You are on page 1of 21

Recommended Reading Material

Understanding the Key Principles


of Editing and Revision
‫استيعاب المفاهيم األساسية للتحرير والمراجعة‬
Week 3
“10.1 Accuracy
Accuracy is not limited to the level of words, phrases and sentences.
Indeed, perhaps the most important aspect of accuracy is the correct
rendering of the structure of the message: the sequencing of events
or arguments must be the one in the source text. So when checking
for accuracy, you need to pay special attention to words like
‘however’ and ‘then’.
An accurate translation does not have to be a close translation.
Accuracy has nothing to do with whether the translator has used
vocabulary and sentence structures of the target language which
are as close as possible to those of the source language.
Accuracy has strictly to do with the message in a passage. More
particularly, accuracy certainly does not mean reproducing poor
writing; many translators consider it their duty to improve the
quality of the writing.

(Mossop, 2019, p. 135)


‫‪Example:‬‬
‫‪From the late 17th century, the Omani Sultanate was a powerful empire,‬‬
‫‪vying with the Portuguese Empire and the British Empire for influence in‬‬
‫‪the Persian Gulf and Indian Ocean.‬‬
‫)‪(History of Oman 2021‬‬
‫ترجم‪9‬ة أول‪9‬ى‪ :‬من‪5‬ذ أواخ‪5‬ر القرن الس‪5‬ابع عش‪5‬ر ‪ ،‬كان‪5‬ت اإلمبراطوري‪5‬ة البرتغالي‪5‬ة واإلمبراطوري‪5‬ة البريطاني‪5‬ة‬
‫قويتان تتنافسان على الخليج الفارسي والمحيط الهندي وكذلك عمان كانت قوية ولديها نفوذ‪.‬‬

‫هذا النص يخلو من األخطاء اللغوية لكنه لم يترجم بدقة‪ .‬قارن بينه و بين النص الجديد بعد المراجعة‪.‬‬

‫ترجم‪99‬ة ثاني‪99‬ة‪ :‬من‪55‬ذ أواخ‪55‬ر القرن الس‪55‬ابع عش‪55‬ر‪ ،‬كان‪55‬ت س‪55‬لطنة عمان إمبراطوري‪55‬ة قوي‪55‬ة تتناف‪55‬س م‪55‬ع‬
‫اإلمبراطورية البرتغالية واإلمبراطورية البريطانية على النفوذ في الخليج الفارسي والمحيط الهندي‪.‬‬
“10.2 Completeness
The most common completeness error is unintentional omissions,
but the translator may also have unwittingly added ideas that are not
present, even implicitly, in the source.

Apart from unintentional omissions and additions, the translator may


also have deliberately eliminated a portion of the source text
message or added material that is completely new (not even implicit
in the source). For example, a tourist guide may have been used as
a springboard for composing a guide in another language: much
material has been left out because it was thought not to be of
interest to target-language readers, and much else has been added
to make the destination attractive to these readers. Another
possibility is that the translator decided to make a dreary text more
lively and interesting, perhaps by adding metaphorical comparisons
or humour.
Or the translator did some content editing because there are
differences between what it is appropriate to say in an obituary in
the source-language community and in the target-language
community. If there are more than a few such additions and
subtractions, the reviser turns into a bilingual editor, and might
decide to turn the checking work over to someone else.”

(Mossop, 2019, p. 137)


‫‪Example:‬‬
‫‪The UN was established after World War II with the aim of preventing‬‬
‫‪future wars, succeeding the ineffective League of Nations. On 25 April‬‬
‫‪1945, 50 governments met in San Francisco for a conference and‬‬
‫‪started drafting the UN Charter.‬‬
‫)‪(United Nations 2021‬‬

