Professional Documents
Culture Documents
Frazemi FRA - Seminar
Frazemi FRA - Seminar
Irena Posavec
21.5.2010.
Ustaljena sveza riječi koja se u govoru uvijek
koristi kao cjelina, a kod koje je bar jedna
sastavnica promijenila značenje
Veza među leksemima je slobodna
◦ medvjeđa usluga: medvjed, usluga
ekspresivnost, slikovitost i konotativnost
Frazeologija - jezikoslovna disciplina koja
proučava frazeme
1) Postojana veza među leksemima
2) Najmanje dvije punoznačne riječi
3) Semantički uvjet (sastavni dijelovi frazema nemaju
povezano značenje nego zajedno dobivaju novo
značenje)
4) Vlastita sintaktička funkcija:
◦ subjekt: Među njima je jabuka razdora.
◦ predikat: Tvornica je trn u peti.
◦ priložna oznaka: Kuća mu je Bogu iza leđa.
Frazemi se najčešće uvrštavaju u rečenicu kao njezin
sastavni dio:
◦ u imeničkim funkcijama kao subjekt, objekt ili predikat
(sitna riba, kovač svoje sreće)
◦ u glagolskoj predikatnoj funkciji (zasukati rukave, doći do
riječi)
◦ u priložnim funkcijama (na brzu ruku, u sitne sate)
Mogu biti i izvan rečenice:
◦ kao replika u vezi s prethodnim tekstom (za babino brašno
– replika na pitanje zašto?)
◦ kao uzvični frazem (glavu gore!, jezik za zube!, ni govora!)
frazemske inačice
◦ trn u peti – trn u oku
frazemske istoznačnice ili sinonimi
◦ tanak kao čačkalica - sama kost i koža
frazemske višeznačnice
◦ Neki običaji traju još od Adama i Eve. (od davnine)
◦ On uvijek priča od Adama i Eve. (nadugačko i naširoko)
frazemski antonimi
◦ živjeti na kruhu i vodi – živjeti kao bubreg u loju
frazemske sraslice → barem jedna od sastavnica
nema leksičko značenje:
◦ mile lale (prijateljski)
◦ šuć buć pa prolij (i ovako i onako)
◦ nema tu trt-mrt (nema izgovora)
Prema vrsti riječi kojoj pripada središnja
punoznačnica:
imeničke, glagolske, pridjevske, priložne
Prema sintaktičkoj građi:
Frazemi-sveze riječi
◦ rame za plakanje, dirati stare rane
◦ Ni za živu glavu ne idi tim pravcem.
Frazemi-fonetske riječi
◦ ko bog, iza rešetaka, ni u ludilu
Frazemi-rečenice
◦ Svi njegovi poslovi su samo trla baba lan da joj
◦ prođe dan.
Razlika među pojmovima:
locution - expression (figée) – gallicisme -
idiome/idiotisme
preneseno značenje
ne mogu se prevesti doslovno
◦ Kalkovi!
◦ Lažni prijatelji!
Chien qui aboie ne
mord pas
•Pas koji laje, ali ne grize
S’entendre comme
chien et chat
•Gledati se kao pas i mačka
A bon chat bon rat •Namjerila se kosa na brus ; Naišao junak na junaka
Le loup mourra dans sa peau • Vuk dlaku mijenja, ali ćud nikada
Quand les poules auront des dents • Kad na vrbi rodi grožđe ; Na sveto nigdarevo
Faire d’une pierre deux coups • Jednim udarcem ubiti dvije muhe