You are on page 1of 43

Chapter 1

] [1 '' .
] [2 .
] [3 .
] [4 .
] [5 .
] [6 .
] [7 .
] [8 .
] [9 .
] [10 .
] [11 .
] [12 .
] [13''
] [14 .
] [15 .
] [16 . '' ''.
]) [17 '' '' '' ''.

] [18 '' (
.
] [19
.
] [20 ''
.
] [21 '' .
] [22 ''.
] [23 '' .
] [24 '' .
] [25 ''.
Chapter 2

] [1 '' 1 .

and sometimes with the markings of a is sometimes written as Throughout the manuscript, the name
in 2:1, 3, 7, 12, 13, in 2:15, 19; 14:1, 3, 5; 22:16. It is written'' . It is written'' transliteration,

1.

] [2 . .
] [3 .
] [4 .
] [5
] [6 .
] [7 .
] [8
.
] [9 .
.
] [10 .
] [11 ''
'' .
] [12 .

] [13 ''
.
] [14 .
] [15 '' .

] [16
.
] [17
] [18 .
] [19 '' '' .
] [20 '' .
] [21 ''.
] [22 '' .
.
] [23 .
Chapter 3

] [1 .
] [2 .
] [3 '' ''

16, 22; 14:6, 7.

] [4 .
] [5
] [6 .



] [7
.
] [8 .
] [9 . .
]) [10 . '' .
' . (.
. ''.
] [11 .
.
] [12 ''.

] [13 '' .
] [14 .
] [15 '' .
] [16 .
] [17 .
Chapter 4

] [1 '' .
] [2 '' '' .
] [3 .
] [4 '' ''.
] [5 .
2
] [6 ''.
] [7 '' '' .
] [8
] [9 .
'' .
] [10 ''
] [11 .

I have added the abbreviation mark '' which is missing in Howards transcription.

2.


] [12 '' .
.

] [13
] [14
] [15 .
] [16 .
''
] [17 '' .

'' ''
] [18 '' ''
.
] [19 .
] [20 .

''
''
] [21
.
] [22 .
''
] [23 '' ''
.
] [24 ''
.
] [25 '' '' '' '' ''.
Chapter 5
''
] [1 .
] [2 .
]) [3 (.
] [4 .
]) [5 (.
] [8 .
] [9 .
] [10 .
] [11 .
] [12 .

''
] [13 ''
.
] [14 . .
] [15 .
] [16 .
] [17 '' .
] [18 .
] [19 ''
.
''
] [20 ''
.
] [21 .
] [22
.
] [23
] [24 .
''
] [25 ''
.
] [26 .

] [27 .
] [28 .
] [29 .
] [30 . .
''
] [31 ''

''
] [32 .
''
] [33 '' .
] [34 .
5

] [35 .
] [36 '' .
] [37 3 . .
] [38 .
] [39 .
] [40 .
] [41 .
] [42 .
''
] [43 '' .
] [44
] [45 .
] [46 ? ?
][47
] [48 .
Chapter 6
] [1 .
''


] [2 ''
. .
] [3
] [4 .
''
] [5 ''
. .
] [6 .
] [7 .
] [8 ?
] [9
] [10 .
] [11 .
] [12
] [13 .
] [14 .
, can be used to mean yes. from Note Jastrow, [p. 347, 1903 edition],

3.

] [15 .
''
] [16
.
] [17
] [18 .
''
] [19 .
] [20 .
] [21 .
] [22 .
] [23 .
''
] [24 '' ''
.
] [25 .
] [26
?
] [27 ?
] [28'' '' .
] [29 .
] [30 '' ''
.
] [31''
] [32 . .
] [33 .
] [34 .
Chapter 7
''
] [1 .
] [2 .
] [3 ?
] [4 .
] [5 '' .
7

''
] [6
.
] [7 .
] [8 .
] [9 ?
] [10 ?
] [11 '' .
] [12 .
''
] [13 '' .
] [14 .
''
] [15 .
] [16 ?
] [17 .
] [18 .
] [19 .
] [20 '' .
] [21 .
] [22 ?
] [23 .

