You are on page 1of 36

William Shakespeare, Hamlet, princ Dánský (př.

Josef Jiří Kolár, 1855) 1

William Shakespeare Brnard. Vítej Horacio, vítej Marcele!


HAMLET, PRINC DÁNSKÝ Horacio. Ukázalo se to v té noci zas?
Přeložil Josef Jiří Kolar. Bernard. Já nic nespatřil.
Marcel. Horác praví, ža klam to obraznosti,
Osoby. I nechce víry dáti přízraku,
Klaudius, král Dánský. Který dvakrát nás poděsil tu noc;
Hamlet, syn předešlého a synovec panujícího krále. Protož jsem žádal jej, by s námi bděl
Polonius, nejvyšší komoří. Po všechen čas té noci, aby, když se
Horacio, Hamletův přítel. Duch opět zjeví, stvrdil pravdivost
Lert, syn Poloniův. Našeho vidění a oslovil jej.
Voltimand, > Horacio. Však nic se neukáže.
Kornelius, > Bernard. Sedněm chvíli,
Rosenkranc, > A přejte útoku nám na váš sluch,
Guildenstern, > Kterýž tak ohražen jest proti zprávě
Osrik, > dvořané O našem vidění.
Jiný dvořan. Horacio. Sedněm si tedy,
Kněz. A poslechněm co Bernard o tom ví.
Marcel, > Bernard. Minulou noc, v tu dobu
Bernard, > důstojníci Když hvězda ta, co stojí v západ točny,
Francisko, voják. Ozářila v svém běhu nebes kruh,
Reinald, Poloniův sloužící. Kde nyní svítí, Marcel a já sám,
Setník. An právě bije jedna –
Vyslanec. Duch se objeví.
Duch Hamletova otce. Marcel. Zadrž a viz, zkad zas to sem přichází!
Fortinbras, kníže Norvežský. Bernard. V též postavě jako nebožtík král.
První hrobník. Marcel. Tys učenec, Horacio, promluv naň. 1)
Druhý hrobník. Bernard. Nu, zdaž podoben králi? – Viz Horacio!
Gertruda, královna Dánská a Hamletova matka. Horacio. Ba zcela. – Div a hrůza se mne chápe.
Ofelie, dcera Poloniova. Bernard. Chce být snad osloven.
Marcel. Mluv naň, Horacio.
Pánové a paní, důstojníci, vojáci, divadelní herci, hrobníci, Horacio. Kdo jsi, jenž osobils si noční čas,
plavci, poslové, sloužící a jiná družina. A spolu krásnou, statnou postavu,
V jakéž chodíval druhdy pohřbený
Děj se koná v Elsinorech při dvoře královském. Král Dánský? – Nebem tě zaklínám, mluv!
Marcel. Uražen zdá se být.
Jednání první. Bernard. Ai hle, odchází!
Výjev první. Horacio. Stůj – mluv, mluv – zaklínám tě, mluv!
V Elsinorech. Taras před hradem. Duch odejde.
Francisko na stráži. Hned na to vystoupí Bernard. Marcel. On zmizel, nechce odpovídat.
Bernard. Kdo zde? Bernard. Jak teď, Horacio? – Tys zbled’ a třeseš se!
Francisko. Mně odpověz! – Stůj! – Oznam se! Nu, je-liž to o špetku víc než přelud?
Bernard. Ať žije král! Co o tom soudíš teď?
Francisko. Bernardo? Horacio. Ba při sám Bůh, nedal bych tomu víry
Bernard. Ba tentýž. Bez živého, jistého svědectví
Francisko. Připílil jste si v dobu určitou. Svých vlastních očí.
Bernard. Dvanáctá odbila, jdi spat, Francisko. Marcel. Podoben-li králi?
Francisko. Jsem rád, že mohu jít. – Jeť tuhý mráz, Horacio. Jak ty samému sobě.
A v srdci jest mi bolno. To samé brnění měl na těle,
Bernard. Stráž měls pokojnou? Zpupného když zachvátil Norvega;
Francisko. Myš se nehnula. Tak druhdy hleděl též, když v tuhém boji
Bernard. Již tedy dobrou noc. Polana saničníka sklátil na ledě.
Potkáš-li Marcela s Horaciem, Ba divno jest!
Mé soustrážníky, kaž jim spěchu mít’. Marcel. A tak dvakráte již v tu mrtvou dobu
Vystoupí Horacio a Marcel. Hrdinským krokem stráž zde obešel.
Francisko. Tuším, že jdou. Hej, stůjte! – Kdo to zde? Horacio. Nevím, co vlastně o tom pomyslit.
Horacio. Přátelé vlasti! Než ouhrnem a vůbec soudím, že
Marcel. Dánští manové! Hrozí zlá vlasti naší pohroma.
Francisko. Všem dobrou noc. Marcel. Posaďme se, a řekniž kdo to ví,
Marcel. S Bohem, čestný vojíne. Proč se tím přísným, tuhým vartováním
Kdo vás vystřídal? Poddaní každé noci týrají,
Francisko. Bernard vzal mé místo. Nač den co den se z kovu lijí děla,
Již dobrou noc. Nač kupování zásob válečných?
Odejde Francisko. Lodníkův sbírání, jejichžto píle
Marcel. Holla! Bernarde! Od týdne den neloučí nedělní?
Bernard. Nuže! Co as se chystá, že tak psotný chvat
Je zde Horacio? I noci velí tovaryšit s dnem? –
Horacio. Kus je ho zde. Kdož může dát mi o tom zprávu?
William Shakespeare, Hamlet, princ Dánský (př. Josef Jiří Kolár, 1855) 2

