"technical" possess what can be regarded as specialized terminology
Sufficiency for
b.
Sufficiently for
c.
Sufficient for
d.
Insufficiency for
Mô tả câu hỏi
file:///C:/Users/Admin/Documents/Zalo Received Files/dap an moi/res_20210604/EN43.022.html 344/423
13:02, 06/10/2022 EN43.022.html
.................word to word; group to group; collocation to collocation; clause to clause; sentence to sentence. The
smaller the unit, the commoner the approach, following the basic translation procedures.
Ranges around
b.
Ranges from
c.
Ranges about
d.
Ranges for
Mô tả câu hỏi
Technical and scientific translation has traditionally been the dogsbody of theoretical discussions of translation.
The underlying rationale when approaching this type of translation has usually been that literature
.............................a creative elaboration of language.
Involving
b.
Involvedly
c.
Involves
d.
Involvement
Mô tả câu hỏi
Transliteration is the process rendering the letters of one alphabet in terms of the letters of another with a
different alphabetical system. In transcription the pronunciation of ................................................is transcribed in
the alphabetical system of the Target Language.
Mô tả câu hỏi
Word-for-word translation transfers Source Language grammar and .................................., as well as the primary
meanings of all the Source Language words into the translation, and is normally effective only for brief simple
neutral sentences.
Word-arrangement
b.
Word-boundary
c.
Word-order
d.
Word-line
Mô tả câu hỏi
Translation shifts ....................... both at the lower level of language, i.e. the lexicogrammar, and at the higher
thematic level of text.
Mô tả câu hỏi
Each of these forms of literary activities comprises a number of subgenres and the translator may
.................................one or some of them in accordance with his talents and experience.
Specialize in
b.
Come in
c.
Put in
d.
Give in
Mô tả câu hỏi
Literary translations may be subdivided in the same way, as each genre calls for a specific arrangement and
........................ .................specific artistic means to impress
the reader.
Makes using of
b.
Makes usefulness of
c.
Makes useful of
d.
Makes use of
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
In translation, there should be no change in the ...........................of narration or in the arrangement of the
segments of the text.
Mô tả câu hỏi
The concept of context has been extensively studied by different linguists from ..............
.............................., such as
Different trials
b.
Different thinkings
c.
Different perspectives
d. .
Different minds
Mô tả câu hỏi
Translation is a .............. of actions performed by the translator while rendering the source text into another
language.
d. Branch
e. part
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Forms
b.
Former
c.
Formation
d.
Forming
Mô tả câu hỏi
It is ......................... that the translation has the same meaning as the original text.
Mô tả câu hỏi
In most cases, a translator decodes a text ................................................, conditioned by his ideology and world
knowledge
Mô tả câu hỏi
d.
Mô tả câu hỏi
Conjunctive cohesion is the type of cohesion commonly and most extensively dealt with ....................
Mô tả câu hỏi
Furthermore, words such as hence and so indicate that there is a preceding segment of text presenting a cause or
reason, and ...
......................................................
Mô tả câu hỏi
a.
Mô tả câu hỏi
Text is a meaningful unit, but to guide persons towards meanings it is recommended to start from
....................................................
Mô tả câu hỏi
There are also omissions, partial equivalences and even complete alterations of ................................
Mô tả câu hỏi
The device of substitution was not extensively used' in either text. Only the ST employed it once,
.........................................
Mô tả câu hỏi
b.
c.
d.
Mô tả câu hỏi
that case, the target does not state what is transferred, but it states the requirement of the
process.
Mô tả câu hỏi
Text elements
b.
Texted elements
c.
Textual elements
d.
Texting elements
Mô tả câu hỏi
foregrounding while simple unmarked Theme refers to that which is most usual.
Unmarked and
mark Theme.
b.
Unmarked and
marked Theme.
c.
Unmark and
marked Theme.
d.
Unmarked and
usual Theme.
Mô tả câu hỏi
Context of situation is closely related to various texts. Certain .............................................asks for certain text
and in return, certain text creates certain context.
Situational contextual
b.
Situated context
c.
Situational context
d.
Situation context
Mô tả câu hỏi
Ideation,
Ideational,
interperson
and textual.
d.
IDeational,
and text.
interpersonal
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
The writers used multiple Theme by ...............................................to topical Theme to create connectedness in
the text. As a result, it provides the writers with an effective way to convey information circulated in the written
text.
Mô tả câu hỏi
The multiple Theme or split Rheme pattern was used at the most
frequently. This indicates that the multiple Theme or split Rheme patterns are .....................................
Dominant in the
texts.
b.
