Professional Documents
Culture Documents
(odbiorca/nadawca pośredni)
Pary Savory’ego:
1. Tłumaczenie musi oddawać wyrazy Tłumaczenie musi oddawać myśli
oryginału. oryginału.
2. Tłumaczenie powinno czytać się jak Tłumaczenie powinno czytać się jak
dzieło oryginalne. tłumaczenie.
3. Tłumaczenie powinno odzwierciedlać Tłumaczenie powinno być pisane w stylu
styl oryginału. tłumacza.
4. Tłumaczenie powinno czytać się jak Tłumaczenie powinno czytać się jak
utwór współczesny autorowi. utwór współczesny tłumaczowi.
5. W tłumaczeniu nie wolno niczego W tłumaczeniu wolno robić uzupełnienia
dodawać i zmieniać. i opuszczenia.
6. Wiersz musi być tłumaczony wierszem. Wiesz może być tłumaczony prozą.
Pary Delisle’a:
1. Tłumaczenie zorientowane na odbiorcę Tłumaczenie nacechowane obcością
2. Wierność językowi i kulturze docelowej Wierność językowi i kulturze źródłowej
3. Przekład dowolny Przekład dosłowny
4. Ekwiwalencja dynamiczna Ekwiwalencja formalna
5. Udomowienie Egzotyzacja
6. Szkła przezroczyste (les belles infidèles) Szkła kolorowe
Koller: jeżeli w każdym języku można wyrazić wszystko, co się ma na myśli, to w takim
razie to, co zostało wyrażone, można również przetłumaczyć na inny język
Rozwiązania Kielar:
1. transliteracja / transkrypcja
2. przekład uogólniający, przybliżający
3. ekwiwalent funkcjonalny
4. opis (definicja)
5. parafraza
Rozwiązania Catforda:
1. rozwinięcie definicyjne
2. definicja
3. przypis
4. konwersja wewnątrz- lub międzyjęzykowa
5. zastąpienie referencji kulturowej
6. referencja wypowiedzeniowa
7. adaptacja
8. kompensacja
9. kalka
10. zapożyczenie
11. opuszczenie
Rozwiązania Hejwowskiego:
1. reprodukcja bez objaśnień
2. reprodukcja z objaśnieniem
3. tłumaczenie syntagmatyczne
4. uznany ekwiwalent
5. ekwiwalent funkcjonalny
6. ekwiwalent opisowy
7. hiperonim
8. opuszczenie
E. Coseriu → językowy vs. komunikacyjny wymiar tłumaczenia (to, co się mówi vs. to, co
nadawca ma na myśli)
4. EKWIWALENCJA
relacja między tekstami w j1 i j2 lub między ich elementami, niezależna od relacji j1/j2
Nida: model przekładu (redukcja do zdań jądrowych – transfer – budowanie ładnych zdań)
j. wyjściowy / tekst → analiza → transfer → rekonstrukcja → przekład / j. docelowy
(wybór wariantów)
Nida: 4 priorytety
norma językowa (zawartość ma prymat nad dosłownością, nie słowo w słowo)
norma recepcji odbiorcy (ekw. dynamiczna > formalna)
norma komunikacyjna (forma audytywna > forma pisana)
norma typu odbiorcy (formy akceptowane przez odb. > formy tradycyjnie akcept.)
Peter Newmark
tłumaczenie semantyczne (oddać dokładne znaczenie kontekstowe t1 ; ekw. form.)
tłumaczenie komunikacyjne (wytworzyć podobną reakcję u odbiorcy t2 ; ekw. dyn.)
INWARIANT
teksty w j1 i j2 muszą dotyczyć tego samego pozajęzykowego stanu rzeczy
Otto Kade: zachowanie inwariancji w przekładzie zależy obiektywnie od tego, czy w
każdym języku danej pary można zakomunikować wszelkie odbicia rzeczywistości
występujące w świadomości porozumiewających się ludzi
inwariancja obligatoryjna inwariancja fakultatywna
na poziomie denotatu na poziomie desygnatu
na poziomie statystycznym
na poziomie strukturalno-składniowym
na poziomie stylistycznym
Ekwiwalencja przekładowa:
równoznaczność (na poziomie semantycznym)
równokształtność (na poziomie formalnym)
równowartość (na poziomie pragmatycznym)
5. RODZAJE TŁUMACZENIA
z punktu widzenia t. wyjściowego
Typologie tekstów:
sytuacja wypowiadania
Benveniste: plan wypowiadania / plan historii
komunikacja
Jakobson: f. referencyjna, ekspresywna, impresywna, fatyczna, poetycka, metajęz.
