You are on page 1of 27

科技英语

English for Science and Technology


School of Foreign Languages ShanYu

Chapter VIII Proper Term Expression

第一节 人名与地名
第二节 机构名
第三节 品牌名
第四节 媒体、刊物名
第五节 文献、著作名
School of Foreign Languages ShanYu

第一节 人名与地名

英译汉处理方法

汉译英处理方法
英译汉规范表达

 确定名称持有者国籍或民族身份,尽量遵从其所属民
族语言的发音规律。原则上按照不同音译表进行音译。

查尔斯
• Charles
Darwin
• 查尔斯 ·
达尔文  陆谷孙《英汉大词典》
(第 2 版),上海:上
夏尔
海 译 文 出 版
• Charles De 社, 2007 :附录 5 英
Gaule 汉音译表
• 夏尔 · 戴  法汉音译表
高乐  德汉音译表
 确定译名是否已在汉语中相沿成俗,有则易沿用,不宜轻易改动。

Descartes
• 德卡尔特
• 笛卡尔

Newton
• 纽顿
• 牛顿
英译汉规范表达
Chang San
De Moivre

张三
代莫伏

棣美佛

棣美弗

棣梅弗

章三
棣莫佛

棣莫弗

德·莫弗

常珊
莫瓦夫尔

首次译名附原文 无法确认某汉语形式,译名加注
17 世纪法国数学家德 · 莫瓦 张三(音译)
夫尔( De Moivre )……
汉译英规范表达

 汉语拼音(现行国际规范)
 袁隆平 Yuan Longping
 北京市东三环北路 Dongsanhuan Beilu, Beijing

 威妥玛拼音( Wade-Giles Romanization )


 吴大猷 Ta-You Wu ( Wu Ta-You )
 钱学森 Xue-Shen Qian ( Tsien Hsue-Shen )

 杂糅拼音
 高锟 Charles Kao
 单宇 Echo Shan
 中原电器 Chung Yuan Electrical
 万宁 Mannings
School of Foreign Languages ShanYu

课堂练习

请将下列各组专有名词译成英语

1. 李时珍;詹天佑;茅以升;钱三强;杨振宁;丁肇中;董建华;抖抖;周
2. 斯蒂芬 · 威廉 · 霍金;
亚里士多德
尼古拉 · 哥白尼
迈克尔 · 法拉第
3. 利玛窦;汤若望;南怀仁;玄奘;白晋
4. 阿基米德原理;
欧姆定律;焦耳定律;库化定律;帕斯卡定律;勾股定律;
梅森素数
School of Foreign Languages ShanYu

课堂练习参考答案

1. Li Shizhen (Li Shih-Chen) Aristotle


Zhan Tianyou (Jeme Tien Yow) Nicolaus Copernicus
Mao Yisheng (Mao Yi-Sheng) Michael Faraday
Qian Sanqiang (Tsien San Tsiang)
Yang Zhenning (Chen-Ning Yang)
Ding Daozhong (Chao Chung Ting)
Dong Jianhua (Tung Chee-hwa)
DouDou (dodo)
Zhou (Joe/Chou/Chow)
2. Stephen William Hawking

3. Matteo Ricci Ohm’s Law


Johann Adam Schall von Bell Joule’s Law
Ferdinand Verbiest Coulomb’s Law
Hsuan-Tsang Pascal’s theorem
Joachim Bouvet Pythagorean theorem
Mersenne prime

4. Archimedes principle
School of Foreign Languages ShanYu

第二节 机构名

英汉语间转换

第三方语言转换
英汉语转换

 直译
中国科学院 Chinese Academy of Sciences
Royal Society 皇家学会
 音译
海尔集团 Haier Group
coca-cola 可口可乐
 重新命名
联想 lenovo
Standard Chartered Bank 渣打银行
HSBC ( The HongKong and Shanghai Banking Corporation )
汇丰银行
第三方语言转换

 以音译形式或原文文字形态直接借用
委内瑞拉石油公司 Petróleos de Venezuela, S.A. (PDVSA)
Fédération Internationale de Football Association (FAI)
国际足联

巴黎 Nation
Banque First Citizens

国民
Nation Nation Nationa
al Bank
ale de al Bank l Bank
银行
of Paris
Paris of Paris of Paris
School of Foreign Languages ShanYu

