Professional Documents
Culture Documents
•Comprehension tactics
•Preventive tactics
•Reformulation tactics
COMPREHENSION TACTICS
Taking Notes
Changing the Ear-Voice Span
Segmentation
Changing the order of elements in an enumeration
PREVENTIVE TACTICS
Taking notes
Interpreters take notes when they feel they may forget something (figures & names, etc.)
due to syntactic reasons.
Explaining or Paraphrasing
Interpreters may understand a term but not know the
appropriate equivalent in the target language, so they can
explain it.
REFORMULATION TACTICS
Reproducing the sound heard in the source language
speech.
Reproduce the sound as heard. It may discredit the
interpreter.
Instant naturalization
An unknown term in the source language may be
naturalized by adapting it to the morphological or
phonological rules of the target language.
“télédétection” (remote sensing) “teledetection”
REFORMULATION TACTICS
Transcoding
Translating word for word.
E.g. “mandibular block” (type of anesthesia) “bloc mandibulaire”.
Appropriate term “tronculaire”
Parallel reformulation
In bad working conditions, interpreters may invent a speech
segment compatible with the SL speech. It’s an extreme one.
Switching off the microphone
Another extreme tactic. Interpretation would be worse than
non-interpretation.
Rule 5. Self-protection
It is a fact of life that interpreters very often fail
to understand or reformulate speech segments
in a way which they consider satisfactory.