You are on page 1of 14

Hrvatski za prevoditelje

Irena Posavec
21.5.2010.
 Ustaljena sveza riječi koja se u govoru uvijek
koristi kao cjelina, a kod koje je bar jedna
sastavnica promijenila značenje
 Veza među leksemima je slobodna
◦ medvjeđa usluga: medvjed, usluga
 ekspresivnost, slikovitost i konotativnost
 Frazeologija - jezikoslovna disciplina koja
proučava frazeme
1) Postojana veza među leksemima
2) Najmanje dvije punoznačne riječi
3) Semantički uvjet (sastavni dijelovi frazema nemaju
povezano značenje nego zajedno dobivaju novo
značenje)
4) Vlastita sintaktička funkcija:
◦ subjekt: Među njima je jabuka razdora.
◦ predikat: Tvornica je trn u peti.
◦ priložna oznaka: Kuća mu je Bogu iza leđa.
Frazemi se najčešće uvrštavaju u rečenicu kao njezin
sastavni dio:
◦ u imeničkim funkcijama kao subjekt, objekt ili predikat
(sitna riba, kovač svoje sreće)
◦ u glagolskoj predikatnoj funkciji (zasukati rukave, doći do
riječi)
◦ u priložnim funkcijama (na brzu ruku, u sitne sate)
Mogu biti i izvan rečenice:
◦ kao replika u vezi s prethodnim tekstom (za babino brašno
– replika na pitanje zašto?)
◦ kao uzvični frazem (glavu gore!, jezik za zube!, ni govora!)
 frazemske inačice
◦ trn u peti – trn u oku
 frazemske istoznačnice ili sinonimi
◦ tanak kao čačkalica - sama kost i koža
 frazemske višeznačnice
◦ Neki običaji traju još od Adama i Eve. (od davnine)
◦ On uvijek priča od Adama i Eve. (nadugačko i naširoko)
 frazemski antonimi
◦ živjeti na kruhu i vodi – živjeti kao bubreg u loju
 frazemske sraslice → barem jedna od sastavnica
nema leksičko značenje:
◦ mile lale (prijateljski)
◦ šuć buć pa prolij (i ovako i onako)
◦ nema tu trt-mrt (nema izgovora)
Prema vrsti riječi kojoj pripada središnja
punoznačnica:
 imeničke, glagolske, pridjevske, priložne
Prema sintaktičkoj građi:
 Frazemi-sveze riječi
◦ rame za plakanje, dirati stare rane
◦ Ni za živu glavu ne idi tim pravcem.
 Frazemi-fonetske riječi
◦ ko bog, iza rešetaka, ni u ludilu
 Frazemi-rečenice
◦ Svi njegovi poslovi su samo trla baba lan da joj
◦ prođe dan.
Razlika među pojmovima:
 locution - expression (figée) – gallicisme -
idiome/idiotisme

 preneseno značenje
 ne mogu se prevesti doslovno
◦ Kalkovi!
◦ Lažni prijatelji!
Chien qui aboie ne
mord pas
•Pas koji laje, ali ne grize

Nager comme un chien


de plomb
•Plivati kao sjekira

S’entendre comme
chien et chat
•Gledati se kao pas i mačka

Traiter qqn comme un


chien
•Postupati s kim kao sa psom

Une vie de chien •Pasji život


Le chat parti, les souris dansent •Kad nema mačke kod kuće, miševi kolo vode

Jouer au chat et à la souris •Igrati se mačke i miša

Chat échaudé craint l’eau froide •Tko se opeče, i na hladno puše

Appeler un chat un chat •Reći bobu bob, a popu pop

(Il n’y a pas) un chat •(Nema) ni žive duše

A bon chat bon rat •Namjerila se kosa na brus ; Naišao junak na junaka

J’ai bien d’autres chats à fouetter •Imam ja dosta drugog posla

Avoir un chat dans la gorge •Biti promukao


La montagne accouche d’une
souris
• Tresla se brda, rodio se miš
Se cacher dans un trou de
souris
• Zavući se u mišju rupu

Trempé comme une soupe • Pokisao (mokar) kao miš


(Pauvre comme un rat d’église) ;
Pauvre comme Job
• Siromašan kao crkveni miš
Etre fait comme un rat ; Tenir le
loup par les oreilles
• Biti u škripcu

S’ennuyer comme un rat (mort) • Smrtno se dosađivati


Avoir des rats dans la tête ;
Avoir des lubies
• Biti mušićav ; Imati bube u glavi
Avoir une faim de loup • Biti gladan kao vuk (pas)
C’est ménager la chèvre et la
chou
• I vuk sit i koza cijela
Quand on parle du loup, on en
voie la queue
• Mi o vuku, vuk na vrata

Le loup mourra dans sa peau • Vuk dlaku mijenja, ali ćud nikada

Il faut hurler avec les loups • S vukovima valja zavijati


Les loups ne se mangent pas
entre eux
• Vrana vrani očiju ne kopa

Un froid de loup • Ciča zima


(Travailler) comme un cheval • (Raditi) kao konj

Quand les poules auront des dents • Kad na vrbi rodi grožđe ; Na sveto nigdarevo

Il ne ferait pas de mal à une mouche • Ne bi ni mrava zgazio

Faire d’une pierre deux coups • Jednim udarcem ubiti dvije muhe

Faire d’une mouche un éléphant • Od buhe (muhe) praviti slona

Libre comme l’air • Slobodan kao ptica (na grani)

Ni chair ni poisson • Niti smrdi niti miriše

Rester bouche bée • Gledati kao tele u šarena vrata

Un tiens vaut mieux que deux tu


l’auras
• Bolje vrabac u ruci nego golub na grani
 Blaževac, K. Hrvatsko-francuski frazeološki
rječnik. Zagreb: Zavod za lingvistiku
Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu,
1992.
 Menac, A.; Fink-Arsovski, Ž.; Venturin, R.
Hrvatski frazeološki rječnik. Zagreb: Naklada
Ljevak, 2003.
 Rey, A.; Chantreau, S. Dictionnaire des
expressions et locutions. Paris: Le Robert,
2006.

You might also like