Bachtin: dialog / monolog
Delisle: dziedzina (prawnicze) / rodzaj (protokół) / przeznaczenie (deskryptywne)
Komissarow: artystyczne / nieartystyczne
Tomaszkiewicz: użytkowe / literackie
Tekst prototypowy → ogólny przegląd tego, co zostało powiedziane, przez kogo, do kogo
itp. / model tekstu, np. protokół. Dostarcza szczegółowych danych, w oparciu o które tworzy
się tekst w języku 2 (elastyczny odpowiednik tekstu w języku 1).
Jean Delisle:
językowa
tłumaczeniowa
metodologiczna
tematyczna
techniczna
Hurtado Albir:
komunikacyjna w 2 językach
psychofizjologiczna (pamięć, refleks, koncentracja)
transferowa (cel, typ, kto, do kogo…)
zawodowa (rynek, dokumentacja, technologie)
strategiczna (procedury)
Wolfram Wills
relacja - jeśli między t1 a t2 są różnice lub podobieństwa, to zachodzi miedzy nimi relacja
transem - podstawowa jednostka tłumaczeniowa, którą widać w t1 i t2
architransem - jednostka inwariantna, punkt odniesienia do transemu, mający z nim wspólny
mianownik; np. architransemem słowa „przysiąść” jest „usiąść”
tłumaczyć to uchwycić sens przez język (saisir le sens, grasp the meaning)
Katon: rem tene, verba sequentur
Translation, and interpreting, is not about the languages. It’s about communication.
antycypacja
kognitywna / semantyczna
etapy tłumaczenia
rozumienie (odczytanie, analiza; wiedza językowa i pozajęzykowa, sytuacja
pragmatyczna, zapasy kognitywne)
dewerbalizacja (ogarnięcie sensu w oderwaniu od formy j1, zrozumieć i zapamiętać)
reekspresja (przekazanie sensu za pomocą środków językowych j2)
pamięć wg Seleskovitch:
natychmiastowa, formalna, akustyczna
kognitywna, niewerbalna, pamięć sensu (sens → inwariant w tłumaczeniu,
ustalenie poznawcze na podstawie wszystkich el. językowych i pozajęzykowych
biorących udział w tym procesie; zjawisko dynamiczne, związane z kontekstem)
Katharina Reiss, Hans Johan Vermeer, Christiane Nord, Justa Holtz-Mänttäri, Hans Hönig &
Paul Kussmaul (głównie Heidelberg)
tłumaczenie
forma interakcji międzykulturowej, wydarzenie międzykulturowe zorientowane na cel,
tj. na określone potrzeby odbiorcy; cele odbiorcy t1 i t2 mogą być różne
tłumacz wybiera to, co jest ofertą pewnej informacji w kulturze 2 w oparciu o ofertę
informacji, jaką niesie język i kultura 1
to tłumacz na bazie swojej wiedzy eksperckiej wybiera informacje relewantne w
danym kontekście
przeciwstawiamy się „absolutystycznemu podejściu” do przekładu – tekst wyjściowy
ma służyć jako środek do stworzenia t2
kulturem – fenomen kulturowy (to have coffee / tomar un café / Kaffee trinken)
Nord:
→ przekład dokumentacyjny (dokument kultury 1 dla odbiorcy należącego do kult2)
funkcja metatekstualna
p. interlinearny (reprodukcja systemu j1 – leksyka i grm – gramatyka porównawcza)
p. literalny (reprodukcja formy j1 – leksyka - cytaty)
p. filologiczny (reprodukcja formy i treści j1 – składnia – dzieła literackie grec/łac)
p. wyobcowujący (reprodukcja formy, treści i sytuacji j1 – jedn. tekstowe – lit. współ)
Basil Hatim, Ian Mason → pole ideacyjne i interpersonalne: możliwość przesunięć (Camus)
Założenia modelu
1. analiza od tekstu do kontekstu (przyczyna, cel) → bottom-up
2. czynniki kontekstowe w rzeczywistym czasie → top-down
3. analizy krzyżują się; intertekstualność
4. cechy uniwersalne i partykularne tekstu