Horacio. Já; Dej o tom zprávu! – Stůj a mluv! –


Neb tak se aspoň šepce. Nebožtíka Zastav ho, Marcele!
Našeho krále, jehož obraz nám Marcel. Mám ho snad partisanou uhodit?
Se právě zde byl objevil, vyzval, Horacio. Uhoď, nechce-li stát!
Jak známo vám, norvežský Fortinbras, Bernard. Zde jest!
Tož drzým pudem hnán závistné pýchy, Horacio. Zde jest!
Na souboj. Hamlet, náš to bohatýr Duch zmizí.
(V té slávě znán po všem tom dílu světa), Marcel. Zmizel! –
Přemohl Fortinbrasa, jenž dle smlouvy Křivdíme mu, an jest tak majestátní,
Po zákonu a zvyku rytířském Že jej plašíme hrozbou násilí.
Ztratil s životem svým i všechny země, Duch jest jak dech – nelze ho poranit,
Jimž panoval, připadlé vítězi. A marné naše rány pouhé škádlení.
Naproti tomu stejnou polovicí Bernard. Chtěl právě mluvit – v tom se ozval kohout.
Náš král se zaručil, jež dědičně Horacio. A zděsil se, jak hříšné svědomí
By byla přišla Fortinbrasovi, Z hrozného zavolání. Slýchal jsem,
Kdyby byl zvítězil, jakož dle znění Že prý kohout, zván hlasatelem jitra,
Té zápisky a během zákonným Svým vysokým, co skřek znějícím hlasem
Majetnost jeho na Hamleta přešla. Probouzí dennici, a jeho výstrahou
Pohříchu nyní mladý Fortinbras, Každý bloudící, těkající duch,
Nezkušenou nakvašen bujností, Nechť v ohni, v vodě, v zemi jest či v větru,
Nasbíral po všech koutech, sem a tam, Uhání ve svou říš 4); a že to pravda,
V Norvežsku houf toulavých poběhlíků Dotvrzeno nynější příhodou.
Za mzdu a stravu, k podniku smělému, Marcel. Zmizelť při zazpívání kohouta.
Jímž zjevně nic jiného neobmýšlí Taktéž se dí, že v příchod toho času,
(Jak též o tom i naše vláda soudí), Když se slavívá narození Páně,
Než vydobyt pěstí ozbrojenou, Ten ranní pták po celou noc se hlásí.
Válečním úsilím, nadřečenou A tenkrát také, jak se vůbec praví,
Tu zem, kterouž byl ztratil jeho otec. Nesmí obcházet nikde žádný duch.
A to jest, zdá se mi, ta příčina Zdravé prý noci jsou, neškodlivé,
Všech našich příprav, toho vartování, Planet a vil a čarodějnic kouzlo
Úhlavní podnět veškerého toho Neplatné, tak svatý, milostivý
Po krajích přechvatu a hlučení. Jest tento čas.
[Bernard. Tuším, že není jinak nežli tak. Horacio. Tak slýchal jsem, a dílem to i věřím.
A s tím se shoduje, že zjevení Ai hle, v rudoplamenném rouše kráčí
To hrozivé, ozbrojené obchází Tam jitro již přes rosu oněch hor.
V podobě králově, jenž byl a jest Zanechme stráže. To však rada má,
Té války původcem. Bychom o vidění svém zpravili
Horacio. Jeť drť to, duševní co kalí zrak. Mladého Hamleta. Ba, jakť jsem živ,
Když Řím nejvýše stál a vítězně, Duch, němý k nám, na něj snad promluví.
Před pádem mohútného Julia, Svolíte-liž, bychom o tom mu řekli,
Vyprázdnily se hroby, umrlci Jak láska nám velí a povinnost?
Matným úpěli skřekem v ulicích Marcel. Učiňmež tak. Vímť já, kde toho jitra
–––––––––– Možná jej bude nalezt příhodně.
Jak hvězdy s pometly to ohnivými Odejdou.
A kapající krví, v slunci poškvrny;
Též vlhká hvězda ta 2), jejímžto vlivem Výjev druhý.
Neptunova se říše spravuje, Síň v královském palácu.
Jak v soudný den k zatmění stonala. Král, Královna, Hamlet, Polonius, Lert, Voltimand,
Hrozného příští stejné proroctví, Kornelius, dvořané a komonstvo.
Co hlasatelé jdoucích osudů, Král. Ač smrt Hamletova, milého bratra,
Vysílá země spolu s nebesy, Ve svíží paměti a slušno nám
V to podnebí a k našim krajanům.] 3) Zastříti srdce žalem, všechnu říš
Duch znova se objeví. Zasmušit v jedno trudné vzezření:
Hle vizte! – Ticho! Zde to zas přichází! Přec obezřelost vrozenému pudu
Cestu mu zakročím, třeba mne zničil! – Se opřela, že s moudrou rozvahou
Stůj přelude! – V tobě-li zvuku jest, Naň zpomínáme, zároveň šetříce
Neb snad lidského hlasu, odpověz! Ohledu na sebe. – Za příčinou
Dobrý-li skutek zde jest k vykonání, Té věci pojmuli jsme ji, co druhdy
Jenž by ulehčil tobě a mne spasil – Nám sloula sestrou, nyní královnou,
Dej odpověď! – Bojovné této říše dědičku,
Či znáš-li této vlasti příští los, Za manželku – s bolestnou rozkoší –
Jenž by se moh’ předvěděním odvrátit, Tož s jedním okem v blahu, s druhým v slzích,
Dej odpověď! – Na pohřbu veselí, na svatbě v smutku,
Aneb-lis v živobytí nahrnul Vážíce stejnou váhou ples i žal.
Vyloupených pokladů v lůně země, Ba lepší vaší moudrosti jsme též
Za jakouž vinou, jak se vůbec dí, Nekladli mezí – ktaráž v té se věci
Po smrti duchové musí obcházet, Ochotně s námi shodla. – Za vše díky.
William Shakespeare, Hamlet, princ Dánský (př. Josef Jiří Kolár, 1855) 3

Dál vězte, kterak mladý Fortinbras, Ni obyčejná smutku nádhera,


Podceniv nás, anebo mysle snad, Ni vynucených vzdechů prázdný dech,
Že úmrtím drahého nám zde bratra Ne – aniž oka neustavný proud,
Náš stát rozsmeknut, vymknut z veřejí, Ni zkormoucené tváře vzezření
Ke snům se přidruživ svých prospěchů, Se všemi spůsoby a kejkly žalu,
Neobmeškal nás nudit poselstvím Co mne vám v pravdě líčí; – všecko to
O vrácení těch zemí, kteréž získal, Opravdu se jen zdá – neb s takovými
Dle právních úvazků, od jeho otce Posuňky člověk hrát se naučí.
Rekovný bratr náš. – Tolik o něm. Já však mám v sobě víc než žalu zdání;
Teď co se týče nás a toho sjezdu. Tam to jest žalu šperk a vychloubání.
Ta věc jest ta: Zde Norvegovi píšem, Král. Jeť milé to a chvalné, Hamlete,
Tož mladistvého Fortinbrasa ujci, Že smutku službou otce svého ctíte.
Jenž leží nemocen a sotva zná Však vězte, otec váš též ztratil otce,
Synovce svého záměr – aby v tom A ten zas ztratil svého; povinnost
Mu další stavil krok – jelikož všechna Jest žijícího, truchlit ňáký čas
Ta výprava, sbírání hotovosti, V dětinské úsluze. Než ale stálým
Z poddaných jeho vzata. Posíláme Se bavit žalem, bývá důkaz jen
Vás Voltimande a Kornelie Bezbožné svéhlavosti, jest to slabost;
S pozdravením k starému Norvegu, O vůli to svědčí protivné Bohu,
Nedávajíce vám k jednání s králem O vratkém srdci, přechvátavé mysli,
Víc moci osobní, než účel přeje O sprostém rozumu, necvičeném.
Rozsáhlých těchto artikulů zde. Proč to, co být musí, co obecné,
Již s Bohem vám, a vaše píle nechť Jak smyslům nejobyčejnější věc,
Vaší se povinnosti vyrovná. Proč sobě v zasmušilém vzdoru bráti
Kornelius, Voltimand. Jak v tom, tak v jiném všem ji konat Ku srdci? – Fi! – Toť hřích jest proti nebi,
chcem. Hřích proti mrtvému a přírodě,
Král. Nemáme pochybnost. Od srdce s Bohem. Protivno rozumu, jenž stále hlásá
Odejdou Kornelius a Voltimand. O smrti otců, i vždy vyvolával,
Král. A nyní, Lerte, co nového s vámi? Od první mrtvoly až do dnešní,
O ňáké prosbě nám jste děl. Jaká jest? Že tak to musí být. Protož prosíme,
Žádáš-li slušnou věc od krále Dánů, Byste malátný žal se sebe svrh’
Slov nezmaříš. Co bys moh’ žádat, Lerte, A nás měl za otce. Zde světu díme,
By milost má se neshodla s tvým přáním? Že nejprvnější jste našemu trůnu,
Ba neníť příbuznější hlava srdci, A že s ne menší šlechetností lásky,
Ni úslužnější ústům pravice, Než jakou drahý otec k synu má,
Jak tvému otci vděčen dánský trůn. Jej vám pozůstavíme. Oumysl,
Nuž čeho žádáš, Lerte? Na Vittenberskou školu zas se vrátit,
Lert. Mocný Pane, Našim se zhola příčí žádostem –
O svolení prosím, bych směl se vrátit I ždáme, byste ráčil meškat zde,
Do Francie, odkud přeochotně V našich to očí blahé pěstotě,
Jsem k Dánsku pílil, abych vykonal Co nejprvnější dvořan, strýc a syn.
Povinnou službu při korunování; – Královna. Své matky prosby vyslyš, Hamlete,
Ta když teď skončena, prosit musím, Zůstaň u nás, nechoď do Vittenberka.
An mysl, touha k Frankům zas mě vábí, Hamlet. Chci ve všem poslechnouti, Milost Paní.
O milostivé odpuštění vaše. Král. Ai, líbezná to, krásná odpověd.
Král. Dal vám je otec již? – Co dí Polonius? Co my, vy buďtež v Dánsku. Pojďme choti.
Polonius. Onť mi odpuštění otálavé Milé to Hamletovo svolení
Lopotnou prosbou takřka vynutil, Nám srdce blahem poutá. Tomu vděk
Že jsem posléze jeho vůli svým Nezvedne Dánsko pohár k přípitku,
Přetěžkým zpečetil mu svolením. By nehřímala děla k oblakům.
Prosím, Milosti, přejte by směl jíti. A králův ples má samo nebe řváti
Král. Zvol dobu příhodnou, užívej času Co zemské bouře ozvěna. Již pojďte.
I naší přízně, obé dle své vůle. – Král, Královna, Polonius, Lert a dvořané odejdou.
A nyní strýci Hamlete a synu – Hamlet (samoten). Ó kéž by přepevný ten těla stroj
Hamlet (stranou). Ba trochu víc než strýc a míň než syn. 5) Roztál a rozhrk’ se na krůpěj rosy! –
Král. Proč to, že stále mrak vás obestírá? Či – kéž by Všemohoucí nebyl dal
Hamlet. Ne, pane můj, jáť stojím příliš v slunci. Na samovraždu zákon! – Bože! Bože!
Královna. Ó svrhniž se sebe ten noční stín, Jak hnusný, prázdný, planý, neprospěšný
A vlídným zrakem pohlédni na Dánsko. Zdá se mi všechen klopot světa být! –
Nepátrej stále s kleslým oka víčkem Fi na ten svět! – Toť planá zahrada
Po čackém otci nízko ve prachu; Bujnící k osení, již tučné býlí
Víš, že to obecné: Kdo živ, umřít’ musí, Zajalo veskrze. – Že tam to došlo! –
Do věčnosti se nesa přírodou. Jen dva měsíce mrtev! – ani ne! –
Hamlet. Ba, Milost Paní, je to obecné. Tak čacký král, jenž předčil toho zde
Královna. Proč tedy tobě zvláštní se to zdá? Jak Apol Satyra; – mou matku miloval,
Hamlet. Nezdá – alebrž jest. Já neznám zdání. Že nebes příkrým větrům nedopřál
Neníť to pouze černý oděv můj, Její se dotknout tváře. – Hrom a peklo! –
William Shakespeare, Hamlet, princ Dánský (př. Josef Jiří Kolár, 1855) 4

