You are on page 1of 9

wielojęzyczność metoda przekład

języki w Europie

Strategie
tłumaczeniowe
stosowane podczas przekładu nazw własnych
na przykładzie wybranych polsko-angielskich
artykułów z Wikipedii – analiza jakościowa i ilościowa
[ Bartosz Poluszyński
]
Niniejszy artykuł przedstawia wyniki jakościowej i ilościowej analizy strategii
tłumaczeniowych, zastosowanych podczas przekładu (z języka polskiego
na  angielski) nazw własnych w 10 wybranych artykułach z Wikipedii.
Autor podejmuje próbę dyskusji na temat przyczyn częstego stosowania
pewnych strategii tłumaczeniowych, a widocznego omijania innych.
[ 42 ] 
przekład metoda wielojęzyczność

języki w Europie

W
codziennej praktyce nauczycielskiej glotto- identyfikacji danego konkretnego, unikatowego w danym
dydaktycy często spotykają się z poważnymi kontekście obiektu, z reguły niewymagająca stosowania
błędami przekładoznawczymi dotyczącymi dodatkowych technik identyfikacyjnych. Jak wspomina z kolei
nazw własnych. Wynika to głównie z mylnego Kazimierz Rymut (1987), wyróżnić można dwie duże grupy
założenia powszechnego wśród uczniów, ale i części młodszych nazw własnych: jedna z nich to nazwy osobowe odnoszące się
nauczycieli, że nazwy własne należy zawsze tłumaczyć. I tak dla do ludzi, a druga to nazwy geograficzne nazywające miejsca.
przykładu jednostka leksykalna kościół Mariacki tłumaczona Jak podaje Encyklopedia językoznawstwa ogólnego (2003:246-
jest błędnie na język angielski jako (The) Mariacki/Mariacky 247), imię własne (nazwa własna, łac. nomen proprium) jest to
Church lub St. Mary’s Church, podczas gdy jedyny poprawny wyrażenie, które może być użyte w zdaniu tylko do wskazania
(uznany w świecie) ekwiwalent to St. Mary’s Basilica (technika jakiegoś indywidualnego przedmiotu, do wyróżnienia go
wymiany – por. Tab. 2.). Błędne jest również spośród innych przedmiotów – przy czym
założenie, że z języka polskiego nie wolno lub W dzisiejszym termin przedmiot jest tu rozumiany szeroko
nie powinno się przenosić żadnych jednostek świecie, i obejmuje zarówno przedmioty sensu stricto,
onomastycznych do języka docelowego, lecz w którym jak i osoby.
należy je jakoś zmodyfikować – choćby szybko zacierają Najczęstsze użycie ww. nazw wła-
przez transkrypcję/transliterację albo próbę się granice między snych to tzw. użycie referencyjne, tj. ich
tłumaczenia. Otrzymujemy wówczas takie państwami,  różne zdolność do wskazywania (wyróżniania)
osobliwości jak The Vavel Castle zamiast po kultury (wraz przedmiotów rzeczywistości. Wyrażenia
prostu Wawel albo The Black Pond w miejsce z  nazwami własnymi) te – w odróżnieniu od innych nazw
Czarnego Stawu u stóp Rysów (technika przenikają się coraz jednostkowych – nie są wykładnikami
przeniesienia – por. Tab. 1.). mocniej – edukacja pojęć, tj. nie mają znaczenia (konotacji
Z powyższych względów – szczególnie przekładoznawcza w sensie logicznym). Ich właściwością
w dzisiejszym świecie, w którym szybko powinna stanowić definicyjną, która determinuje ich status
zacierają się granice między państwami stały element w języku, jest to, że są one tzw. czystymi
i różne kultury (wraz z nazwami własnymi) kształcenia przedmiotami fonemicznymi –  formami
przenikają się coraz mocniej – edukacja nauczycieli bez znaczenia. Ponieważ nazwy własne
przekładoznawcza powinna stanowić i  późniejszego same w sobie nic nie znaczą, nie mogą też
stały element i kształcenia nauczycieli nauczania języka samodzielnie niczego oznaczać, tj. nie mając
i późniejszego nauczania języka obcego. obcego. konotacji (treści językowej), nie mogą mieć
Integralną częścią takiej edukacji powinno denotacji (indywidualnego przedmiotu
być również podstawowe szkolenie z zakresu onomastyki, identyfikowanego za pomocą nazwy).
wzbogacające warsztat metodyczny ambitnego glottody- Podsumowując, w odróżnieniu od nazw pospolitych
daktyka. Bo jeśli my sami – dydaktycy języków obcych (łac. appellativa), które coś znaczą, tj. mają znaczenie i jako
1

