You are on page 1of 17

Gmail Images

Problem in
Translation
LUSIANA, PUTRI, SUCI

Malaysia

About Advertising Business How Search work Chairin Zaim


Google Outline

All Videos Images Maps News More

1. Problems in Translation
2. Lexical Differences
3. Grammatical Differences
4. Cultural differences
5. Naturalness of Translation
6. Cultural and Translation
Google Problems in Translation

All Videos Images Maps News More

The problem of translation is related to language, linguistic and cultural


(non- )translatability. Unlike French and culturally distant English, Indonesian and
English are linguistically and culturally distant languages. They do not share many
linguistics and cultural traits.
Google Lexical Differences

All Videos Images Maps News More

As a lexical unit of language, words have many meanings (polysemy).


 House in Indonesian means rumah atau Gedung tempat tinggal.
 Rumah makan (restaurant), rumah sakit (hospital)
Google Grammatical Differences

All Videos Images Maps News More

Indonesian - lexical English - grammatical

Dia menari. The basic It’s hard to translated because


meaning of the sentence. the time indicator is unclear.

Past
Dia menari kemarin. She danced.

Perfect
Dia telah menari. She has danced.
Progressive
Dia sedang menari. She is dancing.

Future
Dia akan menari. She will dance.
Google Grammatical Differences
English Indonesian
All Videos Images Maps News More
In English time markers which indicate On Saturdays he went to the cinema. Setiap hari Sabtu, dia pergi ke bioskop.
aspects are preposition or adverbs. When he had finished his work last Usai merampungkan pekerjaannya tadi
night, he went to the cinema. malam, dia pergi ke bioskop.

The perfective aspect He is eating a noodle soup. Dia sedang makan indomie.

He ate it up. Dia telah makan habis indomienya.

She shaved my beard. Dia telah mencukur jenggotku.

She shaved off my beard. Dia telah mencukur licin jenggotku.


Google Grammatical Differences

All Videos Images Maps News More

English Indonesian
Suffixes, prefixes and Cameraman – camerawoman Kamerawan – kamerawati
modifier to indicate gender Male dancer – female dancer Penari pria – penari wanita
Boyfriend – girlfriend Pacar (no gender distinction in
Indonesian)
Lady friend – gentleman friend Teman wanita – teman laki-laki

Brother – sister Saudara laki-laki – saudara


perempuan
Google Grammatical Differences

All Videos Images Maps News More

Zero – ness = --a, --i God – goddess Dewa-dewi


Steward – stewardess Pramugara – pramugari
Heir – heiress Ahli waris laki-laki – ahli waris
perempuan

Zero --- ine Hero -- heroine Pahlawan pria – pahlawan wanita

--or --- -- Aviator – aviatrix “pria—wanita”


rix Dominator – dominatrix
Google Grammatical Differences

All Videos Images Maps News More

For animals, Lion – lioness peacock Buck rabbit – doe Jantan --- betina
there are – rabbit Jack
variations. peahen Cock sparrow ass – jenny ass
– hen sparrow Goat – Tom
she cat – tabby cat Sheep
goat - -- ewe Deer – doe
Billy
goat – nanny goat
Google Grammatical Differences

All Videos Images Maps News More

Problems in translating collocations :


1. The engrossing effect of source text patterning.
2. Misinterpreting the meaning of a source-language collocation
3. The tension between accuracy and naturalness
4. Culture-specific collocation
Google Culture Differences

All Videos Images Maps News More

Collocation
May need to be translated into different word to indicate the same meaning.
Example : Taking medicine is “minum obat” not “ambil obat”

Connotative
Connotative meanings usually according to cultural context. Word that have a
positive connotation in one culture may actually have a negative connotative.
Google Naturalness of Translation

All Videos Images Maps News More

Over translation and Under translation


Over-translation occurs when a translator translates a source language sentence,
clause, or sentence longer than it should. Furthermore, Undertranslation occurs
when translators reduce the meaning.
Google Naturalness of Translation

All Videos Images Maps News More

Figurative Senses of Lexical Items


1. Metonymy: Figurative use of words with associations.
2. Synecdoche: A pictorial sensibility based on the relationship between the part
and the whole.
3. Euphemism : to avoid offensive language that could be seen as offensive,
racist, or sexist.
4. Hyperbole: A hyperbole is a deliberate exaggeration of a metonymy
Google Naturalness of Translation

All Videos Images Maps News More

A Change Caused by Translation


The plural s – duplication (kids – anak-anak), he/she – dia, passive in Indonesian
can be changed to active in English
Google Culture and Translation

All Videos Images Maps News More

1. Idiomatic translation
2. Meaning and nuances of meaning
3. Emotive meaning
4. Phonology In translation
Google Culture and Translation

All Videos Images Maps News More

Strategies for Translating Idioms


1. Use idioms that are similar in meaning and form
2. I use idioms with similar meanings, different shape
3. Translation by paraphrasing
4. Translation by abbreviation
5. Compensation strategies
Thank you!

You might also like