Domination in the
texts.
d.
file:///C:/Users/Admin/Documents/Zalo Received Files/dap an moi/res_20210604/EN43.022.html 355/423
13:02, 06/10/2022 EN43.022.html
Dominating in the
texts.
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
The ideational is subdivided into two components, i.e., “experiential” and “logical”. They convey ............
Mô tả câu hỏi
.................word to word; group to group; collocation to collocation; clause to clause; sentence to sentence. The
smaller the unit, the commoner the approach, following the basic translation procedures.
Ranges about
b.
Ranges from
c.
Ranges around
d.
Ranges for
Mô tả câu hỏi
While the presence of specialized is a feature of technical texts, specialized terminology alone is not ...............
............................ classifying a text as "technical" since numerous disciplines and subjects which are not
"technical" possess what can be regarded as specialized terminology
Sufficient for
b.
Insufficiency for
c.
Sufficiently for
d.
Sufficiency for
Mô tả câu hỏi
........................................, the theory of translation should be a branch of comparative linguistics. His approach
was purely linguistic and textual.
According on Catford
b.
According to Catford
Mô tả câu hỏi
Transliteration is the process rendering the letters of one alphabet in terms of the letters of another with a
different alphabetical system. In transcription the pronunciation of ................................................is transcribed in
the alphabetical system of the Target Language.
Mô tả câu hỏi
Producing by
b.
Production by
c.
Being producing by
d.
Produced by
Mô tả câu hỏi
The concept of context has been extensively studied by different linguists from ..............
.............................., such as
Different minds
b.
Different trials
c.
Different perspectives
d.
Different thinkings
Mô tả câu hỏi
It is ......................... that the translation has the same meaning as the original text.
Mô tả câu hỏi
d. Direction
Mô tả câu hỏi
file:///C:/Users/Admin/Documents/Zalo Received Files/dap an moi/res_20210604/EN43.022.html 359/423
13:02, 06/10/2022 EN43.022.html
The study is devoted to the exploration of English writing skill which sets out to obtain some concrete
information on the students’ problems in writing English ..........................................
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
foregrounding while simple unmarked Theme refers to that which is most usual.
Unmarked and
marked Theme.
b.
Unmarked and
usual Theme.
c.
Unmark and
marked Theme.
d.
Unmarked and
mark Theme.
Mô tả câu hỏi
Consists about
b.
Consists of
c.
Consists with
d.
Consists for
Mô tả câu hỏi
Text is a meaningful unit, but to guide persons towards meanings it is recommended to start from
....................................................
Mô tả câu hỏi
Furthermore, words such as hence and so indicate that there is a preceding segment of text presenting a cause or
reason, and ...
......................................................
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
There are also omissions, partial equivalences and even complete alterations of ................................
Mô tả câu hỏi
The device of substitution was not extensively used' in either text. Only the ST employed it once,
.........................................
Mô tả câu hỏi
In most cases, a translator decodes a text ................................................, conditioned by his ideology and world
knowledge
Mô tả câu hỏi
.................word to word; group to group; collocation to collocation; clause to clause; sentence to sentence. The
smaller the unit, the commoner the approach, following the basic translation procedures.
Ranges around
b.
Ranges from
c.
Ranges for
d.
Ranges about
Mô tả câu hỏi
Word-for-word translation transfers Source Language grammar and .................................., as well as the primary
meanings of all the Source Language words into the translation, and is normally effective only for brief simple
neutral sentences.
Word-line
b.
Word-arrangement
c.
Word-boundary
d.
Word-order
Mô tả câu hỏi
........................................, the theory of translation should be a branch of comparative linguistics. His approach
was purely linguistic and textual.
According on Catford
c.
According to Catford
Mô tả câu hỏi
Transliteration is the process rendering the letters of one alphabet in terms of the letters of another with a
different alphabetical system. In transcription the pronunciation of ................................................is transcribed in
the alphabetical system of the Target Language.
d.
Mô tả câu hỏi
While the presence of specialized is a feature of technical texts, specialized terminology alone is not ...............
............................ classifying a text as "technical" since numerous disciplines and subjects which are not
"technical" possess what can be regarded as specialized terminology
Insufficiency for
b.
Sufficient for
c.
Sufficiently for
d.
Sufficiency for
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
It is ......................... that the translation has the same meaning as the original text.
Mô tả câu hỏi
Literary translation deals with literary texts, i.e. works of fiction or poetry whose main function is to make an
.......................... or aesthetic impression upon the reader.
Emotional
b.
Motion
c.
Moving
d.
Emotion
Mô tả câu hỏi
Translation ........................ is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory,
description and application of , , and .