– będziemy świadomi praw, jakimi rządzą się tłumaczenia takie przysługują całym klasom łatwo definiowalnych
jednostek onomastycznych, będziemy w stanie przekazać jednostek, nazwy własne jedynie nazywają, a zatem
tę wiedzę następnym pokoleniom obywateli XXI wieku przysługują konkretnym jednostkom; co więcej podstawą
i wyposażymy je w kolejne narzędzia do skutecznego funkcjonowania nazw własnych jest właśnie ów związek
podboju Europy i świata. nominacyjny istniejący między konkretnym indywidualnym
Jak twierdzi Krzysztof Hejwowski (2004), nazwa własna przedmiotem pozajęzykowym (np. osobą) i przedmiotem
(imię własne) to – w odróżnieniu od nazwy pospolitej – jed- językowym (imieniem i nazwiskiem tej osoby). Ów
nostka leksykalna, którą posługujemy się wielokrotnie w celu przedmiot językowy (nazwa własna) istnieje wyłącznie
dlatego, że istnieje również indywidualny przedmiot
1  Piszący te słowa jest doświadczonym glottodydaktykiem pozajęzykowy (konkretna rzecz lub osoba), np.  L ech
języka angielskiego, obchodzącym w tym roku 20-lecie praktyki
nauczycielskiej. Wałęsa, Stare Miasto w Krakowie, Kłapouchy.

  [ 43 ]
wielojęzyczność metoda przekład

języki w Europie

Dział nauki poświęcony nazwom (imionom) własnym Tłumaczenia nazw własnych stanowią coraz poważniejsze
to onomastyka. Etymologicznie termin pochodzi z języka wyzwanie dla tłumaczy, gdyż coraz częściej muszą oni
greckiego, w którym rzeczownik ónõma oznacza imię, natomiast zmagać się z jednostkami języka, które są silnie nacechowane
imiesłów onomastikós – związany z imieniem. W Encyklopedii obcymi kulturami – często nieobecnymi w innych kulturach
języka polskiego (1999:242-248) czytamy, że – jako osobny i innych społecznościach. Problem ten jest spotykany
dział nauki – onomastyka nie jest jednorodna i dzieli się na przykład w tłumaczeniach tekstów historycznych,
na dwie główne obszerne gałęzie badające poszczególne ale dużo powszechniej występuje on dziś w przekładach
grupy nazw własnych, co potwierdza również Rymut tekstów geograficzno-turystycznych oraz w licznych
(1987). Są to: tłumaczeniach literatury. Tym, co pozwala mimo wszystko
1. antroponimia (antroponomastyka) – bada nazwy osobowe, przetłumaczyć konkretną nazwę własną są strategie tłuma-
tj. imiona, nazwiska, przydomki oraz przezwiska osób, czeniowe – specjalne techniki przekładu stosowane przy
np.  Bartosz Poluszyński, Krzysztof Puma Piasecki; napotykanych trudnościach. Strategie te – w największym
2. toponimia (toponomastyka) – bada nazwy miejscowe skrócie – to świadome techniki (zabiegi) tłumaczeniowe,
(geograficzne), a w szczególności: jakie podejmuje tłumacz doświadczający