] [24 .
] [25 .
] [26 .
] [27 .
] [28 ''
] [29 .
Chapter 8
''
] [1 '' .
] [2 .
] [3 '' .
8

] [4 '' .
''
] [5
] [6 '' .
] [7 '' .
] [8 .
] [9 ''
.
] [10 '' .
] [11
] [12 .
] [13 '' . .
''
] [14 '' .
] [15 . .
] [16
] [17 '' '' .
''
] [18 '' .
] [19 '' .
] [20 '' .
] [21 .
] [22 '' .
''
] [23 '' .
] [24 .
] [25 .
] [26 . .
] [27 .
''
''

] [28
.
] [29 '' ? ''
.
9

] [30 .
] [31 .
] [32 . .
] [33 . .
] [34 '' . .
Chapter 9
''
] [1 '' .
'' . '' .
] [2 ''
.
] [3 .
] [4 '' .
] [5 ?
] [6 .
] [7 .
] [8 .
''
] [9 '' ''
.
] [10 . '' .
] [11 .
] [12 '' .
] [13 .
''
] [14 .
] [15 '' . .
] [16 .
] [17 . .

] [18 . .
] [19 '' .
] [20 .
] [21 .
] [22 '' .
] [23 .
10

] [24 . .
.
] [25 '' .
] [26 .
''
] [27 '' .
] [28 .
] [29 .
] [30 . .
] [31 .
''
] [32 '' .
] [33 . .
] [34 .
] [35 .
] [36 '' .
] [37 .
] [38 .
Chapter 10
''
] [1 '' '' .

'' '' '' ''

] [2 ''
''
''
''


] [3 ''
''


.
''
''
] [4 '' ''
] [5 '' .
] [6 .
] [7 .
] [8 . .
.
] [9
] [10 . .
] [11 .
] [12 .
] [13 .
] [14 .
] [15 .
11

''
] [16 .
] [17 .
. .
] [18
] [19 .
] [20 .
] [21 .
] [22 .
''
] [23 ''
.
] [24 .
] [25 . '' .
] [26 .
] [27 .
] [28 .
4
] [29 ?
] [30
] [31 .
] [32 .
5
]) [33 (
''
] [34 '' .
] [35 .
] [36 .
] [37 .
][38
] [39 .
] [40 .
] [41 .
] [42 '' .

Question mark is lacking in Howard.


V. 33 is not found in Howards main text, but is the text of Ms. A, which he lists in his apparatus.

12

4.
5.

Chapter 11
''
] [1 '' .
] [2 ''
] [3 .
] [4 ''
] [5 .
] [6 .
] [7 '' . ?
] [8 ? ? .
] [9'' ? .
] [10 .
''
] [11 '' .
] [12 .
] [13 .
] [14 .
] [15 .

''
] [16 '' .
] [17 .
] [18 .
] [19 .

] [20 '' .


] [21
.
] [22 .
] [23 ? . .
.
] [24 .
''
] [25 ''
13

.
] [26 .
] [27 . .
] [28 .
] [29
] [30 .
Chapter 12
''
] [1 ''
.
] [2 .
] [3 ''
] [4 '' '' .
] [5 ?
] [6 .
] [7 .
] [8 .
''
] [9 '' .
] [10 .
] [11 .
] [12'' . .
] [13 . .
] [14 .
''
] [15 '' .
] [16
] [17 ''
] [18 .
] [19 .
] [20
] [21 .
''
] [22 .
] [23 .
14

] [24 .
] [25 ''
.
] [26 ?
] [27 ? 6 .
] [28 .
] [29 ? '' .
''
] [30 . .
] [31 .
] [32 . '' ''.
] [33 .
] [34 ? .
] [35 7.
] [36 .
] [37 .
''
] [38 '' .
] [39 .
] [40 .
] [41 .


] [42 ''
.
] [43 .
] [44 .
] [45 .
.
''
] [46 .
] [47 .
] [48 .
] [49 .
] [50 .

No question mark in Hebrew text of Howard but it is there in English translation of Howard.
. See BLib manuscript. This is a mistake in Howards transcription. Should be

15

6.
7.