Mô tả câu hỏi
Translation is a .............. of actions performed by the translator while rendering the source text into another
language.
d.
e. Branch
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
In translation, there should be no change in the ...........................of narration or in the arrangement of the
segments of the text.
a. Road
b. Path
c. Play
d. Sequence
Mô tả câu hỏi
Literary translations may be subdivided in the same way, as each genre calls for a specific arrangement and
........................ .................specific artistic means to impress
the reader.
Makes use of
b.
Makes using of
c.
Makes usefulness of
d.
Makes useful of
Mô tả câu hỏi
c. Wing
d. Means
Mô tả câu hỏi
Class
b.
Classification
c.
Classify
d.
Classifying
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
b.
c.
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Furthermore, words such as hence and so indicate that there is a preceding segment of text presenting a cause or
reason, and ...
......................................................
Mô tả câu hỏi
Text is a meaningful unit, but to guide persons towards meanings it is recommended to start from
....................................................
c.
Mô tả câu hỏi
The device of substitution was not extensively used' in either text. Only the ST employed it once,
.........................................
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
There are also omissions, partial equivalences and even complete alterations of ................................
a.
Mô tả câu hỏi
knowledge in the two languages, they should also experience intercultural competence.
Mô tả câu hỏi
b.
c.
d.
file:///C:/Users/Admin/Documents/Zalo Received Files/dap an moi/res_20210604/EN43.022.html 372/423
13:02, 06/10/2022 EN43.022.html
Mô tả câu hỏi
Context of situation is closely related to various texts. Certain .............................................asks for certain text
and in return, certain text creates certain context.
Situational contextual
b.
Situated context
c.
Situation context
d.
Situational context
Mô tả câu hỏi
Thematic progression helps give cohesion and thus coherence to a text, guiding the reader through the text
................................................
Mô tả câu hỏi
Textual elements
b.
Text elements
c.
Texting elements
d.
Texted elements
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
foregrounding while simple unmarked Theme refers to that which is most usual.
Unmarked and
mark Theme.
b.
Unmark and
marked Theme.
c.
Unmarked and
marked Theme.
d.
Unmarked and
usual Theme.
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
IDeational,
and text.
interpersonal
b.
Ideation,
Ideational,
interperson
and textual.
Mô tả câu hỏi
The multiple Theme or split Rheme pattern was used at the most
frequently. This indicates that the multiple Theme or split Rheme patterns are .....................................
Domination in the
texts.
b.
Dominant in the
texts.
c.
Dominating in the
texts.
Mô tả câu hỏi
The writers used multiple Theme by ...............................................to topical Theme to create connectedness in
the text. As a result, it provides the writers with an effective way to convey information circulated in the written
text.
Mô tả câu hỏi
The study is devoted to the exploration of English writing skill which sets out to obtain some concrete
information on the students’ problems in writing English ..........................................
Mô tả câu hỏi
Transliteration is the process rendering the letters of one alphabet in terms of the letters of another with a
different alphabetical system. In transcription the pronunciation of ................................................is transcribed in
the alphabetical system of the Target Language.
Mô tả câu hỏi
While the presence of specialized is a feature of technical texts, specialized terminology alone is not ...............
............................ classifying a text as "technical" since numerous disciplines and subjects which are not
"technical" possess what can be regarded as specialized terminology
Sufficient for
b.
Sufficiency for
c.
Sufficiently for
d.
Insufficiency for
Mô tả câu hỏi
Production by
b.
Being producing by
c.
Produced by
d.
Producing by
Mô tả câu hỏi
.................word to word; group to group; collocation to collocation; clause to clause; sentence to sentence. The
smaller the unit, the commoner the approach, following the basic translation procedures.
Ranges for
b.
Ranges from
c.
Ranges about
d.
Ranges around
Mô tả câu hỏi
........................................, the theory of translation should be a branch of comparative linguistics. His approach
was purely linguistic and textual.
According to Catford
b.
According on Catford
c.
Mô tả câu hỏi
It is ......................... that the translation has the same meaning as the original text.
a. believe
b. understand
c. presumed
d. think
Mô tả câu hỏi
predominant communicative function of the source text or the form of speech involved in the translation process.
Depending to
b.
Depended on
c.
Depending on
d.
Depending for
Mô tả câu hỏi
The original text may deal ........... .............any subject from general philosophical principles or postulates to
minute technicalities in some obscure field of human endeavour.
Mô tả câu hỏi
The multiple Theme or split Rheme pattern was used at the most
frequently. This indicates that the multiple Theme or split Rheme patterns are .....................................
Dominant in the
texts.
c.
Domination in the
texts.
d.