课堂练习

请将下列各组专有名词译成英语
1. 国际标准化组织 6. 世界气候研究计划中国委员会
2. 国际奥林匹克数学竞赛 7. 国际运动医学联合会
3. 国际科学委员会 8. 国际航空联合会
4. 国际铁路联盟 9. 国际药学联合会
5. 国际生物多样性计划中国委员会 10. 国际国际汽车制造商协会

1. International Organization for Standardization (ISO)


2. The International Mathematical Olympiad (IMO)
3. International Council for Science (ICSU)
4. International Union of Railways/Union Internationale des Chemis de fer (UIC)
5. Chinese National Committee for DIVERSITAS (CNC-DIVERSITAS)
6. Chinese National Committee for the World Climate Research Programme (CNC-
WCRP)
7. International Federation of Sports Medicine/ Fédération Internationale de Medicine
Sportive(FIMS)
8. The Fédération Aéronautique Internationale (FAI)
9. International Pharmaceutical Federation (FIP)
10. Organisation Internationale des Constructeurs d'Automobiles (OICA)
Association of International Automobile Manufacturers (AIAM)
Verband Deutscher Immobilienkaufleute (VDIK)
School of Foreign Languages ShanYu

第三节 品牌名

英译汉

汉译英
英译汉

源自人名、地名、神话人物名
• Benz 奔弛
• Nike 耐克
• Estee Lauder 雅诗兰黛

源自普通名词
• Crest 山脊
• Rejoice 欢喜

构词法
• 缩合法: Intel ( integrated +Electronic )英特尔
• 缀合法: biotherm (biology+Thermal Plankton) 碧欧泉
• 首字母缩略法: BMW(bayerische Motoren werke) 宝马

字母仿形或谐音
• No Doz (no doze) 瞌睡无
• Viagra 伟哥 / 万艾可
• Odo-Ro-No(odor?oh,no.) 窝露多
汉译英

语义翻译
• 四 书 五 经 The Four Books (The Great
Learning, The Doctrine of the Mean, The
Confucian Analects, and The Works of
Mencius) and The Five Classics (The Book of
Songs, The Book of History, The Book of
Changes, The Book of Rites and The Spring and
Autumn Annals)

重新命名
• 双星 doublestar 达博斯达
• 匹克 peak
School of Foreign Languages ShanYu

课堂练习

请将下列各组专有名词译成英语 1. Shenzhou 10
2. Chang’e 2
1. 神舟十号 3. Dongfeng 31 intercontinental ballistic
2. 嫦娥二号 missiles
3. 东风— 31 洲际弹道导弹 4. Explorer 1
4. 探险者一号 5. Soyuz
5. 联盟号 6. Kaguya
6. 月亮女神号 7. Tiangong 1
7. 天宫一号 8. Ofeq 9
8. “ 地平线” 6 号 9. Salyut
9. 礼炮号 10. Mayflower
10. 五月花号
School of Foreign Languages ShanYu

课堂练习

请将下列各组品牌名互译

1. 汽车类:江陵;吉利;红旗;比
亚迪; Hummer
2. 医药类:金嗓子;利君沙;云南
白药;九芝堂;藏红花
3. 化妆品类:自然堂;高丝;玫琳
凯;御泥坊;百草集
4. 计算机公司名类:宏基;神舟;
爱国者;思科

1. Jiangling ; Geely ; Hongqi; BYD; 悍马


2. Golden throat; Erythromycin Ethylsuccinate
Tablets; Yunnan Baiyao; Jiuzhitang---since
1650; Saffron Crocus
3. Chando; Kose; MaryKay; Unifon; Herborist
4. Acer; Hasee; Aigo; Cisco
School of Foreign Languages ShanYu

课堂练习

请将下列品牌译成汉语

1. 香水类: Miss Dior Cherie ; Art Fleurs; Incanto Charms ; Bleu Chapeau ;

2. 钟表类: Swatch; Casio; Citizen; Longines; Tissot;

