Professional Documents
Culture Documents
Adresa urednitva:
Odsjek za kroatistiku, B124
Filozofski fakultet, Sveuilite u Zagrebu
Luieva 3
10 000 Zagreb
e-adresa: lahor@croatiana.org
tel: 0038516120074
asopis izlazi dva puta godinje.
asopis se tiska uz potporu Ministarstva znanosti, obrazovanja i porta.
LAHOR
asopis za hrvatski
kao materinski, drugi i strani jezik
Godina V, br. 10
Gdje je to
Uvodnik
Zrinka Jelaska: Gramatika, semantika, mediji i udbenici . . . .
119
lanci i rasprave
Jasna Novak Mili: to je to u aspektologiji . . . . . . .
Katica Krei, Martina Arapovi: Naglasni likovi na Radiopostaji Mostar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Jelena Cvitanui Tvico, Iva Nazalevi: Stavovi makedonskih kroatista i problemi ovladavanja pojedinim hrvatskim jezinim kategorijama . . . . . . . . . . . . .
Karolina Lice, Ivona Radi: Izraavanje posvojnosti u djece
urednoga jezinoga razvoja i djece s posebnim jezinim tekoama od 3 do 6 godina . . . . . . . . . . .
Irena Brdar: Engleske rijei u jeziku hrvatskih medija . .
Barbara Kryan-Stanojevi: Norma i uzus u novim udbenicima stranoga jezika . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . .
125
. . . .
144
. . . .
167
. . . .
. . . .
187
217
. . . .
233
Prikazi i osvrti
Ivana Bra: Unutarnja i vanjska povijest hrvatskoga jezika
u srednjem vijeku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
247
Predstavljanje
Zrinka Jelaska: O desetomu broju i petoj godinjici Lahora . . .
Martina Kekelj: Autori u prvih 10 brojeva Lahora . . . . . . . .
Marija Bonjak: lanci objavljeni u prvih deset brojeva Lahora .
253
258
264
Upute suradnicima . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
271
Uvodnik
susjedne drave. Uoile su da su odstupanja od prozodijske norme ustaljene u Mostaru, ili od norme openito, vrlo raznolika pa je teko uoiti
sustav. ini se da na proizvodnju prikupljenih oblika djeluju najrazliitije
smjernice pa se moe govoriti samo o veemu udjelu ponekih pojava ili jedinica u ovoj pojavi. Odstupanja se pojavljuju iskljuivo na samoznanicama,
znatno vie na imenicama (vie od polovice grae), tri do etiri puta vie
nego na pridjevima, glagolima i prilozima. Najpodloniji je promjenama
spori (kratkosilazni) naglasak, a openito se znatno vie mijenjaju naglasci
u rijeima s kratkim (vie od etiri petine) nego dugim naglascima (manje
od petine), vie s uzlaznim naglascima (neto manje od etiri petine) nego sa
silaznima (neto vie od petine). Najvie je promjena u kojima se pojavljuje
razliit naglasak na razliitu slogu (vie od pola), potom jednak naglasak na
razliitu slogu (vie od treine), a najmanje je promjena u kojima je razliit
naglasak na istomu slogu (vie od desetine). Kod promjene mjesta naglaska
vea je tenja pomaku prema kraju rijei (oko dvije treine) nego poetku
rijei (oko treine). Bilo bi dobro kad bi rad potaknuo istraivanja drugih
medija u tokavskim sredinama da se vidi jesu li pojave sline i ima li sustava
u njima.
U radu Stavovi makedonskih kroatista i problemi ovladavanja pojedinim
hrvatskim jezinim kategorijama Jelena Cvitanui Tvico, koja predaje hrvatski na Slavistikome seminaru Filozofskoga fakulteta Sveuilita u Bonnu
(Njemaka) i Iva Nazalevi, znanstvena novakinja na Katedri za hrvatski
standardni jezik Odsjeka za kroatistiku Filozofskoga fakulteta Sveuilita u
Zagrebu, opisale su istraivanje provedeno na Filolokome fakultetu u Skoplju (Makedonija). Pokazale su da makedonski odrasli uenici hrvatskoga
jezika najteom ispitivanom kategorijom smatraju padee, oni su jedina kategorija u kojoj raspon dodijeljenih ocjena nije poinjao niticom, nego dvojkom, a vie od polovice ispitanika dodijelilo im je najviu moguu ocjenu
teine, peticu. Idua je kategorija po teini inojezinim govornicima hrvatskoga koji ga ue drugu godinu bio pridjevski vid, no on je (iskljuivi jednu
netipinu vrijednost) imao raspon od nitice do tri. Na primjerima obostranih prijevoda pokazane su neke vrste odstupanja u ovladavanju pojedinim
kosim padeima i pridjevskim vidom. Odstupanja koja su autorice izdvojile razliitih su kategorija i djelovanja. Neka od njih pripadaju prijenosnim
odstupanjima, to je pokazano u obiljejima makedonskoga jezika koje su
autorice predstavile, poput fotograje od putovanja, knjiga na Roman Simi, razgovaraju za Ivanovo putovanje u Afriku, pokazuju ih fotograje s
putovanja, vidjeli smo ga onaj prekrasan glumac. Druga pripadaju razvojnim odstupanjima, poput putovanje Ivana, idem u kazalitu. Kod treih
je odstupanja pitanje jesu li prijenosna, razvojna ili dvostruka, prijenosnorazvojna, gdje razvojna obiljeja podupire prijenos, poput ponavljanja gramatikih svojstva glavnoga tagmema u zavisnome, npr. u centru gradu.
120
etvrta su izvorna odstupanja, poput sa prijateljima, putovat emo s brodom ili sa brodom, bratovog prijatelja. Treba napomenuti da se u ovome
radu oituje jedna od potekoa s istraivanjem inojezinoga hrvatskoga
openito. Kako hrvatski jezik nije veliki svjetski jezik koji ue mnogi inojezini govornici, esto je broj raspoloivih ispitanika openito vrlo malen, a
posebno ako se eli ispitati skupina koja dijeli odreena obiljeja. Katkad se
moe priekati da se pojave neke druge skupine ispitanika jednakih obiljeja,
no to katkad nije istraivaki lako provedivo, posebno u situacijama kada je
ispitivanje zahtjevnije ili kada se promijene okolnosti (npr. kada se ispitiva
ili ispitanici presele ili vrate u druge zemlje). U ovome se radu eljelo da
ispitanici budu izvorni govornici makedonskoga jezika ujednaene pouke, i
to studenti druge godine kroatistike, koji su dakle hrvatski sustavno uili na
sveuilinoj razini, pa je raspoloiva brojka bila samo petnaest.
U radu Izraavanje posvojnosti u djece urednoga jezinoga razvoja i s
potekoama u jezinome razvoju od 3 do 6 godina Karolina Lice iz Poliklinike Suvag u Zagrebu i njezina suautorica i kolegica Ivona Radi istraivale
su djeji razvoj u iskazivanju posvojnosti. Prikupljale su i sredstava za izraavanje posvojnosti i gramatike oblike. Prije ovoga istraivanja znalo se
da je u hrvatskome tipino djeje razvojno sredstvo izraavanja posvojnosti
od+G, a da se u manjoj mjeri rabi posvojni pridjev. Hrvatski autori spominjali su jo i posvojne zamjenice te prijedloni izraz od+ zamjenica kao
sredstva za izraavanje posvojnosti. U preglednomu dijelu rada autorice su
pokazale da razvoj u izraavanju hrvatske posvojnosti pokazuje neka slina
obiljeja u ruskomu, koji se vie istraivao od najranije dobi. Ruska se djeca
tipinim sredstvom u+G poinju sluiti i prije druge godine, potom usvajaju
posvojne pridjeve, a zadnje su posvojne zamjenice. Najea su odstupanja
u razvoju posvojnosti uporaba posvojnih pridjeva za neivo i morfoloke
pogrjeke u nastavcima. Osim potvrde da je kod hrvatske djece najea
tipina prijedlona veza od+G i da ju slijedi kao rjee sredstvo toan posvojni pridjev, autorice su u svojemu istraivanju uoile da se jo pojavljuju,
iako vrlo rijetko, od+N, besprijedloni G, netoni posvojni pridjevi i netoni
spojevi od+G.
Kako su istraivale i skupinu djece s posebnim jezinim tekoama, pokazalo se da ona proizvode znatno vie odstupanja. Najee rabe dva sredstva
kao i kontrolna skupina: od+G i posvojni pridjev (toan, ali i netoan) te
jo dva: besprijedloni genitiv (koji djeca uredna razvoja vrlo rijetko rabe)
i nominativ (koji djeca uredna razvoja ne rabe). Kao i kontrolna skupina
rijetko rabe jo netone spojeve od+N i od+G, a samo ona rabe A, D, V,
zamjenice i neka druga negramatina sredstva (fonoloki netone imenice,
sljedove imenica i sl.), to sve znai da rabe dvostruko vie sredstava za
izraavanje posvojnosti nego djeca uredna jezinoga razvoja.
121
123
lanci i rasprave
UDK: 81366.58:811.163.42:81373.46
Izvorni znanstveni rad
Prihvaen za tisak: 14. prosinca 2010.
to je to u aspektologiji
U radu se raspravlja o terminolokim nedosljednostima i razilaenjima u aspektologiji koje su jedna od veih prepreka razumijevanju aspektoloke problematike. Denicije su aspekta brojne, polaze iz razliitih jezikoslovnih
tradicija, temelje se na razliitim teorijskim modelima, a ovise i o prouavanome jeziku, tj. jezicima. Kao posljedica toga aspektom se nazivaju
razliite vie ili manje sline jezine pojave. Terminoloka je zbrka posebno
uoljiva usporeuju li se jezici iz razliitih jezinih porodica. U lanku se
nastoji prikazati razliitost uporabe naziva aspekt u jezikoslovnoj literaturi,
ali i nekoliko njemu srodnih naziva. Takoer se predlau aspektoloki nazivi
i njihove denicije ijom bi se uporabom dobilo na jasnoi i jednoznanosti.
1. Uvod
Aspektologija, mlado podruje jezikoslovlja koje prouava problematiku aspekata u razliitim jezicima, do poetka 20. stoljea bila je u svojoj predznanstvenoj fazi s dvije razliite glavne struje. Jedna je bila slavistika (npr.
Mikloi, erni), koja je izgraivala dvojani ili binarni pogled na aspekt.
Druga je bila germanistika (npr. Grimm, Streitberg, Brugmann), koja je radila poredbena istraivanja. Tek je od 1908. aspektologija zrelo znanstveno
podruje.
Aspekt se kao jezina pojava izuava jo od antike, glavni su se nazivi u
jezikoslovlju pojavili znatno kasnije, od 17. do 19. stoljea, a usustavljeni su
tek poetkom 20. stoljea. Sredinje mjesto u aspektologiji imali su nazivi
aspekt i aktionsart. Na samome su poetku to bila dva razliita prijevoda
ruskoga naziva vid (rus. i), koji su se do Agrella usporedno rabili za istu
125
Aktionsart ist, im Gegensatz zu Zeitstufe, die Art und Weise, wie die Handlung des
Verbums vor sich geht.
2
U predgovoru prijevoda Karadieve srpske gramatike.
3
Perfektive und imperfektive Aktionsart im Germanischen (prema Mynarczyk 2004).
1
126
127
128
Dokle god se naziv aspekt rabi unutar jedne teorije, za opis jednoga ili vie
srodnih jezika, potekoa naelno nema jer autori aspektolokih studija deniraju znaenje naziva aspekt (i drugih) kako ga oni rabe. Potekoe nastaju
kad se rade povijesni pregledi ili poredbena istraivanja nesrodnih jezika jer
se u relevantnoj literaturi aspekt i drugi aspektoloki nazivi pojavljuju u razliitim znaenjima. U nastavku se rada stoga upozorava na najee razlike
u uporabi nekih aspektolokih naziva i predlae se terminoloki model kojim
bi se terminoloka zbrka mogla izbjei barem kad je rije o usporeivanju
slavenskih s germanskim jezicima.
Naime, danas je od razgraniavanja naziva aspekt i aktionsart vanije
razgraniavanje dvaju znaenja naziva aspekt: 1. gramatike kategorije slavenskih glagola i 2. univerzalne sintaktike kategorije svojstvene svim jezicima. Aktionsart postaje sam po sebi manje vanom aspektolokom kategorijom, a razmjerno i jasno deniranom.
2. Aspekt kao nadreenica
Da je aspekt vie od gramatikoga (morfolokoga) obiljeja slavenskih glagola
i da je to samo jedan od moguih naina njegova izraavanja, tvrdi Comrie
(1976: 3), kao u (4).
(4) (. . . ) aspekti su razliiti naini gledanja na unutarnju vremensku
strukturu pojedine situacije.10
8
Aspekt je gramatian. Gotovo svaki slavenski glagol moe imati perfektivni ili imperfektivni korijen. On je obavezna kategorija slavenskih glagola i proima sustav vremena i
aspekt.
9
(. . . ) Aktionsarten je leksika, pripada glagolskim vrstama duljih izraza.
10
(. . . ) aspects are dierent ways of viewing the internal temporal constituency of a
situation.
129
Aspekt kao nain na koji govornik vidi situaciju u odnosu na deiktino vrijeme, a koji se u jeziku moe ostvariti razliitim sredstvima, vidi i Platzack
(1979: 39), kao u (5).
(5) (. . . ) sluit emo se nazivom aspekt za nain kako govornik (ili pisac)
odabire prikazati situaciju u odnosu na deiktino vrijeme, pod pretpostavkom da jezik nudi sustavan nain da izraava odreeni izbor.11
Odreivanje aspekta kao naina vienja situacije nije nova pojava (tako
je aspekt denirao i Agrell), no novo je da se nain prikazivanja situacije
moe ostvariti razliitim sredstvima, odnosno pomou sustava pravila, kao
to kau Verkuyl (1993: xi) kao u (6.i) i Smith (1997: xiv) kao u (6.ii).
Napominje se da Verkuyl rabi naziv aspectuality za ono to prema deniciji
odgovara aspektu kod drugih autora.
(6)
Pod nazivom aspekt ne podrazumijeva se samo gramatiko obiljeje (slavenskih) glagola, nego sloena jezina kategorija koja nije svojstvena iskljuivo
glagolima. Naglasak se s glagola pomie na predikat i njegove argumente,
odnosno na itavu reenicu. Na taj nain aspekt vide uglavnom aspektolozi zapadnjake tradicije (npr. navedeni Platzack, Verkuyl, Schoorlemmer,
Dahl, Filip).
Osim naziva aspekt, za tu se opejezinu kategoriju rabe i drugi nazivi,
kao aspectuality (Verkuyl 1993, Schoorlemmer 1995), situation type (Smith
1997), telicity aspect (Borik 2002) itd. Ukratko, katkad naziv aspekt obuhvaa ono to je na hrvatskome poznato pod nazivom glagolski vid i leksiku
11
(. . . ) we will use the term aspect to refer to the way a speaker (or writer) chooses
to present a situation in relation to deictic time, provided that the language oers a
systematic way to express the choice in question.
12
(. . . ) aspectuality, roughly, the property that makes it possible for a sentence to signal weather or not it pertains to something bounded, can be characterized compositionally
by a system of rules of interpretation.
13
Aspect concerns the temporal organization of situations and temporal perspective.
The aspectual meaning of a sentence results from interaction between two independent
aspectual components, situation type and viewpoint. Both are realized in linguistic categories.
130
3. Prijedlog nazivlja
Iz do sada reenoga jasno je da svako sustavno bavljenje aspektologijom
nuno zahtijeva i bavljenje nazivima jer se jedino jasno odreenim naziva
mogu izbjei razliita razumijevanja tematike (u protivnome se denicije
moraju iitavati izmeu redaka). Potekoa je najvie kad se usporeuju
razliiti jezici, odnosno kad se sukobljavaju razliite jezikoslovne tradicije.
ak i u okvirima hrvatskoga jezika jasno nazivlje omoguilo bi lake snalaenje u ovome podruju. Naime, u hrvatskim su gramatikama uobiajeni
nazivi glagolski vid ili glagolski aspekt, ime je jasno naznaeno da je rije o
kategoriji koja se odnosi na glagole. Meutim, u novije se doba glagolskomu
vidu ne nijeu sintaktike znaajke, to znai da danas i glagolski vid ima
dva znaenja ba kao i aspekt. K tomu, osim spomenutih naziva, razliito se
u hrvatskome prevode i drugi za aspektologiju vani nazivi.
3.1. Vrsta radnje (aktionsart)
Zahvaljujui Agrellu u novije se doba naziv aktionsart rabi samo u znaenju:
leksika znaajka (pregiranih germanskih) glagola (moda treba napomenuti da se aktionsart kao meunarodnica pie malim slovom, dok se u njemakome, u skladu s njihovim pravopisom, pie Aktionsart). Primjena mu
se proirila i na druge jezike osim germanskih. Na francuskome se aktionsart
najee prevodi kao tip radnje (fr. type daction), katkad nain radnje (fr.
mode daction), aspektualitet (fr. aspectualit) ili apektivnost (fr. aspectivit) (Rico 2005).14
Aktionsart je iskljuivo leksika kategorija, negramatika, izborna i nesustavna (Binnick 1991). To je kategorija svojstvena prvenstveno pregiranim glagolima (npr. njemaki), a u slavenskim jezicima moe biti izraena
i suksima (zakljuci su u ovome radu nastali na temelju prouavanja germanskih i slavenskih jezika pa se nuno ne odnose na druge jezine skupine).
U germanskim jezicima aktionsart moe biti izraen i glagolskim esticama
(npr. u vedskome i engleskome). Glagoli u kojima je izraen aktionsart ne
pojavljuju se u parovima, ali se mogu pojavljivati u nizovima (7).
Selon les auteurs, le terme dAktionsart a tantt t traduit en franais par type
daction (cen est dailleurs lquivalent le plus habituel), tantt par mode daction (cf.
David Cohen), tantt encore par ordre du procs (cf. Brunel). Duhoux, lui, prfre parler
daspectualit (1995, 264 et n.43), ou mme daspectivit (cf. Duhoux & Dachy, 1992, 215,
n.1), prema Rico 2005.
14
131
Aktionsart podrazumijeva da se izvedeni glagol razlikuje u znaenju od glagola od kojega je tvoren. Upravo ga ta karakteristika razlikuje od aspekta,
gdje se dva glagola ne smiju razlikovati u znaenju da bi se smatrala vidskim parovima. Stoga se npr. ne moe rei da glagoli pisati i prepisati tvore
vidski par, iako je prvi nesvren, a drugi svren. Svrenost glagola prepisati
popratna je pojava. To je novi glagol iji je vidski par imperfektivizacijom
dobiven glagol prepisivati. Vidski je par glagola pisati glagol napisati jer on
ne donosi nikakva nova znaenja (Mnnesland 2003, Jelaska, Opai 2005),
to je tzv. prazni preks.
U novijoj se hrvatskoj jezikoslovnoj literaturi aktionsart naziva nainom vrenja glagolske radnje (Gojmerac 1980, Bari i dr. 1997) ili glagolskovidskim znaenjima (Sili, Pranjkovi 2005). Nedostatak je prvoga naziva
duljina, ima ak etiri lana, k tomu se njihova znaenja poklapaju pa je zalihosan. Nedostatak je drugoga naziva to sadri pridjev vidski pa ovu jezinu
pojavu dovodi u izravnu vezu s glagolskim vidom, to nije poeljno. Dapae,
te bi dvije pojave svakako trebalo nazivima jasno razlikovati jer usprkos njihovoj odreenoj povezanosti veza meu njima nikako nije izravna. Kao to
se ne smiju mijeati kategorije, ni nazivi meusobno ne smiju upuivati jedan na drugi. Neosporno je da se aspekt i aktionsart esto supojavljuju
u glagolu, ali je upravo naglaavanje veze meu njima dovelo do mnogih
jezikoslovnih zabluda tijekom povijesti (npr. da se vedskim dvolanim glagolima izraava aspekt, v. Novak Mili 2008). U odnosu na sadraj za izraz
aktionsart predlae se hrvatski naziv vrsta radnje. Mogli bi se uzeti u obzir
i tip radnje, okolnosti radnje ili pak okolnosnost.
132
Nemogunost dalje imperfektivizacije pregiranih glagola nije dovoljno dobar dokaz da je neki pregirani oblik uistinu svreni parnjak nesvrenoga
glagola. Neki glagoli jednostavno nemaju svojega para. Na primjer, glagolu
spavati nije vidski parnjak glagol odspavati, iako glagol *odspavljivati nije
ovjeren. Odspavati znai spavati do kraja.
Aspekt je potpuno gramatikalizirana, obvezna, sustavna jezina kategorija kojoj je u osnovi opreka pf:impf (Binnick 1991). Dakle, da bi se govorilo
o aspektu, mora biti zadovoljen uvjet da se glagoli pojavljuju u parovima
od kojih je jedan svreni, a drugi nesvreni i da osim toga meu njima nema
druge znaenjske razlike. Drugim rijeima, moraju biti parnjaci. U jezicima
s kategorijom aspekta postoji odreen broj gramatikih morfema kojima se
izraava iskljuivo aspekt (slavenski -va-).
Vano je naglasiti da je aspekt jezina kategorija svojstvena glagolima
(ne reenici, v. dalje). Stoga je zabluda da su njemaki glagolski preksi ili
vedski preksi i glagolske estice indikatori aspekta, to ne znai da se u
tim jezicima ne moe izrei svrenost ili nesvrenost radnje.
3.3. Aspektnost
Aspektnost je univerzalna jezina kategorija, to znai da ju imaju jezici s
aspektom i oni bez njega, dakle i germanski i slavenski, ali i svi drugi. S
obzirom na aspektnost jezici se razlikuju po tome kojim se sredstvima slue
da bi ju izrazili. Aspektnost se odreuje kao svrenost (perfektivnost) ili
nesvrenost (imperfektivnost) radnje na sintaktikoj razini. Dakle, ona je
kategorija vidljiva na razini reenice, to ju jasno razlikuje i od (glagolskoga)
vida ili aspekta i od vrste radnje ili aktionsarta koji pripadaju rijeima. U
tome hoe li se neka reenica tumaiti kao perfektivna ili imperfektivna
iznimnu ulogu ima i vid ili aspekt, u jezicima koji ga imaju, ali i itav niz
drugih jezinih sredstava. Glavna su navedena u (13).
15
To, meutim, ne vrijedi za sve svrene glagole nastale preksacijom s na- (npr. sladiti
se nasladiti se naslaivati se).
134
(13)
Telinost nije morfoloki obiljeena pa nije gramatika, nego je leksika kategorija (i sintaktika, v. nie). Tom su kategorijom svojstveno obiljeeni svi
glagoli.
Opreka telian : atelian (t:at) katkada se denira jednom od aspektnih
opreka (Comrie 1976), a katkada se u literaturi telinost poistovjeuje s
aspektnou. Umjesto poistovjeivanja aspekta i aspektnosti, potrebno je
135
naziv aspekt ograniiti na glagolski aspekt slavenskoga tipa, tj. hrvatski vid.
Tada se pridjev aspektni odnosi na aspekt ili vid. Opreka t:at jedna je od
aspektnosnih opreka, jer uz aspektnost ide pridjev aspektnosni, a uz aspekt
pridjev aspektni.
S obzirom na zavrnost ili telinost glagoli se mogu podijeliti u etiri
skupine: glagoli stanja (states), glagoli radnje (activities), glagoli ostvarivanja (accomplishments) i glagoli postignua (achievements), primjeri su
navedeni u (16).