Nač zpomínám? – Vždyť na něm visela, Zpovolna, hrdě mimo ně. Třikráte tak
Jakby tím lačnost rostla její lásky, Před jejich zrakem bázní schváceným
Čím víc požívala. – V jednom měsíci! – Na délku berly své je obešla.
Ó křehkosti, tvé jmeno „žena“ jest! – Krev v celém těle srazila se jim,
Za krátký měsíc! – Dříve než sestárly Jak v bázně záchvatu oba tam stáli,
Střevíce, v kterých šla za rakví otcovou A nepromluvili. – S ouzkostlivou
V slzích jak Nioba! – A ona – ona – Tajemností věc tu mi sdíleli.
Ó Bože – dýl by bylo smutnilo I šel jsem s nimi na stráž třetí noc,
Bezcitné zvíře – ona snoubena A zcela dle jich zprávy, v tentýž čas,
S mým ujcem, bratrem otce mého, jemuž on V té postavě, v úplné slova pravdě
Tak neroven jak Herkulovi já. Se zjevil duch. – Znalť jsem vašeho otce;
Již za měsíc zasnoubena – tož dříve, Víc nejsou podobny si ruce mé.
Než slanost slzí, tekoucích bezprávím, Hamlet. A kde to bylo?
Zanikla v zánětu zpruzených očí. Marcel. Můj princi, na tarasu, kde jsme měli stráž.
Ó chvate hanebný, tak úprkem Hamlet. A nepromluvili jste naň?
Na cizoložné spěchat podušky! – Horacio. Můj princi, já
To není spása, také nebude. To učinil. Nedal však odpověď.
Však pukniž srdce, musím němý být. Než jednou, tuším, hlavu pozvedl
Vystoupí Horacio, Bernard a Marcel. A hnul sebou, jakoby mluvit chtěl.
Horacio. Výsosti, sláva Vám! V tom však poránu hlasně kohout zapěl,
Hamlet. Těší mě, že vás vidím při zdraví. A on tím hlasem na kvap schvácený
Horacio, – či neznám sebe sám. Nám zmizel z očí.
Horacio. Tentýž, můj princi, povždy sluha váš. Hamlet. Velmi podivno.
Hamlet. Ai, příteli – to jmeno vyměníme. 6) Horacio. Můj princi, jak jsem živ, jeť pravda to.
Co vás sem zaneslo, Horacio, A nám se zdálo býti povinností,
Až z Vittenberka? – Marcel? – Vám o tom zprávu dát.
Marcel. Vzácný princi! Hamlet. Ba v skutku, v skutku, páni, to mě děsí.
Hamlet. Těší mě, že vás vidím – dobrý večer! – A máte stráž té noci?
Nu, co vás vede z Vittenberka k nám? Všichni. Máme, pane.
Horacio. K zahálce náklonnost, můj vzácný pane. Hamlet. Že v zbroji byl, pravíte?
Hamlet. To slyšeti bych nechtěl ani z úst Všichni. V zbroji, pane. 7)
Nepřítele vašeho – též můj sluch Hamlet. A od hlavy až k patě?
Nepřinutíte, aby víru dal Všichni. Od hlavy až k patě.
Té pomluvě, jež svědčí proti vám. Hamlet. Toť nemohli jste vidět jeho tvář?
Předobře vím, že nejste zahaleč. Horacio. Přec, pane můj – hledí měl zdvižené.
Než – jaké máte v Elsinorech řízení? Hamlet. Pohlížel škaredě?
Zde pít vás naučíme než zas půjdete. Horacio. Pohled žalostný víc
Horacio. Přišel jsem na pohřeb vašeho otce. Než hněvivý.
Hamlet. Prosím, nežertuj se mnou, spolužáku. Hamlet. Bledý či červený?
Tuším, žes přišel k svatbě matčině. Horacio. Ne, velmi bledý.
Horacio. Ba věru, princi, přišla v zápětí. Hamlet. Zrak na vás upíral?
Hamlet. To z hospodářství, brachu, z hospodářství; Horacio. Přepevně.
Neb teplá jídla z pohřbu poskytly Hamlet. Že jsem nebyl přítomen!
Studené zbytky pro stůl svatební. Horacio. Nad míru byl byste se poděsil.
Ó, raděj bych se v nebi potkal byl Hamlet. To možné, velmi možné! – Zůstal dlouho?
S hořkým nepřítelem, než s tímto dnem. Horacio. Co člověk mírným chvatem moh’ spočítat sto.
Můj otec! – zdá se mi, že vidím otce! Marcel, Bernard. Ó déle, déle!
Horacio. Kde? Horacio. Co viděl já, nic déle.
Hamlet. V zraku duše své, Horacio. Hamlet. Šedý vous?
Horacio. Ó znalť jsem jej, bylť král to výborný. Horacio. Jak jsem ho viděl za živobytí,
Hamlet. Bylť muž naskrz dokonalý ve všem; Tož tmavý, stříbrem květoucí.
Nespatřím více jemu rovného. Hamlet. Tu noc chci s vámi bdít, snad zas to přijde.
Horacio. Mám za to, princi, že jsem jej viděl Horacio. To zajisté.
Včerejší noc. Hamlet. Zjeví-li se co čacký otec můj,
Hamlet. Viděl? – Koho? Pak chci jej oslovit, a kdyby samo peklo
Horacio. Můj princi, krále, vašeho to otce. Mi chtělo bránit v tom. Prosím vás vespolek,
Hamlet. Co? – Krále mého otce? Posud-li jste to kryli v tajnosti,
Horacio. Umírněte svůj obdiv jen na chvíli I dél to zachovejte v mlčení.
Pozorným uchem, až vám vyjevím A cokoli se stane příští noc,
Ten zázrak s dosvědčením těchto zde. To vložte v mysl svou, nic na jazyk.
Hamlet. Pro smilování boží, mluvte, mluvte. Za vaši lásku se vám odměním.
Horacio. Již po dvě noci tito oba zde, Teď s Bohem vám – v půlnoc na tarasu
Bernard a Marcel, měli na své stráži Vás navštívím.
Uprostřed mrtvé, tiché půlnoci Všichni. My k vaší službě jsme.
To vidění: jakási postava Hamlet. Buď přízeň vaše mně, jak moje vám.
Jak otec váš, a v zbroji od hlavy až k patě, Již s Bohem!
Zjeví se jim a vážným krokem kráčí Horacio, Marcel a Bernard odejdou.
William Shakespeare, Hamlet, princ Dánský (př. Josef Jiří Kolár, 1855) 5