„„nazwy kontynentów, państw i krajów, Tłumaczenia trudności z przetłumaczeniem konkretnej
np. Stany Zjednoczone, Polska; nazw własnych jednostki leksykalnej w konkretnym
„„nazwy miejscowości i wszelkich osiedli stanowią coraz tłumaczonym tekście.
ludzkich, np. Osiedle AK, Opole  poważniejsze Tematyką strategii tłumaczeniowych
ojkonimia; wyzwanie dla w przekładzie zajmowało się do tej
„„nazwy zbiorników wodnych, np. jezioro tłumaczy, gdyż pory wielu teoretyków i praktyków
Bajkał, Ocean Spokojny  hydronimia; coraz częściej przekładoznawstwa stosowanego, m.in.
„„nazwy pasm górskich, gór i szczytów, muszą oni zmagać Nida (1964), Krings (1986), Newmark
np. Góry Opawskie, Biskupia Kopa się z jednostkami (1988a, 1988b), Loescher (1991), Hervey
  oronimia; języka, które są & Higgins (1992), Chesterman (1997),
„„nazwy lasów, borów i zagajników, silnie nacechowane Bell (1998), Venuti (1998), Jaaskelainen
np.  Bory Tucholskie, Puszcza Białowieska obcymi kulturami – (1999), Graedler (2000), Harvey (2003),
 drimonimia; często nieobecnymi Fernandes (2006), Belczyk (2007). Nazwy
„„nazwy jaskiń, np. Jaskinia Mylna, Postoń- w innych własne stanowią przedmiot badań tylko
ska Jama (w Słowenii)  speleonimia; kulturach i innych niektórych z wyżej wymienionych autorów,
„„nazwy ulic, placów itd., np. plac społecznościach. wśród których Peter Newmark zajmuje
Konstytucji, Aleje Jerozolimskie  szczególne miejsce w tym względzie. Autor
plateonimia/urbanonimia (są to propozycje nazw, jak ten stworzył bowiem zarys klasyfikacji najczęstszych strategii
dotąd nieusankcjonowane formalnie). tłumaczeniowych stosowanych podczas przekładu nazw
Oprócz powyższych dwóch głównych gałęzi onomastyka (imion) własnych. Uzupełniając ów zarys o rozważania
zajmuje się również innymi nazwami własnymi, wśród których innych ww. autorów, możemy przyjąć, że strategie te są
można wyróżnić następujące pola semantyczne: następujące:
„„nazwy dynastii, np. dynastia Tudorów, dynastia Wazów; 1. przeniesienie (ang. transference) – jednostka leksykalna
„„nazwy zwierząt, np. Burek (pies), Mruczek (kot), Kłapouchy z języka źródłowego jest przenoszona bez jakichkolwiek
(osioł)  zoonimia; modyfikacji lub z bardzo niewielkimi (np. fleksyjnymi)
„„nazwy instytucji i organizacji, np. Urząd Marszałkowski do języka docelowego, np.:
w Opolu, Unia Europejska; – New Jersey  New Jersey;
„„nazwy przedmiotów i obiektów, np. Forum (tu: hotel), – Tadeusz Kościuszko  Tadeusz Kościuszko;
Telimena (tu: kawiarnia), Stefan Batory (tu: statek), Pędzący 2. wymiana (ang. substitution) – jednostka leksykalna z języka
Królik (tu: restauracja) itd. źródłowego jest zastępowana uznaną, powszechnie używaną

