Professional Documents
Culture Documents
Św. Hieronim (ojciec Kościoła, pisarz, autor pierwszego tłumaczenia Biblii na łacinę -
Vulgata, IV-V w.):
● „przekład dosłowny prowadzi do nonsensów".
● Non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu ('wyrazić nie słowo za słowem,
lecz myśl za myślą')
Tradycja romańska
● Wolter: tłumaczenia są jak kobiety, jeśli piękne to niewierne, jeśli wierne, to
niepiękne
● Monteskiusz: tłumacz odtwarza tylko zwłoki, nie przywracając im życia
Ustala i bada relacje między językami i Ustala i bada relacje między językami i
jednostkami języków jednostkami języków
PRZEKŁAD ≤ ORYGINAŁ - przekład może, ale nie musi dorównywać oryginałowi (być
jego odpowiednikiem).
PRZEKŁAD - Operacja tłumaczenia tekstu a sformułowanego w języku A na język B
polega na sformułowaniu tekstu b w języku B, który to tekst b wywołałby u jego odbiorców
skojarzenia takie same lub bardzo zbliżone do tych, które u odbiorców wywoływał tekst a.
7. przekład jako akt komunikacji (K. Bűhler, R. Jakobson) Zuzanna Żyrek
Bühler: W centrum tego modelu znajduje się znak językowy, a całość schematu ma za zadanie
ukazanie jego funkcjonowania w mowie. znak językowy nie ze względu na jego strukturę wewnętrzną
oraz zewnętrzne powiązania z innymi elementami systemu językowego, co było charakterystyczne
dla szkół strukturalistycznych w językoznawstwie, wywodzących się z teorii znakowej języka. w
schemacie Bühlera + dwie relacje: do nadawcy i do odbiorcy komunikatu. Relacje te konstruowały
dwie funkcje znaku językowego, odpowiednio: funkcję wyrażania, czyli ekspresywną i funkcję
apelatywną, czyli funkcję oddziaływania. w centrum układu znajdzie się nie znak językowy, lecz
produkt języka – tekst; to on jest właściwym nośnikiem informacji od nadawcy do odbiorcy, podczas
gdy język jest narzędziem komunikacji, a więc zbiorem środków tylko potencjalnie będących
nośnikami informacji.
8. funkcje języka LAURA BIALKOWSKA
- kognitywna – poznawcza, racjonalna. Polega ona na wyrażaniu myśli,
sądów, idei, pojęć, ale także na realizowaniu ich. Funkcja ta polega na
zdobywaniu wiedzy o świecie. Badają ją: logika, psychologia, filozofia.
- społeczna – odzwierciedla miejsce i rolę języka w relacjach społecznych.
Język jest narzędziem tworzenia i regulowania relacji społecznych. Jest też
najważniejszym narzędziem podziału kompetencji i układu ról społecznych w
różnych sytuacjach. Badają ją: socjologia, psychologia społeczna,
medioznawstwo.
- afektywna – emotywna, ekspresywna. Jest związana z przekazywaniem
emocji. Badają ją: poetyka, literaturoznawstwo, psychologia twórczości
Według innego podziału, stosowanego w polskim piśmiennictwie językoznawczym,
istnieją następujące funkcje języka:
schemat komunikacji w przekładzie, w którym obok nadawcy i odbiorcy komunikatu pojawia się
postać trzecia – tłumacz. W miejsce jednego nośnika informacji – tekstu pojawia się dwutekst, czyli
dwa powiązane ze sobą teksty: tekst podlegający tłumaczeniu, czyli oryginał, oraz tekst będący
produktem tego tłumaczenia, czyli przekład. Centralną pozycję zajmuje tłumacz. Pełni on
jednocześnie funkcję odbiorcy pierwotnego tekstu oryginalnego oraz nadawcy tekstu przekładu. Tekst
oryginalny nie dociera do odbiorcy finalnego, który ma do czynienia tylko z przekładem – tekstem
sformułowanym przez tłumacza. W ten sposób w komunikacji przekładowej występuje dwóch
nadawców: nadawca pierwotny, zwany także prymarnym, tj nadawca oryginału, oraz nadawca
wtórny, zwany także sekundarnym – tłumacz. Występuje w nim także dwóch odbiorców:
pierwotny – to tłumacz, oraz wtórny, zwany także sekundarnym bądź finalnym, jako że jego akt
odbioru przekładu kończy komunikację.
