Professional Documents
Culture Documents
Warszawa,2006/
Techniki tłumaczeniowe wg. Hejwowskiego
1. Reprodukcja bez objaśnień (Reproduktion ohne Erklärung)
Użycie w tekście docelowym słowa „niezasymilowanego”, nie obecnego w języku
docelowym. Technika ta często wiąże się z delikatnymi zmianami np. w pisowni czy
wymowie (prawie zawsze i w takim wypadku można mówić o podobieństwie do
terminu naturalizacji P. Newmarka). Można przyjąć, że w tym wypadku zapożyczenie
bywa skutkiem reprodukcji. To niezbyt dobra technika, bo bez odpowiedniego
kontekstu, często uniemożliwia czytelnikowi odczytanie znaczenia słowa.
7. Hiperonim (Hyperonim)
(pojęcie nadrzędne OWOC – jabłko) zawsze gubi jakiś element, jednak jest dobre,
gdy element nie odgrywa znaczącej roli, pojawia się tylko raz lub gdy nie ma innej
możliwości przekładu. Odwołanie się do bardziej ogólnego bytu, np. Chevrolet-
>Samochód, A-Levels->Egzaminy. Powyżej wyjaśnione, dlaczego nie warto
zastępować hiperonimem takich elementów jak Penny Lane.
9. Opuszczenie (Auslassung)
Opuszczenie elementu kulturowego w tłumaczeniu jest absolutną ostatecznością i w
tłumaczeniach literackich rozwiązaniem niedopuszczalnym np. w książce M.
Tomickiej i jej przekładzie na francuski pominięto liczne fragmenty opisujące realia i
historię powojennej Warszawy. Często pomija się np. pojedyncze zwroty, ale to
przecież one stanowią o niepowtarzalności i indywidualności danego dzieła.
Übersetzungsverfahren nach Kautz