5. rejestry
Itamar Even-Zohar, Gideon Toury, Andrew Chesterman, James Holmes, Maria Tymoczko
Hermans: „all translation implies a degree of manipulation of the ST for a certain purpose”
ekwiwalencja jest niemożliwością
Even-Zohar
przekład w kategorii polisystemu kulturowego; literatura to zbiór systemów, gdzie ścierają
się różne mody, kierunki; struktura dynamiczna, wewnętrzne starcia, zmiany. Literatura
przekładowa to też system (→ wybór tekstów do tłumaczenia; normy, zachowanie, polityka
przekładowa) i, tak jak literatura w ogóle, ma 2 funkcje:
prymarną (innowacyjna, uczestniczy w tworzeniu polisystemu)
sekundarną (konserwatywną, konformistyczną)
przekład → integralna część kultury docelowej; tekst nie jest przekładem, lecz funkcjonuje
jako przekład; zmiana paradygmatu
Chesterman
normy produktu (oczekiwań) → umożliwiające ocenę produktu
normy zawodowe
odpowiedzialności (accountability)
komunikacji
relacji
UDOMOWIENIE
tłumacz niewidzialny; przekład płynny, idiomatyczny, „przezroczysty”
dominująca strategia w kulturze anglosaskiej
przekład imperialny, gwałt etnocentryczny, zawłaszczenie, rodzima nadwyżka
problemy: prawo autorskie, globalizacja kultury, hegemonia
EGZOTYZACJA
„prevailing conception of authorship” ; „oryginał jest wieczny”
ochronić obcość obcego tekstu, oryginał =/= przekład, tłumacz widzialny
strategia obronna, presja etnodewiacyjna, szyba, nadmiar elementów obcych
Egzotyzacja = CALL TO ACTION (tłumacz jako „ucho i głos autora”, działający na jego
rzecz; „a translation should be a critical act, creating doubt”)
Antoine Berman: przyjąć obce jako obce; przekład ma być doświadczeniem obcego; etyka!
domniemana kreatywność → tak naprawdę tendencje deformujące
tekst → logiczna, spójna sieć scen, które można badać wg rodzaju obrazowania
wszystkie teksty są przetłumaczalne, bo są interpretowalne
ikoniczność → bezpośrednia odpowiedniość, podobieństwo wyrażeń językowych do
rzeczy/zjawisk, które te wyrażenia opisują
zredefiniowanie tłumaczenia
natura tłumaczenie, zjawiska translacyjne, co jest traktowane jako przekład
internacjonalizacja
idées reçues, kształcenie vs. rupantar/anuvad, fan yi, benshi itp.
interdyscyplinarność
nauki przyrodnicze, społeczne, techniczne, informatyczne…
komunikacja niewerbalna, socjolingwistyka, analiza dyskursu i konwersacji, korpusy
neurofizjologia
jak działa mózg osoby dwujęzycznej/tłumacza, obszary mózgu
PISEMNE USTNE
• tekst powstał w przeszłości • tekst powstaje hic et nunc
• forma ostateczna • tekst dynamiczny
• wielokrotny kontakt z tekstem • ulotność
• charakter werbalny (…) • elemety niewerbalne
• tekst „samowystarczalny“ • kontekst powstania
• 1 autor • więcej autorów
• wymiar emocjonalny • napięcia
• redakcja tekstu przekładu • pierwsza i ostatnia wersja
• reakcja odbiorców • reakcja odbiorców
• odległość w czasie i przestrzeni • wspólne doświadczenie
typologia: kto, gdzie, jak, język i kultura, co, autor oryginału i odbiorca, tłumacz, problemy
Problemy:
jednoczesne słuchanie i mówienie → przesunięcie (décalage)
pamięć tłumacza
przetwarzanie informacji (gęstość informacji)
4 wysiłki:
zrozumienia
zapamiętania
produkcji
koordynacji
Memy:
• transfer werbalny
• przetwarzanie informacji
• tworzenie znaczenia
• tekst
• mediacja