Schemat komunikacji przekładowej zaproponowany przez Kadego ma charakter dosyć szkicowy, nie
uwzględnia niektórych istotnych cech komunikacji przekładowej.
10. układ translacyjny (R. Lewicki) Klaudia Kowalska
Język oraz jego jednostki i reguły stanowią dla komunikacji potencję – zbiór możliwości realizacji
zamiarów komunikacyjnych oraz wyrażania tych czy innych sensów. W układzie translacyjnym
powinny zostać umieszczone dwa języki: pierwszy – to język oryginału, zwany także językiem
źródłowym; drugi – to język przekładu, zwany także językiem docelowym. Język źródłowy wykazuje
więź zarówno z tekstem oryginału, jak i z dwiema osobami: nadawcą pierwotnym oraz tłumaczem. Z
tekstem oryginalnym polega na tym, że tekst ten realizuje potencje języka. Więź z nadawcą
pierwotnym wynika z faktu, że dzięki jego znajomości ma on zdolność do formułowania i do doboru
adekwatnych środków w celu osiągnięcia celu komunikacyjnego. Dzięki znajomości języka
źródłowego tłumacz ma zdolność do rozumienia oryginału – adekwatnego odczytania zarówno
intencji nadawcy pierwotnego, jak i zawartych w tekście oryginalnym sensów. W schemacie : język
źródłowy, czyli język, w którym sformułowano oryginał (JO), język docelowy, czyli język, w którym
sformułowano przekład (JP) oraz pośrednik językowy (PJ).
11. operacje procesu przekładu: rozumienie, dewerbalizacja, reekspresja -
Weronika Adamska
· Autor tekstu
· Odbiorca przekładu
Sens?
(2) Sens zaktualizowany przez konkretne użycie w konkretnej sytuacji (langue / parole)
Nie tylko język ojczysty może być tym w którym myślimy, śnimy
REEKSPRESJA
Kompetencja tekstowa
To, co autor chciał powiedzieć -> to, co tłumacz zrozumiał -> (tłumacz) -> forma językowa b
-> myśl (koncept) B
JĘZYKOWA
❖ leksykalna – znajomość słownictwa
❖ składniowa – struktury składniowej i gramatycznej, poprawności wypowiedzi
❖ prozodyczna – związana z elementami intonacji, akcentu, tempa mowy i innych cech
melodyki językowej , np. fonetyka – artykulacja, dźwięki, melodyka,
❖ stylistyczna – umiejętność dostosowania języka do różnych kontekstów, sytuacji czy
grup społecznych
❖ dyskursywna – znajomość reguł prowadzenia konwersacji, utrzymanie spójności
wypowiedzi
Zasada kooperacji – każda ze stron dąży do tego, aby każdy z rozmówców wyciągnął to,
czego chce się dowiedzieć. Zasada kooperacji to założenie, że nadawca wypowiedzi stosuje
się do zasad racjonalnej współpracy w toku komunikowania się z nami.
Nie udzielaj ani więcej, ani mniej informacji, niż to jest konieczne:
● wkład w konwersację zawiera tyle informacji, ile jej trzeba (dla aktualnych celów
wymiany)
● wkład nie zawiera więcej informacji, niż trzeba.
Nie wygłaszaj poglądów, które według ciebie są fałszywe, ani nawet poglądów, dla których
nie masz dostatecznego uzasadnienia:
- rodzaj społeczeństwa;
Dodatkowe informacje
- Typ tekstu (tekst informacyjny, korespondencja, akt notarialny, reklamacja)
- wartość illokucyjną tekstu (cele, jakie stawia sobie autor, siła oddziaływania)
- normy charakterystyczne dla formy danego typu tekstów (np. korespondencja handlowa,
akty prawne, odpisy aktów urodzenia, zgonu, poezja itd.)