Hamlet (samoten). Duch otce mého v zbroji! – Není zde vše Předlouho meškám. – Otec zde přichází.
čisté! – Vystoupí Polonius.
Zlé tuším pletichy. Ó kéž by byla noc! – V dvojím žehnání dvojí blaho jest,
Utichni zatím srdce. Hříchoplodné símě, I přeje náhoda drahému loučení.
Jakkoliv skryto v zemi, k světlu vznese týmě. Polonius. Aj, Lerte, ještě zde? – I honem na koráb! –
Odejde. Do šíje vašich plachet žene vítr,
Čekají na tebe. – Mé požehnání s tebou.
Výjev třetí. Vztáhne svou ruku na Lerta.
Komnata v domě Poloniově. A několik jen ještě pravidel
Vystoupí Lert a Ofelie. Si v paměť vtiskni:
Lert. Můj tlumok jest již na korábu – s Bohem! Nepřej myšlénkám svým hned jazyku,
A jestli přáti budou větrové, Ni úmyslům bezprávným výkonu.
A příležitost bude po lodi, Buď důvěrným, sprostým však nikoliv.
Nelenuj psát mně. Poznáš-li přátel a jich upřímnosti,
Ofelie. Neměj pochybnosti. Těch připni k srdci pouty kovovými,
Lert. Co Hamleta se týče, jeho přízně hříčky V tom ale pozor měj, bys ruku svou
Za světský spůsob měj a krve šprým. Si neztupil pozdrávkou lehkých floutků.
Fialka jest to, v outlověku Vesny, Vyhni se různici – a jsi-li v ní,
Přečasná, netrvalá, sladká, vadnoucí, Pokračuj tak, by protivník se chránil.
Jen zápach, kterýž blaží okamžik, Měj ucho pro každého, jen ne hlas;
Nic víc. Slyš každý úsudek, svůj podrž za sebou.
Ofelie.Nic víc? Měšec-li tvůj to snese, stroj se kloudně,
Lert. Za víc to nepokládej. Ne třeštivě – skvostně, ne marnivě,
Nerosteť příroda se zmáhající Neb mnohdy jeví úhled člověka.
Jen ve svalech a v těle; zároveň, A ti tam ve Francii první rodové
Jak roste tento chrám, i uvnitř bujní Jsou zvláště vkusní v tom a broušení.
Mysl a duše ve svých úkonech. Snad nyní Nedluž si peněz, jiným nepůjčuj,
Tě miluje. – Na nebi čisté jeho vůle Neb s půjčkou též i přítel odpadává,
Nevisí ani mráček ouskoku. A šetřivosti hrot se dluhem láme.
Když ale stav povážíš, to tě musí děsit, Nad všecko – věren buď sobě samému,
Že nemá vůli svou. Onť sám jest svému rodu A z toho pojde pak, jak z noci den,
Na nejvejš podroben – nemůžeť on, Že nebudeš nikomu nevěren.
Jak činí nepatrné osoby, Již s Bohem! – Nechť mým požehnáním v tobě
Pro sebe volit – v jeho volbě tkví To uzraje.
Celého státu zdar a bezpečnost, Lert. V poníženosti, otče,
A protož musí v tom být obmezen Se poroučím.
Přisvědčením a hlasem toho těla, Polonius. Čas ubíhá, již jdi.
Jehož on hlavou. Lásku-li ti svou Lert. S Bohem Ofelie, a pamatuj
Vyznává, moudrost tvá tak dalece Co jsem ti řek’.
Jen tomu věř, pokud se jeho slova Ofelie. Jeť zavřeno to v pamět mou,
Srovnávají s obzvláštním jeho stavem A klíček k tomu máš ty sám při sobě.
A poměrem – co více jest, v tom jen Lert. S Bohem.
Celého Dánska rozhoduje hlas. Odejde.
Teď suď , jaká tvé cnosti hrozí pohroma, Polonius. O čem, Ofelie, to k tobě mluvil?
Když lehkověrně jemu důvěříš, Ofelie. O něčem, co se týká Hamleta.
Své srdce zahodíš, a čistý poklad svůj Polonius. To právě vhod;
Zotvíráš jeho zvůle chlípné drzosti. Neb slyšel jsem, že často před nedávnem
To na zřeteli drahá sestro měj, K tobě docházel soukromně, ty sama
A chovej v záloze svou přítulnost Prý jsi mu přála štědře přístupu.
Podál všech střel a chtíče útoků. Nu, je-li tomu tak (jak se mi řeklo,
Ba nejcudnější dívka hýří dost, Tož v cestě výstrahy), pak to jen dím,
Když vděky své měsíci odhalí; Že sama si nerozumíš tak jasně,
I sama cnost neujde pomluvě. Jak slušno dceři mé a tvojí cti.
Přečasto jara dítky zhryze červ, Co máte spolu? pověz pravdu mě.
Dřív než jich poupata se rozvijí, Ofelie. On v době poslední mne častokráte
A z jitra plynnorosé mladosti O lásce své ujišťoval.
Nejvíce hrozí nákaz morový. Polonius. Své lásce? –
Protož se střež – bezpečnost v bázni měj, Jdižiž! Ty hovoříš jak mladé děvče,
A mládí nejhorší že škůdce, znej. Nezkušené v tak nebezpečné věci.
Ofelie. Tak dobré naučení chovat chci Věříš těm jištěním, jak to nazýváš?
Co strážce svého srdce. – Ty však, dobrý bratře, Ofelie. Já nevím, pane, co mám o tom soudit.
Nečiň jak činí mnohý hříšný mravokárce, Polonius. To já ti povím. – Věz, žes byla děcko,
Jenž káže příkrou cestu k nebesům, Majíc ta jištění za bernou minci;
A sám, jsa chlubný, vilný pokrytec, To nejsou tolary! Sama se lépe
Na květné dráze kráčí rozkoší Ujistit hleď, sic (abych ubohá
Nehledě rady své. Nekroutil slova) jista zkáza tvá.
Lert. O mne se nestarej. Ofelie. On, pane, s láskou svou se mi nabízel
William Shakespeare, Hamlet, princ Dánský (př. Josef Jiří Kolár, 1855) 6

Počestným spůsobem. Nechť tolik jich, co jen podstoupit lze)