(16)
U hrvatskome za teline glagole accomplisment i achievement nema jedinstvenoga naziva. I u engleskome jeziku ta dva naziva dovode u nedoumicu
mnoge aspektologe, koji su ih esto pogrjeno tumaili upravo zbog nijansi u
znaenjima, a k tomu su obje vieznanice. Meu ostalim, accomplish znai
uspjeno zavriti, a achieve postii uz napor.
U hrvatskoj je literaturi za engleski naziv accomplishments navedeno
da su to glagoli postignua (Cviki i Jelaska 2007), postizanja (Novak Mili
2008), umijea (ic Fuchs 2009). Za engleski naziv achievements predlau
se nazivi glagoli uspjeha (Cviki i Jelaska 2007) i postignua (Novak Mili
2008, ic Fuchs 2009).
136
(20)
137
(21)
i. Ivan je zvonio.
ii. Ivan je pozvonio.
i. Fred is silly.
ii. Fred is being silly.
138
i. Hela eftermiddagen hade han gtt igenom rapporten dr mnniskor berttade hur de upplevde att leva p socialbidrag, hur den
stndiga tillvaron p marginalen ntte ner dem, (. . . )
ii. Cijelo je poslijepodne pregledavao izvjetaje u kojima su ljudi opisivali kako je to ivjeti na socijalnoj pomoi, kako ih je konstantan
ivot na rubu istroio, (. . . )
(27)
i. Det var elden som sg till sig syret, eldens egen andning, en vind
som vxte sig starkare meda ammorna letade sig up genom grenverket.
ii. To je bio blagi povjetarac koji je poeo puhati prema aritu,
vatra je usisavala kisik, vatrin vlastiti dah, vjetar koji je jaao
dok su plamenovi traili put kroz kronje.
(28)
i. Lt Mia ha folk frn socialtjnsten med sig s fort hon gick ut.
ii. Sredili su da Mia ima sa sobom socijalne radnike im izae iz
kue.
i. Jan pi wino.
Jan je pio vino.
139
Radnja se prve reenice opisuje kao nezavrna, nekonana ili nesvrena (atelic / aterminative / imperfective), a druge kao zavrna, konana i svrena (telic / terminative / perfective).
Meutim, novijim je istraivanjima (Schoorlemmer 1995, Filip 1999, Borik 2002, Mynarczyk 2004), u kojima su podrobnije analizirani brojni slini
primjeri, pokazano da Verkuylove tvrdnje tek treba potvrditi. Schoorlemmer i Filip dokazale su da se o ideji paralelizma moe govoriti u sluaju
perfektivnoga vida, odnosno o podudarnosti perfektivnoga aspekta i telinosti reenice, ali ne i imperfektivnoga. Pri tomu Schoorlemmer (1995) ne
govori o telinosti i atelinosti reenice, nego o odreenosti ili neodreenosti
imenske fraze. Imperfektivni se vid nuno ne podudara s atelinou jer na
imperfektivnost mogu utjecati i drugi imbenici, npr. prisutnost kvantikatora hab, koji oznaava obiajnost ili habitualnost (Schoorlemmer 1995).
Meutim, budui da je odreenost imenske fraze jedan od osnovnih preduvjeta da reenica bude telina, na isti se nain moe govoriti o uporabi
odreenoga, tj. neodreenoga lana ili o telinosti, tj. atelinosti reenice.
U poljskome je Mynarczyk (2004) utvrdila da se ideja paralelizma ne
moe podrati ni u sluaju perfektivnoga niti imperfektivnoga vida ili aspekta. U svojemu je radu Borik (2002) dokazala da su, barem u ruskome,
dvije aspektnosne domene (telinost i gramatiki aspekt) jasno odvojene kategorije. Novak Mili (2008) potvrdila je isto usporeujui hrvatski i vedski.
Drugim rijeima, utvrdila je da u velikom broju primjera postoji veza izmeu
uporabe odreenih lanova u vedskom i perfektivnoga vida u hrvatskome,
ali uope ne postoji izmeu neodreenih lanova i imperfektivnoga vida.
Takoer je pokazala da su za perfektivno tumaenje reenice osim odreenih fraza presudni i drugi imbenici, na primjer glagolske estice, prilone
oznake i dr.
5. Zakljuak
Aspektnost je bila i ostala zamrena i u odreenomu smislu nedokuiva
jezina pojava. Mnogo je toga u izraavanju aspektnosti subjektivno i ovisi
o nijansama znaenja koje govornik eli izraziti. Uz to se ona moe izraziti
140
nizom jezinih sredstava od kojih neka nisu dovoljno istraena. Upravo stoga
ne udi i terminoloko neslaganje u ovome podruju.
Veina se potekoa u deniranju i opisivanju aspektnosti primjeuje
tek kada se izae izvan okvira jednoga jezika (ili skupine jezika), npr. kad se
slavenski jezici usporeuju s germanskima, ili kad se stranca pokua nauiti
odgovarajuoj uporabi glagolskoga vida u hrvatskome. Tek tada postaje razvidno da nije dovoljno razlikovati svreni od nesvrenoga glagola da bi se
eljena poruka tono prenijela. Stoga se ovim radom htjelo predoiti raznolikost naziva i predloiti, u skladu sa suvremenim svjetskim istraivanjima,
nazive kojima bi se pokrila sva podruja aspektnosti nuna za prouavanje
te jezine kategorije u hrvatskome, a u odnosu prema drugim, naroito germanskim, jezicima. Upozoravanjem na problematina pojmovna i terminoloka mjesta eljelo se i usmjeriti dalja promiljanja o aspektu u hrvatskome
jeziku.16
morfologija
glagolski vid (aspekt)
Aspektnost
sintaksa
leksik
svojstveno glagolsko
znaenje
vrsta radnje
(aktionsart)
razvojnost (progresivnost)
zavrnost (telinost)
vremenski prilozi
veznici
odreene imenske fraze
Tablica 1: Aspektnosne sastavnice
6. Literatura
Agrell, S. (1908) Aspektnderung und Aktionsartbildung beim polnischen
Zeitworte: ein Beitrag zum Studium der indogermanischen Prverbia
und ihrer Bedeutungsfunktionen, Lund: Ohlsson.
Bari, E. i dr. (1997) Hrvatska gramatika, Zagreb: kolska knjiga.
Bikicki, N. (2010) Uticaj znaenja partikule prozirnih frazalnih glagola na
njihovo usvajanje, Sveuilite u Novom Sadu (doktorski rad),
http://www.uns.ac.rs/sr/doktorske/natasaBikicki/disertacija.pdf
16
Zahvaljujem se Zrinki Jelaska na iznimno korisnim savjetima tijekom nastajanja rada
i pomoi u pronalaenju moguih rjeenja za neke od aspektolokih termina.
141
Binnick, R. I. (1991) Time and the Verb: A Guide to Tense & Aspect,
Oxford: Oxford University Press.
Borik, O. (2002) Aspect and Reference time, Utrecht: Utrecht University,
UiL ots (doktorski rad). http://igitur-archive.library.uu.nl/dissertations/2002-1025-092957/inhoud.htm
Chomsky, N. (1975) Syntactic Structures, The Hague Paris, Mouton, 1.
izd. 1957.
Comrie, B. (1976) Aspect: An Introduction to the Study of Verbal Aspect
and Related Problems, Cambridge: Cambridge University Press.
Cviki, L., Jelaska Z. (2007) Sloenost ovladavanja glagolskim vidom u
inojezinome hrvatskome, Lahor II/4, 190216.
Curtius, G. (1846) Sprachvergleichende Beitrge zur griechischen und lateinischen Grammatik, Berlin: Wilhelm Besser.
Dahl, . (1985) Tense and Aspect Systems, Basil Blackwell Ltd.
Filip, H. (1999) Aspect, Eventuality Types and Nominal Reference, London:
Routledge.
Gojmerac, M. (1980) Glagolski vid u hrvatskome ili srpskom i njemakom
jeziku, Zagreb (doktorski rad).
Isaenko, A. V. (1962) Die Russische Sprache der Gegenwart, vol. I., Halle
(Saale): Niemeyer.
Jelaska, Z., Opai, N. (2005) Glagolski vid i vidski parovi, u Jelaska,
Zrinka (ur.) Hrvatski kao drugi i strani jezik, Zagreb, Hrvatska sveuilina naklada, 152169.
Koschmieder, E. (1996) Les rapports temporels fondamentaux et leur expression linguistique contribution a la guestion de laspect et du
temps, Septentrion, Presses Universitaires.
Mikloi, F. (18681875) Vergleichende Grammatik der slawischen Sprachen, Osnabrck: Biblio Verlag (Reprint).
Mynarczyk, A. K. (2004) Aspectual Piring in Polish, Profschrift Universiteit Utrecht.
www.library.uu.nl/digiarchief/dip/diss/2004-0309-140804
Mnnesland, S. (2003) Glagolski vid u hrvatskom jeziku, Zbornik Zagrebake slavistike kole, Zagreb: FF Press, 2151.
Novak Mili, J. (2008) Kategorija aspekta dvolanih vedskih glagola u odnosu prema vidu hrvatskih glagola, Filozofski fakultet Sveuilita u
Zagrebu (doktorski rad).
Platzack, C. (1979) The semantic interpretation of aspect and aktionsarten: a study of internal time reference in Swedish, Dordrecht: Foris
Publications.
Ragu, D. (1997) Praktina hrvatska gramatika, Zagreb: Medicinska naklada.
Rico, C. (2005) Laspect verbal dans le Nouveau Testament: vers une
dnition, Revue Biblique: 1123.
Schoorlemmer, M. (1995) Participial passive and aspect in Russian, UiL
ots, Utrecht University, Utrecht (doktorski rad).
Sili, J., Pranjkovi, I. (2005) Gramatika hrvatskoga jezika, Zagreb: kolska
knjiga.
142
143
UDK: 811.163.42:81342.8:8124
Izvorni znanstveni rad
Prihvaen za tisak: 14. prosinca 2010.
0. Uvod
Bavljenje govorom novinara kao kriterijem novinarske kvalitete pripada novijoj povijesti novinarstva jer je jezik ostvaren u pismu bio i ostao shvaen
kao najvanije sredstvo prijenosa informacija, brusio se, stilski usavravao
tako da odgovara zahtjevima zanata. Govor kao drugi osnovni nain ostvarivanja teksta i prijenosa poruke esto se smatra neim to je dolo samo po
sebi, spontano, s pretpostavkom da je dovoljno u novinarskome govornom
medijskom nastupu samo pretoiti jedan medij u drugi, pismo u govor pa
da radio, a poslije i televizija, kao javni servisi uspjeno izvravaju svoju
zadau. Govor medija ima posebnu drutvenu ulogu, utjecaj i mo. Pored
glavnoga informativnog zadatka, obrazovna je uloga takoer neizostavna.
Mediji trebaju tititi i njegovati slubeni jezik. Mediji mogu pokazati svijest
144
145
Hrvatski je naglasni sustav vrlo sloen sustav. Jedan manji dio naglasnica,
tj. leksiki naglaenih rijei, nema jedan naglasak, nego se pojavljuje u razliitim inaicama, to znai da nije jedinstveno prozodijski normiran. Supostojanje dvaju ili triju naglasaka na jednoj rijei, tzv. dubleta ili tripleta,
dodatno ga optereuje. Razliiti su stavovi o naelima prozodijske standardnosti i standardiziranja: dok jedni trae opravdanja za odranje postojee
147
148
149
(adkvatn)
trdcija
trdcjsk
pdcija
organzator
ambsador
telvzor
terrist
mgistar
h
uligan
Amerkanka
vegetarjanka
apsol
utno
Jmajka
organzator
(organiztor)
ambsador
(ambasdor)
telvzor
(televzor)
terrist
(terorst)
mgistar
h
uligan
Amerkanka
vegetarjanka
apsol
utno
Jamjka
sglasn
ost
govrnk
brazov
anje
stodobno
zbava
voz
nzoan
od
avno
darvao
(d
arovao)
m
aloljetnik
hldno
prlazan
sglasnost
i suglsnost
gvornk
i govrnk
obrazovnje
i brazovanje
stodobno
i istdobno
zbava
i zbava
voz
i voz
nzoan
odavno
d
arovao
i darvao
maloljetnik i malljetnik
hldno
prlazan
hldno
prlazan
tradicionalniji standardni izraz. Pomie se mjesto udara na idui ili prethodni slog, zadravanjem sporoga naglaska ili mijenjanjem sporoga u brzi,
odnosno uzlaznoga u spori. Pri tome se moe dogoditi da se duina ponekoga sloga izgubi ili se dui prethodno kratak slog. Visoki ton moe ostati
na istome slogu, pomaknuti se na prethodni, idui ili na zaidui slog. Primjeri spomenutih promjena navedeni su u (2), napisani su obinim slovima.
Inaice u rijeima domaega podrijetla pokazuju neke pojave koje se nisu
oitovale u inaicama rijei stranoga podrijetla: promjene u istomu naglaenomu slogu i udar na prethodnomu, a ton na pretprethodnomu slogu. One
i primjeri otisnute su u (2) masnim slovima.
(2)
terrist (terorst)
smina i osmna
dfektn i defktn, mdalja i medlja, organz
ator i organiztor,
mgistar i magstar
gr
a
anstvo i granstvo
h
ulig
an i hulg
an,
apsol
utn i apslutn
apsol
utn i apslutn
m
aloljetnik i malljetnik
p
onzn
ost i ponzn
ost,
od
akle i
odkle
tradcija i trdcja
darvao i d
arovao
izvnredan i zvanredan
silazni u uzlazni
uzlazni u silazni
uzlazni u spori
stvran i stvran
zbava i zbava
voz i voz
151
televzija
provncija
agnija
kspl
ozija
trdcija
telvzija
prvncija
g
onija
eksplzija
tradcija
Vodei se prema ovim i slinim, ali tonim primjerima nai spikeri i novinari
naglaavaju i ostale rijei, naalost netono, bilo da je naglasak dijalektalan, bilo da je jednostavno drugaiji nego u standardnomu jeziku. Tako se
primjeri kao to su promocija, pedicija i tranzicija pogrjeno naglaavaju,
kao u (4). Pri tomu prve dvije rijei mijenjaju mjesto udara i ton, a trea
samo mjesto udara, to se oituje kao promjena sporoga u silazni naglasak. Jednako je tako nepravilno naglaavano ime drave Slovenije i hrvatske
Dalmacije, kao u (4).
152
(4)
prm
ocija
pdcija
trnzcija
Slvenija
Dlm
acija
promcija
pedcija
tranzcija
Slovnija
Dalmcija
Imenicu maja umjesto sporim (kratkouzlaznim) naglaskom mja ispitanici naglaavaju brzim (kratkosilaznim) naglaskom: m
aja, to je progrjeno. Kod nje je rije o zamjeni sporoga naglaska brzim. U drugim je
primjerima u (6) promijenjeno mjesto naglaska. Imenica institcija u obliku
G jd. institcije i L mn. institcij
am
a naglaava se i drukije, netono u G
jd. insttucije. Imenica npr
avda pogrjeno se povremeno izgovara u obliku
D jd. neprvdi.
Imenica enskoga roda, sloenica hidroelektrna ne izgovara se pravilno,
iako naglasak ostaje isti, spori: hdroelektrana. Umjesto na drugome dijelu
sloenice -elektrana naglasak je na prvom hidro-.
(5)
mja
institcija
npr
avda
hidroelektrna
m
aja
insttucije
neprvdi
hdroelektrana
kandd
atkinja
Jm
ajka
kandidtkinja
Jamjka
osmna
r
azina
ktlina
vldavinom
smina
razna
kotlna
vladvinom
pledica
polvica
Kprvnica
pledica
polovca
Koprvnica
vnja
zbava
glavbolja
vnja
zbava
glvobolja
(10)
mdalja
medlja
154
(11)
Kpela
Kapla
knjevn
ost
p
onizn
ost
prhodn
ost
sglasn
ost
knjivnost
ponznost
prohdnost
suglsnost
155
(13)
brazov
anje
klanj
anje
ograninje
trgv
anje
granstvo
obrazovnje
uklnjanje
granienje
trgovanje
gr
aanstvo
telvzor
organz
ator
ambs
ador
televzor
organiztor
ambasdor
U (15) nalaze se izgovori rijei govornik, suivot i stav. Prva su dva primjera
lijevo tona, ali su ih ispitanici rijetko izgovarali. U ovom sluaju naglasak
ostaje isti, ali prelazi na slog ispred. Imenica sivot izgovarala se na dva
naina sivot i suvot. Kod imenice st
av kratkosilazni naglasak prelazi u
dugosilazni, izgovara se stv.
(15)
govrnk
sivot
st
av
gvornk
suvot
stv
U (16) nalaze se primjeri izgovorenih rijei stranoga podrijetla. Imenicu period ispitanici dvojako naglaavaju priod i perod. Ostale imenice mukoga
roda u (16) izgovaraju se nepravilno. Imenice telefon i eksperiment naglaavaju se i pravilno i nepravilno. Imenica kspres, ali ujedno i prilog ekspres,
izgovara se netono: ekspres, jer naglasak prelazi na posljednji slog, to po
pravilima o raspodjeli naglaska nije standardno. Kod imenice terrist naglasak prelazi na sljedei slog i mijenja se u kratkosilazni terorst. Imenica
kntekst izgovara se i pravilno, ali i nepravilno kontekst, naglasak ne prelazi
na preks nego ostaje isti kao u osnove ove tvorbene rijei, u ovom sluaju
to je rije tekst. Kod imenice mgistar izgovor je nepravilan magstar i sve
ee se moe uti takvo nepravilno naglaavanje u naem svakodnevnome
razgovoru, vjerojatno slijedei primjer naih novinara. Kratkouzlazni na156
priod
telf
on
eksperment
kspres
terrist
kntekst
mgistar
cntimetar
perod
tlef
on
eksperiment
ekspres
terorst
kontekst
magstar
centimetar
Obje su inaice tone, a spikeri itaju i jednu i drugu, kao u (17). Naelno
nema pravila. Imenica osttak u obliku G mn. esto se pojavljuje. Problem je u tome to se ni jezikoslovci ne mogu sloiti i odluiti se izmeu
st
at
ak
a i ostt
ak
a, a dok se oni ne dogovore, nai e novinari izgovarati
157
ostt
ak
a. este su pogrjeke novinara u rijeima u kojima iza kratkouzlaznoga naglaska dolazi duina. Takav je naglasak uvijek izgovoren na mjestu
iza pravilnoga mjesta naglaska, i to kao dugouzlazni npr. pd
at
ak
a podt
ak
a.
Takve su pogrjeke najvjerojatnije posljedica tenje kraenja duine koju je
Kravar (1968) opisao kao pojavu koja takvo otezanje zapravo pokazuje kao
najrustiniju crtu novotokavske norme (Zgrablji, Hrak, 2003). Govornici
iji se naglasak analizira u ovome radu ee meu dubletama biraju naglasne likove s dugouzlaznim naglaskom na medijalnome slogu (mukr
ac
a,
ostt
ak
a, podt
ak
a) nego one s kratkouzlaznim naglaskom na poetnome
slogu (mk
ar
ac
a, st
at
ak
a, pd
at
ak
a). Govornici oito slijede govorne navike osoba koje smatraju obrazovanim, kompetentnim za izbor jednoga od
dva naglasna lika koja uju.
(17)
pd
at
ak
a
mk
ar
ac
a
trn
ut
ak
a
sk
ust
av
a
polc
aj
ac
a
podt
ak
a
mukr
ac
a
trent
ak
a
iskst
av
a
policj
ac
a
maloljetnk
a
prjek
at
a
mloljetnk
a
projk
at
a
(19)
voza
zvoza
voz
a
zvoz
a
2.2. Pridjevi
Svi pridjevi navedeni u (20) izgovaraju se dvojako, to predstavlja veliki
problem. Prvi su u stupcu navedeni tono naglaeni, a u drugom obiljeeno ili netono, onako kako ih izgovaraju novinari na Radiju. Samo su
neki primjeri kako su to novinari itali ili izgovarali: U tlef
onsk
om razgovoru..., Hulganske aktivnosti..., Tranzcijsk
og plana..., Filzofsk fakultet
otvorio je..., Nske temperature u gradu...
(20)
talj
ansk
eklok
eknomsk
agrnomsk
trnzcijski
lzofsk
telfonsk
h
ulig
anski
nske
t
alij
ansk
ekolok
konomsk
gronomsk
tranzcijski
lzofski
tlef
onsk
hulgansk
nske
Pridjev m
aloljetnki izgovarao se na dva naina pravilno, kako je ve navedeno, i nepravilno maloljetnik. Naglasak prelazi na drugi dio ove sloenice
(maloljetnike delikvencije). Pridjev zadobivene (od glagolskoga pridjeva
trpnog zadobven) takoer se izgovara na dva naina zadobvene ozljede i
zdobivene ozljede. Nepravilno se izgovara i pridjev nekakav, kratkosilazni
naglasak prelazi na drugi slog u kratkouzlazni nekkav.
(21)
maloljetnki
zadobvene
nekakav
maloljetnik
zdobivene
nekkav
159
(22)
prlazn
stvrn
og
skniranog
dfektn
prlazn
stvrn
og
skenranog
defktn
kvaltetan
dekv
a
atn
og
meteorlok
og
kvaltetan
adkvatnog
meterolok
og
2.3. Prilozi
U prvomu su stupcu prikazani primjeri pojedinih priloga i njihovo pravilno
naglaavanje, a u drugom nepravilno, onako kako ih izgovaraju spikeri i novinari. U (24) nalaze se rijei stranoga podrijetla. ee se koristi nepravilan
oblik eksprsno.
(24)
kspresno
grantn
o
p
aradoks
alno
apsol
utno
knkretno
eksprsno
garntno
paradokslno
apsoltno
konkrtno
160
tko
hldno
znen
adno
stodobno
neobino
prepruen
o
od
avno
nime
tko
hldno
iznendno
ist
odobno
ne
obino
preporen
o
odvn
o
name
zvanredno
od
akle
izvnredno
odkle
dakle
2.4. Glagoli
Glagol relaksrati i rlaksirati u govoru se zapaa s oba naglasna lika. Glagol
nzoiti i naziti izgovara se sa sporim naglaskom na poetnome i na medijalnome slogu. U obliku innitiva glagol tcati izgovara se i netono tcati,
gdje dugouzlazni prelazi u kratkouzlazni na istome slogu. U primjeru pdvrgnuti, podvgnuti drugi je lik est u govoru spikera Radija, iako je netoan.
U poratnome vremenu taj se naglasni lik proirio u mostarskome govoru.
(27)
nzoiti
relaksrati
tcati
pdvrgnuti
naziti
rlaksirati
tcati
podvgnuti
2.4.1. Prezent
Ispitanici prezentske oblike glagola nemati, signalizirati i zatititi navedene
u (28) dvojno izgovaraju. Naglasak je glagola nmati u obliku 3. lica jednine
nm
a, a izgovara se netono i nma. Glagol signalizrati u obliku 3. lica jd.
izgovara se pogrjeno signalizra. Glagol zatititi u obliku 3. lica jd. izgovara
se dvojako zatt i ztit.
(28)
nm
a
signalzr
a
ztit
nma
signalizra
zatt
161
Naglasak je glagola kr
asti u obliku glagolskoga pridjeva radnog krli / kr
ali.
Glagolski pridjev radni glagola povati ita se dvojako: povao / p
oveao
kao i glagola darvati darvao i d
arovao. Glagol nazoiti, biti prisutan,
izgovara se takoer dvojako nzoila i nazila.