[ 44 ] 
przekład metoda wielojęzyczność

języki w Europie

i najczęściej usankcjonowaną prawnie (np. w źródłach geogra- – Podgórze  the town of Podgórze (dodany tu leksem the
ficznych oraz turystycznych) jednostką w języku docelowym, town of tłumaczy odbiorcy, jakiego rodzaju miejscowością
która jest logicznie powiązana z leksemem źródłowym, np.: jest Podgórze)
– New York  Nowy Jork (por. New Jersey  Nowy 7. objaśnienie/przypis/nota translatorska (ang. gloss/
Dżerzej / Nowy Dżersej / Nowy Dżerzi?); translator’s note) – tłumacz niejako wyjaśnia odbiorcy
– kościół Mariacki  St. Mary’s Basilica; w języku docelowym, co oznacza dana jednostka
3. tłumaczenie (ang. translation) – jed- leksykalna w języku i kulturze źródłowej –
nostka leksykalna z języka źródłowego Strategie najczęściej w nawiasie, w przypisie dolnym
jest tłumaczona najczęściej literalnie tłumaczeniowe lub w przypisach końcowych, np.:
(dosłownie) na język docelowy, np.: to świadome – Mordor  Mordor (Czarna Dolina);
– Pacific Ocean  Ocean Spokojny; techniki (zabiegi) – Ministerstwo Bezpieczeństwa Publicznego
– Muzeum Wojska Polskiego  (The) tłumaczeniowe,  Ministry Of Public Security of Poland*
Museum of the Polish Army; jakie podejmuje (* Polish secret police, intelligence and counter-
4. modyfikacja (ang. modification) – jed- tłumacz espionage service).
nostka leksykalna z języka źródłowego doświadczający W celu zbadania, w jakich proporcjach
jest zastępowana jednostką leksykalną trudności stosowane są wyżej wymienione strategie
w języku docelowym, która w sensie z przetłumaczeniem podczas przekładu nazw własnych, autor
logiczno-przekładoznawczym nie jest konkretnej niniejszego artykułu zlecił w swojej grupie
powiązana z leksemem źródłowym, jednostki badawczej wykonanie niewielkiego badania
ale w kulturze docelowej ma podobne leksykalnej empirycznego. W badaniu tym dokonano
konotacje, wywołuje podobne sko- w tłumaczonym jakościowej i ilościowej analizy strategii
jarzenia i kontekstowe implikacje; tekście. tłumaczeniowych, zastosowanych podczas
innymi słowy, stanowi ona – jak przekładu (z języka polskiego na angielski)
nazwali to Hervey & Higgins (1992) – kulturową nazw własnych w 10 wybranych artykułach z Wikipedii.
transplantację, np.: Artykuły te to (alfabetycznie):
– Winnie the Pooh  Kubuś Puchatek (Winnie to nie „„Kraków,
Kubuś, a Pooh to nie Puchatek); „„Kubuś Puchatek,
– Sejm  Polish National Parliament (funkcjonuje również „„Mazury,
przeniesiony leksem The Seym/Sejm); „„Namysłów,
5. transkrypcja/transliteracja (ang. transcription/transli- „„Opole,
teration) – są to formy adaptacji jednostki źródłowej do „„Poznań,
fonetyczno-fonologicznych, morfologicznych i gramatycz- „„Tatry,
nych reguł, obowiązujących w języku docelowym; może „„Warszawa,
tu chodzić na przykład o pomijanie polskich znaków „„Władca Pierścieni
diakrytycznych w tłumaczeniach na język angielski albo „„Wrocław.
o zamianę cyrylicy na alfabet łaciński, np.: Badanie polegało na wypisaniu wszystkich nazw własnych
– Kraków  Krakow/Cracow; występujących w polskich artykułach, a następnie – na
– Мы взлетаем  Mi vzletaiem (ang. We fly high); przeanalizowaniu ich anglojęzycznych ekwiwalentów
6. dodanie (ang. addition) – jest to celowe dodanie do i uporządkowaniu tak powstałych par jednostek leksy-
nazwy źródłowej pewnego elementu/elementów w języku kalnych w tabeli, zależnie od strategii tłumaczeniowej
docelowym, które pozwolą odbiorcy lepiej zrozumieć daną zastosowanej przez tłumacza podczas przekładu.
nazwę własną z języka źródłowego, np. Poszczególne jednostki leksykalne zostały umieszczone
– Smok Wawelski dragon Smok Wawelski (dodany tu leksem w Tabelach 1.-7. w kolejności, w jakiej były lokalizowane
dragon tłumaczy odbiorcy, z jaką postacią ma do czynienia); w artykułach Wikipedii.

  [ 45 ]
wielojęzyczność metoda przekład

języki w Europie

Tabela wyników 1. Tabela wyników 2.


– przeniesienie (ang. transference) – wymiana (ang. substitution)

Tekst źródłowy (pol.) Tekst docelowy (ang.) Tekst źródłowy (pol.) Tekst docelowy (ang.)