Dominating in the
texts.
Mô tả câu hỏi
...............of writing exposition, helping the writers in their attempts to persuade the readers.
Mô tả câu hỏi
Theme ................................
...................which is optional followed by the interpersonal element which is optional and followed by a topical/
ideational element which is
obligatory.
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Unlike reference, ellipsis, substitution and conjunctive cohesion, lexical cohesion is not
b.
c.
d.
Mô tả câu hỏi
a.
c.
d.
Mô tả câu hỏi
In most cases, a translator decodes a text ................................................, conditioned by his ideology and world
knowledge
Mô tả câu hỏi
Conjunctive cohesion is the type of cohesion commonly and most extensively dealt with ....................
Mô tả câu hỏi
knowledge in the two languages, they should also experience intercultural competence.
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Furthermore, words such as hence and so indicate that there is a preceding segment of text presenting a cause or
reason, and ...
......................................................
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Technical and scientific translation has traditionally been the dogsbody of theoretical discussions of translation.
The underlying rationale when approaching this type of translation has usually been that literature
.............................a creative elaboration of language.
Involving
b.
Involvement
c.
Involves
d.
Involvedly
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Transliteration is the process rendering the letters of one alphabet in terms of the letters of another with a
different alphabetical system. In transcription the pronunciation of ................................................is transcribed in
the alphabetical system of the Target Language.
Mô tả câu hỏi
.................word to word; group to group; collocation to collocation; clause to clause; sentence to sentence. The
smaller the unit, the commoner the approach, following the basic translation procedures.
Ranges around
b.
Ranges from
c.
Ranges for
d.
Ranges about
Mô tả câu hỏi
While the presence of specialized is a feature of technical texts, specialized terminology alone is not ...............
............................ classifying a text as "technical" since numerous disciplines and subjects which are not
"technical" possess what can be regarded as specialized terminology
Sufficiently for
b.
Sufficiency for
c.
Insufficiency for
d.
Sufficient for
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
In most cases, a translator decodes a text ................................................, conditioned by his ideology and world
knowledge
Mô tả câu hỏi
Furthermore, words such as hence and so indicate that there is a preceding segment of text presenting a cause or
reason, and ...
......................................................
Mô tả câu hỏi
As in the case of referential cohesive devices, the translator also ................................................the strategy of
deletion while translating the condi-
Made part of
b.
Made fool of
c.
Made use of
d.
Made fun of
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Text is a meaningful unit, but to guide persons towards meanings it is recommended to start from
....................................................
Mô tả câu hỏi
Conjunctive cohesion is the type of cohesion commonly and most extensively dealt with ....................
d.
Mô tả câu hỏi
c.
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
The device of substitution was not extensively used' in either text. Only the ST employed it once,
.........................................
a.
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
foregrounding while simple unmarked Theme refers to that which is most usual.
Unmarked and
mark Theme.
b.
Unmark and
marked Theme.
c.
Unmarked and
marked Theme.
d.
Unmarked and
usual Theme.
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
IDeational,
and text.
interpersonal
b.
Ideational,
interperson
and textual.
c.
Ideation,
Mô tả câu hỏi
The ideational is subdivided into two components, i.e., “experiential” and “logical”. They convey ............
file:///C:/Users/Admin/Documents/Zalo Received Files/dap an moi/res_20210604/EN43.022.html 391/423
13:02, 06/10/2022 EN43.022.html
Mô tả câu hỏi
Textual elements
b.
Texted elements
c.
Texting elements
d.
Text elements
Mô tả câu hỏi
The multiple Theme or split Rheme pattern was used at the most
frequently. This indicates that the multiple Theme or split Rheme patterns are .....................................
Domination in the
texts.
b.
c.
Dominant in the
texts.
d.
Dominating in the
texts.
Mô tả câu hỏi
The study is devoted to the exploration of English writing skill which sets out to obtain some concrete
information on the students’ problems in writing English ..........................................
Mô tả câu hỏi
Context of situation is closely related to various texts. Certain .............................................asks for certain text
and in return, certain text creates certain context.
Situational context
b.
Situation context
c.
Situated context
d.
Situational contextual
Mô tả câu hỏi
Thematic progression helps give cohesion and thus coherence to a text, guiding the reader through the text
................................................
a.
Mô tả câu hỏi
........................................, the theory of translation should be a branch of comparative linguistics. His approach
was purely linguistic and textual.
According to Catford
c.
According on Catford
Mô tả câu hỏi
Production by
b.
Being producing by
c.
Producing by
d.
