You are on page 1of 3

Huszonöt éves a beás írásbeliség

Olvasóink talán nem is tudják, hogy a hazánkban élő cigányság két önálló nyelvet beszél, pedig így
van. Egy lovári és egy beás cigány ember találkozásakor, ha mindke"ő a saját anyanyelvét használja,
képtelen szót érteni egymással. Devla – mondja az előbbi Istenre, Dimizo – mondja az utóbbi. A ma-
gyarországi lovári romák baxt, amal, memelyi, kamipe, meripe szavakkal nevezik meg, a beás cigányok
viszont nurok, urták, lumină, plăkămincsé, marcsé néven illetik a szerencsét, a barátot, a gyertyát, a
szerelmet, a halált.

A beás cigányok (akik legtöbben élesen tiltakoznak, jóknak, teknővájó cigányoknak, esetenként teknő-
ha romának nevezik őket) éppúgy ragaszkodnak söknek hívta őket, így különböztetve meg csoport-
az anyanyelvükhöz, mint az eredeti, Indiából ho- jukat a köznyelvben zenész cigányoknak, muzsiku-
zo" – de az évszázadok során megannyi változáson soknak neveze", elmagyarosodo" romungróktól és
átment, s távoli, akár országonként is több eltérő az oláh országok (a román fejedelemségek) felől – a
nyelvváltozatra bomlo" – cigány nyelvet, a romanit beásokhoz hasonlóan több hullámban érkező – ci-
beszélők. Őnáluk azonban külső kényszer hatására gány nyelvet beszélő oláhcigányoktól (a lováriaktól).
szintén évszázadokkal korábban teljes nyelvcsere
ment végbe. Ők azoknak a cigányoknak az utódjaik, A történelmi Magyarországon 1893 januárjában
akiket balsorsuk hajdan a román fejedelemségek- végze" cigányösszeírás közel kétezer fakanálkészí-
be (Havasalföld, Moldova) vezete", ahol is – kétes tő, kétszáz fele"i orsókészítő s csaknem háromezer
dicsőségére a keresztény világnak – rabszolgákká teknőcsináló felnő" cigányt rögzíte". A családjaik
te"ék őket. A szabadságuk elvesztése melle" ad- körében más szakmát űzőkkel (pl. szénégetőkkel)
digi hagyományaiktól, szokásaiktól, neveiktől és mintegy öt és fél - hatezerre volt tehető, kiskorú
nyelvüktől is eltilto"ák őket. Azt, hogy a nyelvvál- gyerekeikkel tízezer fele" lehete" a népességük.
tás nem új keletű, leginkább éppen az új nyelvük Baranyában és Somogyban éltek közülük a legtöbben,
bizonyítja, amely a román nyelvnek egy igen régi, s többségük ma is a baranyai falvakban, kisebb ré-
olténiai-bánáti archaikus változata. Amikor ugyan- szük Somogyban, Tolnában, illetve Zala megyében él.
is elkezdődö" a román nyelv egységesülésének és A Kemény István veze"e 1993-as reprezentatív ci-
megújításának folyamata, ők már kiszakadtak a gányvizsgálat során felmért 450 ezer cigány ember-
román nyelvi közegből. Valahogy úgy lehetne ezt ből 11,3 százalék beszélte a beás, és 11,1 százalék a
leginkább elképzelni, mintha egyszerre csak elénk cigány (romani) nyelvet. Ezt lovári részről igencsak
pa"anna egy magyar atyafi s ékesszólón a Halo"i vita"ák, igyekeztek figyelmen kívül hagyni. A 2001-
beszéd és könyörgés középkori magyarságával igye- es népszámlálásnál ugyan beás nyelvre és romanira
kezne velünk fecserészni. „Látjátuk feleim szümtükhel is lefordíto"ák a kérdéseket, s bejelőlhető volt az
mik vogymuk? Isa pur es hogmu vogymuk” – tenné fel egyik és a másik is anyanyelvként, ám a KSH mégis
és felelné meg azonnal a kérdést. Mi meg csak nagy- összevonta a cigány és a beás nyelvet beszélők adat-
jából értenénk, hogy mit mond, nem is sejtve, hogy sorát, így ma sincs egyértelmű adat a birtokunkban.
mire gondol, amikor a „mennyi milosztról” kezd (Persze – figyelembe véve, hogy milyen kis cigány
papolni. népességet muta"ak ki a valósághoz képest – az sem
lehete" volna perdöntő, ha nyilvánosságra hozzák.)
A beások népneve az ó-román bányász szót őrzi,
ami viszont a beás férfiaknak egykori sóbányákba A beások nyelve – amelyben cigány eredetű szó elvét-
kényszerítéséről tanúskodik. Később aranymosással ve sem található – a latin nyelvcsaládba (a lováriaké
is sokan foglalkoztak közülük. Néhány kutató úgy az indo-iráni nyelvek közé) tartozik. A románon kí-
véli, hogy a beások csak a 19. század végétől, az 1856- vül az olasszal, spanyollal, katalánnal, franciával és
os rabszolga-felszabadítás után jelenhe"ek meg Ma- portugállal is rokonnyelv. Több nyelvváltozata is is-
gyarországon, ennek azonban a vezetékneveikben mert: az árgyelán (ami erdélyit jelent) és a muncsán
nagy számban megőrzö" magyar mesterségszavak (amit zömmel a Horvátország felől betelepült dél-du-
mondanak ellent. Mária Terézia rendelte ugyanis el, nántúli és a határ túloldalán élő beások beszélnek).
hogy a cigányoknak is kötelező vezetéknevet visel- Utóbbiak, a megnevezésében vélhetően Munténia
ni, s azok – így volt kézenfekvő – zömmel a foglala- neve őrződik, ami a régi Nagy-Havasalfölddel azo-
tosságból adódtak. A lovári és romungro népesség nos. A beások körében is folytak persze nyelvújulá-
körében ezért akad sok Kolompár, Rézműves, Kovács sok, szláv és főleg magyar kölcsönszavak kerültek a
és Lakatos, míg a hagyományosan vesszőfonással és nyelvbe, amelyek sajátos ragozással, képzéssel bele-
famunkákkal foglalkozó beások közt az Orsós, Ka- simultak a mindennapos szóhasználatba. Mint min-
nalas és Kalányos család-nevű. A magyarok teknővá- den élő nyelvben, a beásban is folytak természetes