1. Wawel Wawel 1. Mazury Masuria


2. Płaszów Płaszów 2. Kraków Cracow
3. Racławice Racławice 3. Wisła Vistula
4. Tadeusz Kościuszko Tadeusz Kościuszko 4. Kazimierz Wielki Casimir III the Great
5. Stanisław Wyspiański Stanisław Wyspiański 5. Liga Hanzeatycka The Hanseatic League
6. Nowa Huta Nowa Huta 6. Jura Krakowsko-
Jurassic Rock Upland
7. Grzegórzki Grzegórzki -Częstochowska
8. Łagiewniki Borek Fałęcki Łagiewniki Borek Fałęcki 7. Kościół Mariacki St. Mary’s Basilica
9. Czyżyny Czyżyny 8. Rycerze Zakonu Knights of
10. Wzgórza Krzesławickie Wzgórza Krzesławickie Krzyżackiego Teutonic Order
11. Bieńczyce Bieńczyce 9. Pokój Toruński The Peace of Thorn
12. Ełk Ełk 10. Traktat Welawski Treaty of Wehlau
13. Mikołajki Mikołajki 11. Wojna polsko-bolszewicka Polish-Soviet War
14. Salzburg Salzburg 12. Wiedeń Vienna
15. Gazeta Ludowa Gazeta Ludowa 13. Armia Krajowa Polish Home Army
16. Spychowo Spychowo 14. Kraina Tysiąca Jezior Masurian Lake District
17. Kluczbork Kluczbork 15. Odra Oder River
18. Katowice Katowice 16. Morze Bałtyckie Baltic Sea
19. Ostrów Ostrów 17. Karol IV Luksemburski Charles IV of Bohemia
20. Ostrówek Ostrówek 18. Śląsk Silesia
21. Środa Środa 19. Górny Śląsk Upper Silesia
22. Chwaliszewo Chwaliszewo 20. Kościół NMP The Church of Our Lady
23. Tarnowo Podgórne Tarnowo Podgórne 21. Bolesław Chrobry King Boleslaus the Brave
24. Swarzędz Swarzędz 22. Trakt Królewsko-Cesarski The Royal-Imperial
25. Czarny Staw Czarny Staw w Poznaniu Router in Poznań
26. Morskie Oko Morskie Oko 23. Prowincja Poznańska The Province of Posen
27. Giewont Giewont 24. Kościół św. Jacka St. Hyacinth’s Church
28. Hala Gąsienicowa Hala Gąsienicowa 25. Warszawa Warsaw
29. Smeagol Smeagol 26. Dolny Śląsk Lower Silesia
30. Aragorn Aragorn 27. Wielkie Księstwo The Grand Duchy of
31. Saruman Saruman Krakowskie Krakow
32. Gondor Gondor 28. Złoty Wiek The Golden Age
33. Pole Mokotowskie Pole Mokotowskie 29. Królestwo Polskie
34. Królikarnia Królikarnia i Wielkie Księstwo Polish-Lithuanian
35. Wilanów Wilanów Litewskie (Rzeczpospolita Commonwealth
36. Krasiński Krasiński Obojga Narodów)
37. Bródno Bródno 30. Książe Pruski Duke of Prussia
38. Jazdów Jazdów 31. Liga Narodów League of Nations
39. Płock Płock
Kontynuacja tabeli 2 na stronie 47.

[ 46 ] 
przekład metoda wielojęzyczność

języki w Europie

Tabela wyników 3.
– tłumaczenie (ang. translation)
Tekst źródłowy (pol.) Tekst docelowy (ang.)

1. Polska Akademia Polish Academy of


Umiejętności Learning
2. Nizina Mazowiecka Masovian Plain
3. Pałac pod Czterema Wiatrami Palace of the Four Winds
4. Teatr Wielki Great Theatre
5. Pałac Saski Saxon Palace
6. Szybka Kolej Miejska Fast Urban Rail
7. Muzeum Wojska Polskiego Museum of the Polish Army
8. Szlak Bursztynowy Amber Route
9. Katedra św. Jakuba St. James’s Cathedral
10. Muzeum Diecezjalne Diocesan Museum
11. Państwowa Medyczna Public Higher Medical
Wyższa Szkoła Zawodowa Professional School
w Opolu in Opole
12. Wyższa Szkoła Management and
i Administracji w Opolu Administration Collage
Zarządzania in Opole
Duke Casimir  I
13. Kazimierz Odnowiciel
Tekst źródłowy (pol.) Tekst docelowy (ang.) the Restorer
32. Krajowy Festiwal Piosenki National Festiwal of
Polskiej w Opolu Polish Song in Opole Tabela wyników 4.
33. Województwo Opolskie Opole Voivodeship – modyfikacja (ang. modification)
34. Władysław II Wygnaniec Władysław II the Exile
Tekst źródłowy (pol.) Tekst docelowy (ang.)
35. Międzynarodowy Konkurs The Henryk Wieniawski
Skrzypcowy im. Henryka International Violin 1. Sejm Polish National Parliament
Wieniawskiego Competition 2. Anduina (Wielka Rzeka) Andiun
Battle of the Pelennor 3. Mroczna Puszcza Mirkwood
36. Bitwa na Polach Pelennoru 4. Tajar Rivendell
Fields
37. Konfederacja Warszawska Warsaw Confederation 5. Przełęcz Pająka Cirith Ungol
38. Wzgórze Wawelskie Wawel Hill 6. Wieża Czat Minas Tirith
39. Dynastia Piastów Piast Dynasty 7. Warszawianka The Song of Warsaw
40. Muzeum Śląska Museum of Opolian 8. Układ PRL-RFN Treaty of Warsaw
Opolskiego Silesia 9. AK Home Army
Opole University of 10. Kubuś Puchatek Winnie-the-Pooh
41. Politechnika Opolska
Technology The House
11. Chatka Puchatka
of the Pooh Corner
42. św. Tomasz z Akwinu Saint Thomas Aquinas 12. Kłapouchy Eeyore
43. Powstanie Warszawskie Warsaw Uprising 13. Maleństwo Roo
14. Sowa Przemądrzała The Owl

