Professional Documents
Culture Documents
It aims to illustrate the invented languages from Swift's novel, more precisely their translation.
The words taken from the Lilliputian language are similar to Latin, which shows
that Swift uses the principle of adapting this language to an existing one, interpreting
some words.
This whole paper illustrates how the translation process works and how a new language can be created.
Not only the context is what helps, but also strategies such as adaptation, interpretation, borrowing. The
study of the strategies used in the translation process helped me to observe how a language can borrow
The translation strategies employed to render the meanings of these invented languages are:
adaptation strategy which showed that the invented languages were adapted to the context of the story
intepretation strategy which shows how the invented language is illustrated, also in connection with the
context
References
Bell, R.T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London:
Longman.
Robert P. Fitzgerald,1974, The Structure of Gulliver’s Travels, London
Ritva Leppihalme, 1997, Culture Bumps: An Empirical Approach to the
Translation of Allusions, UK
Jonathan Swift, 1992, Gulliver’s Travels, London
THANK YOU
FOR YOUR ATTENTION!