Polonius. Tož jeho spůsobem! – Ó jdižiž, jdižiž! V obecném soudu od té jedné chyby
Ofelie. A řeči své důrazně stvrzoval Chytí porušení. – Ta špetka zlého
Nejsvětějšími sliby na světě. To všechno dobro náhle zahubí
Polonius. Toť oka na sluky. Aj, to my známe! Ku vlastní potupě.
Když pálí krev, tuť štědře klade duše Vystoupí Duch.
Na jazyk přísahy. Ten zážeh, dcero, Horacio. Hle, pane! – Tady jde!
Jenž svítí víc než hřeje, hasnouc v obojím Hamlet. Andělští kůrové! Ochraňte nás! –
Při samém slibů svých vyslovování, Buď si duch spásy aneb zatracenec,
Nevěř že oheň jest. – Od této chvíle Měj rajský dech neb výzev pekelný,
Buď skoupější s svou cudnou přítomností, Buď si tvůj záměr mír neb záhuba –
Klaď vyšší cenu na svou příznivost, Tvé zjevení jest tak podezřelé,
Než abys k rozkazu se vzdala. Hamletovi Že chci tě oslovit! – Zovu tě Hamletem,
Jen tolik věř, že mlad, a že mu jest Knížetem – otcem, Dánským králem! – Odpověz! –
Dopřáno víc k pohybu prostranství Nechtěj, bych v nevědomí pošel – nýbrž rci,
Než tobě; – zkrátka, nevěř nic Proč tvé posvátné kosti v smrti pohřbené
Těm jeho slibům; svůdníci to jsou, Protrhly zábal svůj, proč hrobka tvá,
Jichž vnitřek zevnitřku se nerovná; V kteréž jsme viděli tě klidně složeného,
Bezbožných pouze chtíčů přímluvčí, Rozsmekla těžkou čelisť z mramoru
Dýšící vnadidlem posvátných svazků, A zas tě vyvrhla? – Co znamená,
By lépe klamali. To přede vším – Že tvá zas mrtvola v železném havu
Bych zpříma děl, já nechci od té chvíle, To světlo luny přišla navštívit
Bys okamžení nectně zmařila Noc zošklivíc – a nás, přírody hlupce,
Hovořením a řečmi s Hamletem. Poděsně schvacuje myšlénkami,
Poslechni rady mé, a po svých jdi. Jež přeskakují meze člověka? –
Ofelie. Poslechnu, pane můj. Mluv, proč a nač to? – Mluv, co činit máme?
Oba odejdou. Horacio. Hle, rukou kývá, byste za ním šel,
Jak by vám chtěl co sdílet samotnému.
Výjev čtvrtý. Marcel. A hle, jak spůsobným posuňkem kyne
Na tarasu. Poodejít na odlehlejší místo!
Vystoupí Hamlet, Horacio a Marcel. Vy však nechoďte!
Hamlet. To leze do těla, jest velmi chladno. Horacio. Ne, to nikterak.
Horacio. Jeť kousavý a ostrý vítr dnes. Hamlet. Zde nechce mluvit – nuže tedy půjdu!
Hamlet. Jak pozdě již? Horacio. Nechoďte, pane!
Horacio. Tuším jde na dvanáctou. Hamlet. Aj, čeho se báti?
Marcel. Už odbila. Za život svůj bych jehlu nepodal,
Horacio. Že odbila? – Já neslyšel. – Nastáváť doba, A může-li mé duši uškodit,
V níž obyčejně duch obchází vůkol. Jež tak nesmrtelná jak ono samo?
Zdaleka ozve se troubení a střelba. Hle, opět kývá – chci následovat!
Aj, co to, pane, znamená? Horacio. Jak, jestli vás to k vodě zavede,
Hamlet. Král vesele noc tráví při poháru, Či k vrcholu strašného ouskalí,
Hrdý se tam potácí zvýšenec; Jež přes svou patu zhlíží v jezero?
A kdykoliv si rýnským krk prolévá, A tam se proměnivši v jiné hrůzy,
Roznáší bubnů ryk a hlahol trub Odejme vládu vám nad rozumem
Přípitku jeho slávu. A v šílenství vás strhne! – To považte!
Horacio. Je to obyčej? To místo přízraky již zoufalosti
Hamlet. Ba ovšem! Bez jiných příčin v mozek přivodí,
Dle mého zdání však, ač jsem zde zrozen, Jenž tolik sáhů zhlíží v prohlubeň
A k tomu zvyklý – jeť to obyčej, A slyší jekot vod.
Jejž rušit více ctí než vykonávat. Hamlet. Pořád mi kývá; –
To těžkohlavé obžerství uvádí Jdi napřed, půjdu za tebou!
Nás v potupu všem národům, jenž nám Marcel. Nesmíte jít, můj princi!
Opilců spílají, svinské přezdívky Hamlet. S rukou pryč!
Věsí na naše jmeno; a tak skutkům Horacio. Poslechněte – nechoďte!
Našim se béře, sebe vznešenějším, Hamlet. Osud můj volá!
Veškerý tuk a duše zásluhy. A každou žilku tuží v tomto těle,
Tak stává se při některýchto lidech, Jakby to nervy Nemejského lva.
Že z tělesné křehkosti nějaké Duch pořád kývá.
Jim vrozené (ovšem bez jejich viny, Již zas volá – upusťte, pánové!
An nikomu svůj původ obrat nelze), Vytrhne se.
Z překypující bujné letory, Ba při sám Bůh! Z toho já ducha udělám,
Jež trhá hráz a hrady moudrosti, Kdo mne zde zastaví! – Již pryč, pravím! –
Či z obvyklosti snad, kteráž se vymkla Jdi napřed! – Jdi! – Jdu za tebou!
Z koleje slušnosti – že tací lidé Duch a Hamlet odejdou.
Nesoucí pečet jediné jen chyby Horacio. To šálenství činí ho zoufalým!
Co známku přírody neb osudu – Marcel. Za ním! – Nemoudrá byla by zde poslušnost!
Na cnostech svých (nechť jsou jak milost čisté, Horacio. Za ním! – K jakému konci as to dojde?
William Shakespeare, Hamlet, princ Dánský (př. Josef Jiří Kolár, 1855) 7