  [ 47 ]
wielojęzyczność metoda przekład

języki w Europie

Tabela wyników 5. Po uporządkowaniu wszystkich 131 zlokalizowanych


– transkrypcja (ang. transcription) przypadków nazw własnych w odpowiednich tabelach wyniki
zestawiono w postaci jeszcze jednej zbiorczej tabeli, w której
Tekst źródłowy (pol.) Tekst docelowy (ang.)
dodatkowo uwzględniono procentowy udział każdej z siedmiu
1. Kraków Krakow strategii w łącznej liczbie wystąpień nazw własnych. Wyniki
2. Pomezania Pomesania te przedstawia Tabela 8. (na stronie obok).
3. Mrągowo Mragowo Jak widać w Tabeli 8., najczęściej stosowaną przez tłumaczy
4. warmińsko-mazurski Warmian-Masurian strategią ww. 10 artykułów Wikipedii było zastąpienie (43/131,
5. Zygmunt III Waza Sigismund III Vasa tj. 33 proc.). Powszechność tej strategii można tłumaczyć
6. Wrocław Wroclaw coraz szerszym występowaniem w kulturze anglojęzycznej
utrwalonych i powszechnie stosowanych ekwiwalentów
Tabela wyników 6. polskich jednostek leksykalnych, szczególnie geograficznych,
– dodanie (ang. addition) co widać w Tabeli 2. Strategia ta wiąże się jednak z pewnym
wysiłkiem, jaki musi podjąć tłumacz w celu sprawdzenia, czy
Tekst źródłowy (pol.) Tekst docelowy (ang.)
dana nazwa własna posiada już taki utrwalony odpowiednik
1. Smok Wawelski dragon Smok Wawelski w obcym języku, czy też nie, bowiem błąd zaniechania może
2. Podgórze the town of Podgórze się w tym przypadku okazać zgubny dla jakości tłumaczenia.
3. hejnał mariacki a trumpet call hejnał mariacki W epoce wszechobecnego Internetu czynność taka nie powinna
4. Wieliczka Wieliczka salt mine jednak stanowić poważnego problemu.
5. Ojców village of Ojców Przeniesienie to druga najpopularniejsza i zarazem naj-
6. Widawa Widawa River prostsza w zastosowaniu strategia, po którą sięgali tłumacze
7. Wyspa Pasieka Wyspa Pasieka Island badanych tu artykułów Wikipedii (39/141, tj. 33 proc.).
8. Młynówka the Młynówka (channel) Jak  widać w Tabeli 1., podobnie jak w Tabeli 2. (zastąpienia),
9. Tatry Tatra Mountains obok najczęściej występujących tu nazw geograficznych
10. Orawa-Nowy Targ Orawa-Nowy Targ Basin pojawiają się również nazwy własne osobowe. Tłumacze
Łazienki Palace – prawdopodobnie nie mogąc zlokalizować utrwalonych
11. Łazienki
(palace on the water) i powszechnie stosowanych w języku docelowym ekwiwalentów
jednostek źródłowych – po prostu przenieśli je w całości
Tabela wyników 7. – objaśnienie/przypis/nota do języka docelowego, w ogóle ich nie modyfikując (nawet
translatorska (ang. gloss/translator’s note) poprzez transkrypcję bądź transliterację).
Trzecią najczęstszą strategią okazała się modyfikacja
Tekst źródłowy (pol.) Tekst docelowy (ang.) (14/131, tj. 11 proc.), którą zazwyczaj – choć nie jedynie (zob.
Tabela 4.) – stosowano w przypadkach tłumaczeń tekstów
Ministry of Public Security
1. Ministerstwo typowo literackich (np. powieści), a nie ogólnoużytkowych
of Poland (Polish secret
Bezpieczeństwa (np. przewodników turystycznych). Stosowanie tej strategii
police, intelligence and
Publicznego wynikło przede wszystkim z konieczności odzwierciedlenia
counter-espionage service)
2. Mordor (Czarna Dolina)* Mordor natury postaci literackich bądź charakterystyki miejsc
3. Niziołek (rasa)* Hobbit w języku docelowym, podobnie jak wcześniej uczynił to
4. Gandalf (czarodziej)* Gandalf autor w wersji źródłowej.
5. Moria (śródziemie)* Moria Tłumaczenie okazało się czwartą najczęściej stosowaną
6. Wrocław Wroclaw strategią w warsztacie tłumaczy przekładających badane tu
* W przypadku tychże jednostek leksykalnych pierwotne tłumaczenie odbywało artykuły Wikipedii (13/131, tj. 10 proc.). Jak widać w Tabeli 3.,
się z pewnością w kierunku z języka angielskiego na język polski, czyli odwrotnie większość leksemów w tej kategorii to nazwy własne budynków,
niż w pozostałych analizowanych wyżej przypadkach. Przykłady te uwzględniono
jednakże w badaniu ze względu na występujące w nich noty translatorskie. instytucji oraz organizacji, w przypadku których tłumaczenie