Produced by
Mô tả câu hỏi
file:///C:/Users/Admin/Documents/Zalo Received Files/dap an moi/res_20210604/EN43.022.html 394/423
13:02, 06/10/2022 EN43.022.html
Transliteration is the process rendering the letters of one alphabet in terms of the letters of another with a
different alphabetical system. In transcription the pronunciation of ................................................is transcribed in
the alphabetical system of the Target Language.
Mô tả câu hỏi
.................word to word; group to group; collocation to collocation; clause to clause; sentence to sentence. The
smaller the unit, the commoner the approach, following the basic translation procedures.
Ranges around
b.
Ranges about
c.
Ranges from
d.
Ranges for
Mô tả câu hỏi
While the presence of specialized is a feature of technical texts, specialized terminology alone is not ...............
............................ classifying a text as "technical" since numerous disciplines and subjects which are not
"technical" possess what can be regarded as specialized terminology
Sufficiently for
b.
Sufficient for
c.
Insufficiency for
d.
Sufficiency for
Mô tả câu hỏi
predominant communicative function of the source text or the form of speech involved in the translation process.
Depending to
b.
Depending on
c.
Depended on
d.
Depending for
Mô tả câu hỏi
The concept of context has been extensively studied by different linguists from ..............
.............................., such as
Different thinkings
b. .
Different minds
c.
Different trials
d.
Different perspectives
Mô tả câu hỏi
c. Means
d. Wing
Mô tả câu hỏi
Mode refers to what part the language is playing, what it is that the participants are .....................
........................in that situation: the symbolic organization of the text, the status that it has, and its function in the
context.
Mô tả câu hỏi
Ideational,
interperson
and textual.
c.
Ideation,
IDeational,
and text.
interpersonal
Mô tả câu hỏi
...........................................marked and unmarked Themes, the result reveals that the number of unmarked
Themes by far outweighs the number of marked Themes.
In light of
b.
In turn of
c.
In part of
d.
In some of
Mô tả câu hỏi
Unlike reference, ellipsis, substitution and conjunctive cohesion, lexical cohesion is not
b.
d.
Mô tả câu hỏi
In most cases, a translator decodes a text ................................................, conditioned by his ideology and world
knowledge
c.
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
that case, the target does not state what is transferred, but it states the requirement of the
process.
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
In most cases, a translator decodes a text ................................................, conditioned by his ideology and world
knowledge
Mô tả câu hỏi
knowledge in the two languages, they should also experience intercultural competence.
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Conjunctive cohesion is the type of cohesion commonly and most extensively dealt with ....................
Mô tả câu hỏi
Translators usually have to deal with six different problematic areas in their work, .....................
Whether
b.
file:///C:/Users/Admin/Documents/Zalo Received Files/dap an moi/res_20210604/EN43.022.html 401/423
13:02, 06/10/2022 EN43.022.html
How
c.
When
d.
What
Mô tả câu hỏi
........................................, the theory of translation should be a branch of comparative linguistics. His approach
was purely linguistic and textual.
According to Catford
b.
According on Catford
c.
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Word-for-word translation transfers Source Language grammar and .................................., as well as the primary
meanings of all the Source Language words into the translation, and is normally effective only for brief simple
neutral sentences.
Word-order
b.
Word-line
c.
Word-boundary
d.
Word-arrangement
Mô tả câu hỏi
Technical and scientific translation has traditionally been the dogsbody of theoretical discussions of translation.
The underlying rationale when approaching this type of translation has usually been that literature
.............................a creative elaboration of language.
Involvement
b.
Involving
c.
Involvedly
d.
Involves
Mô tả câu hỏi
predominant communicative function of the source text or the form of speech involved in the translation process.
Depended on
b.
Depending for
c.
Depending on
d.
Depending to
file:///C:/Users/Admin/Documents/Zalo Received Files/dap an moi/res_20210604/EN43.022.html 403/423
13:02, 06/10/2022 EN43.022.html
Mô tả câu hỏi
Translation shifts ....................... both at the lower level of language, i.e. the lexicogrammar, and at the higher
thematic level of text.
Mô tả câu hỏi
Literary translations may be subdivided in the same way, as each genre calls for a specific arrangement and
........................ .................specific artistic means to impress
the reader.
Makes use of
b.
Makes usefulness of
c.
Makes using of
d.
Makes useful of
Mô tả câu hỏi
The transformational model postulates that in any two languages there is a number of nuclear structures which
are fully ............... ... .... ........ each other.
Mô tả câu hỏi
The original text may deal ........... .............any subject from general philosophical principles or postulates to
minute technicalities in some obscure field of human endeavour.
d. About
Mô tả câu hỏi
The ...................... of the translation should follow that of the original text.