Marcel. Jeť něco nahnilého v státu dánském. U přirovnání k mému. –


Horacio. Bůh zas to napraví. Však – jako cnost se vezdy jeví stálou,
Marcel. Jen honem za ním! Ať prostopášnost v rouše nebeském
Oba odejdou. Ji láká: tak zas chlipnost, snoubena
Skvoucímu třeba andělu, v nebeském
Výjev pátý. Se loži přesytí a hledá mrchu.
Pooddálený ústup tarasu. Než ticho již, neb větřím ranní vzduch! –
Vystoupí Duch a Hamlet. Slyš zkrátka jen: Když v zahradě jsem spal,
Hamlet. Kam mne to vedeš? – Mluv! – Už nejdu dále. Jak to můj po polední obyčej,
Duch. Slyš mne! V jistý ten čas přikrad’ se stryjec tvůj
Hamlet. To chci. S láhvičkou, plnou šťávy bolehlavu 8),
Duch. Má hodina se blíží, A v otvory mých uší vylil jed
Kdy v muky sirnatého plamenu Ten sžíravý, jehožto účinek
Se musím vrátit. Taký jest lidské krve protivník,
Hamlet. Duchu ubohý! Že rtuti rychlostí se hned rozbíhá
Duch. Mne nelituj, jen k tomu nakloň sluch, Do všech tělesných cev a průchodů,
Co objevím. A náhlým chvatem staví v každé žilce
Hamlet. Jsemť povinen tě slyšet – mluv! A sráží, jako ostré kapky v mléku,
Duch. A povinen i mstít, když vyslyšíš. Zdravotnou, čistou krev. – Taktéž i mně!
Hamlet. A co? V okamžení lišej mi osypal,
Duch. Jsemť otce tvého duch, Jak Lazaru, svrbným, přehnusným strupem
Na čas odsouzen ku obcházce noční, Hladkého těla povrch.
A za dne vězen v ohni, až zlé hříchy A tak mne spícího oloupil bratr
Za živa spáchané ve mně se stráví O život, korunu a královnu,
A vyčistí. – Ó kdybych směl vyprávět Tak jsem byl odeslán v výkvětu hříchů svých
O tajných mukách svého vězení, Bez svaté večeře, bez přípravy,
Nejmenší slovo té povídky by Bez posledního k smrti pomazání,
Podrylo duši tvou, mladistvá krev Bez oučtů složení, na boží soud,
By v tobě zledovatěla, tvé oči S vinami veškerými v duši své.
Jak hvězdy z kruhů svých se vymknuly, Ó hrůzo! hrůzo! bezpříkladná hrůzo!
Tvé husté kadeře rozptýlily, Pud přírody-li znáš, to nestrpíš,
A jeden každý vlas by vzhůru čněl By Dánska lůžko královské se zvrhlo
Jak bodliny zlostného ježovce. Krevního cizoložství k pelechu.
Ten popis věčnosti však nehodí se Než – jakkoliv ten zločin stíhat chceš,
Pro ucho z masa, krve. – Slyš mne, slyš! Nezprzniž srdce své, nezjitři duši
Jestlis kdy otce svého miloval – Na matku svou – zůstav ji nebesům
Hamlet. Ó nebesa! A oněm mukám, co jí v prsou sídlí,
Duch. Ó pomstiž jeho příkrou, hnusnou vraždu! Ty dost ji strestají. – Již s Bohem buď! –
Hamlet. Vraždu? – Světluška věští, že se jitro blíží,
Duch. Ba hnusnou vraždu, neb to každá jest; Blednouc v bezúčinlivém světle svém.
Ta má však nepřirozená a nejhnusnější. S Bohem! S Bohem! S Bohem! – Zpomínej mne!
Hamlet. Ó rychle mluv, bych na peruti roučí Zmizí.
Jak modlitba neb lásky zámysl Hamlet. Ó nebes blaženci! – Ó světe! – A co víc? –
Ku pomstě sáh’. Mám spolu peklo zvát? – Ó fi! Drž, drž se srdce!
Duch. Vidím, žes odhodlán. A vy mé svaly, nestárněte hned,
Ba shnilejší bys byl než kypré bejlí, Brž zpříma neste mne! – Zpomínat tebe!? –
Co tichmo na pobřeží Lethe uhnívá, Ach ubohý! – Dokud mi paměti
Kdybys se nezjitřil. Slyš, Hamlete! V tom kruhu zmateném! – Zpomínat tebe? –
Šla pověst: spícího mne na zahradě Ba ano, s tabule své paměti
Že uštknul had – tak všeho Dánska sluch Zpomínky mrzké smažu veškeré,
Hanebnou o mé smrti smyšlénkou Vše mudrosloví, formy, vtisky minulé,
Byl oklamán. Věz však, šlechetný june, Co jich zde zkušenost a mládí zapsaly,
Had ten, jenž uštknul život otce tvého, A jediné tvůj rozkaz státi má
Nosí teď jeho korunu! Ve knize té a vazbě mého mozku,
Hamlet. Ó moje předtucha! – Můj stryjec! – Nezkálen jinou věcí. – Ano, při sám Bůh! –
Duch. Ano. Ó hanebná, hanebná ženo!
Ten netvor cizoložný, krvosmilný Ó lotře usměvavý! – Lotře proklatý! –
Vtipů svých kouzlem, dary zrádnými Sem s tobolkou! 9) – To hodno, bych to zapsal,
(Ohavné obojí, když takto svádí) Že se kdo může smát a smát, a přec být lotrem.
K své chlipné vůli získal královnu, Tak aspoň, to mám jisté, v Dansku jest.
Manželku mou na oko nejcnostnější. Zapisuje.
Ó Hamlete! – Jaká to pronevěra! Tak, strýče, mám tě zde. – A nyní k mému heslu,
Odpadla ode mne, jehožto láska Zníť ono: S Bohem, s Bohem buď! Zpomínej mne!
Tak byla důstojná, že společně Na to jsem přísahal!
Kráčela s přísahou, již učinil jsem Horacio (za jevištěm). Můj pane, pane!
Jí před oltářem – sklesla k bídníku, Marcel (za jevištěm). Můj princi Hamlete!
Jenž od přírody dar měl chatrný Horacio (za jevištěm). Chraňte ho nebesa!
William Shakespeare, Hamlet, princ Dánský (př. Josef Jiří Kolár, 1855) 8

Hamlet. Staniž se tak. O kterýchž moudrost naše nemá zdání.


Marcel (za jevištěm). He, holla ho! – Můj pane! Zde slibte mi jak dříve na své spasení,
Hamlet. He, holla hochu! – Pojď můj ptáčku, pojď! 10) Že stane-li se ze mne podivín,
Vystoupí Horacio a Marcel. An snad budoucně uznám za dobré,
Marcel. Co jest, můj kníže? Chováním pitvorným se přiodít,
Horacio. Co se dělo, pane? Že nechcete, potkáme-li se pak,
Hamlet. Ó zázraky! Buď na kříž ruce skládat, hlavou vrtět,
Horacio. Nu mluvte tedy, pane! Neb obojetná slova pouštět z úst,
Hamlet. Ne. Ku příkladu: „Dobře, dobře, však my víme,“ neb: „My
Vy to zas vyzradíte. bychom mohli, kdybychom chtěli,“ či: „Kdybychom měli
Horacio. Já ne, můj princi, při sám Bůh! chuti mluviti,“ aneb: „Jsouť lidé, kteří by, kdyby směli –“
Marcel. Já také ne. A jiných dvojsmyslných řečí víc,
Hamlet. Již tedy vězte – kdo by to byl myslil! – K naznačení, že něco o mně víte.
Však chcete mlčet? To přísahejte – by vám v kruté nouzi
Horacio, Marcel. Chcem, zajisté chcem. Bůh zůstal milostiv.
Hamlet. Nežijeť nikde lotr v celém Dánsku, Duch (pod zemí). Přísahejte!
Kterýž by nebyl arciničemník. Hamlet. Buď tich – zbouřený duchu! – Tak se vám
Horacio. Netřeba, pane, ducha, aby z hrobu vstal, Se vší svou náklonností odevzdávám.
Tu věc nám povědít. A chuďas jako Hamlet, může-li něčím
Hamlet. To pravda, pravda. Vám osvědčit svou lásku a svou přízeň,
A tak bez dalších okolků za dobré mám, To bohdá učiní. – A nyní pojďme!
Bychom si dali ruce a pak odtud šli. Však jazyk za zuby, to snažně prosím.
Vy, kam vás žádost zve a povolání, Čas vymknut z dráhy. – Kleté povolání!
Neb každý žádost má i povolání, Být zrozenu k jeho napravování!
Jakové právě jest. Já pro svůj díl, Teď pojďme spolu.
Byste to věděli – já jdu se modlit. Odejdou.
Horacio. Aj pane, to jsou divná, blouznivá jen slova.
Hamlet. Urážejí-li vás, lituji srdečně, Jednání druhé.
Ba v skutku srdečně. Výjev první.
Horacio. Ne, pane, neurážejí. Komnata v domě Poloniově.
Hamlet. Ba, při sám svatý Patric! – Jeť, Horacio, Vystoupí Polonius a Reinald.
Přec mnoho zde urážky. Co se týče ducha, Polonius. Dej mu ty peníze a tyto lístky.
Já řku – jeť duch to velmi poctivý, Reinald. To, pane, učiním.
A zvědavost, co já s tím duchem mám, Polonius. A však, Reinalde, velemoudře bude,
Již v sobě přemáhejte. – Teď však, přátelé Vyptáš-li se, dřív než ho navštívíš,
A spolužáci, spolubojovníci, Jaké chování jeho.
Malou mi splňte prosbu. Reinald. To zamýšlím.
Horacio. Jakou, drahý pane? Polonius. To moudrá řeč. Vyskoumej přede vším,
Hamlet. Nezjevte nikdy, co jste viděli v tu noc. Kteří tam Dánové v Paříži jsou,
Horacio, Marcel. Zajisté nezjevíme. A jak a kdo, od čeho a kde žijí,
Hamlet. Přísahejte! A v jaké společnosti, s jakým nákladem.
Horacio. Já slova neřeknu. Shledav pak bedlivým se vyptáváním,
Marcel. Já také ne. Že znají mého syna, pokroč dál,
Hamlet. Zde na můj meč! Než předešlé otázky sáhaly,
Marcel. Vždyť jsme již přísahali. A stav se, jakobys jej blíže znal;
Hamlet. Upřímně přísahejte na můj meč! – Rci: „Otce jeho znám i příbuzné,
Duch (pod zemí). Přísahejte! I z části jej.“ – Nu pochopils, Reinalde?
Hamlet. Aha, ty hochu též tak hovoříš? – Reinald. Ó velmi dobře, pane.
Tys zde, věrný halíři? – Přísahejte! Polonius. „I z části jej, však –“ řekni dál, „ne zcela –
Slyšíte ho tam v sklepě? – Odhodlejte se A v pravdě-li to on – jeť divoch to,
A přísahejte! Oddán tomu a tomu,“ – pak naň svez
Horacio. A co máme přísahat? Cokoli libo ti, jen toho nic,
Hamlet. Že nikdy nepovíte co jste viděli, Co by jej znectilo – tu péči měj;
To přísahejte na můj meč! Než pouze rozpustilé, bujné kousky,
Duch (pod zemí). Přísahejte! Volného mládí známé soudruhy.
Hamlet. Hic et ubique!? – Toť změníme místo! Reinald. Jako jest karban, pane.
Sem pojďte, přátelé! Polonius. Tak, i pití, rvačky,
A vložte opět ruce na můj meč; Klení, i smilstvo – tak daleko smíš.
Na meč můj přísahejte, Reinald. To však jej, pane, zneuctí.
Že nikdy nezjevíte co jste viděli. Polonius. Nezneuctí, jen míru nepřekroč.
Duch (pod zemí). Přísahejte na jeho meč! Přílišnou hanu na něj nekydej,
Hamlet. Tak dobře, starý krtku! – Dobře ryješ Jakoby bezuzdný byl ve své vášni;
Tam pod zemí, ty statný kovkope! – To nemyslím, než hezky spůsobně
Ustupme dále, dobří přátelé! Vytýkej jeho chyby, by se zdálo,
Horacio. Ó dni a noci! – Toť jest vzácný div! Že jsou to skutky ludné svobody,
Hamlet. Protož budiž jak vzácnost také vítán. Výbuchy pouze prudké povahy,
Jsouť věci na nebi a na zemi, Chtíč divoký překypující krve,
William Shakespeare, Hamlet, princ Dánský (př. Josef Jiří Kolár, 1855) 9