[ 48 ] 
przekład metoda wielojęzyczność

języki w Europie

Tabela 8. – zestawienie wyników


Liczba strategii
Strategia tłumaczeniowa Przykłady
(% wszystkich)
1. zastąpienie 43 (33%) Morze Bałtyckie ==> Baltic Sea
2. przeniesienie 39 (30%) Nowa Huta ==> Nowa Huta
3. modyfikacja 14 (11%) Warszawianka ==> The Song of Warsaw
4. tłumaczenie 13 (10%) Polska Akademia Umiejętności ==> Polish Academy of Learning
5. dodanie 11 (8%) Łazienki ==> Łazienki Palace (palace on the water)
6. transkrypcja 6 (5%) Kraków ==> Krakow
7. objaśnienie/nota Ministerstwo Bezpieczeństwa Publicznego ==> Ministry of Public Security
5 (4%)
translatorska of Poland* (*Polish secret police, intelligence and counter-espionage service
Razem wszystkie strategie 131 (100%)

okazało się najkorzystniejszą strategią, gwarantującą jasność nieczęsto przez tłumaczy, gdyż h– po pierwsze – wydłuża ona
w zrozumieniu danej nazwy własnej przez docelowego długość tekstu docelowego w stosunku do źródłowego, a po
odbiorcę. Tłumacz – przed próbą przekładu – powinien drugie – może być odebrana przez docelowego odbiorcę jako
jednak najpierw upewnić się, czy dana nazwa brak wiary w czytelnika i w to, że może on
własna nie ma już innego, wcześniejszego Tłumacz – sam spróbować sprawdzić daną informację
i utrwalonego tłumaczenia, a jeśli takie ma, przed próbą w dostępnych sobie zasobach wiedzy.
wówczas zastosować strategię zastąpienia przekładu – Z powyższych względów tłumacze starają się
zamiast tłumaczenia. powinien najpierw stosować tę strategię w ostateczności, tj. kiedy
W 11 przypadkach na 131 wystąpień upewnić się, czy żadna inna nie przyniesie spodziewanych
(8  proc.) tłumacze badanych artykułów zasto-
dana nazwa własna rezultatów w przekładzie.
sowali strategię dodania, w której postanowili
nie ma już innego, Powyższy porządek i proporcje w sto­
wcześniejszego
niejako uzupełnić daną nazwę – najczęściej i utrwalonego sowaniu poszczególnych strategii tłuma-
geograficzną – pewną dodatkową informacją tłumaczenia, a jeśli czeniowych można przyjąć za pewnego
objaśniającą docelowemu odbiorcy naturę/ takie ma, wówczas rodzaju wytyczną, którą tłumacz może się
charakter miejsca bądź postaci. W kilku przy- zastosować kierować podczas przekładu nazw własnych
padkach trzeba jednak stwierdzić pojawienie strategię w tłumaczonym tekście. Mając na względzie
się zjawiska tzw. pleonazmów, tj. wyrażeń zastąpienia zamiast cztery najczęstsze strategie spośród wszyst-
składających się z wyrazów znaczących to tłumaczenia. kich badanych w analizowanych tu tekstach,
samo lub prawie to samo, których łączne należałoby przyjąć, że – napotykając nazwę
użycie najczęściej oceniane jest jako błąd, np. cofać się w tył, własną w tekście – tłumacz winien przede wszystkim sprawdzić
wracać z powrotem, a w naszym przypadku – dragon Smok we wszelkich dostępnych źródłach, czy nazwa ta ma już
Wawelski bądź trumpet call hejnał mariacki. utrwalony i powszechnie używany ekwiwalent i jeśli ma, to po
W kilku przypadkach tłumacze zastosowali strategię trans- prostu go zastosować. Jeśli nie, tłumacz może nazwę własną
krypcji (6/131, tj. 5 proc.) i – jak widać w Tabeli 5. – przypadki albo przenieść bez modyfikacji do języka docelowego, albo
te dotyczyły albo polskich znaków diakrytycznych (tj. zastąpienia ją zmodyfikować, próbując tym samym wywołać w odbiorcy
ich łacińskimi odpowiednikami liter bez znaków diakrytycznych), podobne skojarzenia (konotacje), jakie wywołała ta nazwa
albo dostosowania danej nazwy do anglojęzycznych realiów u odbiorcy tekstu źródłowego. I wreszcie daną nazwę można
fonetyczno-fonologicznych i/lub morfologicznych. również przetłumaczyć poprzez transfer wszystkich elementów
Najrzadziej stosowaną strategią w naszym badaniu okazało leksykalno-gramatycznych do języka docelowego, ewentualnie
się dodatkowe objaśnienie/przypis/nota translatorska tłumacza nieco ją objaśniając odbiorcy poprzez dodanie, transkrypcję
(5/131, tj. 4 proc.). Technika ta rzeczywiście jest stosowana lub notę translatorską (przypis).