Chapter 13
''
] [1 '' .
] [2 .
] [3 .
] [4 .
] [5 .
] [6 .
] [7 .
] [8 .
] [9 .
] [10 .
] [11 .
] [12 .
] [13 .
] [14 '' '.
] [15 '.
] [16 .
] [17
.
] [18 .
] [19 .
. .
] [20 .
] [21 .
] [22 .
] [23 '' . ''
.'' . .
.

] [24 . .
] [25 '' .
] [26 .
] [27 . ?
] [28 .
] [29 .
] [30
.

16

''
] [31 . .
] [32 .
] [33 . 9 .
] [34 '' .
] [35 '' .
''
8

] [36 '' . .
10
] [37
] [38 .
] [39 '' .
] [40 .
] [41 .
] [42 .
] [43 . .
''
] [44 '' 11
.
] [45 .
] [46 .
] [47 .
] [48 .
] [49 .
] [50 .
] [51 . .
] [52 .
''
] [53 '' .
] [54 .
.
] [55 ? ' '' ''

? - Why an Aramaic word here? (cf. Jastrow, p. 86) What happened to the end of the verse
cannot be the subject of the participle. Howard is masc sing. so Something is left out here. The participle
. inserts (a woman puts) but this does not fit with
/ oJ uiJo;~ tou` ajnqrwvpou. Greek text has
here? This does not conform to the previous pattern: Why suddenly the addition of
17

8.
9.
10.
11.

] [56? 12 ? ?
] [57 . '' '' .
] [58 .
Chapter 14
''
'' ''.
] [1 ''
] [2 .

] [3 ''
.
] [4 .
13
] [5 '' .
] [6
14
.
] [7 .
15
] [8 ''.
] [9 16 .
] [10 .
17
] [11 .
] [12 ''.
] [13 '' . .
] [14 .
] [15 . 18
.
] [16 '' .
] [17 .
] [18 .
] [19 .
.
] [20 . .
.
] [21 .

Howard leaves out the question mark here.


; cf. Gen 31:42; 43:10; Deut 32:27; Judg 14:18; 1Sam 25:34; 2Sam 2:27; 2Kings 3:14; Is 1:9; Psa 27:13; 94:17
106:23; 119:92; 124:1-2. As far as I can tell, this word is not something found in the Rabbinic literature, at least it is
not so listed in Jastrow.
'' : It is written is not marked with '' as usual. Inconsistent writing of Note that in this verse,
in 2:1, 3, 7, 12, 13, 16, 22; 14:6, 7. in 2:15, 19; 14:1, 3, 5; 22:16. It is written
? at the end of the line'' What is the abbreviation
. rather than the verb We would expect
??? = cubit, forearm (?) Is this an alternate spelling, a typo, or I think. This should be
? here What is the meaning of

18

12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.

''
] [22 .
] [23 .
] [24 .
19
] [25 '' .
] [26 .
20
] [27 '' .
] [28 '' ' .
] [29 '' . '' 21 ''.
22
] [30 ' .
] [31 '' 23 .
] [32
24
] [33 .
25
]vacat [34
] [35 .
] [36 .
Chapter 15
''
] [1 ''
] [2 ?
28
] [3 '' 27 ?
] [4 .
29
] [5 .
] [6 .
] [7
] [8 ''
] [9 .
26

. rather than We might expect


The order of the three phrases is changed here. In the Greek, egw eimi is first. Here, let there be faith in you is first.
?Are there textual variants in the Greek that match this order
is a freight ship, see Jastrow, p. 1013. The Greek uses ploi`on both in v. 22 ? as before ? Why not
and in v. 29.
. This is a typo. There is a space in Ms 26964.' Howard leaves no space between
This is a curious way to translate ojligovpiste.
. Rabbinic substitution for
Howard notes that all manuscripts lack v. 34. Yet the English translation numbers v. 35 as 34.
Should have question mark here but Howard leaves it out in Hebrew transcription. It is in the English translation.
).( without the article in the place of entolhn tou qeou. Note v. 6 has
Should have question mark here but Howard leaves it out in Hebrew transcription. It is in the English translation.
?)( to be understood as a sin offering This is a curious rendering of the Greek! Is

19

19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.