(29)
kr
ali
povao
darvao
nzoila
krli
p
oveao
d
arovao
nazila
provden
podnsen
uvden
zadobven
zaten
donsen
prveden
pdnesen
veden
zadbiven
zteen
dnesen
(31)
162
rezrvr
an
rezervran
4. Zakljuak
Meu analiziranim primjerima radijskih emisija hrvatskoga radija Radiopostaje Mostar najbrojnija se odstupanja od naglasne norme hrvatskoga jezika
odnose na meuslogovne promjene pri kojima se isti naglasak pomie na
susjedni slog, i to ee s poetnoga na medijalni.
Promjena svih prozodijskih obiljeja u istoj rijei rijetka je pojava. Odnosi se na pomicanje kratkouzlaznoga naglaska na sljedei slog koji je obiljeen duinom (organiztor, rezervran, skenranog, televzor, tranzcija, ambasdor ). Silazni naglasci na nepoetnim slogovima rijetko se uju u govoru
mostarskoga kraja, stoga se lako zapaaju izgovorni likovi kod izvedenica i
sloenica koje obino zadravaju nepreneseni naglasak (ekspres, kontekst).
esta je pojava pomicanja kratkouzlaznoga (sporoga) naglaska, bilo na
slog ispred ili iza sloga na kojemu se nalazi naglasak (mdalja / medlja,
grantn
o / garntno, donsen / dnesen). Zamjena sporoga uzlaznim najea je kod imenica mukoga, enskoga i srednjega roda u N jd. i G mn., ali i
kod pridjeva i glagola (Amerk
anka / Ameriknka, mk
ar
ac
a / mukr
ac
a,
sk
ust
av
a / iskst
av
a, trnzicijski / tranzcijski, pdvrgnuti / podvgnuti ).
Poetni (dugo)silazni jedino je mijenjao vrstu naglasaka na istome slogu,
dok je poetni (dugo)uzlazni pomaknuo mjesto udara prema poetku (ni
jednom prema kraju), a u samo nekoliko primjera zamijenio ga je neki drugi
naglasak na istome slogu. Poetni brzi (kratkosilazni) u nekoliko primjera
zamijenjen je drugim naglascima na istome slogu, od ostalih promjena pomicao se prema kraju rijei. Iz rezultata istraivanja moe se zakljuiti da
se najee zamjenjuje mjesto kratkouzlaznoga naglaska (udar), a i on se
zamjenjuje drugim naglascima.
4. Literatura
Ani, V. (2006) Veliki rjenik hrvatskoga jezika, Zagreb.
Babi i sur. (1991) Povijesni pregled, glasovi i oblici hrvatskoga knjievnog
jezika,, Zagreb: Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti Nakladni
zavod Globus.
Bagdasarov, A. R. (2007) Normativni status odrednica u rjenicima, Lahor
3, 513.
Bari, E. i dr. (1999) Hrvatski jezini savjetnik, Zagreb.
Garde, P. (1993) Naglasak, Zagreb: kolska knjiga.
Jelaska, Z. (2004) Fonoloki opisi hrvatskoga jezika, Zagreb: Hrvatska sveuilina naklada.
Kravar, M. (1968) Problematika nae gradske akcentuacije, Zadarska revija
17, 177190.
Mandi, D. (2007) Naglasak, Fluminensia, 19/1, 7794.
Sili, J. (1997) Razgovorni stil hrvatskoga standardnoga jezika, Kolo VI/4,
483495.
164
165
in by far the most changes found in the data. Two thirds of stress shifts
are directed towards the end of the word, and just one third towards the
beginning of the word.
Key words: accent, Radio Station Mostar, accent doublets
Kljune rijei: naglasak, naglasne dublete, odstupanja, Radiopostaja Mostar
166
UDK: 811.163.42243:811.163.3:81362:81366.2
Prethodno znanstveno priopenje
Prihvaeno za tisak: 14. prosinca 2010.
Iva Nazalevi
Filozofski fakultet Sveuilita u Zagrebu
inazalev@zg.hr
0. Uvod
Hrvatski i makedonski jezik srodni su jer su slavenski jezici, a njihova je
srodnost i vea zato to pripadaju grupi junoslavenskih jezika. S junoslavenskim jezicima makedonski jezik pokazuje velik broj zajednikih obiljeja
koja su, osim zajednikoga porijekla, ishod neposrednih veza i utjecaja. Meutim, kako su na slavensku strukturu makedonskoga jezika utjecali balka167
i. j .
(Djevojkama nita ne ree.)
ii. j
` j .
(Obea Mariji bezuvjetnu podrku.)
2. Uporaba postpozitivnoga lana Korijenski morfemi pokaznih zamjenica kao a (ta), (ova), oa (ona) postali su pokazatelji kategorije
odreenosti kod imenica koji se ostvaruju kao nastavci, primjeri su u (2).
Samo se u makedonskome pokazuje trojni lan u postpoziciji: lan - (-,
168
i. j
(ta djevojka)
ii. j
(ova djevojka)
iii. j
(ona djevojka)
i. J j
(Vidjeh onu djevojku.)
ii. j
(Dadoh mu tu torbu.)
.
(Trebamo ii na odmor.)
j .
i.
(Dat u ti ovu knjigu.)
j .
ii.
(Proitat emo ti onu lijepu pjesmu.)
iii. .
(Posjetit u ih sutra.)
169
iv. .
(Neu ih posjetiti sutra.)
i.
.
(Mislim da sam pogledao novi Sviliiev lm.)
ii. J .
(itao/itala sam knjigu Pupak svijeta.)
(bolji)
j (najbolji)
1. Istraivanje
Na Filolokome fakultetu Blae Koneski Sveuilita sv. irila i Metoda u
Skoplju moe se studirati kroatistika. Prije upisa programa hrvatskoga jezika meu makedonskim studentima kroatistike vlada stav kako e hrvatskim
zbog slinosti s makedonskim lako ovladati. To je esta pojava meu govornicima srodnih jezika, a utemeljena je na visokim mogunostima pozitivnoga
prijenosa (Gulei-Machata, Jelaska 2010). Njega potkrjepljuje mogunost
razumijevanja hrvatskoga kao srodnoga jezika i medijska okruenost njime.
Moe se rei da makedonski studenti kroatistike pri upisu studija redovito
imaju dvije najvanije vrste motivacije (Gardner i Lambert 1972). Prva je
jaka uklopna (integrativna) motivacija za studiranje hrvatskoga jezika
na to ih navodi sklonost hrvatskomu jeziku, hrvatskoj kulturi i Hrvatima.
Druga je uporabna (instrumentalna) motivacija studiraju hrvatski zbog
konkretnih, praktinih ciljeva (hrvatski su nazivi prema Jelaska 2005).
Kako se ovisno o razliitim vanjskim i unutarnjim imbenicima tijekom
procesa uenja razina motivacije moe mijenjati (npr. Mihaljevi-Djigunovi,
Bagari 2007; Medved-Krajnovi 2010), to se dogaa i s nekim makedonskim
studenima kroatistike. Tijekom studija, uslijed svijesti da se od njih trae
konkretni ishodi razumijevanja, uenja i proizvodnje jezinoga gradiva, ohrabrenost i entuzijazam studenata katkad zamjenjuje osjeaj nelagode zbog
sloenosti i zahtjevnosti usvajanja pojedinih gramatikih cjelina. U tome
171
1.1. Ispitanici
Ispitanici su bili govornici makedonskoga jezika koji su ovladavali hrvatskim
jezikom, i to studenti kroatistike Sveuilita irila i Metoda u Skoplju. Ispitanicima je makedonski jezik materinski, a u trenutku ispitivanja bili su
na drugoj godini studija. Bilo ih je ukupno petnaest. Iako taj broj nije
dovoljan za izraunavanje prosjeka ili aritmetike sredine, nije bilo mogue
postii statistiki poeljnu najmanju brojku od trideset ispitanika.
2. Rezultati istraivanja
U prvome dijelu ankete pokazalo se da ispitanici razliito procjenjuju teinu
ispitanih hrvatskih obiljeja. Najteima smatraju padee, potom pridjevski
vid, a najlakima red rijei u reenici i brojeve. U drugomu i treemu dijelu ankete, u prijevodima s makedonskoga na hrvatski i obratno, uoena
su prijenosna odstupanja u ovladavanju navedenim gramatikim cjelinama,
ponajvie padeima i pridjevskim vidom.
2.1. Stavovi o zahtjevnosti ovladavanja jezinim cjelinama
Upitnik iz prvoga dijela ankete pokazuje stav ispitanika prema stupnju zahtjevnosti odreenih gramatikih cjelina to je ukupni zbroj manji, ispitanici smatraju da im je hrvatska gramatika laka, a vrijedi i obratno. U
tablici 1 ispitanici su oznaeni brojem, a uz pojedino obiljeje navedene su
ocjene. Meu svim je ispitanicima raspon zbroja ukupnih ocjena bio od 5
do 32: najmanji je zbroj mogao biti 0, a bio je 5. Najvei zbroj mogao je
biti 35, a bio je 32. To znai da neki ispitanici hrvatsku gramatiku procjenjuju vrlo lakom, neki izrazito tekom, a nekima je ona srednje laka ili teka.
Tako su dvama ispitanicima koji su hrvatski ocijenili najlakim ispitana obiljeja hrvatskoga ak oko est puta laka nego dvama ispitanicima kojima je
hrvatski bio najtei.
Studenti
Padei
Pridjevski vid
Leksik
Glagolski vid
Glagolski oblici
Red rijei
Brojevi
Zbroj ocjena
1
5
0
0
0
0
0
0
5
2
3
0
0
0
0
0
2
5
3
2
1
1
2
1
0
0
7
4
3
3
2
0
0
0
0
8
5
5
3
0
0
1
0
0
9
6
4
2
0
1
3
0
0
10
7
5
2
3
2
1
0
0
13
8
3
2
1
1
1
1
4
13
9
2
2
3
2
0
3
2
14
10
2
3
3
3
2
3
0
16
11
5
2
1
3
3
2
1
17
12
5
3
3
2
2
3
2
20
13
5
3
3
3
3
4
4
25
14
5
3
5
4
4
4
3
28
15
5
5
4
5
5
4
4
32
Ukupno
59
34
29
28
26
24
22
197
od polovice zbroja koji su dobili padei: 34. Leksik, glagolski vid i glagolski
oblici imaju neznatnu razliku u zbroju: 29, 28, 26, kao i preostale dvije
kategorije: 24 i 22.
Kategorije
Padei
Pridjevski vid
Leksik
Glagolski vid
Glagolski oblici
Red rijei
Brojevi
mod
5
3
3
2
12
0
0
medijan
5
3
2
2
2
1
1
raspon ocjena
2 do 5
0 do 5
0 do 5
0 do 5
0 do 5
0 do 4
0 do 4
prosjek
3,93
2,27
1,93
1,86
1,73
1,60
1,46
zbroj ocjena
59
34
39
28
26
24
22
Mod Kao dominantna vrijednost, tj. najea vrijednost statistike varijable, mod za istraivane kategorije pokazuje pet razliitih vrijednosti: padei 5, pridjevski vid 3, leksik 3, glagolski vid 0 i 2 (bimodal), glagolski oblici
0 i 1 (bimodal), brojevi i red rijei 0. Mod svih ocjena pokazuje da su padei
najtea kategorija, a brojevi i red rijei najlaka.
Medijan Kao poloajna srednja vrijednost koja numeriki niz dijeli
na dva jednakobrojna dijela, medijan u ovome istraivanju pokazuje etiri
razliite vrijednosti: padei 5, pridjevski vid 3, glagolski vid, leksik i glagolski
oblici 2, a brojevi i red rijei 1. I medijan svih ocjena pokazuje da su padei
ispitanicima najtea kategorija, a brojevi i red rijei najlaka.
Dakle, pade je po navedenim srednjim vrijednostima ispitanicima najtee ovladljiva kategorija, dok su brojevi i red rijei najlake kategorije. Preostale su kategorije po navedenim vrijednostima srednja skupina po teini.
Pridjevski vid po medijanu je najtea srednja kategorija, po modu dijeli to
mjesto s leksikom. Po medijanu su sve prostale tri kategorije jednake, po
modu je leksik teak kao i pridjevski vid, slijedi glagolski vid, pa glagolski
oblici.
2.3. Tri skupine ispitanika
Iako su svi studenti iste godine studija kroatistike, ispitanici su pokazali vrlo
razliite stavove o teini ispitanih kategorija, u velikome rasponu. Tako su
ispitaniku broj 1 samo padei bili teki, i to jako (ocjena 5), sve drugo nije
uope smatrao tekim (ocjena 0), dok su ispitaniku broj 15 koji je hrvatski
ukupno ocijenio izrazito tekim ak etiri kategorije bile jako teke (ocjena
5), dok su samo leksik, brojevi i red rijei imali ocjenu 4, jednu manje od najvee mogue. Ostali su ispitanici izmeu te dvije krajnosti. Iako je ispitanika
malo u odnosu na statistiki prikladnu skupinu od trideset ispitanika, prema
174
ocjenama kojima je procijenjena sloenost ovladavanja pojedinim gramatikim cjelinama moglo bi ih se grupirati prema iskazanim stavovima. Kad se
ukupni mogui broj bodova podijeli na tri, sudionici se mogu svrstati u tri
skupine od kojih prvu ine oni koji hrvatski smatraju lakim (6), drugu srednjim (6), a trei tekim (3) jezikom za ovladavanje. U tablici 3 naveden je
raspon ukupnoga zbroja ocjena dodijeljenih po ispitaniku u svakoj od triju
skupina te dvije srednje vrijednosti. Kako se vrijednosti moda i medijana
u svim trima skupinama poklapaju, one ih jasno razlikuju: u prvoj su 0, u
drugoj 2, a u treoj 4. Za razliku od prvih dviju skupina koje su dodjeljivale sve ocjene (05), trea se skupina istie i dvostruko manjim rasponom
dodijeljenih ocjena (35).
Skupina
I.
II.
III.
Broj ispitanika
6
6
3
Raspon zbroja
5 do 10
13 do 20
25 do 32
Mod
0
2
4
Medijan
0
2
4
I.
3,5
1,5
0
0
0,5
0
0
0
II.
4
2
3
2
1,5
2,5
1,5
2
III.
5
3
4
4
4
4
4
4
176
Posvojno se znaenje u makedonskome jeziku izraava prijedlonim konstrukcijama, npr. , to je obiljeje analitike sklonidbe. U hrvatskome je jeziku posvojni genitiv u pravilu dvolan, uz imenicu dolazi jo
kakva imenska rije, npr. putovanje mojega Ivana. Ako je jednolan, preobliuje se u pridjev, npr. Ivanovo putovanje (Sili i Pranjkovi 2005: 201).
Stoga je i u (10.i) posvojnost u prijevodu izraena analitiki. Kao posljedica negativnoga jezinoga prijenosa u odnosu makedonski (materinski) i
hrvatski (strani) jezik posvojnost je u prijevodu na hrvatski u (10.i) izraena
analitiki, a u primjeru u (11.i) izostalo je preoblienje jednolanoga genitiva
u posvojni pridjev.
(10)
(11)
177
(12)
i.
.
(Ovo emo ljeto putovati u Afriku.)
ii. .
(Lani smo bili / bijasmo u Africi.)
178
(14)
(15)
(16)
Udvajanje objekta specinost je makedonskoga sustava koja pripada zajednikim strukturnim osobitostima balkanskih jezika spomenutima u uvodu
(kao 3). Kratki oblici linih i pokaznih zamjenica analitiki su pokazatelji
izravnoga i neizravnoga objekta. Udvajanje objekta prenosi se iz materinskoga makedonskoga u strani jezik. Kratki oblici linih zamjenice ih (oni )
u (17.i) i ga (on) u (18.i) preneseni su iz makedonskoga kao pokazatelji
izravnoga objekta.
(17)
(18)
(20)
179
i.
ii.
iii.
(22)
180
m.r.j
-
-
-
.r.
-
-
-
s.r.
-
-
-
mn.
-
-
-
i. j (ta djevojka)
ii. (ovo putovanje)
(25)
i. j (djevojka)
ii. (putovanje)
(26)
Zamjenica se pojavljuje kao pojaajno sredstvo odreenosti koja je ve izraena lanom. Rod, broj, odreenost ili neodreenost imenice prenose se na
pridjev, kao u (27.i, 27.ii). Za mnoinu je svojstven oblik kao u (27.iii), osim
ve spomenute j rijei su lijep, mu, mome,
ljudi, ene i djeca (Koneski 2004).
(27)
i.
ii.
iii. ()
j
j
()
()
(29)
? (Kako u to rei onome
djetetu?)
Govornici makedonskoga jezika intuitivno odreuju imenice i imenske sintagme te intuitivno udvajaju objekte kratkim oblicima linih zamjenica i
povratne zamjenice te postpozitivnim lanom. O problemima i primjerima
usvajanja pridjevskoga vida govore rezultati drugoga i treega dijela ankete (studentski prijevodi s makedonskoga na hrvatski i obratno). Rezultati
upuuju na to da je kategorija odreenosti imenskih rijei u makedonskome
jeziku, kao i u hrvatskome, podruje odreenih nedosljednosti.
181
i.
ii.
iii.
iv.
i.
ii.
iii.
iv.
i. j j .
ii. j j .
Kao to ni izvorni govornici hrvatskoga jezika nisu dosljedni u uporabi odreenoga i neodreenoga pridjevskog vida, tako ni makedonski studenti hrvatskoga jezika nisu dosljedni u prevoenju makedonske reenice u (33.i), to
pokazuje reenica u (33.ii). Toan je prijevod reenica u (33.iii).
(33)
i. j j
ii. Idem kod bratovog prijatelja na roendan.
iii. Idem bratovu prijatelju na roendan.
Umjesto neodreenoga oblika pridjeva studenti su se u prijevodima uglavnom koristili odreenim pridjevom (bratovog). Problemi usvajanja pridjev182
i. .
ii. Nai stan se nalazi u centru grada.
5. Zakljuak
U ovome se radu pokazalo da makedonski ispitanici razliito procjenjuju
teinu ispitanih hrvatskih obiljeja. Najteima smatraju padee, potom pridjevski vid, a najlakima red rijei u reenici i brojeve. Srednje tekima
smatraju glagolski vid, glagolske oblike i leksik. Isto se tako pokazalo da se
makedonski ispitanici razlikuju prema opemu stavu o teini ispitanih obiljeja hrvatskoga, neki ih smatraju lakim, drugi srednje tekim, a neki vrlo
tekim. U drugomu dijelu rada primjerima se pokazalo da doista postoje
problemi u usvajanju hrvatskih padea i kategorije odreenosti u pridjeva
zbog visokoga stupnja jezine interferencije izmeu makedonskoga i hrvatskoga jezika. Prijevodom na hrvatski i s hrvatskoga kao metodom ispitivanja
ovladanosti hrvatskim ti su se problemi oitovali u razliitim odstupanjima.
Kontrastivno prouavanje makedonskoga i hrvatskoga jezika, ali i psiholingvistika istraivanja tijeka ovladavanja hrvatskim makedonskih govornika olakali bi razvoj primjerenih metoda pouavanja te bi ubrzali njihovo
ovladavanje onim kategorijskim oblicima gramatikih kategorija (npr. kategorija odreenosti, kategorija vremena) koji su razliiti u tim dvama jezicima. Posebice bi se to povoljno odrazilo na ovladavanje gramatikom kategorijom padea. Razvijanje primjerenijih metoda pouavanja hrvatskoga
jezika trebalo bi u budunosti obuhvatiti i problem usvajanja ostalih struktura na svim jezinim razinama (fonoloka razina naglasak i duina; morfoloka razina glagolski oblici, brojevi, tvorba rijei; sintaktika razina
183
sintaktike slube i znaenja glagolskih oblika, red rijei itd.) jer se u istraenoj grai pokazalo da postoje i druga odstupanja.
6. Literatura
Bicevska, K. (1995) Poeten kurs po makedonski jazik za stranci, Skoplje:
Univerzitet Sv. Kiril i Metodij, Megjunaroden seminar za makedonski
jazik, literatura i kultura.
Bojkovska, S. i sur. (1998) Makedonski jazik za srednoto obrazovanie, Skoplje: Prosvetno delo.
Gardner, R. C. i Lambert, W. E. (1972) Attitudes and Motivation in
Second-Language Learning, Rowely, MA: Newbury House.
Gardner, R. C. (1985) Social Psychology and Second Language Learning.
The Role of Attitudes and Motivation, London: Edward Arnold.
Gulei-Machata, M. i Udier, S. L. (2008) Izvorna jezina odstupanja u
hrvatskome kao inojezinome, Lahor III/5, 1933.
Gulei-Machata, M. i Jelaska, Z. (2010) Inojezini hrvatski i govornici drugih slavenskih jezika, u L. Badurina i D. Bai-Karkovi (ur.) Rijeki
loloki dani zbornik radova 8, Rijeka: Filozofski fakultet, 695716.
Jelaska, Z. (2005) Uenje i pouavanje drugoga jezika, u Hrvatski kao drugi
i strani jezik, Zagreb: Sveuilina naklada, 108125.
Jelaska, Z. i sur. (2005) Hrvatski kao drugi i strani jezik, Zagreb: Sveuilina naklada.
Jelaska, Z. (2007) Uvod, u L. Cviki (ur.) Drugi jezik hrvatski, Zagreb:
Prol, 1422.
Jelaska, Z., Cviki L. i Tofoska S. S. (2010) Glagolski sustavi u hrvatskomu
i makedonskomu kao drugomu i stranomu jeziku, u Megjunaroden makedonistiki sobir, Skoplje: Filoloki fakultet Blae Koneski, 153166.
Koneski, B. (2004) Gramatika na makedonskiot literaturen jazik, Skoplje:
Prosvetno delo, Detska radost.
Macan, . i Kolakovi, Z. (2008) Prijenosna odstupanja govornika njemakoga u ovladavanju hrvatskim jezikom, Lahor III/5, 3452.
Medved-Krajnovi, M. (2010) Od jednojezinosti do viejezinosti Uvod
u istraivanja procesa ovladavanja inim jezikom, Zagreb: Leykam international.
Mihaljevi-Djigunovi, J. (1996) Learner Motivation as a Source of Variance in Attitudes, Eort and Achievement, Studia Romanica et Anglica
Zagrabiensia, XLI, 211223.
Mihaljevi-Djigunovi, J. (2002) Strah od stranoga jezika kako nastaje
kako se oituje i kako ga se osloboditi, Zagreb: Naklada Ljevak.
Mihaljevi-Djigunovi, J. i Kovai, M. (1996) Proces uenja stranog jezika
kao predmet uenikog stava, Strani jezici 25, 34; 159172.
Mihaljevi-Djigunovi, J., Opai, N. i Kra, T. (2004) ega se vie bojimo:
materinskoga ili stranog jezika?, u D. Stolac, N. Ivaneti i B. Pritchard
(ur.) Jezik u drutvenoj interakciji, Zagreb Rijeka: Hrvatsko drutvo
za primijenjenu lingvistiku, 303317.
184
Mihaljevi-Djigunovi, J. i Bagari, V. (2007) A comparative study of attitudes and motivation of Croatian learners of English and German,
Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia, 52, 259281.
Minova-Gjurkova, L. (2000) Sintaksa na makedonskiot standarden jazik,
Skoplje: Magor.
Musulin, M. i Macan, . (2006) Usvajanje priloga u inojezinome hrvatskome, Lahor I/2, 176189.
