Professional Documents
Culture Documents
Morphological Change
Morphological Change
Morphological change
Objectives
Derivation
Addition of affixes
Grenada un- + mount > unmount ‘dismantle’
Antg./Jmca manner + -s + -able > mannersable ‘well-behaved’
Bdos scabies + -ical > scabical ‘dirty, loose’
Compounding
Combination of two free morphemes
pan + music > pan-music
cheese + straws > cheese straws
salt + bread > salt bread
Other ways of creating new words
Zero-derivation
Also known as conversion
we can air a TV/radio programme
Bdos/Belz/Jmca/T&T grater ‘to grate’
Bdos, WCar duppy ‘false, misleading,
comical, of low status’
Guyn/Jmca/Tbgo sick ‘make ill’
Amending existing words
Reanalysis
Changing or inventing morpheme boundaries
Can happen between words too, e.g. in Standard English:
an ewt
a n apperon
Caribbean English examples
anansi > a Nancy,
Belz tamal + es > tamale + s
Back-formation: Guyana aid-donor > aid-don + -ing
Reanalysis in French creoles
French creoles do this a lot (!) with their nouns
Fr. la lune ‘the moon’ > Martinican lalin ‘moon’
Fr. la basse ‘the shoal’ > Grenadian labas ‘open air
dump’ Some of this is due
Fr. l’auto ‘the car’ > Guadeloupean loto ‘car’ to structure of
Fr. dans bois ‘in the forest’ > Guianese danbwa
French, in which
‘forest’ the grammatical
Fr. des oranges ‘oranges’ > St Lucian zowanj
word and the
‘oranges’ phonological word
Fr. ma commère ‘my co-godmother’ > Trinidadian
(in the phonology
makommè ‘co-godmother, friend’ sense) are not
Fr. mon père ‘my father’ > Haitian monpè ‘priest’
always the same
Fr. une âme ‘a soul’ > Karipúna nàm ‘soul’
Fr. un homme ‘a man’ > Dominican nonm ‘man’
Other ways of creating new words
Clipping
fabu < fabuloso ‘fabulous’
migra < migración ‘migration’
Reduplication
abur-abur ‘bye-bye’ (DRep) < abur ‘bye’
Blending
microfoniático ‘microphone hog’ < micrófono
‘microphone’ + maniático ‘maniac’
Some lexical innovations in
Surinamese Dutch
Derivation
kokoskoekje ‘coconut drop(cake)’ – kokoskoek ‘sugar cake’ + -je
(diminutive suffix)
Compounding
marktbeheerder – markt ‘market’+ beheerder ‘administrator’ = market
manager, “overseer of the market which is also in charge of designating
the sites and collecting state funds”
slaapjurk ‘nightgown’ – slaap ‘sleep’ + jurk ‘dress’
Acronyms
mulo – Meer Uitgebreid Lager Onderwijs ‘More Extended Primary
Education’
Clipping
bemoei ‘nosy, curious’– clipping of bemoeizuchtig ‘nosy, curious’
Mulo – clipping of muloschool ‘extended primary school’
Some lexical innovations in
Caribbean French
Blends:
négropolitain (blend of nègre ‘black’ and métropolitain ‘from mainland France') ‘an
Antillean/Guianese person born or raised in France; Afro-Saxon’
negxagonal (blend of nègre ‘black’ and hexagonal ‘from mainland France’) id.
Conversion
Noëler ‘celebrate Christmas’ (Noël ‘Christmas’ + infinitive suffix)
baygonner ‘spray pesticide’ (Baygon ‘(brand of insecticide)’ + infinitive suffix)
soi-disant ‘supposedly’ (soi-disant ‘supposed, putative, so-called’)
Derivation
noirceur ‘darkness, blackness’ (noir ‘black’ + -eur ‘-ness’)
travaillant ‘active, industrious’ (travaille ‘work’ + -ant ‘-ing’)
Saint Barth: ameneuse ‘woman who brings bride to wedding’ (amener ‘lead’ + -euse ‘-ess’)
Saint Barth: démâter ‘to take down the mast’ (dé - ‘de-, un-’ + mât ‘mast’)
Compounding
Bondieu ‘God’ (bon ‘good’ + dieu ‘god’)
bête-longue ‘snake’ (bête ‘animal’ + longue ‘long’)
sans-pied ‘dodder, love-vine’ (sans ‘without’ + pied ‘foot, tree’)
Saint Barth: amener-mounter ‘bring up, bring over’ (amener ‘lead’ + mounter
‘bring up’
Borrowings from other colonial
powers
French
From English
donquin ‘plant used as a switch’ < dumb cane
Ant. cheetah ‘monkey’ < Cheetah ‘ape from Tarzan’
Fr.Gui. blada ‘buddy’ < brother
St Barth danqui ‘donkey’
St Barth deck-house ‘cabin in the aft of a boat’
From Spanish
Fr.Gui. cassave ‘cassava pone’ < casava
bagasse ‘leftover fibers from sugar cane processing’ < bagás
Note that this word started as a French word bagage ‘stuff’
Class business
Course representative
Tutorial feedback