] [10'' .
] [11 .
] [12 .
] [13 '' .
] [14 .
] [15 '' .
] [16 '' .
] [17 ?
] [18 .
] [19 .
] [20 . .
''
] [21 '' .
] [22 .
] [23'' . .
] [24 '' .
] [25 .
30
] [26 '' .
] [27 .
] [28 '' . .
''
] [29 '' .
] [30 .
] [31 .
] [32 '' 31 32 .
.
] [33 .
] [34 '' . .
] [35 '' '' .
] [36 .
] [37 .
] [38 .

in the next verse, as the Greek has arto~ here and here in order to make the contrast with We would expect
yicion in the next verse.
, mercifulness. This is
? or something ? We would expect

20

30.
31.
32.


.
] [39 ''
Chapter 16
] [1 .
] [2 '' .
] [3 .'' 34
.
] [4 . .
] [5 ''
.
]vacant [6
]vacant [7
35
] [8'' .
] [9-12 ?
36
.
33

''
'' '' ''

] [13 ''
37
(?).
38
] [14 '' .
39
] [15 '' (?) .
40
'' .
] [16 ''
41
] [17 '' .
42
] [18 .
] [19 .
.
] [20 .

No period in Howards Hebrew transcription. There is a period in the English translation.


Howard notes this as verse 8b.
There is obviously much missing here, at least when compared with the Greek text.
Howards text does not have the question mark in the Hebrew but he does put it in the English.

Howards text does not have the question mark in the Hebrew but he does put it in the English.
for a circumlocution. Orthodox spelling of
The English on this verse is missing the word in, in heaven.
Significant difference when compared with Greek. No Greek manuscripts listed in NA27 have against you as is the
reading here.

21

33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.

''
] [21 '' 43
.
] [22 '' .
] [23 '' 44 .
] [24 '' '' .
46
] [25 '' 45 ''.
] [26
47
.
] [27 .
] [28 .
Chapter 17
''
] [1 '' '' 48 '' 49
50
.
] [2 .
] [3 '' .'' .
. .
] [4 '' '' .
.
] [5
.
] [6 .
] [7 '' .
] [8 '' .
''
] [9 '' .
] [10 51 52 (?) .

. if this were to follow typical We would expect the repeat of the preposition
which makes more sense. Howard gives this in parenthesis in the English. Note that in ABDEF, this is



? Insert
. as compliment to Strange use of the
?, that is, Jimi (?) What is this ''
!Very strange wording here! Howards so that he might pray is a stretch
? if the verb has objective suffix, This is a strange construction. Why the extra
Note spelling of Elijah without final shuruq.

22

43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.

] [11 53 .
54
] [12 . .
] [13 .
''
] [14 .
] [15
.
] [16 56 .
] [17 '' . .
55

Insertion from Mark 9:2028


] [20 '' .
] [21'' . .
] [22 . ' .
.
] [23 .
] [24 ' .
] [25 ''
.
] [26 .
] [27'' .
] [28 ''
][Matthew
]vacant [18
] [19 '' (?) .
] [20 .
.
] [21 .
57

''
] [22 '' .
without final shuruq.
). Note also = (see mss AEFG, D should be (see ms G) and should be !Strange wording and syntax
or something like that. in mss ADG. One would expect which is
. Note that mss ABDEFG have this reading, while C has
. This is another mistake! Note mss ADEF have
No question mark in either the Heb or the English here.

23

53.
54.
55.
56.
57.

] [23 .
] [24 '' .
] [25 . '' '' ''
.
] [26 . '' . .
] [27 '' .
Chapter 18
''
] [1 '' (?) .
] [2 )59 .
60
] [3 ''.
]vacant [4
61
] [5 ( .
] [6 .
]) 62[7 (. .
] [8 .
.
] [9 . .
] [10 . .
] [11 .
58

''
] [12 63 .
] [13 .
] [14 '' .
64''
] [15 '' '' .
.
] [16
.

No question mark in the Heb but there is the English.


of v. 5, all manuscripts except A are missing the text due to haplography. Ms A is Beginning here through
also missing v. 4.
Abbreviation for
End of missing text due to haplography.
Missing in British Library MS and C. Howard uses text of A here.
in all other Mss. as runs off in the English translation, which he takes from the variant Howard translates
. should be Typo in the book:

24

58.
59.
60.
61.
62.
63.
64.

