Professional Documents
Culture Documents
) praktykach
w przekładzie filmowym
dr Aleksandra Stodolna
Instytut Filologii Romańskiej UJ
Rodzaje tłumaczonych materiałów
1) Napisy
2) VO [lektor]
3) Dubbing
4) SDH
5) Audiodeskrypcja
Filmy pełnometrażowe
Filmy dokumentalne, programy telewizyjne
Seriale
Materiały dodatkowe [deleted scenes, behind the scenes, gag
reel, wywiady, komentarze – extras]
Zwiastuny
Metadata
Typowe zlecenie
1) Invitation e-mail
2) Potwierdzenie przyjęcia zlecenia
3) Logowanie na koncie firmowym
4) Praca na oprogramowaniu, „w chmurze”
5) Obowiązkowe poprawki: kwestie techniczne,
ortografia/interpunkcja, zgodność tekstu z obrazem
6) Delivery
7) QC
8) Acceptance
Warunki pracy – minusy
Mnóstwo materiału, często bardzo krótkie
terminy, ograniczenia dotyczące długości
wiersza, liczby znaków, liczby słów na minutę
itp.
Poprawność + naturalność
Dubbing – charakterystyka
Problem 1: Cechy języka mówionego i
dialogu filmowego
Sztuczność!
Realizm w miejsce perfekcyjnej synchronizacji
„Urwane” zdania
„walla”
Charakter postaci: specyficzny dobór słów, sposób
mówienia, „tiki” językowe
Postacie reagują na siebie nawzajem
SKOJARZENIA, jakie wywołują poszczególne rodzaje
języka – dialekty, profesjolekty, socjolekty
Problem 2: „Synchrony”.
Rodzaje ujęć/ustawienia kamery;
intensywny ruch postaci
Jak tłumaczyć
(i jak NIE TŁUMACZYĆ) filmy
TO: I’m a physicist.
TT: Idę do lekarza.
(…) musicie mieć nerwy jak postronki!
Typowe błędy
popełniane przez tłumaczy