5303
A most mindössze negyedszázados beás nyelvű
irodalom is a nyelvkönyv- és szótárszerkesztések-
kel, a nyelv leírásával kezdődö". Amikor ily módon
megerősödö" a nyelvi identitás, a kutatói buzgalom
a beásokról szóló önálló néprajzi publikációkhoz is
elvezete", amelyek az eredeti mese-, monda, szó-
lás- és népdalgyűjtés révén visszahato"ak magára
a nyelvre is. Végül megjelent és teret nyert a beás
szépirodalom is.
Beás nyelvkönyvvel először Orsós Anna jelentke-
ze". 1994-ben megjelent könyve (Beás nyelvkönyv
kezdőknek – Pă lyimbá băjásilor) több átdolgozo" és
javíto" kiadást is megért. A Beás nyelvkönyv – Pă
lyimbá băjásilor 1997-ben, a Beás nyelvkönyv – Pă
lyimbá băjásilor szkrijitură 2002-ben jö" le a nyom-
dagépről.
Varga Ilona kilencezer szavas „Beás-magyar, magyar-
beás szótár”-a 1996-ban jelent meg. Orsós Anna Beás
– magyar kéziszótárát (Vorbé dă băjás) egy évvel ké-
sőbb, Magyar – beás kéziszótárát (Vorbé dă ungur)
pedig 1999-ben és 2004-ben adták ki. Ezeket egy
2002-ben összeállíto" „Beás – magyar igeszótár”-ral
egészíte"e ki. Pálmainé Orsós Anna azóta is szak-
cikkek sorában foglalkozo" a beás nyelv használa-
tával, írásbeliségével és helyzetével, egyik fontos ál-
lapotfelmérő tanulmányát Varga Arankával közösen
jegyezte. Varga Aranka „Meseóra” című pedagógiai
tanulmányára (2000) is érdemes odafigyelni.