] [17 .
] [18 .
] [19 .
] [20 .
65
] [21 '' (?) .
] [22 '' .
''
] [23 '' .
] [24 ' .
] [25 .
] [26 .
] [27 .
66
] [28
] [29 .
] [30 67 .
] [31 68 .
69
] [32 .
] [33 ?
] [34 .
] [35 .
Chapter 19
''
] [1 '' .
] [2 .
70
] [3 . .
71
] [4 ?
] [5 72 .
] [6'' 73 .

No question mark in either Hebrew or English.


This is 3rd pers plural hifil with 3rd pers masc singular objective suffix, which is the wrong form. Howard puts (he) in
parentheses to alert the reader to the problem.
The plural verb seems out of place. Note that Howard puts (he) in parentheses in the English trans.
, see v. 34 below. We would expect something like
No question mark in Hebrew or English.
No question mark in either the Hebrew or the English.
No question mark in Hebrew or English.
? of Gen 2:24 suggest an Ashkenazi pronunciation of the qametz in Does the spelling of
=

25

65.
66.
67.
68.
69.
70.
71.
72.
73.

] [7 .
] [8 . .
] [9 75 .
] [10 '' .
] [11 .
] [12 .
76
. .
74

''
] [13 .
] [14 '' .
.
] [15 .
78
] [16 '' 77 ' ''.
] [17 ? 79 . .
] [18 80. '' .
] [19 .
] [20 .
] [21 '' .
81
] [22 .
] [23 '' .
] [24 .
82
] [25 '' '' .
84
] [26 83 .
''
] [27 '' .
] [28 ''
85

86

No question mark in Hebrew; there is question mark in English.


is used to translated porneia. Note that here
Note the additions in Howards English, taken from the other mss.
=
=
There is no question mark in Howards Hebrew transcription, but there is in the English translation.
There is no question mark in Howards Hebrew transcription, but there is in the English translation.
was added, and should be removed? Note the This is just the opposite of the Greek sense. Is it possible that the
variants in the other mss.
No question mark in Hebrew; there is one in the English. Also note that Howard adds an object for the infinitive
.
. Note orthodox spelling of
?Interesting syntax and word order. Is it common to end a clause like this with an infinitive
No question mark in Hebrew; there is one in the English.
or something like this. or This appears as though it should be

26

74.
75.
76.
77.
78.
79.
80.
81.
82.
83.
84.
85.
86.

'' 87 .
] [29 .
] [30 .
Chapter 20
''
] [1 '' 88 .
] [2 .
] [3 .
] [4 .
] [5 . .
90
] [6 '' 89 .
] [7 . .
] [8 . .
] [9 .
] [10 .
] [11
91
] [12 .
] [13 . '' ?
] [14 .
92
] [15 ? ?
] [16 . .
''
] [17 '' 93 ''
] [18 .
94
] [19 .
] [20 .
] [21 95. .
] [22 '' . ? .
] [23 .

= 12.
Something is missing here. See Howards additions in the English.
=
No question mark in the Hebrew; there is one in the English.
. hardly means in the heat as Howard suggests! We would expect
. rather than Howards translation follows the alternate reading,
Note biblical spelling.
. Obviously the final verb is missing. All the other mss have
No question mark in the Hebrew; there is one in the English.

27

87.
88.
89.
90.
91.
92.
93.
94.
95.

] [24 .
] [25 '' .
] [26 96.
] [27
] [28 97 .
''
] [29 .
] [30 . . '' '' .
.
98
] [31 '' .
99
] [32 '' .
] [33 .
] [34 '' .
.
Chapter 21
''
] [1 '' .
] [2 . .
] [3 .
] [4
] [5 .
] [6 ''.
] [7 '' .
] [8 .
] [9 '' .
''
] [10 '' .
] [11 '' '' 101 .
] [12 '' '' . .
] [13 .
100

. Probably as ABEF,
. Probably as ABDEFG,
What is this? Note variants in Howards apparatus.
No question mark in Hebrew; there is one in the English.
No question mark in Hebrew; there is one in the English.
Howard accepts an alternate reading here, see variants.

28

96.
97.
98.
99.
100.
101.

] [14 .
] [15 . .