Inne parametry
- informacja
- efekty sensu
- intencje autora
· konotacje narodowe
· konotacje jednostkowe
- implicite
· na poziomie języka
Producenci konfitur nie chcą, by kobiety mogły robić zakupy, dlatego zawsze się dziwię, gdy
któraś ich popiera.
- forma (style)
- „geniusz języka”
16. normy tłumaczeniowe (G. Toury): norma początkowa, normy wstępne, normy
operacyjne (matrycowe i tekstowo-językowe)
VANESSA WIERTELAK
Normy tłumaczeniowe (G. Toury) to zasady, które kierują procesem tłumaczenia i
decyzjami tłumaczy. Toury wyróżnia dwa główne rodzaje norm: normy wstępne i
normy operacyjne. Normy wstępne dotyczą wyboru tekstów do tłumaczenia i
strategii tłumaczeniowej. Normy operacyjne dotyczą sposobu realizacji tłumaczenia
na poziomie językowym i tekstowym. Normy operacyjne dzielą się na normy
matrycowe i normy tekstowo-językowe. Normy matrycowe określają relację między
tekstem źródłowym a tekstem docelowym. Normy tekstowo-językowe określają
użycie elementów językowych i tekstowych w tekście docelowym
E. Nida
EKWIWALENCJA FORMALNA I DYNAMICZNA (EKWIWALENCJA
FUNKCJONALNA)
szkoła niemiecka (eng. equivalence vs niem. Äquivalenz)
O. Kade 4 typy:
1. całkowita
2. fakultatywna (napięcie - tension, voltage, stress, suspense)
3. przybliżona (niebo - sky/heaven)
4. zerowa
W. Wills
3 aspekty ekwiwalencji: odnosząca się tłumacza, tekstu i odbiorcy przekładu
G. Toury
EKWIWALENCJA to
(1) abstrakcyjna kategoria zależności zachodzących między tekstem oryginału a
tekstem przekładu;
(2) seria rzeczywistych, konkretnych zależności pomiędzy poszczególnymi
wypowiedziami zakodowanymi w dwóch różnych językach
Ekwiwalenty ustalone:
● Odnoszą się do terminów lub wyrażeń, dla których istnieje już ustalony,
powszechnie akceptowany ekwiwalent w języku docelowym. To są
tłumaczenia, które są stosowane konsekwentnie i są zazwyczaj znane
czytelnikom jako standardowe odpowiedniki danego terminu.
Ekwiwalenty kontekstowe:
● To tłumaczenia dostosowywane w zależności od kontekstu, w jakim są
używane. Czasem jedno słowo lub zwrot może mieć różne znaczenia w
zależności od kontekstu, więc tłumacz dobiera ekwiwalenty w
zależności od specyfiki danego zdania lub sytuacji.
B) Tłumaczenie symultaniczne
- po raz pierwszy na Międzynarodowej Konferencji Pracy w Genewie w 1927r.
