Professional Documents
Culture Documents
7 3-บทนำ
7 3-บทนำ
การศึกษาและวิเคราะห์
• ในพระคัมภีร์ฉบับแปลภาษาละติน (Vulgata)
= หนังสือโทบิต ยูดธิ และเอสเธอร์ ถูกจัดไว้
หลังหนังสือชุด “ประวัตศิ าสตร์ ”
• แต่ อย่ างไรก็ตาม
= ทัง้ 3 เล่ มนีก้ ็ มีลักษณะเฉพาะ + แตกต่ าง
จากหนังสืออื่นๆ ที่เราศึกษามาก่ อนนี ้ ดังนี ้
โทบิต-ยูดธิ -เอสเธอร์ - คุณพ่ อวสันต์ พิรุฬห์ วงศ์ CSS.
1. ลักษณะเฉพาะของหนังสือทัง้ 3 เล่ ม
• หนังสือโทบิต
= ต้ นฉบับดัง้ เดิมคงจะเป็ น ภาษาอาราเมอิก
= แต่ สูญหายไปแล้ ว
= ที่เรามี เพียงเศษของฉบับภาษาฮีบรู และ
เศษของสำเนาภาษาอาราเมอิก 4 ฉบับ
ที่พบในถ้ำที่กุมราน ปี 1946-7
โทบิต-ยูดธิ -เอสเธอร์ - คุณพ่ อวสันต์ พิรุฬห์ วงศ์ CSS.
• หนังสือยูดธิ
= ต้ นฉบับภาษาฮีบรู -สูญหายไปเช่ นกัน
= พบสำนวนแปลภาษากรีก 3 แบบที่ต่างกันมาก
= สำนวนภาษาละติน แตกต่ างจากต้ นฉบับภาษา
กรีกมาก ดูเหมือนนักบุญเยโรมเป็ นผู้เขียนสำนวน
ละตินนี ้ โดยเพียงแต่ ขัดเกลาสำนวนแปลภาษา
ละตินเดิมที่มีอยู่ก่อนแล้ วเท่ านัน้ โดยเทียบกับ
สำนวนแปลภาษาอาราเมอิก
โทบิต-ยูดธิ -เอสเธอร์ - คุณพ่ อวสันต์ พิรุฬห์ วงศ์ CSS.
• หนังสือเอสเธอร์
= ต้ นฉบับมี 2 แบบ คือ แบบสัน้ -ภาษาฮีบรู
และ แบบยาว-ภาษากรีก
= แบบยาว-ภาษากรีกเอง ก็ยังมี 2 สำนวน คือ
= ตัวบทภาษากรีก ยังมีข้อความเพิ่มเติมที่ไม่
พบ ในสำนวนภาษาฮีบรูอีกด้ วย
โทบิต-ยูดธิ -เอสเธอร์ - คุณพ่ อวสันต์ พิรุฬห์ วงศ์ CSS.
2. การยอมรับ
• ชาวยิว = ไม่ ยอมรับหนังสือโทบิต + ยูดธิ
• โปรเตสแตนท์ = จัดไว้ ในหมวด “นอกสารบบ”
• คาทอลิก = จัดไว้ ในหมวด “สารบบที่สอง”
แม้ หนังสือทัง้ 2 นีจ้ ะเป็ นที่ร้ ูจักมาตัง้ แต่ สมัยแรกๆ
โทบิต-ยูดธิ -เอสเธอร์ - คุณพ่ อวสันต์ พิรุฬห์ วงศ์ CSS.
• ส่ วนหนังสือเอสเธอร์
= ธรรมจารย์ ชาวยิวในสมัยแรกๆ มีการถกเถียง
กันบ้ างถึงความเที่ยงแท้ ของหนังสือ
= แต่ ชาวยิวในสมัยต่ อๆ มาก็ยอมรับหนังสือเล่ ม
นี ้
และ กลายเป็ นหนังสือที่นิยมอ่ านกันมาก
= ส่ วนคาทอลิกก็ยอมรับมาตลอด
โทบิต-ยูดธิ -เอสเธอร์ - คุณพ่ อวสันต์ พิรุฬห์ วงศ์ CSS.
3. รูปแบบวรรณกรรม
• หนังสือทัง้ 3 เล่ มนี ้ มีรูปแบบวรรณกรรมเหมือนๆ
กัน คือ
= เล่ าเรื่ องโดยใช้ ข้อมูลทางภูมศิ าสตร์ +
ประวัตศิ าสตร์ อย่ างเป็ นอิสระ ซึ่งมักจะไม่ ตรง กับ
ความเป็ นจริง