102
] [16 . .
?
103
] [17 .
] [18 .
] [19 . .
.
104
] [20 .
] [21 ''
.
] [22 .
''
] [23 105 .
] [24 ''
.
] [25 ? .
.
] [26 .
] [27 . .
''
] [28 '' . ''
.
] [29 .'' .
] [30 ' .
] [31 ? . ''
.
] [32 106 .
. . . ''
])107 [33 '' 108.
.

No question mark in Hebrew or in English.


, and He spent the night there. Note the variants suggested in Howard:
No question mark in the Hebrew; there is one in the English.
Some words missing: note all other manuscripts add
and you did not believe. Violent men Some problem here: note other manuscripts add
Vv. 3346 are missing the Brit. Lib ms and C. Howard used D for these verses.
Remove space before period in printed edition.

29

102.
103.
104.
105.
106.
107.
108.

] [34 .
] [35 .
] [36 .
] [37 .
] [38 . .
] [39 .
] [40 ?
] [41 .
] [42 '' ''
.
] [43 .
] [44 .
] [45 .
] [46 (.
Chapter 22
'' )''(

109

] [1 '' .
] [2 .
] [3 .
] [4 110 .
.
] [5 .
] [6 ) ( 111 .
] [7 .
] [8 .
] [9 .
] [10 .
] [11 .
] [12 . .
] [13 .
] [14 .
''
] [15 .
] [16 112''

113

The typo in the original is noted by the additional parenthesis which gives the correct reading.
Cp. quvw in Acts 10:13.
These words are missing in C, but found in ABDEF.
) (A = In the English translation (p. 109) Howard opts for a variant reading: with (violent men) from Herod
. . Note that A has =

30

109.
110.
111.
112.
113.

.
] [17 '' .
115
] [18 .
] [19 . .
] [20 .
116
] [21 '' . '' '' '' '' .
] [22 .
114

''
] [23 117 .
] [24 '
.
118
] [25 .
] [26 .
] [27 .
119
] [28 .
120
] [29 '' .
] [30 121.
] [31 ''
124
123
] [32 '' 122.'' '' .
] [33 .
''
] [34 125.
126
] [35 '' .
128
] [36' 127 .

a recognized idiom meaning show partiality, respecter of persons? Apparently so. See Deut 10:17 114. Is
and comments in b.Berachot 20a.
115. Howard utilizes manuscripts other than C in his English translation.
. = 116.
117. The first two words in this line have the wrong font in the printed edition.
)?( should be ?118. Typo
119. Should have ? in the Hebrew to be consistent with previous typography.
. = 120.
. = 121.
= 122. Should have ? in the Hebrew to be consistent with previous typography.
. = 123.
= 124.
125. We might expect a preposition here:
126. Period is missing in the Hebrew printed page (112).
? missing here 127. Is something like
128. In the Greek Matt and Mk, this is a question (cf. Mk 12:38) rather than a statement or command.

31

] [37 '' .
] [38 .
] [39 .
] [40 .
] [41 ''
] [42 . .
] [43
] [44 130 '' .
] [45 ?
] [46 Chapter 23.
129

Chapter 23
''
] [1 ''
] [2 .
] [3 131 .
] [4 ' .
132
] [5 ''
] [6
] [7 .
] [8 . .
] [9 . .
] [10 .
] [11 .
] [12 .
''
] [13 133 134 .
] [14
.
] [15 .
] [16

] [17

should have a ' to indicate an abbreviation for



. Note Aramaic
. interchange. Note that other manuscripts have the/ , a Probably should be
What is this? fiblio~ (?).
) (see Mss BDEFG Missing words:
Missing words:

32

129.
130.
131.
132.
133.
134.