3. 洒类: Bacardi; Chivas; Martell; Hennessy; Remy Martin

4. 食品类: Ferrero-Rocker; Dove; Baci; lay’s; Nestle


School of Foreign Languages ShanYu

第四节 媒体、刊物名

英译汉

汉译英
规范表达

 非英语媒体和刊物多用音译或直接借用
《朝日新闻》 The Asahi Shimbun ( 日 )
《真理报》 Pravda ( 俄 )
《联合早报》 Lianhe Zaobao ( 新 )
《镜报》 The Mirror ( 英 )
《参考消息》 Cankao Xiaoxi ( 中 )
 英语译名和第三语言罗马化兼用
《应用化学》 Russian Journal of Applied Chemistry
(Zhurnal Prikladnoi Khimii)
 直译
《南方都市报》 Nanfang City News ( 中 )
《人民日报》 People’s Daily ( 中 )
规范表达

《世界报》 Le Monde( 法 )

Die Welt( 德 )

El Mundo( 西 )
School of Foreign Languages ShanYu

课堂练习

The Wall Street Journal 华尔街日报(美)


Daily Mail 每日邮报(英)
Sankei Shimbun 产经新闻(日)
Bild 图片报(德)
Yangtse Evening Post 扬子晚报(中)
Liberty Times 自由时报(中国台湾)
New York Times 纽约时报(美)
Xinmin Evening News 新民晚报(中)
Sankei Sports 产经体育(日)
Chutian Metro Daily 楚天都市报(中)
School of Foreign Languages ShanYu

第五节 文献、著作名

行文中的文字选用

参考文献中的文字选用
行文中的文字选用

 汉语行文倾向使用汉语译名

她随后带来歌剧《悲惨世界》中的曲目《我曾有梦》,评委们立即为她
的天籁之音所震撼。
Moments later, the judges were left speechless by her powerful
rendition of "I Dreamed A Dream from Les Miserables".

 英语行文或使用英语译名;或使用原文名称的音译或罗马化拼写形式

1. Treatise on Febrile Diseases by Zhang Zhongjing has been translated


into English.
Zhang Zhongjing’s Shang Han Lun has been translated into English.
2. The translation of Treatise on Febrile Diseases was a success.
The translation of Zhang Zhongjing’s Shang Han Lun was a success.
参考文献中的文字选用

 汉语科技论文中的英语文献直接以英语原文的形式列出
Eugene A .Nida.Language, Culture, and Translating[M] .Shanghai: Shanghai
Foreign language Education Press , 1991 .

 英语论文中,非英语参考文献大多以文献原名的音译或罗马化拼写形式列

单宇,范武邱.国内科技翻译研究现状综述 (1997—2014)— 基于中国知网 557 篇硕
博论文的考量 [J]. 中国科技翻译, 2016(1):14-17 .
YuShan, Wuqiu Fan, An Overview on the Current Status of Domestic Science
Translation Studies ---Based on the CNKI 557 Master’s and Doctor’s Dissertations
(1997~2014)[J]. Chinese Science & Technology Translators Journal, 2016(1):14-17 .

参考文献类型:
专著 [M] ,会议论文集 [C] ,报纸文章 [N] ,期刊文章 [J] ,学位论文
[D] ,
报告 [R] ,标准 [S] ,专利 [P] ,论文集中的析出文献 [A]
电子文献类型:
数据库 [DB] ,计算机 [CP] ,电子公告 [EB]
电子文献的载体类型:
互联网 [OL] ,光盘 [CD] ,磁带 [MT] ,磁盘 [DK]
School of Foreign Languages ShanYu

课堂练习

请点评以下英语行文中的地址

1. 中南大学外国语学院: 湖南省长沙市麓山南路 932 号


School of Foreign Languages, Central South University, No. 932. Lushan(s) Road,
Changsha, Hunan
2. 中国水稻研究所:浙江省杭州市中山北路
China National Institute of Rice, Zhongshan Bei lu, Hangzhou, PRC
3. 香港科学馆:香港九龙尖沙咀东部科学馆道 2 号
Hong Kong Science Museum, 2, Science Museum Road, Jianshazui East, Jiulong,
Hong Kong
4. 香港科技大学:香港 九龙区 清水湾
The Hong Kong University of Science and Technology , Clear Water Bay, Kowloon,
Hong Kong , SAR
5. 日本科学未来馆:东京都江东区青海 2-41
Miraikan(National Museum of Emerging Science and Innovation), 2-41 Aomi Koto-
ku, Tokyo
6. 海地红十字会:太子港费罗街
Haiti Red Cross, rue ferou, Port-au-Pince

You might also like