Professional Documents
Culture Documents
هذا النص يخلو من األخطاء اللغوية لكنه لم يترجم بدقة .قارن بينه و بين النص الجديد بعد المراجعة.
ترجم99ة ثاني99ة :من55ذ أواخ55ر القرن الس55ابع عش55ر ،كان55ت س55لطنة عمان إمبراطوري55ة قوي55ة تتناف55س م55ع
اإلمبراطورية البرتغالية واإلمبراطورية البريطانية على النفوذ في الخليج الفارسي والمحيط الهندي.
“10.2 Completeness
The most common completeness error is unintentional omissions,
but the translator may also have unwittingly added ideas that are not
present, even implicitly, in the source.
ترجم9ة أول9ى :تأس5ست األم5م المتحدة بع5د الحرب العالمي5ة الثاني5ة بهدف من5ع الحروب المس5تقبلية
وف5ي 25أبري5ل ،1945اجتمع5ت 50حكوم5ة ف5ي س5ان فرانس5يسكو لعق5د مؤتم5ر وبدأ5ت ف5ي
صياغة ميثاق األمم المتحدة المستخدم إلى االن.
هذا الن5ص غي5ر مكتم5ل ف5ي أح5د اجزائ5ه وهناك زيادة ف5ي جزء آخ5ر ،ال ب5د م5ن تدخ5ل المراج5ع
اللغوي للمطابقة
بين النص5ين ،النص األصلي والنص المترجم ،و إكمال النقص و أزالة الزيادة.
ترجم9ة ثاني9ة :تأس5ست األم5م المتحدة بع5د الحرب العالمي5ة الثاني5ة بهدف من5ع الحروب المس5تقبلية
وف5ي 25أبري5ل 1945خلف5ا لمنظم5ة عص5بة االم5م الت5ي ل5م تك5ن فعال5ة ،اجتمع5ت 50حكوم5ة ف5ي
سان فرانسيسكو لعقد مؤتمر وبدأت في صياغة ميثاق األمم المتحدة االمم.
“10.3 Logic
While a translation may well express ideas you find silly or
outrageous, there should generally speaking not be any
nonsense, contradictions between sentences, impossible
temporal or causal sequences, or other logical errors. Each part
of the translation must make sense to the reader in its context.
Lack of logic can take two forms:
The source text itself is illogical, and the translator has not done
anything about it.
One can usually assume that the author intended something
which makes sense, but poor expression has resulted in
nonsense or contradiction as the reader’s most likely
interpretation
The source text makes sense but the translator has introduced
nonsense or contradiction.
ترجمة أولى :توصف الحرب العالمية االولى بأنها واحدة من أكثر النزاعات دموية في التاريخ حيث يقدر عدد
القتل ى م ن المقاتلي ن بـ 9ماليي ن و 13مليون وفاة مدني ة كنتيج ة مباشرة للحرب ،كم ا س ببت عمليات اإلبادة
الجماعية ووباء اإلنفلون از هذه الحرب التي أدت إلى حدوث 50مليون حالة وفاة حول العالم.
أشار النص إلى عمليات االبادة الجماعية واالنفلون از بأنهما سببتا الحرب و هذه فكرة مناقضة لما ذكر في
النص ،إذ أن هذا الوباء كان من الثار غير الباشرة للحرب .ال بد من تدخل المراجع للتصحيح.
ترجمة ثانية :توصف الحرب العاملية االولى بأنها واحدة من أكثر النزاعات دموية في التاريخ حيث يقدر عدد
القتلى من المقاتلين بـ 9ماليين و 13مليون وفاة مدنية كنتيجة مباشرة للحرب ،إضافة إلى حوالي 17إلى
50مليون حالة وفاة حول العالم سببتها عمليات اإلبادة الجماعية ووباء اإلنفلون از.
“10.4 Facts
Although checking a text for factual, conceptual and
mathematical errors is not a central task of translators, such
errors are obviously of communicative importance; they will be
spotted immediately by readers of the translation who are
subject-matter experts. Clients will appreciate it if these errors are
not simply skipped over in silence. They are most often present in
the original, but they may sometimes be introduced inadvertently
by the translator. If they are present in the original, you need to
ensure compliance with the client’s wishes
In some cases, the source text author’s ignorance of the true
facts may be significant; in this case, correction during translation
would not be appropriate. However it may be necessary to
indicate in some way that the error is due to the author, not the
translator.”