Nazalevi, I. (2010) Studij makedonskoga u Hrvatskoj i hrvatskoga u Makedoniji studentski stavovi i potrebe, Meunarodni suradni skup Prvi,
drugi, ini jezik: hrvatsko-makedonske usporedbe, Skoplje (izlaganje).
Novak, J. (2002) Uenje i usvajanje osnovnih glagolskih oblika u hrvatskome kao stranome i drugome jeziku, Zagreb: Filozofski fakultet (magistarski rad).
Proev-Oliver, B. (2010) Nastavata po makedonski jazik na Filozofskiot
fakultet vo Zagreb: potreba za povrzuvanje na strategiite i motivaciite vo procesot na uenjeto na makedonskiot jazik kako stranski,
Meunarodni suradni skup Prvi, drugi, ini jezik: hrvatsko-makedonske
usporedbe, Skoplje (izlaganje).
Sili, J. i Pranjkovi, I. (2005) Gramatika hrvatskoga jezika za gimnazije i
visoka uilita, Zagreb: kolska knjiga.
Skehan, P. (1989) Individual Dierences in Second Language Learning,
London: Edward Arnold.
Skljarov, M. (1987) Jezik i govor u nastavi stranih jezika, Zagreb: kolska
knjiga.
Spasov, Lj. i Ciglar, . (2010) Hrvatski kao strani jezik u Makedoniji,
Meunarodni suradni skup Prvi, drugi, ini jezik: hrvatsko-makedonske
usporedbe, Skoplje (izlaganje).
Spolsky, B. (1989) Conditions for Second Language Learning, Oxford:
Oxford University Press.
Tofoska, S. S. i Kolakovi, Z. (2008) Poredbena istraivanja inojezinoga
hrvatskoga i makedonskoga, Lahor III/5, 146149.
185
186
UDK: 811.163.42:81234:8137:8136
Izvorni znanstveni rad
Prihvaen za tisak: 14. prosinca 2010.
Uvod
Posvojnost je kategorija koja oznaava izvanjezini odnos izmeu posjednika (onoga koji to posjeduje) i posjedovanoga, tj. predmeta posjedovanja
(onoga to se posjeduje). Ona je, dakle, podvrsta kategorije odnosa. U svakodnevnome jeziku posvojnost je izjednaena s vlasnitvom, koje je razliit
pojam u pravnome jeziku, o emu govori i Lyons (1977). Odnos posjednika i posjedovanoga bioloki je i kulturno uvjetovan. Posvojnost je opa
kategorija prisutna, ini se, u svim jezicima.
187
188
i. djeak djeakov
ii. mladi mladiev
iii. djevojka djevojin
(6)
ovjek ovjeji
i.
ii.
iii.
iv.
v.
Posvojni genitiv + od Posvojni se genitiv s prijedlogom od u suvremenomu hrvatskomu standardnomu jeziku rabi kada je rije o emu neivom,
ogranien je na neivoga posjednika. Vie je zastupljen u primjerima otuivoga posjednika, tj. jasne odvojivosti posjedovanoga od posjednika, kao u
(9), a ne treba ga upotrebljavati kada je rije o ivim biima.
(9)
i. ep od boce
ii. kljuevi od automobila
razgovornim, novinskim i knjievnoumjetnikim (npr. Kuna 1999). L. Hudeek (2006) smatra da je takva uporaba nastala pod talijanskim i latinskim
utjecajem te da se rabi kao sredstvo postizanja stilskih uinaka. U sustavu
hrvatskoga knjievnoga jezika posvojnom su genitivu vrata otvorena injenicom da on jest dijelom hrvatskoga sustava, a stranim se utjecajem samo
poveava njegova proirenost.
1.2. Usvajanje posvojnosti
Tri su vrste posvojnih odnosa koje se najee pojavljuju u obavijestima
koje dijete prima: najprije vlasnitvo, zatim dijelovi tijela i potom rodbinski
odnosi. U svojoj govornoj proizvodnji dijete prvo poinje izraavati posvojne
odnose izmeu predmeta i njegova vlasnika, zatim odnose dijelova tijela i
rodbinske odnose (Ceytlin 1997).
Prema konekcionistikomu modelu djetetovo usvajanje gramatikih oblika, pa tako i posvojnih pridjeva, slijedi krivulju slova u. Djeca mlae
kronoloke dobi imaju vie tonih oblika, ali jo ne primjenjuju pravila.
Kako odmiu u jezinome razvoju, sve vie primjenju pravila tvorbe, pa se
pojavljuje i sve vie gramatikih poopavanja, tj. gramatikih odstupanja.
Budui da dijete rijetko nailazi na gramatike poopene oblike u govoru svoje
okoline, u kasnijem stadiju svoga razvoja sve e se vie koristiti pravilnim
oblicima, a broj e se odstupanja smanjivati (Kuva i Palmovi 2007).
Ruski jezik Usvajanje posvojnosti sustavnije je istraeno u ruskome.
Kako je ruski jezik po svojoj strukturi slian hrvatskomu, mogu se oekivati i
slinosti u usvajanju i izraavanju posvojnosti. Ceytlin (1997) objanjava da
ruska djeca prolaze kroz nekoliko faza tijekom usvajanja posvojnih konstrukcija. Prvo se razvija razumijevanje roditeljskih pitanja, gdje u poetku dijete
reagira na posvojne konstrukcije neverbalno, a tek poslije postupno usvaja
verbalne oblike. Kada se dijete pone koristiti odgovarajuim oblicima na
svoj vlastit poticaj bez navoenja, prelo je na sljedei stupanj usvajanja.
Najnapredniji je stupanj kada se dijete samo zapone koristiti posvojnim
pitanjima. Dob u kojoj se pojedina vrsta posvojnoga odnosa usvaja ovisi o
djetetovu stupnju kognitivnoga razvoja. Djeca izraavaju posvojne odnose
ve u razdoblju jednolanih iskaza rabei tzv. smrznute rijei za odnose
vlasnitva (npr. gledajui novanik dijete izgovara tata, pri tome mislei
na tatin novanik). U zavrnome dijelu razdoblja jednolanih iskaza velik
broj djece ve se poinje koristiti morfolokim oblicima za pojedine vrste
posvojnosti, iako veina to poinje initi u razdoblju dvolanih iskaza.
Potrebno je odvojiti usvajanje gramatikoga oblika od usvajanja odreenoga sredstva za izraavanje posvojnosti. Tipina je ruska konstrukcija za
izraavanje posvojnosti u uz genitiv (u + g). Ruska djeca poinju se koristiti tim oblikom prije druge godine ivota ili jo i ranije. Nakon toga slijedi
191
usvajanje posvojnih pridjeva koji se obino pojavljuju za vrijeme dvolanih iskaza, a uobiajeno se rabe nakon druge godine ivota. Posvojne se
zamjenice zadnje usvajaju, kada je dijete ve ulo u fazu vielanih iskaza.
Vano je napomenuti da se besprijedloni genitiv vrlo rijetko pojavljuje u
djetetovoj okolini. Iako se dob u kojoj dijete usvaja pojedine oblike izraavanja posvojnosti razlikuje od djeteta do djeteta, redoslijed kojim se usvaja
isti je za svu djecu. Najea su djeja odstupanja u usvajanju posvojnosti
uporaba posvojnih pridjeva za neive imenice te pogrjeke u morfolokim
nastavcima.
Hrvatski jezik U hrvatskome se tek nekoliko istraivaa bavilo usvajanjem posvojnosti: usvajanjem posvojnih zamjenica (Kuva, Palmovi 2002),
nainom ispitivanja posvojnih zamjenica na uzorku djece s posebnim jezinim tekoama u usporedbi s djecom urednoga jezinoga razvoja (Kuva,
Mustapi 2002), usvajanjem posvojnosti dvojezine djece i njihovim procjenjivanjem (Kuva, Mustapi, Dobravac 2005). Meutim, autori su izlagali
svoje radove u vidu predavanja i postera na pojedinim skupovima i kongresima, ali koliko je poznato, oni nisu objavljeni kao pisani znanstveni radovi.
Pojedini rezultati njihovih istraivanja mogu se pronai u knjizi J. Kuva i M. Palmovia (2007) u kojoj se objanjava da se djeca do tree godine
koriste razliitim sredstvima za izraavanje posvojnosti: najei je od uz genitiv, zatim posvojni pridjev, od uz zamjenicu, posvojna zamjenica. Navodi
se i da izraavanjem posvojnosti djeca ine i razliite semantike i morfoloke pogrjeke. Slina je situacija u izraavanju posvojnosti djece u dobi od
tree do este godine. Autori smatraju da razlog uestale i dugo zadrane
upotrebe izraza N+od+gen za izraavanje posvojnosti lei upravo u njegovoj morfolokoj jednostavnosti. Djetetu koje jo nije ovladalo morfologijom
jednostavnije je izraziti posvojnost od uz genitiv jer on zahtijeva minimalnu
morfoloku preobliku, za razliku od posvojnih pridjeva.
Za razliku od genitiva, posvojni se pridjev tvori razliitim morfolokim
suksima ovisno o vrsti posvojnoga odnosa, a i sam se suks mijenja ovisno
o rodu posjednika i posjedovanoga. Prema teoriji prirodne morfologije djeca
prvo usvajaju ono to im je prirodno, stoga se moe rei da im je u hrvatskomu jeziku prirodnije izraziti posvojnost od uz genitiv jer je on izrazno
jednostavniji. Razlog ovakve uporabe, djetetu jednostavnije, ne lei samo
u stupnju djetetova kognitivnoga razvoja, ve i u govoru koje dijete slua.
U govoru odraslih govornika, u knjievnome, umjetnikome i novinarskome
govoru vrlo je est posvojni genitiv za izraavanje pripadanja ivomu posjedniku. I takav unos moe djelovati na to da djeca od ponuenih sredstava za
izraavanje pripadanja ivomu posjedniku izabiru ono koje im je prirodnije
i jednostavnije: od + g.
192
dio autora (Leonard 1998, Benasich, Tallal 2002. prema Kuva 2004) smatra
da je uzrok u slunim perceptivnim potekoama, potekoama radne memorije ili u ogranienoj sposobnosti obrade jezinih podataka. Udio djece s
pjt-om kree od 3% do 7%.
Novija istraivanja pjt-a temelje se na primjeni razliitih metoda funkcionalnoga oslikavanja mozga. Takva istraivanja omoguavaju otkrivanje
pozadinskih mehanizama koji uzrokuju potekoe u jezinome razvoju (Palmovi i sur. 2007). ak niti nazivlje nije jedinstveno, pa se u literaturi mogu
pronai razliiti nazivi kao posebne jezine tekoe, razvojne jezine tekoe,
razvojna disfazija, poremeaj gramatikoga razvoja, strukturalni poremeaj
jezinoga razvoja, djeca s tekoama u jeziku i uenju, zakanjeli razvoj jezika. U engleskoj je literaturi pojam poznat pod nazivom specic language
impairment (sli).
Poremeaj se moe pojaviti u razliitim stupnjevima teine i moe biti
selektivan u odnosu na jezine sastavnice, iako se moe rei da je temeljno
obiljeje djece s pjt-om agramatinost. Reenici esto nedostaju suznane
rijei (veznici, prijedlozi, osobne zamjenice i pomoni glagoli). Takva djeca
teko ovladavaju gramatikim promjenama rijei pa su one esto nedeklinirane i nekonjugirane (Arapovi i sur. 2010). Jedno je od bitnih obiljeja
djece s pjt-om naruenost jezine gramatinosti, a upravo se u morfologiji
kao jezinoj sastavnici gramatinost svojim najveim dijelom ostvaruje ili
naruava. Djeca s pjt-om u jezicima s bogatom morfologijom imaju manje potekoa morfologija je u jezicima kao to je engleski mnogo manje
obavijesna pa e znaenje reenice i dalje biti sauvano ako dijete napravi
morfoloku pogrjeku, to se za jezik bogate morfologije, kao to je hrvatski,
ne moe rei (Kovaevi 1997). Premda se jezici meusobno razlikuju po
stupnju morfoloke sloenosti, a razliiti vidovi morfologije nisu u jednaku
stupnju oteeni u razliitim jezicima, dosad je utvreno da postoji izrazita
povezanost izmeu pjt-a i oteenosti morfologije (Arapovi, Anel 2003).
U sklopu projekta Posebne jezine tekoe djece kolske dobi usvojenost i uspjena uporaba hrvatske morfologije ispitana je na etiri zadatka:
oznaavanje plurala, otkrivanje i ispravljanje pogrjenoga nastavka, ponavljanje reenica i razlikovanje glagolskih oblika. U svim zadatcima djeca s
pjt-om bila su manje uspjena od djece uredna jezina razvoja, no te su
razlike u mnogim sluajevima male (Kovaevi 1997). Posebno se to odnosi
na sluajeve vee sintaktike i semantike sloenosti jer je Z. Babi (1995,
1997) pokazala da su razlike u semantiki jednostavnijim reenicama meu
dvjema skupinama djece oitije. Razlike su vee u mlaoj dobi, a u starijoj
se dobi smanjuju pod utjecajem opega spoznajnoga razvoja i metajezinih sposobnosti, te uslijed ovladavanja nekim jezinim sposobnostima. D.
Arapovi i M. Anel (2003) u svom istraivanju, kojim su ispitivale morfoloke pogrjeke u diskursu djece s pjt-om, navode kako je najea pogrjeka
194
2. Metode rada
2.1. Svrha istraivanja
Glavna je svrha istraivanja u izraavanju pripadanja ivomu posjedniku
prikazati uestalost i uspjenost u izraavanju posvojnosti u dvije skupine
djece: djece s posebnim jezinim tekoama i djece urednoga jezinoga razvoja. Posebna se pozornost eli usmjeriti na pojavnost posvojnih pridjeva,
u odnosu na njihovu tonost i ovisnost o rodu posjednika. eli se prikazati
i uestalost pojedinih sredstava za izraavanje posvojnosti ovisno o dobi.
2.2. Pretpostavke
H0 Djeca urednoga jezinoga razvoja postiu znaajno bolju uspjenost u izraavanju posvojnosti od djece s posebnim jezinim
tekoama.
H1 Djeca urednoga jezinoga razvoja s porastom kronoloke dobi
napreduju u uspjenosti vie nego djeca s posebnim jezinim
tekoama.
H2 Obje skupine ispitanika vie izraavaju posvojnost posvojnim
pridjevom kada je posjednik enskoga roda.
H3 Djeca s posebnim jezinim tekoama rabe vie razliitih neprimjerenih sredstava za izraavanje posvojnosti u svim dobnim
skupinama u odnosu na djecu urednoga jezinoga razvoja.
195
Skupina
UJR
PJT
UJR
PJT
UJR
PJT
3:3
3:6
4:1
4:4
5:5
5:4
3:7
3:9
4:5
4:5
5:6
5:8
Dob
3:7
3:10
4:6
4:6
5:6
5:9
3:8
3:10
4:6
4:6
5:6
5:9
3:8
3:11
4:8
4:10
5:9
5:11
Raspon
3:33:8
3:63:11
4:14:8
4:44:10
5:55:9
5:45:11
Rod
m
m
s
s
Broj pojavnica
u estotniku
391
93
70
20
431
16
Unutar
najeih rijei
200
1500
1500
5000
2000
5000
Rijei za posjednika pripadaju uglavnom meu najeih 2000 hrvatskih rijei, a sve (s izuzetkom imena koja estotnik ne donosi) unutar 5 000 hrvatskih rijei. Rijei za posjedovano uglavnom pripadaju meu najeih 5 000
rijei prema estotniku, osim majice i surle do 7 000. Meutim, veina ih
je u djejemu rjeniku znatno ea nego u rjeniku odraslih na kojemu je
utemeljen estotnik. Takve su rijei janje i slon, kljun, bicikl, unuk i krzno,
koje pripadaju meu najeih 5 000 rijei estotnika, rijei njuka i sir koje
pripadaju meu najeih 6 000 rijei te seka i balon koje pripadaju meu
7 000 najeih rijei. No kako nema prikladnoga estotnoga djejega rjenika, ni rjenika unosa odraslih kada razgovaraju s djecom, to nije mogue
tono utvrditi.
2.5. Postupak ispitivanja
Svako je dijete posebno ispitano. Prije poetka ispitivanja djetetu su prikazana dva primjera za uvjebavanje koja su sadravala veinu navedenih
znaajki: posjednik koji se odnosi na ovjeka i posjednik koji se odnosi na
ivotinju. Posjedovano se pojavilo u sva tri roda.
Za svaki primjer djetetu je prikazan odgovarajui crno-bijeli crte koji
je sadravao posjednika s onim to posjeduje. Poto je ispitiva imenovao
197
Rod
Pojavnice
458
34
27
13
12
3
-
Rije
oko
uho
rame
mlijeko
gnijezdo
krzno
Unutar
200
3000
4000
6000
7000
Rod
s
s
s
s
s
s
Rije
brat
trag
rep
kljun
bicikl
unuk
sir
balon
Pojavnice
279
196
157
117
45
17
Rod
m
m
m
m
m
m
m
m
Pojavnice
234
131
59
22
17
16
15
11
Unutar
400
800
2000
5000
5000
5000
6000
7000
Unutar
300
500
600
900
2500
5000
od + pade
pade
zamjenica
ostalo
Oznaka
0
Objanjenje
izraavanje pripadanja gramatiki pravilnim posvojnim pridjevom
gramatiki
1 posvojni pridjev pogrjenoga sunetoan pridjev
ksa za pojedini rod (npr. bakin
torba) ili suksa za tvorbu drugih vrsta pridjeva (npr. slonovska
surla); posvojni pridjev s prikladnim rodnim suksom, ali neprikladnom morfolokom strukturom (npr. dijetov, janjov )
od + toan
2 izraavanje posvojnosti prijedlogenitiv
gom od uz imenicu u genitivu
(npr. od ptice, od Marka. . . )
od + netoan
3 izraavanje posvojnosti prijedlogenitiv
gom od i gramatiki netonom
imenicom u genitivu (npr. od dijeta. . . )
od + nominativ
4 izraavanje posvojnosti prijedlogom od i imenicom u nominativu
(npr. od dijete, od slon. . . )
nominativ
5 izraavanje posvojnosti
imenicom u nominativu
akuzativ
6 izraavanje posvojnosti
imenicom u akuzativu
dativ
7 izraavanje posvojnosti
imenicom u dativu
vokativ
8 izraavanje posvojnosti
imenicom u vokativu
besprijedloni
9 izraavanje posvojnosti
genitiv
besprijedlonim genitivom
od + zamjenica
10 izraavanje posvojnosti
prijedlogom od i zamjenicom
(npr. od njega, od nje)
posvojna
11 izraavanje posvojnosti zamjenizamjenica
com (npr. njegova, njezina, njezino)
morfoloke
12 izraavanje posvojnosti
pogrjeke
morfoloki pogrjenim izrazom
imenice
Tablica 4: Objanjenje legende
34
45
56
Dob
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
3:03
3:07
3:07
3:08
3:08
4:01
4:05
4:06
4:06
4:08
5:05
5:06
5:06
5:06
5:09
UJR
Raspon Uspjenost
na testu
0,00%
0,00%
3:033:08
37,50%
12,50%
37,50%
16,16%
20,83%
4:014:08
0,00%
16,66%
12,50%
0,00%
0,00%
5:055:09
29,16%
29,16%
0,00%
Dob
3:06
3:09
3:10
3:10
3:11
4:01
4:05
4:06
4:06
4:10
5:04
5:08
5:09
5:09
5:11
PJT
Raspon Uspjenost
na testu
54,16%
8,33%
3:063:10
0,00%
12,50%
29,16%
20,83%
41,46%
4:044:10
0,00%
50,00%
0,00%
4,16%
20,83%
5:045:11
0,00%
12,50%
79,16%
200
(10)
Variable: test
PJT
UJR
mean
0.2221933
0.1413133
sd
0.2412314
0.1414916
0%
0
0
25%
0.0208
0.0000
50%
0.125
0.125
75%
0.35410
0.24995
100%
0.7916
0.3750
n
15
15
UJP
toni
17,50%
11,67%
11,67%
13,61%
netoni
1,67%
0,56%
PJT
toni netoni
11,67%
8,30%
12,50% 10,00%
12,50% 10,83%
12,22%
9,72%
Djeca s PJT znatno se vie koriste posvojnim pridjevima, ali u tome i esto
grijee. Ako se kao kriterij za vrjednovanje odgovora uzme udio tono koritenih posvojnih pridjeva unutar onih koje su sama proizvela, na temelju
dobivenih podataka mogla bi se prihvatiti tako preinaena H0 pretpostavka.
3.3. Analiza posvojnih pridjeva za svaki primjer ivoga posjednika
Obje skupine ispitanika najvie se koriste tonim pridjevima za posjednika
oznaenoga imenicom baka. Redoslijed ostalih rijei nije jednak, to se vidi
iz grakih prikaza 4 i 5.
Graki prikaz 4
Graki prikaz 5
Isto tako, na primjerima Marko i Ivana neka djeca radije odgovaraju spontano zamjenjujui data imena s imenima koja su im poznata, pa se tako
koriste imenima svoje brae i sestara, neaka ili bliskih prijatelja. Primjerice, jedan djeak ima susjeda Jana ija se seka zove Ivana, pa je na pitanje
ija je to seka? odgovorio Janova. Ovakve su se zamjene dogaale samo
kod djece u dobi 3-4 godine. Budui da nije bilo vano o kojem je imenu
rije, ovakve djetetove spontane zamjene imena vrjednovane su tonim odgovorom ako je dijete odgovorilo tonim posvojnim pridjevom. Udio tonih
odgovora usporeen je grakim prikazom 6.
Graki prikaz 6
205
Neka djeca doivljavaju slike Marka i Ivane kao sliku sebe i svoje sestre ili
brata pa su sklona odgovoriti posvojnom zamjenicom. Isto tako, posvojnom bi zamjenicom odgovarala onda kada se ne bi mogla sjetiti kako se
zovu djeak i djevojica na slici. Ovakvi odgovori, iako gramatiki ispravni,
vrjednovani su s 0 bodova.
U tablici 7 nalaze se estote uporabe posvojnih pridjeva u istraivanju
za obje skupine djece (ujr i pjt). U prvom stupcu I oznaava imenicu, a u
drugom R rang.
I
Ivana
Marko
dijete
ptica
krava
baka
slon
janje
Relativna
estota
205
229
477
500
550
554
4,30%
3,90%
0,93%
0,70%
0,20%
0,16%
Apsolutna
estota
posvojnih
pridjeva
(UJR)
4
6
0
5
8
20
8
0
Gramatiki
toan
posvojni
pridjev
(UJR)
4
6
0
5
8
20
6
0
Apsolutna
estota
posvojnih
pridjeva
(PJT)
4
7
10
16
8
25
4
6
Gramatiki
toan
posvojni
pridjev
(PJT)
1
5
3
10
5
19
0
1
206
Graki prikaz 7
Graki prikaz 8
Djeca ujr vie se koriste posvojnim pridjevima za gotovo sve posjednike mukoga i enskoga roda, osim u skupini 56 godina, u kojoj su djeca s
pjt bolja u izraavanju pripadanja posjedniku enskoga roda. Iako je prije
reeno da se djeca ujr s porastom kronoloke dobi sve manje koriste tonim posvojnim pridjevima, analiza tonih posvojnih pridjeva ovisno o rodu
pokazala je drugaije podatke. U skupini djece ujr s porastom kronoloke
dobi smanjuje se koritenje tonim posvojnim pridjevima kada je posjednik
enskoga roda, a poveava koritenje tonim posvojnim pridjevima kada je
posjednik mukoga roda. Budui da je rije o vrlo malomu postotku porasta,
ovakav podatak nije se inio znaajnim da bi se dalje tumaio. Na ovomu
ispitnom uzorku djeca ujr ne koriste se posvojnim pridjevima za izraavanje
posvojnosti kada je posjednik srednjega roda. Time se djelomino potvruje
pretpostavka H2.