‫ترجم‪9‬ة أول‪9‬ى‪ :‬تأس‪5‬ست األم‪5‬م المتحدة بع‪5‬د الحرب العالمي‪5‬ة الثاني‪5‬ة بهدف من‪5‬ع الحروب المس‪5‬تقبلية‬
‫وف‪5‬ي ‪ 25‬أبري‪5‬ل ‪ ،1945‬اجتمع‪5‬ت ‪ 50‬حكوم‪5‬ة ف‪5‬ي س‪5‬ان فرانس‪5‬يسكو لعق‪5‬د مؤتم‪5‬ر وبدأ‪5‬ت ف‪5‬ي‬
‫صياغة ميثاق األمم المتحدة المستخدم إلى االن‪.‬‬
‫هذا الن‪5‬ص غي‪5‬ر مكتم‪5‬ل ف‪5‬ي أح‪5‬د اجزائ‪5‬ه وهناك زيادة ف‪5‬ي جزء آخ‪5‬ر ‪ ،‬ال ب‪5‬د م‪5‬ن تدخ‪5‬ل المراج‪5‬ع‬
‫اللغوي للمطابقة‬
‫بين النص‪5‬ين ‪ ،‬النص األصلي والنص المترجم‪ ،‬و إكمال النقص و أزالة الزيادة‪.‬‬

‫ترجم‪9‬ة ثاني‪9‬ة‪ :‬تأس‪5‬ست األم‪5‬م المتحدة بع‪5‬د الحرب العالمي‪5‬ة الثاني‪5‬ة بهدف من‪5‬ع الحروب المس‪5‬تقبلية‬
‫وف‪5‬ي ‪ 25‬أبري‪5‬ل ‪ 1945‬خلف‪5‬ا لمنظم‪5‬ة عص‪5‬بة االم‪5‬م الت‪5‬ي ل‪5‬م تك‪5‬ن فعال‪5‬ة‪ ،‬اجتمع‪5‬ت ‪ 50‬حكوم‪5‬ة ف‪5‬ي‬
‫سان فرانسيسكو لعقد مؤتمر وبدأت في صياغة ميثاق األمم المتحدة االمم‪.‬‬
“10.3 Logic
While a translation may well express ideas you find silly or
outrageous, there should generally speaking not be any
nonsense, contradictions between sen­tences, impossible
temporal or causal sequences, or other logical errors. Each part
of the translation must make sense to the reader in its context.
Lack of logic can take two forms:
The source text itself is illogical, and the translator has not done
anything about it.
One can usually assume that the author intended something
which makes sense, but poor expression has resulted in
nonsense or contradiction as the reader’s most likely
interpretation
The source text makes sense but the translator has introduced
nonsense or contradiction.

Among student trainees, such nonsense often arises from lack of


source-language knowledge; among experienced translators, it
arises from attention waning when rushed or tired.”

(Mossop, 2019, p. 140)


‫‪Example:‬‬
‫‪World War I is one of the deadliest conflicts in history, with an‬‬
‫‪estimated 9 million combatant deaths and 13 million civilian deaths.‬‬
‫‪as a direct result of the war, while resulting genocides and the related‬‬
‫‪influenza pandemic caused another 17–50 million deaths worldwide.‬‬
‫)‪ (World War I 2021‬‬

‫ترجمة أولى‪ :‬توصف الحرب العالمية االولى بأنها واحدة من أكثر النزاعات دموية في التاريخ حيث يقدر عدد‬
‫القتل ى م ن المقاتلي ن بـ ‪ 9‬ماليي ن و ‪ 13‬مليون وفاة مدني ة كنتيج ة مباشرة للحرب ‪ ،‬كم ا س ببت عمليات اإلبادة‬
‫الجماعية ووباء اإلنفلون از هذه الحرب التي أدت إلى حدوث ‪ 50‬مليون حالة وفاة حول العالم‪.‬‬

‫أشار النص إلى عمليات االبادة الجماعية واالنفلون از بأنهما سببتا الحرب و هذه فكرة مناقضة لما ذكر في‬
‫النص ‪ ،‬إذ أن هذا الوباء كان من الثار غير الباشرة للحرب‪ .‬ال بد من تدخل المراجع للتصحيح‪.‬‬