Jak v každém mladíku. Třikrát zaklátě hlavou, vzhůru, dolů,


Reinald. Proč ale, pane – Tak z hluboka a žalně zavzdechl,
Polonius. Proč máš tak činit? Až se mi zdálo, že mu pukne srdce
Reinald. Ano, pane můj; A že vydechne duši. – Pak mě pustiv,
To rád bych věděl. A hlavu přes rameno nakloniv,
Polonius. Tajný obmysl Bez očí zdál se cesty vědom být’ –
To můj, jenž doufám k cíli povede. Neb z dveří vyšel bez jich pomoci,
Když syna mého tak poněkud zlehčíš, Nepustiv se mne jejich lesk.
Jak každá věc přibírá na se špíny, Polonius. Nuž se mnou pojď, chci krále vyhledat.
Teď pozor dej: Svrchovanáť to vytrženost lásky,
Tu hned i druh tvůj, z něhož vyzvídáš, Jež vlastním ohněm sama sebe tráví,
Viděl-li řečených kdy nepravostí A vůli svádí k skutkům zoufalým,
Vinného mladíka, o němž je řeč, Jak každá jiná vášeň, která nás
Ti přisvědčí, a k tomu doloží: Pod sluncem trápí. – Starost mi to dělá,
„Ach ano, pane,“ aneb: „přítelínku,“ Snad jsi mu před tím dala příkrá slova?
Dle řeči spůsobu neb obyčeji Ofelie. Ne, pane – já jenom dle vaší vůle
Lidí a země. Psaníčka jeho teď odmrštila
Reinald. Velmi dobře, pane. I jeho návštěvu.
Polonius. A potom, vidíš, učiní-li tak, Polonius. A to mu zmátlo hlavu.
Tedy – bodejž to, co pak jsem chtěl říci – Ó škoda, že jsem s bedlivější rozvahou
Kdepak jsem zůstal? Nestřehl jej – jáť myslil, že si hrá
Reinald. Že ten hned přisvědčí a doloží – A zkázu tvou zamýšlí; – zlá nedůvěra!
Polonius. Tak jest – že přisvědčí: „Ach ano, tak,“ I zdá se mi, že je to vlastnost stáří,
A doloží: „Aj, znám toho panáčka, Vždy přeskakovat meze rozvahy,
Potkali jsme se včera – předevčírem, Jakž to zas obyčej mladého věku,
A tam a tam, a s tím a s tím – tak jest – Nemít opatrnosti. Pojďme již ku králi.
Tam v karty hrál, a v sázce se přenáhlil, Na jevo s tím – neb to-li zamlčíme,
V mičírně prý se pral, viděl jsem též Víc žalosti než hněvu utržíme.
Že zaskočil do prodajného domu,“ Odejdou.
(Rozuměj do hampejsu) a tak dále.
Již pochopuješ? Výjev druhý.
Vnadidlem lží chytíš tak kapra pravdu. Síň na hradě.
A tak my chytří, prohnaní mudráci Král, Královna, Rosenkranc, Guildenstern a dvořané.
Umíme kličkami a křivochodem Král. Zdař Bůh vám Rosenkrance, Guildensterne!
Nepřímo uhodit na přímou cestu. Nejen že toužili jsme spatřit vás,
Dle toho návodu a rady mé I služeb vašich potřeba nás hnala
Vyzpytuj syna mého; rozumíš? K posilce kvapné. Slyšeli jste snad
Reinald. Rozumím, pane. O Hamletově změně – tak to zvu,
Polonius. S Bohem, šťastnou cestu. Když bytost jeho vnitřní i zevnitřní
Reinald. Laskavý pane – Není tatáž co byla. Víc-li to,
Polonius. Vlastníma očima jej pozoruj. Než otce jeho smrt, co tak jej hrouží
Reinald. To učiním. V odcizení své vlastní bytosti,
Polonius. Ať baví se svou hudbou. Neznámo mi. Protož vás oba žádám,
Reinald. Dobře, pane. Byste – s ním od dětinství jsouce vychováni,
Reinald odejde. A spřáteleni s jeho rozmary –
Vystoupí Ofelie. Na našem dvoře chtěli pomeškat
Polonius. Nuž s Bohem! – Hle, Ofelie! – Co jest ti? Jen krátký čas, a tak s ním obcujíce
Ofelie. Ó pane – pane můj – jsem polekána! Jej vedli k zábavám, i použili
Polonius. A čím? – Pro Boha čím? Vší příležitosti ku vyskoumání,
Ofelie. Ach, pane – v komnatě jsem šila – v tom Zda něco, nám neznámo, tak jej souží,
Princ Hamlet, v kabátě rozepnutém Co zjevné mohli bychom napravit.
A bez klobouku – přes kotníky mu Královna. Přečasto vás zpomínal, pánové,
Visely punčochy rozvázané – A jista jsem, že není jiných dvou,
Bledý jak jeho košile, an kolena Ku kterýmž víc se kloní. Chcete-li
Mu klektala, a s pohledem tak žalným, Nám laskavě prokázat dobrou vůli,
Jakby jej bylo peklo vyštvalo A ňáký čas zde trávit při dvoře,
Vyprávět hrůzy – stoupil přede mne. Pro vyplnění naší naděje –
Polonius. To šílen z lásky k tobě. Vyzíská vaše návštěva si díky
Ofelie. Nevím, pane, Důstojné králů jen.
Než v skutku toho se obávám. Rosenkranc. Milosti, račtež
Polonius. A co řekl? Dle nejvyšší své moci panovnické
Ofelie. Pojal mě za ruku a pevně držel. Rozkazem zjevit vznešenou svou vůli,
Pak poodstoupil co by dosáh’ rukou, Ne žádostí.
A druhou ruku vloživ k obočí, Guildenstern. A oba poslechnem;
Tak zpytavě hleděl v můj obličej, V úplné oddanosti hotovi
Jakby jej kreslit chtěl. Stál dlouho tak. Jsme služby své Vám k nohoum položit,
Posléz potřásl trochu rukou mou, Rozkazu čekajíce.
William Shakespeare, Hamlet, princ Dánský (př. Josef Jiří Kolár, 1855) 10