Moe se ipak primijetiti da je skupina djece uredna razvoja u prve dvije
dobne podskupine razliita od djece s posebnim jezinim tekoama u enskomu i mukomu rodu, ali ne i srednjemu. Pri tome su razlike znatno
manje u srednjoj dobnoj skupini (45 godina). Drugim rijeima, poetna
vea prednost djece ujr smanjuje se u srednoj dobnoj podskupini. U treoj
ispitivanoj dobnoj skupini djeca ujr bolje rjeavaju imenice mukoga roda,
ali djeca PJT imenice enskoga roda.
Rezultati se za imenice enskoga roda djece ujr sustavno smanjuju s
poveanjem dobi, za muki rod rezultati su u prve dvije dobne skupine isti, a
potom su neto bolji. Za razliku od toga, za muki su rod rezultati najprije
jednaki, a potom rastu dvostruko.
Kod djece s pjt rezultati za imenice mukoga roda djece u odnosu na
drugu skupinu najprije rastu, a potom se zadravaju na istoj razini. Kod
imenica enskoga roda najprije neto padaju, a potom u treoj podskupini
rastu. Zanimljivo je da djeca UJR uope ne rabe srednji rod, dok kod djece
s pjt srednji rod najprije postoji, potom pomalo i raste, a zatim nestaje.
3.5. Sredstva za izraavanje posvojnosti
U obje skupne djece razlikuju se sredstva koja izraavaju posvojnost. U
skupini djece ujr opaeno je 6 razliitih sredstava kojima izraavaju posvojnost, dok je u skupini djece s pjt opaeno ak dvostruko vie 12
razliitih sredstava kojima izraavaju posvojnost. Raznolikost sredstava i
udio odabira navodi se u grakim prikazima 10. i 11.
209
Graki prikaz 10
Graki prikaz 11
Djeca ujr u najveem postotku izraavaju posvojnost izrazom od + genitiv (cca 80%), a znatno manje tonim posvojnim pridjevom. U vrlo malomu, gotovo neznatnomu postotku pojavio se od + nominativ, netoan spoj
od+genitiv, gramatiki netoan posvojni pridjev i besprijedloni genitiv.
Djeca s pjt izraavaju posvojnost najee prijedlonim izrazom od +
genitiv, gramatiki tonim ili netonim posvojnim pridjevom, nominativom i
besprijedlonim genitivom. U manjemu postotku pojavljuje se netoan oblik
izraza od+genitiv, izraz od+nominativ, akuzativ, dativ, vokativ, zamjenica
te morfoloke pogrjeke kao kategorija u koju su smjeteni oni odgovori koji
se nisu mogli pridruiti niti jednoj od navedenih kategorija, a u sebi sadre odreenu vrstu gramatike pogrjeke (primjerice odgovori kao to su
dijeta, majica, toni surla, toni oko, teti oko, djetia majica, djetio oko, janja
rep i sl.). Vano je napomenuti kako izgovorne pogrjeke nisu utjecale na
vrjednovanje rezultata.
210
Graki prikaz 12
211
Tonom se pokazala pretpostavka H3 djeca s posebnim jezinim tekoama rabe vie razliitih neprimjerenih sredstava za izraavanje posvojnosti
u svim dobnim skupinama u odnosu na djecu urednoga jezinoga razvoja.
Graki prikaz 12. daje uvid o udjelu pojedinih sredstava za izraavanje
posvojnosti u svakoj dobi pojedine skupine. U skupini djece ujr s porastom
kronoloke dobi udio tonih posvojnih pridjeva neznatno se smanjuje, kao
i broj i udio drugih neprimjerenih sredstava kojima izraavaju posvojnost,
dok se udio prijedlonoga izraza od+genitiv lagano poveava. Djeca s pjt
znatno due ustraju u pokuajima izraavanja posvojnosti posvojnim pridjevom, pri tome inei mnotvo morfolokih pogrjeaka, ak i u dobi 5-6
godina. U skupini djece s pjt opaaju se velike razlike s porastom kronoloke
dobi: koritenje tonim posvojnim pridjevima ostaje gotovo isto, smanjuje
se broj i udio drugih neprimjerenih naina izraavanja pripadanja ivomu
posjedniku, a poveava udio koritenja prijedlonoga izraza uz+genitiv. To
pokazuje da se djeca s pjt s porastom kronoloke dobi sve vie pribliavaju
nainu izraavanja posvojnosti djece ujr. Tenja odustajanja od drugih naina izraavanja posvojnosti i priklanjanje prijedlonomu izrazu od+genitiv
pokazuju da izraavanje djece s pjt poinje sliiti nainu izraavanja djece
ujr s porastom kronoloke dobi.
4. Zakljuak
Najuestalije je sredstvo za izraavanje pripadnosti ivomu posjedniku u
obje skupine ispitanika od + genitiv. Njegova uestalost podjednaka je u
skupini djece ujr u sve tri dobne skupine, a u skupini djece s pjt poveava
se s porastom kronoloke dobi. Djeca ujr u dobi 36 posvojnost najvie izriu prijedlonim izrazom od+genitiv, rijetko posvojnim pridjevom, a samo
se u pojedinim sluajevima pojavio se izraz od+nominativ i besprijedloni
genitiv. Djeca s posebnim jezinim tekoama (pjt) rabe dva puta vie
razliitih sredstava kojima izraavaju posvojnost nego djeca urednoga jezinoga razvoja (ujr): najee izraavaju pripadnost ivomu posjedniku
prijedlogom od s genitivom, potom posvojnim pridjevom, nominativom i
besprijedlonim genitivom, ali u manjem omjeru od s nominativom, akuzativom, dativom, vokativom i zamjenicom.
U obje je skupine ispitanika vrlo mali postotak izraavanja posvojnosti
posvojnim pridjevom, ali se njime vie koriste djeca s pjt nego djeca ujr, pri
tome inei mnotvo pogrjeaka. Za razliku od njih kod djece ujr pogrjeke
u tvorbi posvojnih pridjeva gotovo ne postoje, kad se njime slue, tono ga
oblikuju.
Obje skupine ispitanika ee se koriste pridjevom kada je posjednik
enskoga roda i kada je oznaen imenicom koja je esta u njihovu svakodnevnomu ivotu, neovisno o tome je li oznaen imenom ili apelativom i neovisno
212
o estotnomu rangu, ali opaene razlike izmeu ove dvije skupine ispitanika
u izraavanju posvojnosti posvojnim pridjevom nisu statistiki znaajne.
Djeca s pjt u dobi 56 godina koriste se slinim sredstvima za izraavanje pripadnosti ivomu posjedniku kao i djeca ujr mlae kronoloke dobi,
to potvruje stavove kako djeca s pjt prate redoslijed usvajanja jezika, ali
kasne u odnosu na djecu ujr. Izraz od+genitiv za izraavanje posvojnosti
ivomu posjedniku kod djece s pjt pojavljuje se kasnije nego li kod djece
ujr, to upuuje i na njihov zakanjeli ulazak u fazu poopavanja. Na ovomu
ispitnom uzorku krivulja U nema svoj zavrni uzlazni rep.
Budui da openito simptomi posebnih jezinih tekoa ine ovu skupinu djece izrazito heterogenom, podaci dobiveni na ovako malomu uzorku
ispitanika nisu dovoljni za donoenje opih zakljuaka o djeci s posebnim jezinim tekoama. Kako bi se poveala vjerodostojnost dobivenih rezultata,
uputno je provesti isto ispitivanje na veemu broju ispitanika te u uzorak
ukljuiti i djecu s pjt koja nisu ukljuena u logopedsku terapiju.
5. Prilog
ivo
Rod
Odgovor
enski rod
Muki rod
Srednji rod
PTICA
KRAVA
BAKA
IVANA
MARKO
SLON
DIJETE
JANJE
Muki rod
KLJUN
REP/SIR
UNUK
BRAT
BALON
TRAG
BICIKL
REP
Odgovor
enski rod
NOGA
NOGA
TORBA
SUKNJA
SEKA
SURLA
MAJICA
NJUKA
Odgovor
Srednji rod
GNIJEZDO
MLIJEKO
UHO
RAME
UHO
UHO
OKO
KRZNO
6. Literatura
Arapovi, D., Anel, M. (2003) Morfoloke pogreke u diskursu djece s
PJT, Hrvatska revija za rehabilitacijska istraivanja 39/1, 1116.
Arapovi, D., Grobler, M., Jakubin, M. (2010) Narativni diskurs predkolske djece s posebnim jezinim tekoama, Logopedija 2/1, 16.
Arapovi, D., Kuva, J. (2003) Sintaksa u djece s posebnim jezinim tekoama i djece uredna jezino-govorna razvoja, u Stolac, D.; Ivaneti,
N.; Pritchard, B. (ur.) Psiholingvistika i kognitivna znanost u hrvatskoj
primijenjenoj lingvistici, Rijeka: HDPL.
Babi, Z. (1995) The Inuence of Semantics and Syntax on Sentence Repetitions in SLI Children, Croatian language, u M. Kovaevi (ur.):
Language and Language Communication Barriers, research and theoretical perspectives in three European languages, Zagreb: Croatian
University Press, 97131.
213
214
215
fonem changes in such formation, independent of gender and type of possessive relationship. Besides morphological simplicity, the higher frequency
of od+gen in adult speakers can also be cause for the prevalence of od+gen
in the expression of possession of children aged 36.
Key words: language development, possessives in Croatian, children with SLI,
children with typical language development
Kljune rijei: jezini razvoj, posvojnost, djeca s posebnim jezinim tekoama,
djeca urednoga jezinoga razvoja
216
UDK: 811.163.42:81373.45:811.111
Prethodno znanstveno priopenje
Prihvaen za tisak: 14. prosinca 2010.
Irena Brdar
Pomorski fakultet Sveuilita u Rijeci
brdar@pfri.hr
0. Uvod
Razliite su se kulture oduvijek ispreplitale na obiajnoj, vjerskoj, ali i lingvistikoj razini pa jezino posuivanje nije nova pojava. Pratei povijesna
zbivanja i okolnosti moe se objasniti utjecaj jednoga jezika na drugi. Najosjetljiviji je pritom leksik. Primjerice, utjecaj talijanskoga venecijanskoga
dijalekta moe se vidjeti u rijeima prisutnim na jugu Hrvatske: ponetra,
lancun, butiga, akula, bora. Njemaki je jezik tijekom 18. 19. i 20. stoljea
u naslijee hrvatskomu ostavio rijei poput leper, bremza, teker i druge.
Na hrvatski su utjecali i maarski jezik: lopov, ipka, lopta, ogor, turski
jezik: eer, jastuk, bakar, bubreg, kavga, ali i drugi, rjee spominjani jezici poput ekoga, ruskoga i francuskoga (Turk i Opai 2008). Engleski
je tijekom povijesti uvijek bio u dodiru s drugim jezicima, ali od sredine
20. stoljea njegov je utjecaj postao vrlo jak. Danas je hrvatski jezik, kao
217
i mnogi drugi mali jezici, pod velikim utjecajem engleskoga, koji nezaustavljivo zadire u hrvatski javni, politiki, znanstveni, gospodarski, kulturni,
a nadasve u medijski prostor (Opai 2007b: 280). Jednim se dijelom ta
pojava moe pripisati osnovnoj potrebi jezinoga posuivanja: leksikomu
zadovoljavanju pojmovnih novosti (Drljaa Margi 2009) uslijed razvoja suvremene tehnologije, koja esto zatekne govornike hrvatskoga kao i drugih
jezika relativno nespremnima u nalaenju prikladnoga nazivlja, jednako tako
i popularne glazbe. Razlog je tomu utjecaj amerike i britanske kulture koje
su tijekom povijesti, a ine to i danas, iznjedrile brojne glazbene zvijezde i
pravce. Ne pronae li se na vrijeme hrvatska rije koja bi zamijenila stranu,
ta strana rije postaje sve uvrjeenija meu govornicima.
Otpor prema spomenutoj praksi, koji se naziva jezini purizam, nastoji
ouvati istou standardnoga jezika kao jednoga od simbola nacionalnoga
identiteta jer jezik nas odreuje, po jeziku smo ono to jesmo (VrciMataija, Grahovac-Prai 2006: 178). Veina puristikih nastojanja tradicionalno je usmjerena upravo protiv posuenica kao ishoda pasivnoga preuzimanja stranoga izraza koje ne potiu stvaralatvo u jeziku primaocu
(Drljaa Margi 2009: 53). O purizmu se esto govori s negativnim prizvukom pripisuju mu se nedostatak tolerancije i iskljuivost, povezuje ga
se s politikom i nacionalistikim nastojanjima. Ipak, takvomu stavu treba
pristupiti s oprezom jer je purizam sastavni dio jezine kulture i uvelike ovisi
o drutvenim, kulturnim i lingvistikim okolnostima. Marija Turk i Maja
Opai (2008) spominju njegovu dvojnu prirodu: s jedne strane to su nastojanja da se u potpunosti zaustavi utjecaj drugih jezika na standard, dok
se u neto blaoj varijanti taj utjecaj pokuava umanjiti.
Vijee za normu hrvatskoga standardnoga jezika potaknulo je pokretanje
projekta Izgradnja hrvatskog strukovnog nazivlja pod pokroviteljstvom Nacionalne zaklade za znanost, visoko kolstvo i tehnologijski razvoj Republike
Hrvatske, u ijem se programu, meu ostalim, navodi (Nacionalna zaklada
2010: 2): Nebriga za stvaranje hrvatskoga nazivlja i nekritiko prihvaanje
tuica i ostalih posuenica (u dananje doba uglavnom anglizama) sustavno
ugroava opstojnost hrvatskoga jezika, a time i njegov meunarodni status.
Prenosei zakljuke Vijea za normu hrvatskoga standardnoga jezika, Dijana
Lipanovi i Regina Ujdur (2008) piu kako je za hrvatski jezik jednako neprihvatljiv dosljedan purizam kao i ravnodunost prema pokuajima nalaenja
izraajnih mogunosti vlastitoga jezika. Veina e se poznavatelja ove problematike sloiti da treba birati domau rije ako u jeziku postoji strana
rije, ali i njezin domai parnjak. Nives Opai (2007a) oprimjeruje takvo
stajalite zagovarajui hrvatske nazive za kompjutor i printer, uz objanjenje da rijei raunalo i pisa moda ne e zaivjeti u razgovornom jeziku, ali
da svakako trebaju biti zastupljenije u javnoj komunikaciji. Izbor, naravno,
ovisi i o kontekstu jer, primjerice, glazba, mirovina i redarstvenik djeluju
218
(1)
220
www.radiodalmacija.hr
www.dnevnik.hr
www.24sata.hr
www.index.hr
www.javno.hr
www.net.hr
www.jutarnji.hr
www.r-1.hr
www.ezadar.hr
www.nacional.hr
www.business.hr
www.globus.com
www.gloria.com
www.totalportal.hr
www.vjesnik.hr
www.bosna.odisej.hr
Br. tekstova
31
29
Ukupno pojavnica
5 304
11 522
221
(3)
(4)
Pasiv Oduvijek se smatralo, a u normativnim prirunicima i propisivalo, kako je aktivna reenica prirodnija za hrvatski jezik, to se uglavnom
odnosilo na prototipni (perifrastini) pasiv. Naime, u hrvatskome jeziku
dosta se raspravljalo oko toga to je uope pasiv, npr. Ham (1990,1999),
Kuanda (1992), Belaj (2004), posebno o tome je li pasiv veza linoga glagolskoga oblika i estice se. Nema dvojbe da je prvi doista pasiv, no potonji
je oblik specian po tome to je strukturom vrlo slian onomu to hrvatski
gramatiari (Katii 1991, Bari i sur. 1997) nazivaju obezlienjem.
Uvrijeeno je miljenje da je perifatini pasiv ei u engleskome nego u
hrvatskome jeziku. Kao primjer mogu se navesti neke pasivne konstrukcije
u preuzetoj grai prikupljenoj za ovaj rad (graa 1) koje su preslikane iz
izvorno engleskoga teksta, kao u (5.i) i (5.ii). U hrvatskom jeziku prirodnije
bi bilo rei kao u (6.i) ili upotrijebiti aktivni oblik kao u (6.ii).
(5)
(6)
i. na rubu sam
ii. doveli su me do ruba / novinari su me doveli do ruba
i. rekla je poruujui
iii. poalila se dodajui
v. optuila je rekavi
(9)
i. razvod se vue
ii. apsolutno odluan
iii. objaviti rastavu
iv. zaepljena su mi usta
razvod se razvlai;
razvod traje
posve odluan
rei da se rastaje;
obznaniti da se rastaje
ne elim o tome govoriti;
ne u nita rei
broj pojavnica
3
2
2
1
1
1
1
11
se svaki pojavio tek jednom (Tablica 3). Dakle, vie je naziva s hrvatskim
rijeima nego engleskima: 61,54% prema 38,46%. Meutim, ako se pogleda
uestalost, pokazuje se jai utjecaj engleskoga jezika, za desetak posto: od
ukupno 40 pojavnica u kojima se navodi neki medij kao izvor informacija
hrvatske su rijei samo u 52,5% sluaja, a engleske u 47,5%.
Naziv na engleskome jeziku
Story
Extra
Red Carpet
Index
Big Brother
Pojavnica
6
6
4
2
1
Ukupno
Pojavnica
19
6
5
5
1
1
1
1
1
21
Pojavnica
13
8
1
1
1
1
25
Pojavnica
1
1
1
3
Beatle i bitl Najea je engleska rije u izvornoj grai beatle jer se odnosi na glavnoga protagonista, zanimljivoga javnosti po svojoj pripadnost
slavnoj skupini. Rei lan grupe The Beatles puno je due te je vjerojatno
ekonominost, pored izravne veze s engleskim tekstom, jedan od razloga
225
Pojavnica
SMS (poruka)
SMS
shopping
13
2
4
babysitterica
make-up
jet-set
no comment
web
Ukupno
2
1
1
1
27
Pojavnica
26
3
1
1
1
10
7
1
1
51
Tablica 5: Engleske rijei i njihovi domai ili prilagoeni oblici u izvornoj grai
i. terapija shoppingom
ii. . . . koja je zapravo prela u pravu ovisnost na nain da je postala
opingholiarka.
Umjesto dadilje pojavljuju se sljedei izrazi u slinomu znaenju: domaica (10 pojavnica), kuna pomonica (7), spremaica (2) te sluavka (1).
No treba naglasiti razlike u znaenju izmeu spomenutih pojmova jer domaica, kuna pomonica, spremaica i sluavka podrazumijevaju pomo u
kuanstvu gdje briga oko djeteta nije nuna.
Za izbor rijei shopping i babysitterica obrazloenje se moe potraiti u
kontekstu prva se (uz anglizme opingholiar i opingholiarka) pojavljuje u negativno obiljeenu kontekstu u kojem se eli naglasiti kako osoba
nema kontrolu nad svojim porivom za prekomjernim kupovanjem (terapija
shoppingom).
Make-up Polusloenica make-up pojavljuju se jednom, a udomaena
minka ni jedanput. Moe se pripisati pomodnosti.
Jet-set Engleska rije jet set u tekstu se pojavljuje samo jednom, i
to napisana kao polusloenica. U hrvatskomu se drutvu moe pripisati
pomodnosti jer su se mogle rabiti rijei i izrazi javne osobe, poznate osobe,
estradne osobe i slino.
No comment Dvolani izrazi no comment pojavljuju se jednom, a
hrvatski se izraz uope ne spominje. I to se moe pripisati pomodnosti.
228
3. Rasprava
4. Zakljuak
Pretpostavka da e grupa tekstova preuzetih iz stranih medija imati vie engleskih rijei kao rezultat prijevoda potvrena je to se tie broja engleskih
rijei, njih je otprilike za polovicu vie nego u izvornoj hrvatskoj grai sline
tematike. Meutim, analiza tih rijei pokazuje i da se razlozi za posezanjem
za stranim rijeima razlikuju: dok su engleske rijei u prvoj grupi vezane za
britansku kulturu i glazbu, u drugoj grupi one ili nose negativnu konotaciju,
ili su rezultat pomodnosti. Ovi podaci u odreenoj mjeri relativiziraju zakljuak kako je pretpostavka potvrena uzme li se u obzir da izbor rijei
ovisi o autoru, isto tako treba uzeti u obzir i autorovu motiviranost za taj
izbor. Kako je ovaj rad temeljen na relativno malomu korpusu i ogranien
temom, rezultati se ne mogu poopiti. Da bi to bilo mogue, trebalo bi
ukljuiti i tekstove drugih tema. Bilo bi zanimljivo vidjeti bi li dalje istraivanje potvrdilo ove rezultate. Kako je istraivanje pokazalo da se utjecaj
engleskoga jezika u grai prema engleskomu predloku osim odabira pojedinanih ili dvolanih leksema pokazuje i na drugim semantikim obiljejima,
ali i na sintaktikima, bilo bi zanimljivo ukljuiti i te udjele.
5. Literatura
Ani, V. (2000) Rjenik hrvatskoga jezika (3. izdanje), Zagreb: Novi Liber.
Ani, V. et all (2004) Hrvatski enciklopedijski rjenik, Zagreb: Novi Liber.
Antunovi, G. (1996) Anglicizmi i prevoenje: bez konzultinga nema happy
enda, Suvremena lingvistika 41/42, 19.
Bari, E. et all (1997) Hrvatska gramatika, Zagreb: kolska knjiga.
Belaj, B. (2004) Pasivna reenica, Osijek: Sveuilite J. J. Strossmayera u
Osijeku.
230
231
ferent sources inuence the choice of English words. One group of texts,
which discusses the divorce between Paul McCartney and Heather Mills,
are based on English sources, hence are often direct translations. The
other group of texts, originaly written in Croatian, discusses the divorce
between Josip Radeljak and Vlatka Pokos, Croatian ex-couple who could be
described as celebrities. The analysis shows that the rst group of texts is
inuenced by English sources on syntax (such as usage of passive, personal
pronouns, gerunds) and semantics (such as literate translations of idoms,
false friends). They have somewhat more non-adapted English words than
the second group of texts. Non-adapted English words in the rst group
were mostly connected to British culture and music, while the second group
of texts used non-adapted English words either with negative connotation or
due to trendiness.
Key words: English words, language of the media, language borrowing, translation
Kljune rijei: engleske rijei, jezik medija, jezino posuivanje, prevoenje
232
UDK: 37.02:371.3:811.163.42243:811.162.1243
Izlaganje sa znanstvenoga skupa
Prihvaeno za tisak: 22. prosinca 2010.
Barbara Kryan-Stanojevi
Filozofski fakultet Sveuilita u Zagrebu
bkryzan@zg.hr
0. Uvod
Liberalan (i pomalo anarhian) na je novi svijet nekritiki okrenut prema
Zapadu. Oduevljen sjajem tehnolokoga napretka i privlanou konzumerizma, nezasien, eljan promjena i novih spoznaja, trai brze odgovore i
jednako brza rjeenja. Novi je ovjek komotan, neotporan na poraz, nestrpljiv. Upravo se takav novi ovjek naao s obje strane didaktikoga procesa.
Imamo novoga (vrloga) uenika i novoga nastavnika. Nova situacija zahtijeva nova didaktika sredstva, nove metode i nove udbenike. U lanku e se
prikazati na koji se nain brze promjene u jeziku i zahtjevi novoga primatelja
didaktikih usluga odraavaju u novim udbenicima.