  [ 49 ]
wielojęzyczność metoda przekład

języki w Europie

Bibliografia „„Krings, H. P. (1986) Translation problems and translation


„„Belczyk, A. (2007) Poradnik tłumacza z angielskiego na strategies of advanced German learners of French. W:
nasze. Kraków: Idea. J. House & S. Blum-Kulka (red.) Interlingual and inter-
„„Bell, R. T. (1998) Psychological/cognitive approaches. cultural communication, 263-275. Tubingen: Gunter Narr.
W: M. Baker (red.) Routledge Encyclopedia of Translation „„Loescher, W. (1991) Translation performance, translation
Studies. London & New York: Routledge. process, and translation strategies. Tubingen: Gunter Narr.
„„Chesterman, A. (1997) Memes of Translation: the Spread of „„Newmark, P. (1988a) A Textbook of Translation. Hertford-
Ideas in Translation Theory. Amsterdam & Philadelphia: shire: Prentice Hall.
J. Benjamins. „„Newmark, P. (1988b) Approaches to Translation. Hertford-
„„Encyklopedia języka polskiego (1999) S. Urbańczyk shire: Prentice Hall.
i M. Kucała (red.). Wrocław: Zakład Narodowy im. „„Nida, E. A. (1964) Towards a science of translation, with
Ossolińskich. special reference to principles and procedures involved in Bible
„„Encyklopedia językoznawstwa ogólnego (2003) K. Polański translating. Leiden: Brill.
(red.). Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich. „„Rymut, K. (1987) Nazwy miast Polski. Warszawa: Zakład
„„Fernandes, L. (2006) Translation of Names in Children’s Narodowy im. Ossolińskich.
Fantasy Literature. W: Translation Studies 2, 44-57. „„Venuti, L. (1998) Strategies of translation. W:
„„Graedler, A.L. (2000) Cultural shock, [online] [dostęp M. Baker (red.) Encyclopedia of translation studies,
2006] <http://www.hf.uio.no/iba/nettkurs/translation/ 240-244. London & New York: Routledge.
grammar/ top7culture.html>.
„„Harvey, M. (2003) A beginner’s course in legal translation:
the case of culture-bound terms, [online] [dostęp 2007] [ dr Bartosz Poluszyński ]
<http://www.tradulex.org/ Actes2000/harvey.pdf>. Adiunkt w Instytucie Filologii Wschodniosłowiańskiej Uniwersytetu
„„Hejwowski, K. (2004) Translation: A Cognitive-Commu- Opolskiego. Wykłada kanon przedmiotów praktycznych, gramatykę
nicative Approach. Olecko: Wszechnica Mazurska. opisową języka angielskiego oraz lingworealioznawstwo angielskie.
„„Hervey, S., & Higgins, I. (1992) Thinking Translation. Jego zainteresowania naukowe obejmują językoznawstwo stosowane,
London & New York: Routledge. a w szczególności: pragmatyczną metaleksykografię, gramatykę opisową
„„Jaaskelainen, R. (1999) Tapping the process: an explorative języka angielskiego, translatorykę oraz współczesne teorie i technologie
study of cognitive and effective factors involved in translating. przekładoznawstwa, glottodydaktykę, socjolingwistykę i psycholingwistykę,
Joensuu: University of Joensuu Publications in Humanities. a także socjologię oraz psychologię nauczania.

[ 50 ] 

You might also like