oraz podczas procesu zbrodniarzy hitlerowskich w Norymberdze w 1946r
-Polega na odebraniu przez tłumacza tekstu mówionego i nadaniu go niemal
jednocześnie w obcym języku
- Opóźnienie w przekładzie wynosi od 1-3 sekund
- Fazy tłumaczenia: (faza wstępna) „jałowa”, transpozycja, wygłoszenie,
słuchanie dalszej części
- ważne elementy: słyszalność, dykcja mówiącego, brak przerywników,
kultura intonacyjna
- średnie tempo mówienia 2/3 procesów przekładowych się nakłada, a
szybkie ¾
- Tłumacz. Jednokierunkowe i dwukierunkowe/ bezpośrednie i dwustronne
- Odmiany symultanki:
· Tłumaczenie konferencyjne (kabinowe)
- symultaniczne wspomagane tekstem pisanym ( typ mieszany)
- tłumaczenie dla wielu osób
-brak kontaktu z mówcą
-elementy a vista
· Tłumaczenie szeptane ( bezpośredni kontakt z odbiorca, 1-3 osób)
· Tłumaczenie a vista (ustne tłumaczenie tekstu czytanego przez
mówcę lub śledzonego wzrokowo przez tłumacza)
Konsekwencje:
- kanał werbalny
- kanał niewerbalny
Trudności:
- narzędzia pomocnicze
↓
STRATEGIA - preferowany sposób postępowania tłumacza w całym tekście lub jego
znaczących fragmentach np. strategia udomowiona, egzotyzacji, strategia tłumaczenia
syntagmatycznego i funkcjonalnego
TECHNIKA - wybór pewnego rozwiązania konkretnego problemu napotkanego w trakcie
procesu tłumaczenia
41. strategie oceniania (H. P. Krings) LAURA BIALKOWSKA
Strategie oceniania - świadome plany dla ustalenia przydatności próbnych
ekwiwalentów tłumaczeniowych w ramach rozwiązywania problemu translatorskiego
- maksyma dosłowności
- maksyma ilości
- maksyma stałości terminologicznej
- maksyma użycia terminu rodzimego
- maksyma niepowtarzania ewidentnych błędów występujących w oryginale
- strategie badania akceptabilności (B. Z. Kielar)
- strategie uwględniania punktu widzenia odbiorców przekładu (B. Z. Kielar)
BEZPOŚREDNIE
Substytucja (tłumaczenie dosłowne, “to rain cats and dogs" - pada jak z cebra) - często z
pominięciem różnic kulturowych czy idiomatycznych. Ścisłe odwzorowanie słów i struktury,
co może prowadzić do utraty naturalności w języku docelowym.
POŚREDNIE:
Modulacja (He never doubted – zawsze był pewien) - zmiana kolejności elementów,
przekazując dokładne znaczenie w bardziej naturalny sposób w języku docelowym.
Adaptacja (Winnie the Pook - Fredzia Phi-Phi - Kubuś Puchatek) - dostosowanie przekazu
z jednego języka do drugiego w sposób, który uwzględnia różnice kulturowe, językowe i
stylistyczne, aby zachować jego sens i skuteczność komunikacyjną.
b) Reprodukcja z objaśnieniem
Reprodukcja z objaśnieniem (pod warunkiem, że objaśnienie jest precyzyjne) to
znacznie bezpieczniejsza technika. Pozwala odbiorcy na zrekonstruowanie
odpowiednich schematów, scenariuszy i scen (choć z pewnością nie wszystkich
skojarzeń i uczuć). Ale przeczytanie objaśnienia to nie to samo co zrozumienie
samodzielne. Tak jak objaśniony dowcip przestaje być śmieszny, tak też
Wyjaśnienia w tekście odbierają część przyjemności czytania. Wyjaśnienia
nie powinny być zbyt długie i pedantyczne, by „paratekst” nie zaczął dominować nad
tekstem właściwym.
e) Uznany ekwiwalent
f) Ekwiwalent funkcjonalny
Obejmuje techniki określone przez Newmarka mianem ekwiwalentu funkcjonalnego i
ekwiwalentu kulturowego. Zastosowanie ekwiwalentu funkcjonalnego polega na zastąpieniu
nazwy (lub aluzji do) zjawiska lepiej znanego w kulturze wyjściowej nazwą (lub aluzją do)
zjawiska lepiej znanego w kulturze docelowej, gdy rzeczywiście nie da się znaleźć bliższego
ekwiwalentu, gdy dany element nie odgrywa bardzo istotnej roli w tekście, a wszelkie inne
rozwiązania byłyby „nieopłacalne”. Zastosowanie ekwiwalentu funkcjonalnego jest
uzasadnione w tłumaczeniach literackich.
i) Opuszczenie
- bez objaśnień
- z objaśnieniem
5)Opuszczenie - deonimizacja
d. podejście tekstowe
g. manipuliści
h. model integracyjny
i. badania psycholingwistyczne