Novi je svijet potroako drutvo u kojemu se sve pretvara u robu. I
znanje i intelektualna dobra su na prodaju. Novim svijetom vladaju trini
mehanizmi. Ako eli da tvoja roba bude zapaena, mora uloiti trud i
sredstva da pridobije svoga buduega aklijenta, mora se potruditi da tvoja
233
ponuda bude raznolika, atraktivna, arolika, da primami kupca, koji u tvojoj ponudi mora nai ono to mu je drago, blisko, primamljivo. Mora ga
uvjeriti da je bez tvoga proizvoda ivot manje vrijedan. Ne ulazei u etinu
stranu primijene takvih pravila, moramo ustvrditi da se ona odnose i na
udbenike. Autori udbenika (tu imam na umu cijelu ekipu koja stvara
knjigu) u svojoj autorskoj lozoji moraju uzeti u obzir mehanizam podilaenja kupcu; privui ga arolikou omota, raznolikou i atraktivnou
naslova, obeanjem laganoga usvajanja gradiva ne bi li se nesiguran kupac
odluio na kupnju upravo naega udbenika.
Poljsko je trite udbenika poljskoga kao stranoga jezika ogromno,
iako poljski jezik izvan granica Poljske nije jako popularan. Procjenjuje
se (Dalewska-Gre 2002: 584) da se poljskim jezikom u svijetu slui oko 48
milijuna Poljaka, dok je onih koji nisu Poljaci i ue poljski kao strani jezik
oko 10 000.1 Jedna su treina te brojke studenti poljskih sveuilita i teajeva djelom svijeta. Takvo trite zahtjeva raznolikost i arenilo. Upravo to
pruaju poljski udbenici. Mnotvo boja, raznolikost naslova, ija bi analiza mogla posluiti kao zasebna tema znanstvenoga istraivanja. Njihova
raznolikost ukljuuje latinske izreke (Per aspera ad astra), frazeoloke aluzije (Nema rue bez trnja), obeava (Tko ita ne skita, Ako zna poloit
e, to jednom ue u glavu ostat e u njoj ), poigrava se rijeima (I broj
se rauna, Raunaj na broj, Vrijeme za glagol ), nostalgino se poziva na
rodoljubne sadraje (Nekada e se vratiti ), nudi lagano, (Gramatika? Zato
ne?, Dogodovtine s gramatikom) i konkretno (Na stranicama tiska, Poljski
za biznismene).
U novom svijetu proces pouavanja stranoga jezika vie nije isti. Promijenilo se sve. Imamo novoga korisnika, novoga nastavnika, nove metode i
nove udbenike, a u njima i novi jezik. No ipak u tim uvjetima ne smijemo
zaboraviti da osnovu za novitete mora initi solidan okvir standarda.
1. Novi uenik
Novi je uenik, ili bolje reeno korisnik, kupac zahtjevan. U bogatoj ponudi trai ono to mu najbolje odgovara. Razmilja isplati li se novac uloen
u kupnju udbenika. Oekuje da su obeanja olako izreena u predgovoru
pojedinih udbenika realna. Korisnik didaktikih usluga nastupa u novoj
ulozi ulozi nalogodavca koji neizravno kreira ne samo izdavaku politiku,
nego i sadraje koji se nalaze u udbeniku prema onoj ako platim, sve mora
biti po mome. Korisnik se promijenio sada naruuje i nareuje. Takvomu stavu mora se podrediti i nastavnik ija se uloga naglo promijenila.
Odjednom od svemonoga djelitelja znanja postaje jedan od posrednika koji
1
Podaci prema Biuro Uznawalnoci Wyksztacenia i Wymiany Midzynarodowej.
www.buwiwm.edu.pl/certyfikacja/o_jez_polskim.html
234
temelje novoga autoriteta. Prema novomu ueniku mora biti lukav, mora mu
podilaziti, mora usvojiti potroaki kd uenika, proitati njegove potrebe
ne gubei iz vida osnovni cilj prijenos znanja.
U vrijeme dostupnosti znanja dolazi do izraaja potreba za nastavnikom vodiem, selektorom koji bi uputio na vrijedne, korisne sadraje i
raunalne adrese, koji bi ponudio uinkovite metode. Nastavnik stranoga
jezika mora znati primijeniti sve prikladne metode, o kojima se govori u
nastavku. Mora biti svjestan nunosti da svoj izbor podredi ueniku, to
podrazumijeva njegov uzrast, odnos prema uenju, individualne sposobnosti
i mogunosti te sklonosti.
3. Nove metode
Posljedica su promjena nove metode. Neki od nas svjedoci su uvoenja revolucionarnih metoda pouavanja stranoga jezika koje su u potpunosti ili
djelomino otile u zaborav. Ipak je od nekih poneto i ostalo. I dalje se
rabe konvencionalne metode kojima su se u zadnje vrijeme suprotstavile
nekonvencionalne, koje se i dalje mnoe, ali samo neke od njih za stalno
zauzimaju mjesto u udbenicima metodike stranoga jezika tako H. Komorowska (2002: 25) navodi niz metoda od kojih neke nisu zaivjele.
Indirektna, konverzacijska metoda koja je u jednome reazdoblju bila
nezaobilazna sada ponovno dolazi do izraaja u situacijama kada upravo
funkcioniranje u prirodnom okruenju stvara potrebu poznavanja drugoga
jezika. Mobilnost u Europi sve ee uzrokuje povrat te metode na teajevima stranoga jezika. Gramatiko-prevodilaka metoda nala je mjesto
na lolokim smjerovima: gdje je nekada bila dovoljna sama, sada je samo
jedna od vie njih. Audiolingvalna metoda koja je priznata kao prva metoda sa znanstvenim temeljima preokrenula je neke spoznaje i postavila nove
standarde. Njezini elementi slue i dan-danas u didaktikome procesu.
Razvoj primijenjenih znanosti doveo je do pojave cijeloga niza novih
nekonvencionalnih metoda. Metoda tpr (eng. Total Physical Response),
koja se pojavila 70. godina i iji je zaetnik bio James Asher, potekla je
od spoznaje da je proces pamenja uspjeniji kad ga prati zika aktivnost,
kad je pamenje povezano s reakcijom tijela. Takozvana metoda tiine (eng.
The Silent Way), iji je zaetnik Caleb Gattegno, temelji se na maksimalnoj usredotoenosti na proces uenja koji prati puna koncentracije tiina.
Metoda cll (eng. Community / Counselling Language Learning) zapravo je
prenesena metoda terapeutskih susreta u kojima je najvanija elja komunikacije govore samo oni koji imaju potrebu. Jedna je od poznatijih i
prirodna metoda (eng. The Natural Approach), koju su 70. godina promicali
Amerikanci Tracy Terrella i Sven Krashen. Ta se metoda osniva na zapaanjima iz praenja usvajanja prvoga jezika u prirodnom okruenju. Strani
236
4. Udbenici
Kada pogledamo stare udbenike, teko nam je shvatiti kako je u jednoj maloj knjiici stalo tako mnogo znanja. Tako se npr. lektorat poljskoga jezika
na Filozofskome fakultetu u Zagrebu od 1935. godine sluio udbenikom Josipa Hamma, udbenikom ija je naslovnica izgledala vie nego skromno, a
tekstovi su bili popraeni skromnim prigodnim crteima. Pa ipak je, bez
obzira na skromnost, taj udbenik sadravao sve to treba za uenje stranoga jezika itanku, gramatiku i kratki rjenik. Ono ega nema u tome
udbeniku bilo je u glavi nastavnika, koji je nadograivao osnovu dodatnim
tekstovima, razgovorom, prijevodom.3
Navedeni je udbenik primjer klasinoga pristupa procesu pouavanja
stranoga jezika. Takav je udbenik uspjean u situaciji kada uenik eli
nauiti jezik, a nastavnik ne mora troiti vrijeme na njegovo motiviranje
(to ne znai da proces pouavanja mora biti dosadan).
4.1. Dananji udbenici
Suvremeni se udbenici pokuavaju prilagoditi zahtjevima novoga korisnika.
Dananji zahtjevi za uenjem jezika bez stresa dovode do toga da se u jedUloga straha kao negativne reakcije u procesu pouavanja uope i stranoga jezika
posebno poznata je hrvatskom itatelju iz studije J. Djigunovi Mihaljevi (1998, 2002).
Do zanimljivih rezultata dola je Ruica Obuina (2008) istraujui osvijetenje straha
u procesu uenja stranoga jezika, taj je rad dostupan na cd-u u knjinici Filozofskoga
fakulteta.
3
ini se da se taj model udbenika, pomalo modiciran polako vraa, barem u akademskoj praksi.
2
237
univerzalnost. S druge strane, slavenski korisnik esto u univerzalnom udbeniku nalazi informacije koje su za njega nepotrebne, a bez kojih se anglojezini korisnik ne e se snai.
Specijalizirani udbenici Novi pristup udbeniku odraava pristup
materijalu. U bogatoj ponudi udbenika svakoj jezinoj kompetenciji posveen je drugi udbenik. Imamo dakle udbenike koji se bave samo fonetikom,
eksijom, tvorbom, sintaksom; udbenike koji slue irenju vokabulara te
udbenike koji slue vjebanju pravopisa. Zahvaljujui standardizaciji jezinih kompetencija u zeroj-u (eng. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment ) autori udbenika
imaju olakan posao u praenju tih zahtjeva. Sve rjee imamo sve u jednome. tovie, svaka razina poznavanja jezika ima svoj set udbenika. Tako
smiljeni udbenici trae od nastavnika da preuzme na sebe ulogu selektora
koji kritiki odabire sadraje koji se rijetko kada podudaraju sa zahtjevima
naega konkretnoga korisnika.
Idealno bi bilo, istovremeno nerealno, da svaki uenik ima vlastiti udbenik, prilagoen njegovim interesima, njegovim psihozikim predispozicijama, njegovim preferencijama. esto lektori stranoga jezika u nedostatku
prikladnoga udbenika sami stvaraju takve udbenike, ali njihov materijal
rijetko kada poprimi tiskani oblik. Takvi su udbenici najkorisniji, iako
individualni pristup ograniava krug korisnika, to odmah utjee i na potekoe kod izdavanja takve knjige. Izdavai ne vole takve udbenike jer oni
ograniavaju krug kupaca na malobrojne ciljane grupe i ne uklapaju se u
marketinke planove.
Komercijalnost Jedno je od najvanijih obiljeja udbenika koji su se
pojavili u novo vrijeme njihova komercijalnost. Treba voditi brigu o tome da
se udbenik proda. U prilog konzumerizmu ide i obiaj tiskanja udbenika
s zacrtanim mjestom za vjebe, to ini udbenik proizvodom jednokratne
upotrebe. Potreba da se udbenik proda postala je jednako vana, ak moda i najvanija gotovo svima koji sudjeluju u procesu stvaranja udbenika.
Ako je udbenik nastao iz prave potrebe (a najee jest, jer ima mnogo
lakih naina zarade), u prvoj fazi stvaranja jo se esto zna obraniti pred
ludom utrkom za komercijalnom privlanou. Njihovi autori (oni koji piu
udbenik) pokuavaju kompetentno prikazati gradivo i prilagoditi materijal
mogunostima korisnika. U drugoj fazi udbenik dolazi u obradu gdje mu
graari, komercijalisti (koji najee stvaraju izdavaku ekipu) pokuavaju
od udbenika napraviti proizvod, robu, koja bi se svidjela kupcu i koja bi
se prodala. Trea je faza ili pobjeda: radi se drugo, tree itd. izdanje, ili
poraz: sniava se cijenu da bi se na kraju besplatno dijelilo knjige. Jedan je
od zanimljivih poteza marketinke ekipe promjena omota knjige ili naslova,
esto bez znanja samoga autora.
239
Opisan je proces prodaje (ili rasprodaje) udbenika izvan autorova dometa. Rijetko se uzima u obzir njegov pristanak na ovakav ili onakav izgled
knjige koju je napisao. Prodaje se proizvod, dok je pisac udbenika autor
samo intelektualne vrijednosti, a ne cijeloga proizvoda. Autor moe utjecati
i utjee na oblikovanje sadraja koji nudi njegov udbenik. U toj je fazi
autor najvaniji, u toj su fazi on i njegov udbenik zapravo jedno.
5. Udbenik i jezik
Govorei o jeziku u udbenicima moramo uzeti u obzir dvije njegove razine
metajezik pomou kojega objanjavamo gradivo te gradivo koje uenik
mora usvojiti. I jedna i druga razina moe biti predmet diskusije.
Jezik gramatikih objanjenja Postavlja se pitanje trebaju li gramatika pojanjenja biti na materinskom jeziku uenika ili na jeziku koji je
predmet pouavanja. Svaka od te dvije strategije ima svoje opravdanje i
moe se uspjeno primijeniti. ini se da vie problema stvara opravdanost
uvoenja lingvistikih termina. U mnogim sluajevima u procesu pouavanja stranoga jezika ti su termini u veoj mjeri potrebni nastavniku nego
ueniku. Taj je problem postojao oduvijek, pri emu je klasini pristup
uenju jezika pretpostavljao teorijsko znanje o jeziku pa se o toj temi nije
raspravljalo. Danas kada je ueniko teorijsko znanje skromnije i kada je
ueniku ponuen izbor, i to podlijee raspravi.
Jezini idiomi U liberalnome se svijetu promijenila uloga jezika, njegov
udio u komunikaciji te priznavanje statusa jezika komunikacije svim inaicama jezika. Tako je u liberalnome svijetu jezik svakodnevne komunikacije,
razgovorni jezik, postao ravnopravan jeziku komunikacije na slubenoj razini. Razgovorni je jezik uao svugdje gdje je do sada vladao knjievni,
odnosno standardni jezik. Pojavio se u medijima, uao u dravne ustanove,
obrazovne institucije, u Sabor. U knjievnosti se pojavio kao jezik naracije.
Nije ni udo da se pojavio i u udbenicima.
Prijanji udbenici pouavali su prije svega gramatiku, a ponueni tekstovi bili su odraz preskriptivne norme. Predmet pouavanja bio je standardni jezik. Cilj je bio nauiti temelj standardni jezik. Sve ostalo
bila je nadogradnja. Smjer je bio od standardnoga jezika, ije je temelje
trebalo poznavati prema uzusu, koji je dolazio sam od sebe, u kontaktu s
konkretnom sredinom, situacijom. Dijalektalni oblici ili argon pojavljivali
su se kao eventualna ilustracija. Vladalo je uvjerenje da emo kada nauimo
standardni jezik lako savladati i sve njegove varijante i stilove od razgovornoga do sociolekata i jezika subkultura. Uenik je morao ovladati normom,
da bi mogao na vrstim osnovama (teorijskim i praktinim) nadograivati
sve ono to ne ulazi u temelje jezika, nego to ini njegovu nadgradnju, koja
240
podlijee relativno brzim promjenama. Rekli bismo da je udbenik osiguravao vrstu podlogu na kojoj su bile mogue sve druge jezine aplikacije, od
razgovornoga jezika do argona.
Sadanji udbenici idu u suprotnome smjeru, spomenuto je uvjerenje
ustupilo mjesto jednomu drugomu standardni jezik u procesu pouavanja treba nam samo u toj mjeri u kojoj je prisutan u svakodnevnom ivotu.
Takav je pristup vidljiv u suvremenim udbenicima u kojima komuniciramo
na razini razgovornoga jezika. U nekadanjim udbenicima normativni (knjievni, standardni) jezik bio je jezik komunikacije u krugu intelektualne elite,
a sluenje njime bio je dokaz jezine i ope kulture. U doba nepopularnosti
bilo kojih elita ni elitni jezik nije na dobrome glasu. Jezina (preskriptivna)
norma ostala je u domeni teorije jezika, rezervirana za lingviste, dok se korisniku (ueniku) sve ee nudi uzus.
Dok su tradicionalni udbenici grijeili u neprirodnosti dijaloga, dananji su dijalozi itekako prirodni. U njima vlada jezik svakodnevne komunikacije. Jezik suvremenih udbenika rijetko je kada standardni, sve se ee
pojavljuje razgovorni jezik ne samo u dijalozima nego i kao jezik naracije
i pojanjenja. Uenici u njima dobivaju niz informacija, niz dijelova koje
moraju sloiti u cjelovitu sliku, pri emu nisu dobili predloak prema kojemu bi to morali uiniti. To katkad uspije, a katkad i ne. Takav je proces
uenja stranoga jezika necjelovit, prilagoen je u potpunosti individualnim,
trenutnim potrebama te kao rezultat daje fragmentarno poznavanje jezika,
povezano s uskim ciljem, to katkada nakon nekoliko godina moe zahtijevati
ponovno uenje.
Kako se razgovorni jezik znatno bre mijenja nego standardni, opravdano je tiskanje novih udbenika. Jezine novosti ne stignu zagrijati mjesto
na klupi ekanja, nego munjevitom brzinom uskau u opi jezik, katkada
ugroavajui razumljivost. Uza sve to smo rekli o zahtjevima novoga korisnika udbenika, i taj se lingvistika injenica mora uzeti u obzir. Novi
korisnik oekuje udbenik sa ivim, prirodnim i aktualnim temama i aktualnim vokabularom koji se uje na ulici u svakodnevnome ivotu zemlje iji
se jezik ui. Njegov je glavni cilj sporazumijevanje u svakoj situaciji, razgovor s vrnjacima (prije svega s mladom generacijom) i manje ga zanima
povijest jezika, podrijetlo rijei, nazivi padea ili lingvistiki termini. Trai
se uzus. Moglo bi se rei da je upravo to u pristupu udbenicima novost. No
treba napomenuti da problem prisutnosti uzusa u udbenicima nije svugdje
jednak.
6. Izbor udbenika
U zemljama s velikom proizvodnjom udbenika postoje udbenici i s jednim i s drugim pristupom, a nastavnik (i uenik) ima pravo izbora. Ovisno
241
242
7. Zakljuak
Novi pristup pouavanju jezika koji ukljuuje sve razine jezika komunikacije
ima svoje mane i vrline. Iako su se vremena promijenila te se promijenila i
uloga svih karika u didaktikom procesu, ojaala je odluujua uloga korisnika didaktikih usluga, pao je autoritet nastavnika; ipak je on i dalje guru,
a njegova je uloga u procesu pouavanja stranoga jezika u institucionalnim
okvirima i dalje presudna. I dalje nastavnik bira udbenik koji bi zadovoljio
uenike individualne potrebe, svjestan njihovih kompetencija i sposobnosti.
Cilj procesa pouavanja stranoga jezika i dalje je ostvariti eljenu kompetenciju. Postavlja se pitanje treba li to uiniti napreac, putem od uzusa
do norme, putem koji garantira brzinu, ali ne i temeljitost ili poeti od temelja, nauiti standard te prema potrebama iriti osnovu na potrebne elemente
uzusa. Kao i u svemu, treba nai zlatnu sredinu izmeu norme i uzusa: potrebni su jedni i drugi udbenici, ali im je cilj je drugaiji dok udbenici
utemeljeni na standardnom jeziku grade vrste osnove na kojima se moe
graditi jezino znanje od lolokoga, povijesnoga do subkulturnoga tipa,
drugi su metoda na kratke staze, daju osjeaj uspjene komunikacije, klize
po povrini a cilj im je ostvarenje potreba suvremenoga korisnika. Tak244
8. Literatura
Biuro Uznawalnoci Wyksztacenia i Wymiany Midzynarodowej
www.buwiwm.edu.pl/certyfikacja/o_jez_polskim.html
Council of Europe (2003) Europejski system opisu ksztacenia jzykowego:
uczenie si, nauczanie, ocenianie, Warszawa (poljski prijevod dokumenta Vijea Europe: Common European Framework of Reference
for Languages: Learning, teaching, assessment)
Dalewska-Gre, H. (2002) Jzyki sowiaskie, pwn, Warszawa.
Garncarek P. ( 2006), Przestrze kulturowa w nauczaniu jzyka polskiego
jako obcego, Warszawa.
Jankowska, B., Porayski-Pomsta, J. ur. (1997) Jzyk polski w kraju i za
granic, tom I i II, Warszawa.
Komorowska, H. (2002) Metodyka nauczania jzykw obcych, Warszawa.
Kryan-Stanojevi, B., Masla I., Sychowska-Kavedija J., Kaniecka D.
(2008) Poljski pravopis za poetnike, ff press, Zagreb.
Kryan-Stanojevi, B. (2008) Certikacija znanja poljskoga jezika i ulazak
Poljske u Ujedinjenu Europu, Lahor 6, sv. 2., str. 256269.
Lipiska, E., Seretny, A., ur. (2006) Z zagadnie dydaktyki jzyka polskiego
jako obcego, Krakw.
Mihaljevi Djigunovi, J. (1998) Uloga afektivnih faktora u uenju stranoga
jezika, Zagreb.
Mihaljevi Djigunovi, J. (2003) Strah od stranoga jezika, Naklada Ljevak,
Zagreb.
Obuina, R. (2009) Strategije za smanjenje straha od stranoga jezika (rad
pohranjen na cd-u u knjinici Filozofskoga fakulteta).
Panikov M., Stefaczyk W. (2003) Po tamtej stronie Tatr, Uebnica
poltiny pre Slovakov, Krakw.
245
246
Prikazi i osvrti
kao i na hrvatskome, znaila i jezik i narod, stoga svaki narod ima pravo
nazivati svoj jezik jednakim imenom kojim naziva svoju narodnost. Nastavlja objanjavajui kako je svaki narod vezan za prostor i zemlju, pa tako i
prisutnost Hrvata na dananjem tlu moemo dokazati oslanjajui se na dokumente koji su pisani trima pismima latinicom, glagoljicom i irilicom.
U vezi s glagoljicom napominje da su jedino Slaveni dobili pismo od svetoga
ovjeka, Konstantina irila, koji je osmislio glagoljicu kao zatvoren sustav
koji u sebi sadri simboliku, tako su osnovni simboli trokut, koji simbolizira
Sveto Trojstvo, i krunica, koja simbolizira puninu Boanstva. Istie i da
su se jedino Hrvati sluili irilicom za svjetovne potrebe, dok je kod drugih
naroda bila vezana iskljuivo za liturgiju.
Ranko Matasovi autor je drugoga poglavlja pod nazivom Od praslavenskoga do hrvatskoga jezika (glasovi i oblici) u kojemu objanjava razvoj
glasova i oblika polazei od praslavenskoga jezika, kao zajednikoga prajezika svih slavenskih jezika kojim se govorilo na prijelazu VI. u VII. st., a
koji je dijalekatski bio slabo ralanjen, do suvremenoga hrvatskog jezika.
Matasovi sustavno i potanko opisuje fonoloki sustav praslavenskoga jezika,
dajui ujedno i tabline prikaze radi bolje preglednosti. Promjene koje su
se u praslavenskom jeziku poele dogaati u VII. i VIII. stoljeu rezultirale
su izmijenjenim praslavenskim samoglasnikim i suglasnikim sustavom, s
tim da se su se pojedine promjene dogodile u svim dijalektima, u nekim slavenskim dijalektima ili su potpuno izostale. Brojne su promjene kojima se
hrvatski jezik odvojio od praslavenskoga jezika, tako je samoglasniki sustav
u hrvatskome jeziku pojednostavljen, to je utjecalo i na razvoj suglasnikoga
sustava. Povijesnu morfologiju Matasovi zapoinje prikazom razvoja imenica, istiui morfoloke kategorije koje su se ouvale u hrvatskome jeziku, te
one koje su se izgubile, primjerice opreku izmeu palatalnih i nepalatalnih
osnova te se smanjeni broj deklinacijskih razreda.
