Professional Documents
Culture Documents
2020
I rok
5. Przekład symultaniczny/synchroniczny
6. Przekład konsekutywny
7. Pojęcie inwariantu
● Kulturowe
● językowe
● techniczne
● They Both Die at the End - przetłumaczone na Nasz ostatni dzień traci
swój ładunek emocjonalny i w pewien sposób zaburza koncepcję
pisarza
● Sting - jako Żądło, a nie Zasadzka
● Fight club - Podziemny krąg
● Duplex - Starsza pani musi zniknąć
● Terminator – Elektroniczny zabójca
● Kac Vegas 2 – Kac Vegas w Bangkoku
● Matrix - Матрица
● Spider-Man - Человек-паук
● Dirty Dancing - Wirujący seks - Грязные танцы
● The Bold and the Beautiful - Moda na sukces
● Seksmisja - Новые амазонки (komentarz Machulskiego: W Rosji
wycięto cały seks, została sama misja XD)
***
Czasem sama nazwa własna nie mówi zupełnie nic, dlatego tłumacze
decydują się dodać sformułowania typu miasteczko do jego nazwy.
Często zdarza się, że aby jak najtrafniej przełożyć tytuł trzeba zmienić go na
poziomie gramatycznym, np. z imiesłowu na rzeczownik (transpozycja). Ta
konwencja zaczęła się mnożyć dopiero w ostatnich latach i bardzo możliwe,
że niedługo przestanie być egzotyzmem.
***
Rodzaje ekwiwalencji:
● semantyczna
● stylistyczna
● pragmatyczna (identyczność recepcji przekładu i oryginału)