] [18 .
] [19 ?
] [20 .
135
][21
] [22 .
''
] [23
. .
] [24 .
] [25 .
] [26 .
] [27
.
] [28 .
] [29 .
136
] [30 .
] [31
] [32 .
137
] [33 .
''
] [34 '' .
.
] [35 .
] [36
] [37
.
] [38 .
] [39 .
Chapter 24
'
] [1 '' .
] [2 .
] [3 ''

135. V. 21 omitted by all manuscripts.


136. Words are missing in this sentence. See Howards English translation.
137. Should have ? here rather than period.

33

.
] [4 ''
] [5 .
] [6 .
] [7 .
] [8 .
] [9 .
] [10 .
] [11 .
] [12 .
] [13 .
138
] [14 '' .
] [15 '' 139 .
] [16 140 .
] [17 .
] [18 .
] [19 .
141
] [20 .
] [21 .
] [22 .
] [23 .
] [24 142
.
] 143[26 .
] [25 .
''
] [27 '' .
] [28 .
] [29 144 .
] [30
.
] [31 .
] [32

eujaggelion = Latin evangelium


~ajntivcristo
( ? Or Aramaic form Is this a typo for
?)
. Not translated by Howard in the English translation. Note that BEFH have
(?). Should be
Verses 25 and 26 are switched in the Shem Tov. Note that in mss 13 of f 13 v. 25 is missing.
here = after the tribulation of those days. ABEFG add

34

138.
139.
140.
141.
142.
143.
144.

] [33 145 .
] [34 .
] [35 .
] [36 .
''
] [37 '' .
] [38 .
] [39 .
] [40 .
] [41 .
.
''
] [42 '' .
] [43 146.
] [44 .
] [45 ?
] [46 .
] [47 .
] [48
] [49
] [50 .
] [51 .
Chapter 25
''
] [1 '' .
] [2 .
] [3 .
] [4 .
] [5 .
] [6 .
] [7 .
] [8 .
] [9 . .
] [10 .
] [11'' .
, near, is put with v. 32 but it should be with v. 33. 145. In the English translation,
, which Howard accepts for his English translation. 146. Note that ABEFG have

35

] [12 .
] [13 .
''
] [14 ''
.
] [15 . .
] [16 .
147
] [17 .
] [18 148.
] [19 .
] [20 .
] [21 . .
] [22 149 .
] [23 . .
] [24 .
] [25 .
] [26
] [27 .
] [28 150 .
] [29 .
151
] [30 .
''
] [31 '' .
] [32 .
] [33 .
] [34 .
] [35
] [36 .
] [37 152 153
] [38
] [39 .
] [40

. in the text. Ms. F has . Ms. A has Ms. E has a superlinear correction to
. Syriac , Aramaic
.
?In v. 17 Shem Tov has it that the one who was given two gained five more. He kept three for himself
. instead of Mss. ABEFG have
?. Is this a typo Elsewhere the spelling is
)?( Typo? Should be
Not in Mss C (?) In parentheses in the English translation.

' &
!#$

36

147.
148.
149.
150.
151.
152.
153.

.
] [41
] [42
] [43 .
] [44
154
.
] [45
.
] [46 Chapter 26.
Chapter 26
''
] [1 ''
] [2 .
] [3 .
] [4 '' .
] [5 .
] [6 ''
] [7 .
155
] [8 .
] [9 .
] [10'' .
.
] [11 .
] [12 .
156
] [13 .
''
] [14 .
] [15 '' 157. .
] [16 .
158
] [17 '' .
] [18
.

Should have a ? here to be consistent. ? is in the English.


Period missing in Hebrew text of Howard.
No indication of a transliteration here as elsewhere in Shem Tov.
Should have a ? here to be consistent. ? is in the English.
Should have a ? here to be consistent. ? is in the English.

37

154.
155.
156.
157.
158.

][19
] [20 '' .
] [21 .
161
] [22 .
] [23 . .
.
] [24 '' .
.
] [25 .
159

160

''
] [26 '' .
] [27 .
] [28 .
] [29
.
] [30 .
''
] [31 '' .
] [32 .
] [33 '' .
] [34 '' ' .
] [35 '' . .
] [36 '' .
] [37 .
] [38 .
] [39 .
.
164
163
] [40 . '' .
] [41 165 .
] [42 .
] [43 .
] [44 .
162

V. 19 is omitted in all mss.


is in the wrong font in the Hebrew text of Howard.
Should have a ? here to be consistent. ? is in the English.
. instead of Mss AEFG have
. and mss. F, G have This is apparently a mistake in the Shem Tov itself. Ms. E has
Should have a ? here to be consistent. ? is in the English.
, thus, the spirit is ready to go to see its Creator but . following Mss. A adds

38

159.
160.
161.
162.
163.
164.
165.