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
It is ......................... that the translation has the same meaning as the original text.
Mô tả câu hỏi
In translation, there should be no change in the ...........................of narration or in the arrangement of the
segments of the text.
Mô tả câu hỏi
Each of these forms of literary activities comprises a number of subgenres and the translator may
.................................one or some of them in accordance with his talents and experience.
Specialize in
b.
Put in
c.
Come in
d.
Give in
Mô tả câu hỏi
In most cases, a translator decodes a text ................................................, conditioned by his ideology and world
knowledge
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
The device of substitution was not extensively used' in either text. Only the ST employed it once,
.........................................
Mô tả câu hỏi
There are also omissions, partial equivalences and even complete alterations of ................................
Mô tả câu hỏi
As in the case of referential cohesive devices, the translator also ................................................the strategy of
deletion while translating the condi-
Made use of
b.
Made fun of
c.
Made part of
d.
Made fool of
Mô tả câu hỏi
that case, the target does not state what is transferred, but it states the requirement of the
process.
Mô tả câu hỏi
Text is a meaningful unit, but to guide persons towards meanings it is recommended to start from
....................................................
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
d.
Mô tả câu hỏi
Conjunctive cohesion is the type of cohesion commonly and most extensively dealt with ....................
Mô tả câu hỏi
The multiple Theme or split Rheme pattern was used at the most
frequently. This indicates that the multiple Theme or split Rheme patterns are .....................................
Domination in the
texts.
b.
Dominant in the
texts.
c.
Dominating in the
texts.
d.
Mô tả câu hỏi
The ideational is subdivided into two components, i.e., “experiential” and “logical”. They convey ............
Mô tả câu hỏi
The writers used multiple Theme by ...............................................to topical Theme to create connectedness in
the text. As a result, it provides the writers with an effective way to convey information circulated in the written
text.
Mô tả câu hỏi
Context of situation is closely related to various texts. Certain .............................................asks for certain text
and in return, certain text creates certain context.
Situational contextual
b.
Situation context
c.
Situated context
d.
Situational context
Mô tả câu hỏi
d.
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
foregrounding while simple unmarked Theme refers to that which is most usual.
Unmarked and
mark Theme.
b.
Unmarked and
usual Theme.
c.
Unmark and
marked Theme.
d.
Unmarked and
marked Theme.
Mô tả câu hỏi
Thematic progression helps give cohesion and thus coherence to a text, guiding the reader through the text
................................................
Mô tả câu hỏi
Texting elements
b.
Texted elements
c.
Text elements
d.
Textual elements
Mô tả câu hỏi
Production by
b.
Producing by
c.
Produced by
d.
Being producing by
Mô tả câu hỏi
........................................, the theory of translation should be a branch of comparative linguistics. His approach
was purely linguistic and textual.
According on Catford
b.
According to Catford
Mô tả câu hỏi
.................word to word; group to group; collocation to collocation; clause to clause; sentence to sentence. The
smaller the unit, the commoner the approach, following the basic translation procedures.
Ranges for
b.
Ranges around
c.
Ranges about
d.
Ranges from
Mô tả câu hỏi
Transliteration is the process rendering the letters of one alphabet in terms of the letters of another with a
different alphabetical system. In transcription the pronunciation of ................................................is transcribed in
the alphabetical system of the Target Language.
Mô tả câu hỏi
While the presence of specialized is a feature of technical texts, specialized terminology alone is not ...............
............................ classifying a text as "technical" since numerous disciplines and subjects which are not
"technical" possess what can be regarded as specialized terminology
Sufficient for
b.
Sufficiently for
c.
Insufficiency for
d.
Sufficiency for
Mô tả câu hỏi
Literary translation deals with literary texts, i.e. works of fiction or poetry whose main function is to make an
.......................... or aesthetic impression upon the reader.
Moving
b.
Motion
c.
Emotion
d.
Emotional
Mô tả câu hỏi
It is ......................... that the translation has the same meaning as the original text.
Mô tả câu hỏi
The concept of context has been extensively studied by different linguists from ..............
.............................., such as
Different perspectives
b. .
Different minds
c.
Different thinkings
d.
Different trials
Mô tả câu hỏi
foregrounding while simple unmarked Theme refers to that which is most usual.
Unmarked and
marked Theme.
b.
Unmark and
marked Theme.
c.
Unmarked and
usual Theme.
d.
Unmarked and
mark Theme.
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
...........................................marked and unmarked Themes, the result reveals that the number of unmarked
Themes by far outweighs the number of marked Themes.
In some of
b.
In part of
c.
In light of
d.
In turn of
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
b.
c.
d.