‫ترجمة ثانية‪ :‬توصف الحرب العاملية االولى بأنها واحدة من أكثر النزاعات دموية في التاريخ حيث يقدر عدد‬
‫القتلى من المقاتلين بـ ‪ 9‬ماليين و ‪ 13‬مليون وفاة مدنية كنتيجة مباشرة للحرب ‪ ،‬إضافة إلى حوالي ‪ 17‬إلى‬
‫‪ 50‬مليون حالة وفاة حول العالم سببتها عمليات اإلبادة الجماعية ووباء اإلنفلون از‪.‬‬
“10.4 Facts
Although checking a text for factual, conceptual and
mathematical errors is not a central task of translators, such
errors are obviously of communicative importance; they will be
spotted immediately by readers of the translation who are
subject-matter experts. Clients will appreciate it if these errors are
not simply skipped over in silence. They are most often present in
the original, but they may sometimes be introduced inadvertently
by the translator. If they are present in the original, you need to
ensure compliance with the client’s wishes
In some cases, the source text author’s ignorance of the true
facts may be significant; in this case, correction during translation
would not be appropriate. However it may be necessary to
indicate in some way that the error is due to the author, not the
translator.”
(Mossop, 2019, p. 141)
‫‪Example:‬‬
‫‪Volleyball is a team sport in which two teams of eleven players‬‬
‫‪are separated by a net. Each team tries to score points by‬‬
‫‪grounding a ball on the other team's goal under organized rules.‬‬

‫(‪)Volleyball 2021‬‬
‫ترجمة أولى‪ :‬الكرة الطائرة هي رياضة جماعية يتنافس فيها فريقان من أحدى عشر العبا‬
‫تفص‪5‬ل بينهما بشبكة‪ .‬يحاول كل فريق تسجيل النقاط عن طريق ادخال الك‪5‬رة في مرمي‬
‫الفريق اآلخر بموجب قواعد منظمة‪.‬‬
‫أورد النص معلومات خاطئة عن كرة الطائرة ‪ ،‬فيما يتعلق بعدد الالعبين وهي من المعلومات‬
‫البديهية‪ .‬ال بد من التص‪5‬حيح‪.‬‬
‫ترجمة ثان‪9‬ية‪ :‬الكرة الطائرة هي رياضة جماعية يتنافس فيها فريقان يتكون كل واحد منهما‬
‫من ستة العبين ‪ ،‬وتتوسط الميدان شبكة تفصل بين العبي كل فريق‪ .‬يحاول كل فريق تسجيل‬
‫النقاط عن طريق ادخال الك‪5‬رة في منطقة الفريق االخر بموجب قواعد منظمة‪.‬‬
“10.5 Smoothness
This parameter and the next two (Tailoring and Sub-language)
cover the area commonly called ‘style’. Smoothness is discussed
in more detail in Chapter 4.2. Generally speaking, the meaning
should come across to the reader on first reading at normal
reading speed. If it does not, the problem will often be one of
poorly organized sentence structures or poor connections
between sentences, perhaps due to careless imitation of the word
order or the connector words (‘this’, ‘therefore’) of the source text.
An example of a common problem is poor sequencing of verb
tenses from sentence to sentence, as well as improper selec­tion of
tense. In translation from French, for example, a common form of
the verb can be rendered in English either by the simple past or
the perfect (a translator was hired / a translator has been hired);
both may be perfectly grammatical, but often only one will fit the
flow of the argument.