''
] [45 '' 166 .
] [46 .
] [47 '' .
.
167
] [48 .
] [49 '' .
] [50 '' . .
] [51 '' .
] [52 '' .
] [53 '' 168 ?
] [54 ? .
169
] [55 '' .
?
] [56 . .
] [57 '' . .
] [58'' . .
] [59 170 '' .
] [60 '' . .
] [61 ' .
171
] [62 .
] [63'' . .
172
] [64 '' .
174
] [65 173 . ?
.
] [66 ? .
] [67
] [68 .
] [69'' '' .
] [70'' .
175
] [71 '' ''.
] [72 '' .

= Galilee? Howard translates Then Jesus came to where the disciples were. Does he take ?166. What is this
? to mean region
. after 167. This sentence is constructed poorly it seems to me. Note that mss. ABEFG add
is a by-word from Latin legio. 168.
169. !Should have ? here. Missing in Hebrew text of Howard. Is present in English translation.
. following 170. Ms. B adds
171. Should have ? here. Missing in Hebrew text of Howard. Is present in English translation.
= one of the names of the seven heavens, see Jastrow, p. 1551. 172.
as a euphemism. Cf. 2Sam 12:14; 1Ki 21:10, 13; Ps 10:3; Jb 1:5, 11; 2:5, 9. 173. Using
174. Ibid.
175. In Nazareth.

39

] [73 ''
.
] [74 . .
] [75'' '' ' . .
Chapter 27
''
] [1 '' 176.
] [2 '' '' .
] [3 .
.
] [4 . .
] [5 .
] [6 ''.
] [7 .
] [8 .
] [9 . .
'' .
] [10 .
177
] [11'' '' .'' .
] [12 '' .
178
] [13'' .
] [14'' '' .
] [15 .
] [16 '' '' . .
179
] [17 '' '' '' .
] [18 '' .
] [19
.
180
] [20 '' .
181
] [21 '' . .
] [22 182'' '' 183. .
] [23'' 184. .

= surely, from every possible way. Note the idiom


Should have ? here to be consistent. ? does appear in the English translation.
Should have ? here to be consistent. ? does appear in the English translation.
Should have ? here to be consistent. ? does appear in the English translation.
?'' Should this have marks for transliteration as above, i.e.,
Ibid.
?'' Should this have marks for transliteration as above, i.e.,
Should have ? here to be consistent. ? does appear in the English translation.
Should have ? here to be consistent. ? does appear in the English translation.

40

176.
177.
178.
179.
180.
181.
182.
183.
184.

] [24'' 185
. .
] [25 .
] [26 '' .
''
] [27 '' .
] [28 '' .
] [29
.
] [30 .
] [31 .
] [32 . '' .
] [33
] [34 . .
] [35 .
186
][36
] [37 '' .
] [38 .
] [39
] [40 187 188 .
] [41
] [42 . .
] [43 .
189
] [44 .
] [45 .
] [46'' .
] [47 .
] [48 .
] [49 .
] [50'' .
] [51 .
] [52 .
] [53 .
] [54 ''
190
.

(So ms. 2426). or'' I think this is a typo. It should be


V. 36 omitted in all mss.
). for( , a typo Howard has
. ; mss. BEF have Ms. A has
is in the wrong Hebrew font in the printed edition.
. Ms. A has

41

185.
186.
187.
188.
189.
190.

] [55 '' .
] [56 .
] [57 . ''.
] [58 '' '' .'' .
191
] [59 .
] [60 .
192
][61
193
] [62 .
] [63 .
] [64 . .
.
] [65 194 .
] [66 .
Chapter 28
''
] [1 .
] [2 '' .
] [3 .
] [4 .
] [5 '' .
] [6 . .
] [7 . .
''
] [8 . .
] [9 '' . .
] [10 '' .
] [11 .
] [12 . .
] [13 .
] [14 195 .
] [15 . .
] [16
] [17 . .

are in the wrong font in the printed edition.


V. 61 missing in all mss.
)?( '' Should be
Ibid.
Ibid.

42

191.
192.
193.
194.
195.

] [18'' .
] [19
] [20 196 .

. rather than 196. Mss. A and B have

43

You might also like