Egy ilyen emlékezésből a beásokkal kapcsolatos


Teknõvájó cigány szakcikkek szerzői teljesség igénye nélkül történő
Neuhauser Ferenc akvarellje 1806-ból felsorolása sem maradhat el. Meg kell tehát említeni
Bódi Zsuzsanna, Derdák Tibor, Eperjessy Ernő, Fleck
szóképzések az új jelenségek, technikai eszközök és Gábor, Gadó Szilvia, Ignácz János, Kardos Ferenc,
környezeti fogalmak megnevezésére, s végbe me- Cs. Mayer Katalin, Orsós János, Szalai Andrea, Szapu
hete" számos nyelvromlás is. Nagy botorság lenne Magda, Szuhay Péter, Tálos Endre, Vajda Imre, Vár-
tehát azt hinni, hogy a nyelvváltozat azonos lehet nagy Elemér és Virág Tünde nevét. Külön kell szól-
egykori önmagával. (Papp Gyula 1600-ra becsüli a ni Kalányosné László Julianna munkásságáról, aki az
beás beszédben forgó román szavak számát, amit őcsényi beás cigányok szokás- és hiedelemvilágának
Gadó Szilvia a beás szókincs kisebb hányadának teljes körű feltérképezésével, számos tanulmányával
valószínűsít.) Mára tehát a beás nemcsak a jelenlegi szerze" magának tudományos hírnevet.
románnal, hanem az ó-románnal sem azonos, egyre Néhai Orsós Jakab elbeszélései és novellái (a Gyöke-
inkább önálló nyelv jegyeit mutatja. Ezt ismerte el a rezés és az Aki hallja, aki nem hallja című köteté-
kulturális kormányzat, amikor 1996-ban a beás nyel- ben és a folyóiratokban is) rendre a beás cigányok
vet is beemelte az állami nyelvvizsgáztatás, majd ta- világát idézték. Ugyanúgy magyar nyelven, mint
valy a nyelvi ére"ségi vizsgák körébe. Kalányos István 2005-ben magánkiadásban megje-
Az ehhez vezető út – az addig csupán szóbeliség- lent „Cigánynak szüle"em” című memoárkötete.
ében létező nyelv rögzítése – első lépéseként 1982- Kalányos Mónika, a festőművész-költő szintén a ma-
ben jelent meg Pécse" Papp Gyula „A beás cigányok gyarnyelvű irodalmat gazdagíto"a, gazdagítja, de
román nyelvjárása” című tanulmánya és az ugyancsak a beások is roppant büszkék rá. (Egyébként Orsós
általa szerkeszte" „Beás-magyar szótár”. Ehhez az alig Jakab gyűjtö"e a Bari Károly által magyarra fordíto"
kétszáz oldalas kis szójegyzékhez köthetjük a beás beás népdalt: a Zöld az erdő, zöld a hegy is… kez-
írásbeliség kezdetét. (A kárpáti cigány nyelvjárások, detűt, amelyet sokáig himnuszának tekinte" a teljes
a romani nyelvű szövegek rögzítése már az 1800- magyarországi cigányság.)
as években lendületet ve". Magyarországon, de – a
nemzetközi tekintetben is kiemelkedő – Herrmann Amikor megjelentek az első magyarországi cigány
Antal, Wlislocki Henrik és Habsburg József főherceg folyóiratok és magazinműsorok még nemcsak azt
munkássága, valamint a cigány Ipolysági Balogh Jan- érezték kötelességüknek, hogy a lovári cím mellé a
csi és Nagyidai Sztojka Ferenc révén az első felvirág- másik anyanyelven is odabiggyesszék a megneve-
zás a 19. század végén ment végbe.) zést, igyekeztek időnként beás szövegközlést is ejte-

