Professional Documents
Culture Documents
26
Ekwiwalencja dynamiczna jest podobna do tzw. procedur okrężnych (ang.
oblique procedure) w ujęciu Jeana-Paula Vinaya i Jeana Darbelneta, które znaj-
dują zastosowanie, jeśli informacja sformułowana uprzednio w języku wyjścio-
wym składa się z elementów (kategorii lub pojęć) różniących się od tych istnie-
jących w języku docelowym; użycie metod okrężnych ma umożliwić sformu-
łowanie tekstu docelowego w taki sposób, aby wywoływał on podobne reakcje
u czytelnika docelowego, co tekst oryginału u czytelnika wyjściowego (Vinay
i Darbelnet 2000: 84). W związku z tym przekład wyobcowany nie jest jedyną
strategią pozwalającą czytelnikowi tekstu docelowego „wczuć się” w sytuację
czytelnika tekstu wyjściowego. Metodom okrężnym Jean-Paul Vinay i Jean Dar-
belnet przeciwstawiają procedury bezpośrednie (ang. direct procedure).
2.2. Przegląd strategii tłumaczeniowych 53
27
Przekład wierny w rozumieniu Petera Newmarka (1988: 46) jest zorien-
towany na oddanie treści mimo ograniczeń wynikających z gramatyki języka
docelowego, a jego celem jest wierne przekazanie intencji autora oryginału
i uwypuklenie języka, jakim się posługuje.
54 Rozdział 2. Przegląd strategii i technik przekładowych
28
Metoda słowo w słowo polega na tłumaczeniu wyrazów pojedynczo
przy użyciu najbardziej typowych odpowiedników, z zachowaniem szyku
wyjściowego, ale bez uwzględnienia kontekstu, w jakim występują (Newmark
1988: 45, 46).
29
W przekładzie dosłownym konstrukcje gramatyczne języka zastępuje
się ich najbliższymi odpowiednikami istniejącymi w języku docelowym, a wy-
razy samodzielne (ang. lexical words) tłumaczy się pojedynczo w oderwaniu
od kontekstu (Newmark 1988: 46).
30
Adaptacja według Petera Newmarka (1988: 46) dotyczy najczęściej po-
ezji i polega na zastąpieniu w tekście docelowym elementów kultury wyjścio-
wej elementami kultury docelowej.
31
Przekład idiomatyczny polega na oddaniu treści oryginału przy jedno-
czesnej modyfikacji znaczeń neutralnych sformułowań wyjściowych poprzez
zastępowanie ich idiomami i kolokwializmami (Newmark 1988: 47).
32
Wolny przekład jest nastawiony na przekazanie treści kosztem oryginal-
nej formy – przykładem takiego tłumaczenia może być parafraza wewnątrzję-
zykowa dłuższa niż wypowiedź oryginalna (Newmark 1988: 46).
2.2. Przegląd strategii tłumaczeniowych 55
33
Dyskusję na temat tych reguł (norm) zawdzięczamy Gideonowi To-
ury’emu (1980), który wprowadził do translatoryki pojęcie akceptowalności
i adekwatności. Pierwsze z wymienionych pojęć (akceptowalność) jest we-
dług tego uczonego tendencją przekładową możliwą do zaobserwowania,
kiedy proces tłumaczenia jest nastawiony na normy kultury docelowej. Jego
rezultatem jest tekst akceptowalny (udomowiony), który czyta się nie jak ory-
ginał, lecz jako tekst przypominający oryginał (Dąmbska-Prokop 2000b: 34).
Tendencją odwrotną jest adekwatność, o której można mówić, kiedy przekład
jest nastawiony na normy kultury wyjściowej (Dąmbska-Prokop 2000a: 31;
2000b: 34).
56 Rozdział 2. Przegląd strategii i technik przekładowych
34
Przekład dokumentujący może być (Nord 1997: 47, 48): a) naprzemien-
ny (ang. interlinear translation), polegający na odtworzeniu systemu języ-
kowego języka docelowego (por. Nida 1964: 166); b) dosłowny (ang. literal
translation); c) filologiczny (ang. philological translation), polegający na tłu-
maczeniu dosłownym opatrzonym przypisami objaśniającymi czytelnikowi
docelowemu zagadnienia związane z kulturą i językiem wyjściowym („gloss
translation”, por. Nida 1964: 159); d) egzotyzujący (ang. exoticising transla-
tion), polegający na zachowaniu elementów kultury wyjściowej, wywołujący
u czytelnika docelowego tekstu (literackiego) wrażenie obcości i czyniący go
obserwatorem komunikacji zachodzącej między autorem tekstu wyjściowego
i odbiorcą, którzy należą do jednego kręgu kulturowego.
35
Christiane Nord (2005: 81) [tłum. H.S.] wyróżnia trzy następujące ro-
dzaje przekładu instrumentalnego: a) równofunkcyjny (ang. equifunctional
translation), w którym funkcja tekstu docelowego jest tożsama z funkcją
tekstu wyjściowego; b) różnofunkcyjny (ang. heterofunctional translation),
w którym funkcja tekstu docelowego różni się od funkcji tekstu wyjściowego;
c) homologiczny (ang. homologous translation), który polega na „odtworze-
niu w docelowym kontekście literackim funkcji, jaką tekst wyjściowy pełnił
w wyjściowym kontekście literackim” mającym na celu „wywołanie podob-
nego efektu”.
36
Według tego uczonego przekłady tekstów literackich tworzą system
funkcjonujący aktywnie w obrębie każdego polisystemu literatury narodowej
(Even-Zohar 2009/1978: 197, 198). Dobór tych tekstów, które wykorzystują
pewien swoisty repertuar modeli literackich, zależy od kosystemów kultury
docelowej (Even-Zohar 2009/1978: 197).
2.2. Przegląd strategii tłumaczeniowych 57
37
Uczony zaznacza też, że system literatury tłumaczonej składa się
z warstw, z których jedne zajmują pozycję centralną, a inne peryferyjną, ilu-
strując to przykładem polisystemu międzywojennej literatury hebrajskiej (zob.
Even-Zohar 2009/1978: 201).
38
Zdaniem tego uczonego nowe wzorce zaczerpnięte z literatury obcej
mogą z czasem zostać zaakceptowane, wzbogacając tym samym polisystem
literatury tłumaczonej (Even-Zohar 2009/1978: 203).