Mô tả câu hỏi
knowledge in the two languages, they should also experience intercultural competence.
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
As in the case of referential cohesive devices, the translator also ................................................the strategy of
deletion while translating the condi-
a.
Made part of
b.
Made use of
c.
Made fool of
d.
Made fun of
Mô tả câu hỏi
In most cases, a translator decodes a text ................................................, conditioned by his ideology and world
knowledge
Mô tả câu hỏi
Conjunctive cohesion is the type of cohesion commonly and most extensively dealt with ....................
Mô tả câu hỏi
file:///C:/Users/Admin/Documents/Zalo Received Files/dap an moi/res_20210604/EN43.022.html 420/423
13:02, 06/10/2022 EN43.022.html
Furthermore, words such as hence and so indicate that there is a preceding segment of text presenting a cause or
reason, and ...
......................................................
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Transliteration is the process rendering the letters of one alphabet in terms of the letters of another with a
different alphabetical system. In transcription the pronunciation of ................................................is transcribed in
the alphabetical system of the Target Language.
Mô tả câu hỏi
Translators usually have to deal with six different problematic areas in their work, .....................
Whether
b.
When
c.
What
d.
How
Mô tả câu hỏi
Word-for-word translation transfers Source Language grammar and .................................., as well as the primary
meanings of all the Source Language words into the translation, and is normally effective only for brief simple
neutral sentences.
Word-boundary
b.
Word-line
c.
Word-order
d.
Word-arrangement
Mô tả câu hỏi
.................word to word; group to group; collocation to collocation; clause to clause; sentence to sentence. The
smaller the unit, the commoner the approach, following the basic translation procedures.
a.
Ranges about
b.
Ranges around
c.
Ranges from
d.
Ranges for
Mô tả câu hỏi
While the presence of specialized is a feature of technical texts, specialized terminology alone is not ...............
............................ classifying a text as "technical" since numerous disciplines and subjects which are not
"technical" possess what can be regarded as specialized terminology
Sufficiency for
b.
Sufficiently for
c.
Insufficiency for
d.
Sufficient for
Mô tả câu hỏi
Translation shifts ....................... both at the lower level of language, i.e. the lexicogrammar, and at the higher
thematic level of text.
Mô tả câu hỏi
Literary translations may be subdivided in the same way, as each genre calls for a specific arrangement and
........................ .................specific artistic means to impress
the reader.
Makes useful of
b.
Makes use of
c.
Makes usefulness of
d.
Makes using of
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
In translation, there should be no change in the ...........................of narration or in the arrangement of the
segments of the text.
d. Road
Mô tả câu hỏi
Translation ........................ is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory,
description and application of , , and .
Mô tả câu hỏi
Formation
b.
Forms
c.
Forming
d.
Former
Mô tả câu hỏi
The ...................... of the translation should follow that of the original text.
Mô tả câu hỏi
It is ......................... that the translation has the same meaning as the original text.
d. think
Mô tả câu hỏi
Each of these forms of literary activities comprises a number of subgenres and the translator may
.................................one or some of them in accordance with his talents and experience.
Specialize in
b.
Give in
c.
Come in
d.
Put in
Mô tả câu hỏi
Class
b.
Classify
c.
Classification
d.
Classifying
Mô tả câu hỏi
b.
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Conjunctive cohesion is the type of cohesion commonly and most extensively dealt with ....................
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
that case, the target does not state what is transferred, but it states the requirement of the
process.
Mô tả câu hỏi
knowledge in the two languages, they should also experience intercultural competence.
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
In most cases, a translator decodes a text ................................................, conditioned by his ideology and world
knowledge
Mô tả câu hỏi
Furthermore, words such as hence and so indicate that there is a preceding segment of text presenting a cause or
reason, and ...
......................................................
Mô tả câu hỏi
IDeational,
and text.
interpersonal
c.
Ideation,
Ideational,
interperson and textual.
Mô tả câu hỏi
The ideational is subdivided into two components, i.e., “experiential” and “logical”. They convey ............
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Context of situation is closely related to various texts. Certain .............................................asks for certain text
and in return, certain text creates certain context.
Situational context
b.
Situational contextual
c.
Situation context
d.
Situated context
Mô tả câu hỏi
Thematic progression helps give cohesion and thus coherence to a text, guiding the reader through the text
................................................
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
The multiple Theme or split Rheme pattern was used at the most
file:///C:/Users/Admin/Documents/Zalo Received Files/18-3-2022/res_20220317/EN43.034.html 9/19
13:02, 06/10/2022 EN43.034.html
frequently. This indicates that the multiple Theme or split Rheme patterns are .....................................