Unsmooth writing in the source cannot justify unsmooth writing in


the translation. Varying degrees of smoothness are acceptable, but
the appropriate degree is determined by the user and use of the
translation, not the smoothness of the source text.”
(Mossop, 2019, p. 142)
‫‪Example:‬‬
‫‪The coronavirus recession, an effect of the Great Lockdown or the‬‬
‫‪Great Shutdown, is an ongoing severe global economic recession.‬‬
‫‪Economic impacts of the COVID-19 pandemic became more visible in‬‬
‫‪the world economy on 20 February 2020 with the 2020 stock market‬‬
‫‪crash.‬‬
‫)‪(Coronavirus recession 2020‬‬
‫ترجمة أولى‪ :‬إن ركود الفيروس التاجي ‪ ،‬وهو أحد آثار اإلغالق العظيم هو ركود اقتصادي عالمي‬
‫ً‬
‫وضوحا في االقتصاد العالمي في ‪20‬‬ ‫حاد مستمر‪ .‬أصبحت اآلثار االقتصادية لوباء ‪ COVID-19‬أكثر‬
‫فبراير ‪ 2020‬مع انهيار سوق األوراق المالية لعام ‪.2020‬‬

‫هذا النص المترجم يفتقر إلى السالسة اللغوية ‪ ،‬البد من المراجعة و التحرير‪.‬‬
‫ترجمة ثانية‪ :‬إن الوضع اإلقتصادي الحالي هو من مسببات وباء كرونا المتفشي واإلغالق وما تبعه‬
‫من إغالق شامل‪ ،‬فكانت النتيجة ركود اقتصادي عالمي حاد ومستمر في كل أنحاء العالم‪ .‬فبحلول يوم‬
‫‪ 20‬فبراير ‪ 2020‬بعد إنهيار سوق األوراق المالية‪ ،‬أصبحت اآلثار االقتصادية لوباء كورونا كوفيد‬
‫ً‬
‫وضوحا في االقتصاد العالمي‪.‬‬ ‫‪ 19‬أكثر‬
‫‪Example:‬‬
‫‪Global warming is the ongoing rise of the average temperature of the‬‬
‫‪Earth's climate system and has been demonstrated by direct‬‬
‫‪temperature measurements and by measurements of various effects of‬‬
‫‪the warming.‬‬

‫ترجمة أولى‪ :‬اإلحترار العالمي هو اإلرتفاع المستمر في درجة حرارة النظام المناخي لألرض وقد تم‬
‫إثباته من خالل قياسات درجة الحرارة المباشرة وقياسات التأثيرات المختلفة لالحترار‪.‬‬
‫هذا جزء من نص ُترجم كنبذة تعريفية ُتقدم لطالب المدارس في مرحلة االساس لتعريفهم بظاهرة‬
‫اإلحتباس الحراري‪.‬‬
‫هذه اللغة غير مناسبة للقراء المستهدفين ‪،‬على المراجع التدخل و إجراء بعض االتغييرات الصياغية‬
‫ليناسب هذه الفئة من القراء‪.‬‬

‫ترجمة ثانية‪ :‬يشير مصطلح (االحترار العالمي) إلى ارتفاع درجة حرارة المناخ في كل أنحاء العالم ‪،‬‬
‫ولقد ُأثبتت هذه الظاهرة بعد قياس درجة الحرارة الفعلية و أثارها المتعددة‪.‬‬
Reference

• History of Oman. (2021, February 23). Retrieved March 02, 2021, from
https://en.wikipedia.org/wiki/History_of_OmanWorld
• Mossop, B. (2019). Revising and editing for translators.
• United Nations. (2021, February 19). Retrieved March 02, 2021, from
https://simple.wikipedia.org/wiki/United_Nations
• World War I. (2020, May17). In Wikipedia. Retrieved from
https://en.wikipedia.org/wiki/World_War_I
• Coronavirus recession. (2020, December 13). Retrieved March 03, 2021, from
https://en.wikipedia.org/wiki/Coronavirus_recession
• Global warming. (2021, February 09). Retrieved March 03, 2021, from
https://en.wikipedia.org/wiki/Global_warming
• Mossop, B. (2019). Revising and editing for translators. Routledge
• Volleyball. (2021, February 03). Retrieved March 03, 2021, from
https://en.wikipedia.org/wiki/Volleyball

You might also like