Mateo agar u poglavlju Hrvatska pisma u srednjem vijeku donosi iznimno iscrpan opis triju pisama kojima su se koristili Hrvati, napominjui da
su na razvoj pisma utjecala i izvanjezina dogaanja te da razvoj nije tekao
istovremeno i jednakim intenzitetom u svim regijama. Tri pisma pokazuju
utjecaj istoka i zapada na hrvatsku kulturu, ali se mora napomenuti da je
unato toj raznolikosti stvoreno jedinstveno nacionalno pismo. agar kronoloki i metodoloki iscrpno prati razvoj pisama na hrvatskom tlu, objanjava
kako je dolo do uvoenja, stabilizacije i nestajanja pojedinih morfolokih i
ortografskih rjeenja. Uoava visok stupanj standardizacije triju pisama, ali
i visoku kvalitetu pripreme i iluminacije kodeksa. Opisan je razvoj latinice,
tipovi latinice i razlike meu njima, kao i potekoe prilagodbe hrvatskome
fonemskom sustavu, u to se moemo i sami uvjeriti jer su dane fotograje pojedinih spomenika s ispisanom izvornom grajom i transkripcijom na
suvremenome hrvatskom jeziku. Jednako iscrpno opisuje razvoj oble i us248
tako pojavljuje se morfem -a u genitivu mnoine imenica koje se su zavravale na nulti morfem. Lisac je na kraju ukratko iznio miljenja pojedinih
lingvista o razvoju srednjojunoslavenskoga dijasistema.
Milan Mihaljevi u poglavlju Hrvatski crkvenoslavenski jezik objanjava
nastanak crkvenoslavenskoga jezika kao prvoga slavenskog knjievnog jezika.
Oslanjajui se na kriterij odnosa prema govornom jeziku, stabilnost i vrstu
norme te funkciju jezika, Mihaljevi dijeli povijest prvoga slavenskog knjievnog jezika na tri razdoblja, a posebice se osvre na drugo razdoblje u
kojemu je temelj jeziku knjika tradicija, norma slabi, odnosno prodiru elementi lokalnih govora i pod utjecajem razliitih jezika nastaju redakcije.
Istie posebnost hrvatske redakcije koja se po mnogoemu razlikuje od drugih redakcija. U nju su najslobodnije prodirali elementi govornoga hrvatskog
jezika, sauvala je prvotno glagoljsko pismo i bila je okrenuta prema zapadnom, rimskom obredu, te se akavsko narjeje mijealo sa starocrkvenoslavenskim jezikom. Posebno je vrijedna analiza sintakse hrvatskoglagoljskih
tekstova koja je slabije istraena od fonologije i morfologije, s tim da je
pozornost posveena utjecaju latinskoga, grkoga i talijanskoga jezika na
sintaktike konstrukcije hrvatske redakcije crkvenoslavenskoga jezika. Mihaljevi je prouio i leksik hrvatskoglagoljskih tekstova koji su zanimljivi
zbog svoje konzervativnosti, to se oituje u uvanju leksema koji su zastarjeli ve u kanonskim staroslavenskim tekstovima, ali sadre i specine
inovacije kojih nema u drugim redakcijama.
Stjepan Damjanovi napisao je poglavlje Staroslavenski i starohrvatski
u hrvatskim srednjovjekovnim tekstovima u kojemu je iznio zapaanja o interferenciji staroslavenskih i starohrvatskih jezinih elemenata u hrvatskostaro(crkveno)slavenskom jeziku i tekstovima pisanim tim jezikom. Razlikuju se dva tipa interferiranja, a to su krianje i supostojanje, koje je ea
pojava u tim tekstovima. Staroslavenizmi su zastupljeni u tekstovima u razliitoj mjeri, to ovisi o starosti teksta, starosti predloka, te obrazovanju i
stavu pisca. Korpus je tekstova u kojima dolazi do interferiranja velik, no
nije rije samo o glagoljinim tekstovima, nego i latininim i irilinim koji
su takoer obraeni. Damjanovi zakljuuje da postoji razlika u estotnosti
pojavljivanja staroslavenizama u tekstovima pisanim trima pismima, tako
su najei u glagoljinim tekstovima. Temeljito je opisano supostojanje staroslavenskih i starohrvatskih jezinih elemenata na fonolokoj i morfolokoj
razini, a osim mijeanja staroslavenskih i starohrvatskih jezinih osobina govori se i o kajkavskom raslojavanju na svim jezinim razinama. Mijeanje
kajkavskoga s hrvatsko-staro(crkveno)slavenskim jezikom pokuaj je oblikovanja knjievnoga jezika koji bi bio prihvatljiv na to irem podruju.
Boris Kuzmi u poglavlju Jezik hrvatskih srednjovjekovnih pravnih spomenika objanjava da su pravni spomenici nastali izmeu XII. i XIV. stoljea
temeljni izvor za prouavanje hrvatske pravne, jezine i kulturne povijesti, ali
250
251
Predstavljanje
253
i porta odluilo ga je novano potpomagati. Zahvalni smo cijelomu mzou, posebno svima koji su tomu osobno doprinijeli. Kako se potpora prema
pravilima moe dobiti tek nakon jedne godine, bez blagonaklone obiteljske
pomoi Hrvatskoga lolokoga drutva Lahor do tada ne bi preivio, pa zato
Drutvu zahvaljujemo na njegovoj solidarnosti. Od etvrtoga godita, za
koje je bilo upitno hoe li Lahor uope moi izii, podupirateljima se novano pridruio i Odsjek za kroatistiku pokrivanjem potanskih trokova, to
izuzetno cijenimo. Zahvaljujemo svima koji bilo kako podravaju Lahor, itajui ga, sluei se onim to su u njemu spoznali ili nauili, promiui ga,
ohrabrujui nas, trpei nas. . . Ne moemo ih sve ponaosob spomenuti, ali
oni e se prepoznati, posebno osobe kojima je posveen.
1. Rubrike
Lahor ima rubrike kao u (1), s time da su se Pojmovi i nazivlje pojavili tek
od II. godita, treega broja (s desna je naveden broj objavljenih radova).
Kao to se moe zakljuiti, jedan prosjean broj Lahora ima uvodnik, 6
znanstvenih radova, 1 struni rad, 2 prikaza knjiga i 4 prikaza skupova,
predstavljanja i vijesti, iako ba ni jedan broj nije tono tako izgledao.
(1) Uvodnik (podatci o autorima, radovima i drugo)
lanci i rasprave (recenzirani znanstveni i struni lanci)
Pojmovi i nazivlje (recenzirani znanstveni i struni lanci)
Prikazi i osvrti (prikazi knjiga, asopisa)
Kronika (prikazi skupova, ljetnih kola, susreta i sl.)
Predstavljanje (prikazi mrenih stranica, drutava i sl.)
Vijesti i najave (proglasi, najave znanstvenih skupova, dogaaja i sl.)
10
64
6
24
20
9
6
2. Teme
Teme pojedinih radova Lahora jednostavno je svrstati u pojedinu disciplinu
ili poddisciplinu, posebno ako pripadaju tradicionalnijim disciplinama. Tako
su se neki radovi bavili pojedinim gramatikim kategorijama hrvatskoga jezika: imenicama i-sklonidbe (njihovu broju i poloaju), rodu imenica na -a
mukoga spola, padeima (njihovoj zastupljenosti u razliitim tipovima tekstova), glagolskim predmetcima, vrstama rijei (njihovomu udjelu u tekstu),
vidom. Pojedine su se hrvatske gramatike i jezine kategorije usporeivale
s drugim jezicima: s engleskim i njemakim (glasovne asimilacije, glas r ),
ruskim, ukrajinskim, bugarskim, makedonskim (glagolski oblici, pasiv) pa
bi se mogli svrstati u morfoloke, sintaktike i fonoloke radove. U tematski
krug o hrvatskome standardnome jeziku pripadali bi radovi o poloaju pojedinih rijei ili stilova u odnosu na hrvatsku normu, i to prema natuknicama
u rjenicima ili jezinoj proizvodnji pojedinih skupina govornika, radovi o
opasnosti i ugroavanju norme iznutra i izvana, koje se mogu iitati iz rjenika ili jezine uporabe, udjelu engleskih rijei u tekstovima.
Drugim radovima zbog pristupa i naina kako su pojedina istraivanja postavljena nije lako odrediti jednu temu jer pripadaju veem broju
disciplina, posebno s obzirom na narav asopisa Lahor. To se odnosi poglavito na psiholingvistike radove o usvajanju hrvatskoga, materinskomu
ili inojezinomu, jednojezinomu ili viejezinomu. Pojedine su teme vrlo
moderne, poput stavova govornika prema pojedinim jezinim pojavama, posebno neizvornima (npr. procjena izgovora razliitih inojezinih govornika
hrvatskoga). Jedinstvena je tema trojezino usvajanje hrvatskoga, a novi
su i leksiki pristup u nastavi hrvatskoga, zastupljenost (udjela) pojedinih
kategorija u tekstovima, ocjenjivanje hrvatskoga jezika, razvoj razredbenoga
testa. . .
O nekim se temama pojavljuje 46 radova (gramatike kategorije, radovi
o hrvatskoj normi, usporedba jezinih jedinica hrvatskoga i drugih jezika,
usvajanje materinskoga jezika, sredstava u nastavi, prirunici u nastavi, nazivlje, pouavanje materinskoga jezika). Izuzetno su zastupljene tri teme o
kojima se pojavljuje 910 radova: ovladavanje inojezinim hrvatskim, procjenjivanje i pouavanje hrvatskoga kao inoga jezika.
3. Opseg
Prosjeno je broj imao 150 stranica, otprilike kao ovaj svezak. Opseg razliitih brojeva razlikuje se od najtanjega, 8. broja (dijete najavljenoga velikoga
smanjenja i ukidanja novane potpore za znanstvene asopise) sa samo 102
stranice do najdebljega, dvostruko veega 4. broja s 206 stranica.
255
4. itanost
asopis je od prvoga godita uao u nekoliko citatnih baza. Tekoa je to
nije uspio ui u erih (Europski referentni indeks za humanistike znanosti,
<http://www.esf.org>) u prvome valu, bio je jo mlad i zelen (sivkastozelen), njemu se nada u iduemu ulaznomu razdoblju. I prije vrtike dobi
Lahor je postigao jedan veliki uspjeh: nakon izlaska tiskane inaice lanci
su postali vidljivi na Hrkovu portalu <http://hrcak.srce.hr/lahor>. Ta mu
je dostupnost podigla popularnost koja jo ne jenjava: mnogi su lanci posjeeni ne samo nekoliko stotina, nego i vie od 1000 puta, poneki i vie od
2000 puta! Da nije rije o sluajnu lutanju i nailaenju na Lahor pokazuju
i brojke koliko je lanaka skinuto kao tekst: mnogo ih je skinuto oko 1000
puta i vie (s temama kao to su leksiki pristup, rod imenica mukoga roda
na -a, zastupljenosti padea, aktivnosti u nastavi inojezinoga hrvatskoga,
blizanaki jezik, poloaj srodnih rijei, srednja vrijednost u procjenivanju,
prihvaenost novoga poretka padea) pa i oko 1700 puta (npr. lanci o zanaglasnicama, prilozima, vidu, i-sklonidbi, razliiti sustavi ocjenjivanja), dok
e dva uskoro dosei brojku od 3000 skidanja (analiza udbenika, padei).
U to su ukljueni i prikazi knjiga i skupova, npr. udbenika hrvatskoga za
poetnike i pravopisa, zeroj-a. Ovi podatci ine da je smanjenje naklade s
300 na 250 primjeraka od 9. broja uslijed novanih tekoa razumljiv korak,
iako mnogo ne pomae.
5. Urednitvo
Urednitvo se od prvoga do desetoga broja poneto promijenilo i proirilo.
U prvome je broju bilo ukupno sedam lanova urednitva i sedam lanova
ureivakoga odbora. Od etrnaest je lanova devet bilo iz Hrvatske, pet iz
inozemstva. U meuvremenu se urednitvo proirilo za sedam lanova, od
toga dvoje iz inozemstva. Kako se Boris kvor iz Australije trajno vratio
u domovinu, sada ih je ukupno petnaest iz Hrvatske (Zagreb, Rijeka, Split,
Zadar, Osijek) i est iz inozemstva (Poljska, Austrija, BiH, Maarska, SAD,
Kanada).
Dvoje lanova urednitva iz prvoga broja prelo je u ureivaki odbor:
Mile Mami sa Sveuilita u Zadru i Irena Vodopija sa Sveuilita u Osijeku, a nije vie lan Karol Visinko sa Sveuilita u Rijeci. U urednitvo su
256
6. Zakljuak
Kako se o dosadanjim autorima govori u posebnome radu, prostaje nam
samo jo jednom iskazati svoju radost zbog ovoga maloga jubilarnoga broja.
H
V
A
L
A
257
258
(1)
Autor
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Zrinka Jelaska
Sanda Lucija Udier
Lidija Cviki
Zrinka Kolakovi
Milvia Gulei-Machata
Jasna Novak-Mili
Ana Grgi (r. alui)
Recenzirani radovi
Ostali radovi
Ukupno
6
6
4
4
3
3
2
15
8
2
2
2
1
2
21
14
6
6
5
4
4
Glavna urednica od prvoga broja, Zrinka Jelaska, objavila je ukupno dvadeset i jedan rad. Razumljiva je tako velika brojka jer je u svakome broju
pisala uvodnik, ukupno njih deset. Ukupno je, veinom u suautorstvu, napisala est znanstvenih radova (izvornih, prethodnih priopenja i preglednih),
ostalo su prikazi i crtice. Redovita je profesorica na Katedri za hrvatski standardni jezik na Odsjeku za kroatistiku Filozofskoga fakulteta Sveuilita u
Zagrebu i prodekanica je za znanost i meunarodnu suradnju Sveuilita u
Zagrebu. Od 1993. godine vodi Sveuilinu kolu hrvatskoga jezika i kulture
u Zagrebu koja nije iznjedrila samo mnoge profesore inojezinoga hrvatskoga
ve i vie od sedam stotina polaznika kole, od kojih se mnogi danas aktivno slue hrvatskim jezikom. Ona je i struna savjetnica u izradi i provedbi
prvoga internetskoga teaja inojezinoga hrvatskoga HiT-1.
Sljedei je najplodniji suradnik Lahora Sanda Lucija Udier, via lektorica Croaticuma na Odsjeku za kroatistiku Filozofskoga fakulteta Sveuilita u Zagrebu. Ona je u svojim poetcima predavanja hrvatskoga strancima
bila suradnik Sveuiline kole. Nekoliko je godina voditeljica Croaticuma
u kojemu cijele godine sve vie stranaca i nasljednih govornika ui hrvatski,
ak dvjestotinjak po semestru. Sama ili u suautorstvu objavila je etrnaest radova, od kojih je est znanstvenih (izvornih ili preglednih), a bila je
suurednik tematskoga broja o jezinome procjenjivanju.
Po broju radova slijede dvije autorice: Lidija Cviki i Zrinka Kolakovi.
Svaka od njih ima est radova, samostalnih ili u suautorstvu, od toga po
etiri znanstvena. Lidija Cviki radi na Katedri za hrvatski standardni jezik
na Odsjeku za kroatistiku Filozofskoga fakulteta Sveuilita u Zagrebu kao
znanstvena novakinja. Dvije je godine radila na Sveuilitu Bloomington
u Indiani (SAD) kao lektor, od tada tamo redovito ljeti predaje hrvatski.
Zrinka Kolakovi radi na Sveuilitu Justusa Liebiga u Giessenu (Njemaka)
kao lektor hrvatskoga. Obje su autorice poele predavati inojezini hrvatski
u Sveuilinoj koli hrvatskoga jezika i kulture u Zagrebu, a predavale su i na
Croaticumu. Sada se bave i pouavanjem na prvome internetskome teaju
inojezinoga hrvatskoga HiT-1, ije su suautorice.
259
260
Mjesto
Zemlja
Svezak
Katarina Aladrovi-Slovaek
Marinela Aleksovski
Marko Aleri
Martina Arapovi
Artur Rafaelovi Bagdasarov
Danijela Baji
Mirela Barbaroa-iki
Valentina Barievi
Mirjana Benjak
Marina Bergovec
Marija Bili
Vesna Bjedov
Vlatka Blagus
Marija Bonjak
Tomislava Bonjak-Botica
Ivana Bra
Irena Brdar
Tanja Brean
Ivana Brkovi
Zagreb
Zagreb
Zagreb
Mostar
Moskva
Zagreb
Zagreb
Rijeka
Pula
Zagreb
Zagreb
Osijek
Eisenstadt
Zagreb
Zagreb
Zagreb
Zagreb
Split
Zagreb
Hr
Hr
Hr
BiH
Rusija
Hr
Hr
Hr
Hr
Hr
Hr
Hr
Austrija
Hr
Hr
Hr
Hr
Hr
Hr
5,7
5,9
2,7
10
3
9
6
8
5
3,4
3,7
7
2
6,8,10
4
9,10
10
5
2
Vrsta rada
rec + ostali
0
1
2
1
1
0
1
1
1
1
0
1
1
2
1
0
0
0
0
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
2
1
0
0
0
1
0
0
0
1
2
0
0
1
0
3
1
1
1
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
2
2
2
1
1
1
1
1
1
2
2
1
1
3
1
3
1
1
1
261
Mjesto
Zemlja
Svezak
Irina Budimir
Ines Carovi (r. afari)
Lidija Cviki
Mostar
Zagreb
Zagreb /
Bloomington
Bonn
Zagreb
Zagreb
BiHr
Hr
Hr
SAD
Njemaka
Hr
Hr
3
1,2
2-6,9
0+1=1
0+1=1
4+2=6
4,10
1
6
1+1=2
1+0 = 1
0+1=1
Zagreb
Ljubljana
Zagreb
Zagreb
Zagreb
Split
Zagreb
Zagreb
Zagreb
Zagreb
Zagreb
Zagreb
Lodon
Zagreb
Zagreb
Rijeka
Be
Hr
Slovenija
Hr
Hr
Hr
Hr
Hr
Hr
Hr
Hr
Hr
Hr
Vel. Brit.
Hr
Hr
Hr
Austrija
9
6,6
8
2
1,7
3
1,6,9
1,4,5
9
4
4
2
2
1-10
3
4,5,8,10
1
1+ 0 = 1
2+ 0 = 2
1+0=1
0+1=1
1+2=3
0+1=1
2+ 2 = 4
3+2=5
0+1=1
1+0=1
1+0=1
0+1=1
1+0=1
6 + 15 =21
1+0=1
1+3=4
1+0=1
Zagreb /
Giessen
Zagreb
Split
Eisenstadt
Zagreb
Hr
Njemaka
Hr
Hr
Austrija
Hr
3,4,5,7,9
4+2=6
8
9
2
9
0
1
1
1
=
=
=
=
1
1
1
1
Mostar
Zagreb
Zagreb
Split
Zagreb
Amsterdam
Graz /
Rijeka
Zagreb
Zagreb
Split
Zagreb
Tokyo
Zagreb
Zagreb
Zagreb
Veszprem
Zagreb
Zagreb
BiH
Hr
Hr
Hr
Hr
Nizozemska
Austrija
Hr
Hr
Hr
Hr
Hr
Japan
Hr
Hr
Hr
Maarska
Hr
Hr
10
6,10
1,4.9
8
10
2
2,5,7
1+0=
2+0=
2+1=
1+0 =
1+0=
1+0=
1+0=
1
2
3
1
1
1
1
2
3
5
1,7
0+1=
1+0=
0+1=
0+
1+0=
2+0=
1+0=
1+2=
1+0=
1 +1 =
3+1=
1
1
1
1
2
2
1
3
1
2
4
Jelena Cvitanui-Tvico
Marica ila-Mikuli
Marina ubri
Ana alui v. A. Grgi
Helena Dela
Ina Ferbear
Danijela Filipovi-Bojani
Anela Frani
Tamara Gazdi-Aleri
Jagoda Grani
Ana Grgi (r. alui)
Milvia Gulei-Machata
Edita Hercigonja-Mikik
Marijana Horvat
Gordana Hrica
Lana Hudeek
Ksenija Ivir-Ashworth
Zrinka Jelaska
Vinja Josipovi
Martina Kekelj
Andrea Zorka
Kinda-Berlakovich
Zrinka Kolakovi
Aida Korajac
Josipa Korljan
Angelika Kornfeind
Melita Kovaevi
Jelena Kraljevi v. J. Kuva
Katica Krei
Barbara Kryan-Stanojevi
Jelena Kuva-Kraljevi
Josip Lasi
Karolina Lice
Radovan Lui
eljka Macan
Ivan Maji
Ivan Markovi
Gordan Matas
Marta Medved-Krajnovi
Milica Mihaljevi
Vesna Mildner
Maa Musulin
Judit Navracsics
Iva Nazalevi
Jasna Novak-Mili
262
4,7
1
1,2
5
4,10
1,6,10
Vrsta rada
rec + ostali
+
+
+
+
1
0
0
0
Mjesto
Zemlja
Svezak
Vrsta rada
rec + ostali
Ivana Oluji
Nives Opai
Antun Pavlin
Dunja Pavlievi-Frani
Bernardina Petrovi
Tatjana Povalec (r. Ratkajec)
Vesna Pogaj-Hadi
Ivona Radi
eljana Radi
Petar Radosavljevi
Jochen Raecke
Tatjana Ratkajec v. T. Povalec
Dimka Saavedra
Josip Sili
Ines afari v. I. Carovi
Aleksandra ukanec
Sanja ki
Boris kvorc
Oksana Timko-itko
Stanislava - Staa Tofoska
Sanda Lucija Udier
Mirna Valdevit
Josip Vukovi
Petar Vukovi
Orsolya agar-Szentesi
Zagreb
Zagreb
Samobor
Zagreb
Zagreb
Zagreb
Ljubljana
Zagreb
Split
Zagreb
Tubingen
Hr
Hr
Hr
Hr
Hr
Hr
Slovenija
Hr
Hr
Hr
Njemaka
1,4,8
1,4
1
1
3
1,4
5,6
9,10
1
2
1
1
1
1
0
1
2
1
1
0
1
Soja
Zagreb
Bugarska
Hr
4
1
1+0=1
0+1=1
Zagreb
Zadar
Split
Zagreb
Skopje
Zagreb
Zagreb
Zagreb
Zagreb
Zagreb
Hr
Hr
Hr
Hr
Makedonija
Hr
Hr
Hr
Hr
Hr
5
5
1
2
5
1-3,5-7,9
6
3
5,6
6
1+0=1
1+0=1
1+0=1
1+0=1
0+1=1
6 + 8 =14
1+0=1
0+1=1
1+1=2
1+0=1
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
2
1
0
0
2
1
0
0
0
1
0
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
3
2
1
1
2
2
2
1
1
1
1
263
U prvih je deset brojeva asopisa Lahor objavljeno 70 recenziranih radova. Meu recenziranim radovima objavljena su 34 izvorna znanstvena
rada, 11 prethodnih znanstvenih priopenja, 14 preglednih radova, 3 izlaganja sa znanstvenoga skupa i 8 strunih radova.
Od drugih je radova osim 10 uvodnika bilo 24 prikaza knjiga, 16 prikaza
znanstvenih i strunih skupova, 4 kronike ljetnih kola i dana hrvatskoga
jezika, 9 predstavljanja ljetnih kola, mrenih stranica, drutava itd. te 6
ostalih (vijesti, najave, proglas, rap o padeima.)