Dominating in the
texts.
c.
Domination in the
texts.
d.
Dominant in the
texts.
Mô tả câu hỏi
The writers used multiple Theme by ...............................................to topical Theme to create connectedness in
the text. As a result, it provides the writers with an effective way to convey information circulated in the written
text.
Mô tả câu hỏi
foregrounding while simple unmarked Theme refers to that which is most usual.
Unmark and
marked Theme.
b.
Unmarked and
marked Theme.
c.
Unmarked and
mark Theme.
d.
Unmarked and
usual Theme.
Mô tả câu hỏi
Texting elements
b.
Textual elements
c.
Text elements
d.
Texted elements
Mô tả câu hỏi
While the presence of specialized is a feature of technical texts, specialized terminology alone is not ...............
............................ classifying a text as "technical" since numerous disciplines and subjects which are not
"technical" possess what can be regarded as specialized terminology
Insufficiency for
b.
Sufficiently for
c.
Sufficiency for
d.
Sufficient for
file:///C:/Users/Admin/Documents/Zalo Received Files/18-3-2022/res_20220317/EN43.034.html 11/19
13:02, 06/10/2022 EN43.034.html
Mô tả câu hỏi
........................................, the theory of translation should be a branch of comparative linguistics. His approach
was purely linguistic and textual.
According to Catford
b.
According on Catford
d.
Mô tả câu hỏi
Transliteration is the process rendering the letters of one alphabet in terms of the letters of another with a
different alphabetical system. In transcription the pronunciation of ................................................is transcribed in
the alphabetical system of the Target Language.
Mô tả câu hỏi
.................word to word; group to group; collocation to collocation; clause to clause; sentence to sentence. The
smaller the unit, the commoner the approach, following the basic translation procedures.
Ranges about
b.
Ranges from
file:///C:/Users/Admin/Documents/Zalo Received Files/18-3-2022/res_20220317/EN43.034.html 12/19
13:02, 06/10/2022 EN43.034.html
c.
Ranges for
d.
Ranges around
Mô tả câu hỏi
Being producing by
b.
Producing by
c.
Production by
d.
Produced by
Mô tả câu hỏi
b.
c.
Mô tả câu hỏi
The device of substitution was not extensively used' in either text. Only the ST employed it once,
.........................................
Mô tả câu hỏi
Technical and scientific translation has traditionally been the dogsbody of theoretical discussions of translation.
The underlying rationale when approaching this type of translation has usually been that literature
.............................a creative elaboration of language.
Involving
b.
Involvement
c.
Involves
d.
Involvedly
Mô tả câu hỏi
Translators usually have to deal with six different problematic areas in their work, .....................
How
b.
Whether
c.
When
d.
What
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
The transformational model postulates that in any two languages there is a number of nuclear structures which
are fully ............... ... .... ........ each other.
Mô tả câu hỏi
Literary translation deals with literary texts, i.e. works of fiction or poetry whose main function is to make an
.......................... or aesthetic impression upon the reader.
Emotional
b.
Emotion
c.
Moving
d.
Motion
Mô tả câu hỏi
The original text may deal ........... .............any subject from general philosophical principles or postulates to
minute technicalities in some obscure field of human endeavour.
c. Of
d. With
Mô tả câu hỏi
predominant communicative function of the source text or the form of speech involved in the translation process.
Depending for
b.
Depended on
c.
Depending to
d.
Depending on
Mô tả câu hỏi
Translation is a .............. of actions performed by the translator while rendering the source text into another
language.
c. Branch
d. part
e. Set
Mô tả câu hỏi
There are also omissions, partial equivalences and even complete alterations of ................................
d.
Mô tả câu hỏi
As in the case of referential cohesive devices, the translator also ................................................the strategy of
deletion while translating the condi-
Made use of
b.
Made fool of
c.
Made fun of
d.
Made part of
Mô tả câu hỏi
Text is a meaningful unit, but to guide persons towards meanings it is recommended to start from
....................................................
Mô tả câu hỏi
The study is devoted to the exploration of English writing skill which sets out to obtain some concrete
information on the students’ problems in writing English ..........................................
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
Mô tả câu hỏi
The concept of context has been extensively studied by different linguists from ..............
.............................., such as
Different minds
b.
Different perspectives
c.
Different thinkings
d.
Different trials
Mô tả câu hỏi
Word-for-word translation transfers Source Language grammar and .................................., as well as the primary
meanings of all the Source Language words into the translation, and is normally effective only for brief simple
neutral sentences.
Word-order
b.
Word-arrangement
c.
Word-line
d.
Word-boundary
Mô tả câu hỏi