(Mossop, 2019, p. 141)
Example:
Volleyball is a team sport in which two teams of eleven players
are separated by a net. Each team tries to score points by
grounding a ball on the other team's goal under organized rules.
()Volleyball 2021
ترجمة أولى :الكرة الطائرة هي رياضة جماعية يتنافس فيها فريقان من أحدى عشر العبا
تفص5ل بينهما بشبكة .يحاول كل فريق تسجيل النقاط عن طريق ادخال الك5رة في مرمي
الفريق اآلخر بموجب قواعد منظمة.
أورد النص معلومات خاطئة عن كرة الطائرة ،فيما يتعلق بعدد الالعبين وهي من المعلومات
البديهية .ال بد من التص5حيح.
ترجمة ثان9ية :الكرة الطائرة هي رياضة جماعية يتنافس فيها فريقان يتكون كل واحد منهما
من ستة العبين ،وتتوسط الميدان شبكة تفصل بين العبي كل فريق .يحاول كل فريق تسجيل
النقاط عن طريق ادخال الك5رة في منطقة الفريق االخر بموجب قواعد منظمة.
“10.5 Smoothness
This parameter and the next two (Tailoring and Sub-language)
cover the area commonly called ‘style’. Smoothness is discussed
in more detail in Chapter 4.2. Generally speaking, the meaning
should come across to the reader on first reading at normal
reading speed. If it does not, the problem will often be one of
poorly organized sentence structures or poor connections
between sentences, perhaps due to careless imitation of the word
order or the connector words (‘this’, ‘therefore’) of the source text.
An example of a common problem is poor sequencing of verb
tenses from sentence to sentence, as well as improper selection of
tense. In translation from French, for example, a common form of
the verb can be rendered in English either by the simple past or
the perfect (a translator was hired / a translator has been hired);
both may be perfectly grammatical, but often only one will fit the
flow of the argument.
هذا النص المترجم يفتقر إلى السالسة اللغوية ،البد من المراجعة و التحرير.
ترجمة ثانية :إن الوضع اإلقتصادي الحالي هو من مسببات وباء كرونا المتفشي واإلغالق وما تبعه
من إغالق شامل ،فكانت النتيجة ركود اقتصادي عالمي حاد ومستمر في كل أنحاء العالم .فبحلول يوم
20فبراير 2020بعد إنهيار سوق األوراق المالية ،أصبحت اآلثار االقتصادية لوباء كورونا كوفيد
ً
وضوحا في االقتصاد العالمي. 19أكثر
Example:
Global warming is the ongoing rise of the average temperature of the
Earth's climate system and has been demonstrated by direct
temperature measurements and by measurements of various effects of
the warming.
ترجمة أولى :اإلحترار العالمي هو اإلرتفاع المستمر في درجة حرارة النظام المناخي لألرض وقد تم
إثباته من خالل قياسات درجة الحرارة المباشرة وقياسات التأثيرات المختلفة لالحترار.
هذا جزء من نص ُترجم كنبذة تعريفية ُتقدم لطالب المدارس في مرحلة االساس لتعريفهم بظاهرة
اإلحتباس الحراري.
هذه اللغة غير مناسبة للقراء المستهدفين ،على المراجع التدخل و إجراء بعض االتغييرات الصياغية
ليناسب هذه الفئة من القراء.
ترجمة ثانية :يشير مصطلح (االحترار العالمي) إلى ارتفاع درجة حرارة المناخ في كل أنحاء العالم ،
ولقد ُأثبتت هذه الظاهرة بعد قياس درجة الحرارة الفعلية و أثارها المتعددة.
Reference
• History of Oman. (2021, February 23). Retrieved March 02, 2021, from
https://en.wikipedia.org/wiki/History_of_OmanWorld
• Mossop, B. (2019). Revising and editing for translators.
• United Nations. (2021, February 19). Retrieved March 02, 2021, from
https://simple.wikipedia.org/wiki/United_Nations
• World War I. (2020, May17). In Wikipedia. Retrieved from
https://en.wikipedia.org/wiki/World_War_I
• Coronavirus recession. (2020, December 13). Retrieved March 03, 2021, from
https://en.wikipedia.org/wiki/Coronavirus_recession
• Global warming. (2021, February 09). Retrieved March 03, 2021, from
https://en.wikipedia.org/wiki/Global_warming
• Mossop, B. (2019). Revising and editing for translators. Routledge
• Volleyball. (2021, February 03). Retrieved March 03, 2021, from
https://en.wikipedia.org/wiki/Volleyball