Slijedi popis objavljenih radova prvih pet godita koji je ureen u skladu
s uputama o navoenju radova u asopisu Lahor. On e moi posluiti
svima koji budu eljeli brz pregled svega to je objavljeno u Lahoru. Najprije su abecednim redom prezimena prvoga autora navedeni svi recenzirani
radovi. Potom su navedeni svi uvodnici, pa prikazi knjiga, kronike, vijesti i
najave.
Recenzirani radovi
Aleksovski, M. (2008) Aktivnosti u nastavi hrvatskoga jezika kao drugoga
i stranoga za poetnike, Lahor 3/5: 97113.
Aleri, M., Gazdi-Aleri, T. (2009) Pozitivan stav prema hrvatskome standardnom jeziku kao uvjet njegova uspjenijega ovladavanja, Lahor 4/7:
523.
Aleri, M. (2006) Imanentna gramatika u ovladavanju standardnojezinom
morfologijom, Lahor 1/2: 190206.
Bagdasarov, A. R. (2007) Normativni status odrednica u rjenicima, Lahor
2/3: 513.
Barievi, V., Kekelj, M. (2009) Udio vrsta rijei u tekstu na primjeru
Lukina i Ivanova evanelja, Lahor 4/8: 170182.
Benjak, M., Pogaj-Hadi, V. (2008) Spreavanje komunikacijskih smetnji
u nastavi hrvatskoga jezika i knjievnosti, Lahor 3/5: 5365.
Bergovec, M. (2007) Leksiki pristup u nastavi stranih jezika s posebnim
osvrtom na hrvatski, Lahor 2/3: 5366.
Bjedov, V. (2009) Prihvaenost novoga poretka pouavanja padea, Lahor
4/7: 2458.
264
Blagus, V. (2006) Prilagodba gradianskohrvatskoga obrazovnoga programa na hrvatski standardni jezik, Lahor 1/2: 212219.
Bonjak, M., Filipovi, D. (2009) Meudjelovanje uitelja i uenika hrvatskoga kao stranoga jezika na nastavi, Lahor 4/8: 195218.
Bonjak-Botica, T., Gulei-Machata, M. (2007) Rod imenica na -a za
osobe mukoga spola, Lahor 2/4: 170189.
Brdar, I. (2010) Engleske rijei u jeziku hrvatskih medija, Lahor 5/10:
217232.
Budimir, I. (2007) Nestandardnojezini frazemi u asopisu Osvit (1898
1908), Lahor 2/3: 6784.
Cviki, L., Bonjak, M. (2008) Teorijski okvir razredbenoga ispita inojezinoga hrvatskoga, Lahor 3/6: 183197.
Cviki, L., Jelaska, Z. (2007) Sloenost ovladavanja glagolskim vidom u
inojezinome hrvatskome, Lahor 2/4: 190216.
Cviki, L. (2007) Temeljno nazivlje u usvajanju jezika: hrvatski nazivi za
input, output i intake, Lahor 2/3: 100108.
Cvitanui-Tvico, J., Nazalevi, I. (2010) Stavovi makedonskih kroatista
i problemi ovladavanja pojedinim hrvatskim jezinim kategorijama,
Lahor 5/10: 167186.
Dela, H. (2010) Biljeke o naglasku Starevieve gramatike, Lahor 5/9:
2142.
Ferbear, I., Pogaj-Hadi, V. (2008) Kako izraditi jezini test, Lahor 3/6:
165182.
Ferbear, I. (2008) Centar za slovenski kao drugi/strani jezik: injenice i
perspektive, Lahor 3/6: 270280.
Grgi, A., Kolakovi, Z. (2010) Primjena stilova i nastavnih strategija u
nastavi hrvatskoga kao inoga jezika, Lahor 5/9: 7896.
Gulei-Machata, M., Udier, S. L. (2008) Izvorna odstupanja u hrvatskome
kao inojezinome, Lahor 3/5: 1933.
Horvat, M., Mihaljevi, M. (2007) Analiza osnovnokolskih i srednjokolskih udbenika i prirunika hrvatskoga jezika, Lahor 2/4: 151169.
Hrica, G., Kraljevi, J. (2007) Rjeniki brzac u jezinome usvajanju,
Lahor 2/4: 293307.
Ivir-Ashworth, K. (2006) Trojezino usvajanje hrvatskoga jezika: prikaz
sluaja, Lahor 1/2: 159166.
Jelaska, Z., Cviki, L. (2008) Procjenjivanje i vrjednovanje u hrvatskome
jeziku, Lahor 3/5: 115125.
Jelaska, Z., Kolakovi, Z. (2009) Proirenost glagolskih predmetaka, Lahor
4/7: 5976.
Jelaska, Z. (2007) Ovladavanje jezikom: izvornojezina i inojezina istraivanja, Lahor 2/3: 8699.
Josipovi, V. (2007) Razvoj izraavanja identiteta u blizanakome govoru,
Lahor 2/3: 3752.
Kinda-Berlakovich, A. Z. (2006) Hrvatski nastavni jezik u Gradiu u
kolsko-politikome kontekstu, Lahor 1/1: 2735.
Kolakovi, Z. (2007) Zastupljenost padea u hrvatskome jeziku u pisanim
i govornim tekstovima. Lahor 2/4: 242270.
265
Korljan, J. (2010) Stavovi o udbenicima za poetnu razinu uenja hrvatskoga kao J2, Lahor 5/9: 6077.
Kornfeind, A. (2006) Obrazovni raunalni programi za uenje hrvatskoga
jezika, Lahor 1/2: 207211.
Krei, K., Arapovi, M. (2010) Naglasni likovi na Radiopostaji Mostar,
Lahor 5/10: 144166.
Kryan-Stanojevi, B. (2008) Certikacija znanja poljskoga jezika i ulazak
Poljske u Ujedinjenu Europu, Lahor 3/6: 256269.
Kryan-Stanojevi, B. (2010) Norma i uzus u novim udbenicima stranoga
jezika, Lahor 5/10: 233246, (izlaganje sa skupa).
Lasi, J. (2009) Prilone oznake u novijim hrvatskim prirunicima, Lahor
4/8: 183194.
Lice, K., Radi, I. (2010) Izraavanje posvojnosti u hrvatskome od 3. do 6.
godine, Lahor 5/10: 187216.
Lui, R. (2006) Interaktivni raunalni program za uenje izgovora, Lahor
1/2: 220231.
Macan, ., Kolakovi, Z. (2008) Prijenosna odstupanja govornika njemakoga u ovladavanju hrvatskim jezikom, Lahor 3/5: 3452.
Markovi, I. (2007) Do kosti: Imenice hrvatske i -sklonidbe, Lahor 2/3:
1436.
Medved-Krajnovi, M. (2009) SLA i OVIJ: to se krije iza skraenice?,
Lahor 4/7: 95109.
Mihaljevi, M. (2009) Vrjednovanje terminolokih radova, Lahor 4/7: 110
119.
Musulin, M., Macan, . (2006) Usvajanje priloga u inojezinome hrvatskome, Lahor 1/2: 176189.
Navracsics, J. (2008) Croatian-Hungarian Mental Lexicon, Lahor 3/5: 5
18.
Novak-Mili, J., Barbaroa-iki, M. (2008) Razliiti sustavi ocjenjivanja i
usporedne ljestvice, Lahor 3/6: 198209.
Novak-Mili, J., Gulei-Machata, M. (2006) Meukulturna kompetencija
u nastavi hrvatskoga kao drugoga i stranoga jezika, Lahor 1/1: 6982.
Novak-Mili, J. (2010) to je to u aspektologiji, Lahor 5/10: 125143.
Oluji, I. (2009) Problem srednjega roda u govoru Hrvata iz Karaeva,
Lahor 4/8: 155169.
Opai, N. (2006) Nastavnici hrvatskoga kao stranoga jezika u susretu razliitih kultura, Lahor 1/1: 8389.
Opai, N. (2007) Odakle stiu ozbiljnije prijetnje hrvatskom jeziku: izvana
ili iznutra?, Lahor 2/4: 279291.
Pavlin, A. (2006) Odrasli uenici hrvatskoga jezika i komunikacijski pristup, Lahor 1/1: 9097.
Pavlievi-Frani, D. (2006) Jezinost i meujezinost izmeu sustava,
podsustava i komunikacije, Lahor 1/1: 114.
Radi, ., Kuva-Kraljevi, J., Kovaevi, M. (2010) Udbenik kao poticaj
ili prepreka leksikomu razvoju, Lahor 5/9: 4359.
Raecke, J. (2006) Hrvatski u Njemakoj: njemaki s hrvatskim rijeima?,
Lahor 1/2: 151158.
266
Ratkajec, T. (2007) Poloaj srodnih rijei u hrvatskome: usporediti, usporedba i druge, Lahor 2/4: 271278.
Saavedra, D. (2007) Pasivne konstrukcije u hrvatskome i bugarskome jeziku, Lahor 2/4: 217241.
Timko-itko, O. (2006) Oblici prologa vremena u hrvatskome, ukrajinskome i rusinskome jeziku, Lahor 1/2: 167175.
Udier, S. L., Gulei-Machata, M., ila-Mikuli, M. (2006) Gramatikosemantiki pristup obradi padea, Lahor 1/1: 3648.
Udier, S. L., Jelaska, Z. (2008) Slubena provjera poznavanja inojezinoga
hrvatskoga jezika, Lahor 3/6: 237255.
Udier, S. L. (2006) Poloaj glagolskih enklitika u nastavi hrvatskoga kao
stranoga jezika za poetnike, Lahor 1/1: 6168.
Udier, S. L. (2009) Pristup obradi leksikih jedinica u nastavi hrvatskoga
kao drugoga i stranoga jezika, Lahor 4/7: 7793.
Udier, S. L. (2010) Jezik knjievnosti i sustav funkcionalnih stilova standardnoga jezika, Lahor 5/9: 720.
Valdevit, M., Jelaska, Z. (2008) Srednje vrijednosti u ocjenjivanju: procjenjivanje i vrjednovanje statistikom analizom, Lahor 3/6: 210236.
Vukovi, P. (2008) Prema certiciranim ispitima iz ekoga, Lahor 3/6:
292305.
afari, I., alui, A., Mildner, V. (2006) Procjena izgovora neizvornih
govornika hrvatskoga jezika, Lahor 1/1: 4960.
ki, S. (2008) Poredbena analiza pojma asimilacije u engleskome i hrvatskome jeziku, Lahor 3/5: 8096.
kvorc, B. (2006) Hrvatski uokviren engleskim: jezik australskih Hrvata
kao prvi i drugi jezik, Lahor 1/1: 1526.
ukanec, A. (2008) Glas r u hrvatskome, njemakome i engleskome jeziku,
Lahor 3/5: 6679.
agar-Szentesi, O. (2008) Ispitivanje ovladanosti maarskim kao stranim
jezikom u sklopu dravno akreditiranih ispitnih sustava u Maarskoj,
Lahor 3/6: 281291.
Uvodnici
Jelaska, Z. (2006) Uvodna rije, Lahor 1/1: VI.VII.1
Jelaska, Z. (2006) Uvodna rije, Lahor 1/2: VI.VIII.
Jelaska, Z. (2007) Uvodna rije, Lahor 2/3: 14.
Jelaska, Z. (2007) Uvodna rije, Lahor 2/4: 145149.
Jelaska, Z. (2008) Uvodna rije, Lahor 3/5: 14.
Jelaska, Z. (2009) Stavovi i nazivlje, Lahor 4/7: 14.
Jelaska, Z. (2009) U ovome broju, Lahor 4/8: 151154.
Jelaska, Z. (2010) Katedra i udbenici, Lahor 5/9: 15.
Jelaska, Z. (2010) Gramatika, semantika, mediji i udbenici, Lahor 5/10:
119123.
Jelaska, Z., Udier, S. L. (2008) Prvi tematski broj, Lahor 3/6: 157163.
1
267
Prikazi knjiga
Aleksovski, M. (2010) Hrvatski za normalne ljude nahtkasn, kantunal i
noni ormari, Lahor 5/9: 100102.
Bili, M. (2007) Hrvatski za poetnike 1, Lahor 2/3: 109113.
Bili, M. (2009) Vanost razgovaranja u pouavanju jezika, Lahor 4/7:
121126.
Bra, I. (2010) O jezinoj pravilnosti kritiki, Lahor 5/9: 103105.
Bra, I. (2010) Unutarnja i vanjska povijest hrvatskoga jezika u srednjem
vijeku, Lahor 5/10: 247251.
Frani, A. (2006) Hrvatski u Hrvatskoj na sporednome kolosijeku (Nives
Opai: Hrvatski u zagradama globalizacijske jezine stranputice),
Lahor 1/2: 241243.
Gazdi-Aleri, T. (2006) Komunikacijska kompetencija u ranome razdoblju
usvajanja jezika (Dunja Pavlievi-Frani: Komunikacijom do gramatike), Lahor 1/1: 99101.
Grgi, A. (2010) Pridjevi, Lahor 5/9: 106108.
Gulei-Machata, M. (2006) Kroz knjievnost do kompetencije u J2 (Marija
Korom: Kroatisch fr die mittelstufe), Lahor 1/1: 102105.
Hercigonja-Mikik, E. (2010) O jednom ne ba uobiajenom jezinom savjetniku, Lahor 5/9: 9799.
Hudeek, L. (2006) Nova gramatika hrvatskoga jezika (Josip Sili i Ivo
Pranjkovi: Gramatika hrvatskoga jezika), Lahor 1/2: 233236.
Kekelj, M. (2008) Raskre na cesti dviju objavljenih knjiga, Lahor 3/5:
130134.
Kolakovi, Z. (2007) Knjiga o hrvatskome kao drugome jeziku (Lidija Cviki: Drugi jezik hrvatski, Zagreb: Prol, 2007), Lahor 2/4: 309314.
Kolakovi, Z. (2007) Knjiga o leksikim procesima u drugome jeziku, Lahor
2/3: 119121.
Korajac, A. (2009) Knjiga o dijakronijskoj semantici, Lahor 4/8: 219228.
Kuva, J., Musulin, M. (2006) A to kada hrvatski nije materinski jezik?
(Zrinka Jelaska i suradnici: Hrvatski kao drugi i strani jezik), Lahor
1/1: 106110.
Oluji, I. (2007) Uenje kroz alu, Lahor 2/4: 315318.
Petrovi, B. (2007) Fino tkana loloka tkanica, Lahor 2/3: 122125.
Petrovi, B. (2007) Hrvatski pravopis Matice hrvatske, Lahor 2/3: 114
118.
afari, I. (2006) Djelo po svaijoj mjeri (Jasmina Niki-Ivanievi, Nives
Opai i Zoran Zlatar: Jezikomjer, Vodi za izbjegavanje najeih
pogreaka u hrvatskom standardnom jeziku), Lahor 1/2: 244245.
Udier, S. L. (2006) Napokon i hrvatska funkcionalna stilistika (Josip Sili:
Funkcionalni stilovi hrvatskoga jezika), Lahor 1/2: 237240.
Udier, S. L. (2008) Ispiti i mo, Lahor 3/6: 307312.
Udier, S. L. (2009) Usporedna povijest standardizacijskih procesa u zapadnim junoslavenskim jezicima, Lahor 4/7: 127131.
Vukovi, P. (2008) Uvod u hrvatski za Ruse, Lahor 3/5: 127129.
268
Kronike
269
Predstavljanja
Cviki, L. (2006) O hrvatskome kao J2 i na internetu, Lahor 1/1: 137138.
Cviki, L. (2006) to je seelangs?, Lahor 1/2: 255256.
ubri, M. (2008) Prva godina Drutva profesora hrvatskoga jezika, Lahor
3/6: 331332.
Jelaska, Z. (2007) Nova rubrika: pojmovi i nazivlje, Lahor 2/3: 8585.
Jelaska, Z., alui, A. (2008) Meunarodno drutvo uitelja engleskoga
kao stranoga jezika, Lahor 3/6: 323330.
Musulin, M. (2006) Hrvatski jezik i knjievnost u virtualnome svijetu, Lahor 1/1: 139140.
Ratkajec, T. (2006) Navrh nam je jezika, Lahor 1/1: 141142.
Urednitvo (2007) Rap o padei, Lahor 2/4: 339341.
Vukovi, J. (2007) Hrak Portal znanstvenih asopisa Republike Hrvatske, Lahor 2/3: 135136.
Vijesti
Sili, J., sudionici Hidisa (2006) Ime hrvatskoga jezika u svijetu proglas,
Lahor 1/1: 143144.
Urednitvo (2007) Najave znanstvenih skupova i jezikoslovnih kola, Lahor
2/3: 137139.
Urednitvo (2007) Najave znanstvenih skupova i jezikoslovnih kola, Lahor
2/4: 343343.
Urednitvo (2008) Najave znanstvenih skupova i jezikoslovnih kola, Lahor
3/5: 151152.
Urednitvo (2008) Najave znanstvenih skupova i jezikoslovnih kola, Lahor
3/6: 333334.
270
Upute suradnicima
asopis LAHOR izlazi dva puta godinje. Objavljuje znanstvene i strune radove,
prikaze, osvrte, kronike, vijesti, najave i dr. koje se odnose na podruje hrvatskoga
kao materinskoga, drugoga, nasljednoga i stranoga jezika.
Znanstveni se radovi primaju na hrvatskome jeziku i na meunarodnome engleskome jeziku. Ne e se prihvaati ve objavljeni (pa prevedeni) radovi ili radovi
istodobno ponueni nekomu drugomu asopisu. Prihvaanjem da se rad objavi
autor ustupa asopisu lahor autorska prava za objavu u tiskanome i elektronikome obliku.
Autori su u potpunosti odgovorni za sadraj rada. Urednitvo pretpostavlja
da autori objavljuju rad u suglasnosti s pravilima tvrtke ili ustanove u kojoj rade.
Znanstveni radovi
Izvorni znanstveni rad sadri neobjavljene teorijske ili praktine rezultate izvornih znanstvenih istraivanja. Teorijski radovi nov su utemeljen pogled na jezikoslovlje ili jedan njegov dio, objanjavaju ili bolje tumae dosad poznato. Znanstveni
su podatci kod radova koji ralanjuju prikupljenu grau izloeni tako da se tonost
analiza i izvodi na kojima se rezultati temelje mogu provjeriti. Ako sadri prikaz
stanja odreenoga jezinoga podruja, rad mora imati izvorne primjere i rezultate
uklopljene u tekst.
Prethodno priopenje znanstveni je rad to sadri jedan ili nekoliko novih
znanstvenih podataka koje je poeljno brzo objaviti. Ne mora nuno imati dovoljno
pojedinosti za ponavljanje i provjeru rezultata.
Pregledni rad znanstveni je rad koji sadri izvoran, saet i kritiki prikaz
jednoga podruja ili njegova dijela, odnosno stanja i razvoja odreene teorije ili
njezine primjene. Navedena djela trebaju omoguiti dobar uvid u prikazano podruje.
U izuzetnim sluajevima, prema odluci urednitva, moe se u obliku cjelovitoga lanka objaviti izlaganje sa znanstvenoga skupa, prethodno izloeno na
takvome skupu, i to samo ako nije prije toga objavljeno u zborniku skupa.
271
Struni radovi
Struni rad sadri korisne priloge iz podruja struke koji nisu vezani uz izvorna
autorova istraivanja. Iznesena zapaanja ne moraju biti novost u struci, ve razmatranja o iskustvu poznatih znanstvenih teorija i rezultata.
Biljeke
Biljeke treba izbjegavati. Ako to nije mogue, treba ih oznaiti u tekstu arapskom
brojkom izmeu kosih crta i priloiti ih na kraju teksta. Uz rukopis je potrebno
272
Pozivanje i navoenje
Kada se u tekstu navode ili parafraziraju dijelovi tuih tekstova, izvor se daje u
tekstu, a ne u biljekama ispod teksta. Ako se samo poziva na rad, u tekstu se navodi prezime autora i godina izdanja, npr. (Novak 2002). Ako se doslovno navodi,
tj. citira, treba dodati i stranicu, npr. (Pavlievi-Frani 2005: 35). Dvostruka
enska prezimena obavezno se piu sa spojnicom.
Radovi dvoje, troje i vie autora
Ako su djelo napisala dva autora, navode se ovako: (Teak i Babi 2005). Djela
koja su napisala tri autora navode se ovako: (Balent, afari i Musulin 2006).
Djela koja je napisalo vie od tri autora treba navoditi ovako: (Mihaljevi i sur.
2005). I djela troje autora mogue je navesti samo po prvome autoru, naroito
ako imaju duga ili dvostruka prezimena, npr. (ila-Mikuli i sur. 2006) umjesto
(ila-Mikuli, Gulei-Machata i Novak-Mili 2006).
Knjiga
Grubii, V. (1995) Croatian Grammar, Zagreb: Hrvatska sveuilina naklada.
Poglavlja u knjizi ili zborniku
Cviki, L., Bonjak, M. (2005) Rjenika sastavnica, u Z. Jelaska i sur. Hrvatski
kao drugi i strani jezik, Zagreb: Hrvatska sveuilina naklada, 186196.
Jelaska, Z., Kovaevi, M. (2001) Odnos glagola i imenica u ranome jezinome
razvoju, u D. Sesar, I. Vidovi-Bolt (ur.) Zbornik radova s II. slavistikog
kongresa, Zagreb, 441452.
lanak u asopisu
Kuva, J., Palmovi, M. (2001) Raunalna obrada djejega jezika na primjeru
usvajanja umanjenica, Suvremena lingvistika 5051: 101111.
Barbaroa-iki, M. (2005) IX. dravno natjecanje iz poznavanja hrvatskoga jezika, Jezik 51/5: 198200.
273
274
Lahor se navodi u mla International Bibliography i bl Bibliographie Linguistique. Svi su radovi dostupni na adresi http://hrcak.srce.hr/lahor
asopis objavljuje znanstvene i strune radove, ocjene, prikaze, kronike, osvrte,
vijesti i najave koje se odnose na podruje hrvatskoga kao materinskoga,
drugoga i stranoga jezika.
Znanstveni se radovi primaju na hrvatskome jeziku i na meunarodnome engleskome jeziku. Radovi na drugim jezicima (njemakome, francuskome, panjolskome itd.) mogu se objaviti u iznimnim sluajevima o kojima odluuje
urednitvo. Ne e se prihvaati radovi istodobno ponueni nekomu drugomu
asopisu. Suradnike molimo da uz lanak obavezno priloe jedan saetak na
hrvatskome i drugi opsean na meunarodnome engleskome jeziku. Radovi
se predaju u tri tiskana primjerka i elektronikome obliku. Rukopisi se ne
vraaju.
Rukopisi i dopisi urednitvu alju se na adresu:
Urednitvo LAHORA, Hrvatsko loloko drutvo, B124
I. Luia 3, HR10 000 Zagreb, Hrvatska
tel. +385 (1) 6120074
e-adresa: lahor@croatiana.org
LAHOR izlazi dva puta godinje.
Cijena ovoga broja: 80 kuna
Godinja pretplata: 140 kuna
Godinja pretplata u inozemstvu: 30 eura
Pretplata se alje na adresu urednitva.
Telefon za pretplatne poslove: 0038516120074
Kunske pretplate: Hrvatsko loloko drutvo
23600001101551990
Devizne pretplate:
SWIFT ZABA HR2X IBAN HR7423600001101551990
Primatelj: Hrvatsko loloko drutvo
Svrha: Za LAHOR
Poziv na broj: 13.06.
Molimo Vas da kopiju uplatnice poaljete na nau adresu.
Naklada: 250 primjeraka