5304
ni (legtöbbször magyarul). Bari Károly folklór-gyűj- kötete, melynek szövegét Kalányos Terézia ülte"e át
téseiből váloga"ak (a „Tűzpiros kígyócska” beás beásra.
nyelvű eredeti szövegváltozatait is tartalmazó kötet
1994-ben jelent meg), de Konrád Imre és Varga Ilona Végül az igazi nagy műfordítói teljesítmények is
versfordítás-kísérletei is helyet kapha"ak. megjelentek. Ezek sorában feltétlenül szót kell ejteni
Konrád Imre jobb sorsra érdemes József A"ila-, Pi-
1984-ben a gyulai Erkel Ferenc Múzeumban tarto" linszky János-, Bari Károly-, Nagy László- és Utassy
kiállítás anyagából állíto" össze tárlatvezető ki- József-fordításairól, amelyek különböző folyóiratla-
adványt Bencsik János „A teknővájó cigányok (Egy pokon porladnak és sárgulnak. (Konrád már régen
etnikai csoport ismeretéhez)” címmel, amelyben kiérdemelte egy önálló fordításkötet megjelenteté-
néhány beás népdalnak is helyet szoríto". Kovalcsik sét, csak akik tehetnék, nem figyelnek rá. Övék a
Katalin is a zenetudományok felől mutato" fel fon- szégyen!). Orsós Anna Kovács József Hontalan gye-
tos nyelvi szövegeket. A „Karácsonyi köszöntés a rekverseiből többet is beásra fordíto"a. Nem kísérte
beás cigányoknál” című tanulmányát 1991/92-ben, a különösebb sajtóvisszhang, pedig igazán méltó le"
„Florilyé dă primăváră – Tavaszi virágok” című beás ci- volna rá: 2001-ben Orsós Anna, Orsós János és Orsós
gány iskolai énekeskönyvét 1992-ben, majd 1994-ben Sándor teljesítményeként Petőfi Sándor János vitézé-
adták ki. 1998-ban aztán összegezte „A beás cigány nek teljes beás fordítása. A legutóbbi nagy szenzá-
népzene szisztematikus gyűjtésének első tapasztala- ciót Kalányos Terézia kelte"e, aki Jókai Mór „A ci-
tai”-t is. A Hadházy Antal által szerkeszte" és ugyan- gánybáró” című művét ülte"e át beás anyanyelvére
csak 1998-ban kiado" „Énekeskönyv is tartalmazo" 2003-ban (Bárou-l dă cîgán).
beás népdalokat. „Balatoni nádas berek” cím mögö"
előbb Tengerdi Győző (1996), majd Tengerdi Győző A mögö"ünk levő negyed század a bizonyság rá,
és Orsós Anna közösen (1998) jelentete" meg egy hogy a beás nyelv életképes, alkalmas a művészi ér-
beás cigány népdalgyűjteményt. A beás népdalok tékteremtésre, a beás cigányság pedig sokat tesz a
modern feldolgozásával és előadásával igen komoly nyelv életben tartásáért.
érdemeket szerze" a nyelv életben-tartásában és el- Persze az különösen fáj nekik, újabb és újabb arcul-
ismertetésében a Kanizsa Csillagai együ"es, de a Kalyi csapásként élik meg, ha a másik anyanyelvet beszé-
Jag is, amikor tudatosan vi" színpadra és rögzíte" lő cigányság kisemmizi, mellőzi őket. Egyetlen beás
hangzóanyagra beás dalokat is. cigány név sem került például az anyakönyvezhető
cigány nevek közé (a jegyzék szerkesztője az OCÖ
A népmesék gyűjtése és közreadása is fontos feladat megbízásából dolgozo"). Csak lovári felirat volt az
volt. Balogh Mátyás őrtilosi beás mesemondó népme- Izraelbe, a Yad Vashem intézetbe indult küldö"ség
séit Eperjessy Ernő rögzíte"e és adta ki 1991-ben „A emléktábláján, amely a roma holokauszt magyaror-
három sorsmadár” címmel. 1994-ben Kovalcsik Ka- szági áldozataira emlékeztet, de a sérelmeket lehetne
talin és Orsós Anna készíte"ek egy beás cigány is- még hosszasan sorolni… (Ma már kevésszer idézik
kolai népmesegyűjteményt (Fátá ku păru dă ar – Az azt a német filozófust – de e"ől még igaz, amit állít
aranyhajú lány), melynek – még az évben megjelent – aki azt mondta: „soha nem lehet szabad az a nép,
– második kötetét már egyedül Orsós Anna jegyez- amelyik egy másik népet elnyom.”)
te. A Kovalcsik Katalin - Konrád Imre - Ignácz János
jegyezte „Aminy ku putyere - Bátor emberek” beás Most azonban ünnepelhet a beásság (bár tartok
cigány történeteket, szokáselbeszéléseket és mesé- tőle, a csendes évforduló szokás szerint senki más-
ket kínált az iskolás gyermekeknek. 2002-ben aztán nak nem fog feltűnni). Az írásbeliség megszületése
újabb két jelentős kötet kerülhete" a beás könyves- minden népnek, etnikumnak nagyon fontos. Hogy
polcra. Kalányos Terézia beás és magyar nyelvű beás mennyire? Józsa Márta „A nyelv banalitása” című
mesegyűjteménye (Nauă korbj – A kilenc holló), il- írásából gyönyörűen kitetszik. Miután egy falusi is-
letve a beás mesékből Gidáné Orsós Erzsébet – Lantos kolában beás gyerekek a saját nyelvükön elkárom-
Gábor által szerkeszte" „Minukă” című kétnyelvű kodták magukat a rovására, elárulta, hogy érti mit
kötet. beszélnek. Megalkudtunk – írta – ha járnak iskolába,
megtanítom őket az anyanyelvükön írni. „Percekig
Nagycsoportos óvodásokat és a betűvetéssel birkózó tátva maradt a szájuk a döbbene"ől, amikor a táblán
kisiskolásokat célozta meg Gidáné Orsós Erzsébet meglá"ák: tényleg leírható az, amit ők beszélnek.
„Pamacs az iskolába indul – Pamacs sză purnyestyé Azt mondták: most már világosan látják, hogy ők is
în iskulă” című képeskönyve (2000), de a Derventics olyan gyerekek, mint azok, akiknek a tanáraik nem
Jánosné - Pintérné Kusmiczk Anna - Lóthné Kiss Vik- tilto"ák meg, hogy az iskolában az anyanyelvükön
tória - Fazekas Zoltánné szerkesztőnégyes „Kényvé szóljanak. Úgy érezték, a balsorsnak vége: nem csak
ku formé – pă lyimbă dă băjás sî dă ungur” című mondható, de írható szavaik is vannak, a párbeszéd
képes olvasókönyve is (2005). Ez beás cigány ábécét, eztán csak szótár kérdése. Meg voltak győződve ar-
verseket, beás mondókákat, találós kérdéseket, népi ról, hogy ilyen egyszerű az egész… Még nem tud-
mondásokat és meséket tartalmazo". Cigány gyere- ták, hogy a gonosz a részletekben bujkál…”
kek képeit tartalmazta „Madarakból le"ünk” című Hegedűs Sándor

5305

You might also like