Král. Dík Rosenkrance, milý Guildensterne. Tím bychom mařili noc, den a čas.
Královna. Dík Guildensterne, milý Rosenkrance. A protož, že jest stručnost duše vtipu,
A prosím, byste hned šli navštívit Rozvláčnost okončiny, zevní šperk,
Tak změněného syna. Jděte někdo – Již zkrátka dím: Ušlechtilý váš syn
Ty pány k Hamletovi doveďte. Se zbláznil; – ano zbláznil – tak to zvu.
Guildenstern. Dejž Bůh, by z naší návštěvy a práce Neb bláznění, když líp to objasníme,
Měl potěchy a zdaru. Což to jiného, než že člověk blázen?
Královna. Dejž to Bůh. Toho však nechme.
Rosenkranc, Guildenstern a několik dvořanů odejdou. Královna. Více věci, prostěji.
Vystoupí Polonius. Polonius. Ba při sám Bůh, rozprávím zcela prostě.
Polonius. Vyslancové z Norvežska, Milost pane, To pravda že se zbláznil – škoda že to pravda,
Šťastně se vrátili. A pravda že to škoda – bláznivý to výklad! –
Král. Tys vždycky býval otcem dobrých zvěstů. Však pryč s ním! – Chci věc prostě povědít.
Polonius. Že býval? – Věřte, pane vznešený, Připusťme že je blázen; – nyní zbývá
Jáť chovám povinnost svou jak svou duši, Vyskoumat příčinu, jež spůsobila
Tak k Bohu, tak k milostivému králi – Ten spůsob jeho stavu;
A za to mám (neb jestli v tom se mýlím, Neb tento nespůsobný spůsob má
Pak není mozek můj na stopě chytrosti, Svou příčinu – a to jest co nám zbývá –
Jak druhdy býval), že jsem příčinu Či vlastně zbývá to, co vlastně jest.
Vyslídil Hanmletovy náměsíčnosti. A nyní rozvažte:
Král. Ó zjevte nám, co dávno slyšet toužím. Mámť dceru. – Mámť ji, poněvadž jest má,
Polonius. Dřív račte vyslechnouti poselství – Kteráž mi, hle, z povinné poslušnosti
Mé zprávy přijdou potom na pochoutku. Ten odevzdala list; – a nyní suďte.
Král. Ty sám k jich poctě sem je uvediž. „Nebeské, mé duše vzoru, přeokrásené Ofelii!“ –
Polonius odejde. To je špatný výraz – chatrný výraz: „přeokrásené“ – je
On děl, drahá Gertrudo, že vyslídil velmi chatrný výraz – slyšte ale dále – to zde: „Na její
Vašeho syna zmatku příčinu. běloskvoucí prsa tyto –“
Královna. Tuším, že nad jiné jest nejhlavnější: Královna. To v skutku od Hamleta dostala?
Smrt jeho otce a náš rychlý sňatek. Polonius. Pozvolte, Milost Paní – nic nezatajím.
Vystoupí Polonius, s ním Voltimand a Kornelius. Čte.
Král. To budem skoumat. – Vítejte nám, přátelé! – „Nevěř, že tam slunce svítí,
Nu, co nám vzkazuje náš bratr Norveg? Nevěř, že se hvězdy třpytí,
Voltimand. Též svoje pozdravení přátelské. Nevěř pravdě že jest klamem,
Na první Vaši žádost kázal zastavit Věř jen lásce v srdci samém!“
Sbírání hotovosti svému synovci, „Ó drahá Ofelie! – Jsemť špatně tomu počtu naučen –
Jež se mu na Polana zdálo výpravou; nemám schopnosti počítati své vzdechy; že ale tebe co
Však líp to seznav v pravdě znamenal, nejvřeleji, co možná nejvřeleji miluji – v to spolehej. – S
Že čelí proti Vaší Výsosti. Bohem! – Tobě na vždy oddaný Hamlet, dokavad mu to
Tím bolně dotknut, že se jeho stáří tělesné ústrojí přináležeti bude.“
A choroby tak klamně zneužívá, To dala dcera má mi z poslušenství,
Hned Fortinbrasa k sobě obeslal. A mimo to, kde, kdy a kterak jí
Ten poslušen se volně dostavil, Se dvorně kořil, o tom velmi mnoho
Snes’ důtku od Norvega, a posléze K uším mi donesla.
Slib ujci učinil, že nikdy víc Král. A kterak as
Nezvedne zbraň na Vaši Majestátnost. Přijala jeho lásku?
I potěšen jsa z toho starý Norveg, Polonius. Zač mě máte?
Šest tisíc tolarů mu uštědřil Král. Za ctihodného, poctivého muže.
Výročních důchodů, a uložil mu, Polonius. Tak jsem se zachoval. – Než ale jak
By celou hotovost vojínů sebraných Byste as ráčil soudit, kdybych já –
Ved’ na Poláky – žádost připojiv, Shledav jich horké lásky náhlý vzlet,
Podá králi list. (Jak se i v skutku stalo, dřív než dcera
By Vaše Milost chtěla dovolit O tom mi řekla) – jak byste byl soudil,
Pro dosažení toho záměru, Neb vaše choť zde Milost královna –
Skrze svou říši průchod bezpečný Kdybych za desku jim neb pulpit byl,
Pod výminkami náhrady a míru, Neb srdci svému ujmul sluch a řeč?
Jak zde poznamenáno. Neb na jich lásku lhostejně se díval?
Král. To nám libo, Jak byste soudili? – Ne však, já zpříma šel
A v příhodnější čas to čísti chcem. A mladou dívku takto oslovil:
Věc rozváživše dáme odpověd. „Princ Hamlet jesti princ, a nad tvůj stav,
Teď však vám děkujem za vaši snahu – To nesmí být’,“ – dalť jsem naučení,
Pohovte si, večer pohodujem. By nedala mu k sobě přístupu,
Teď s Bohem, pánové! By posly nepřijímala, ni dárky.
Voltimand a Kornelius odejdou. Tak navedena ráda poslechla,
Polonius. To skončeno. A on odmrštěn (abych zkrátka řek’)
Teď však, můj králi a má králová, Pad’ nejprv v truchlivost, pak v postění,
Chtíť zpytovat, co majestát, co služba – Pak ve bdění – v jakousi pak ocháblost,
Proč den jest dnem, noc nocí, časem čas – Pak v blouznění, a tímto svodem dál,
William Shakespeare, Hamlet, princ Dánský (př. Josef Jiří Kolár, 1855) 11

Posléze v bláznění, v němž nyní těká jakási souvislost. (Nahlas) Nechtěl byste trochu z větru jít,
A všechny nás tím rmoutí. můj princi?
Král (ku Královně). Zdá se vám Hamlet. Do mého hrobu?
To příčinou? Polonius. To by bylo v skutku z větru. (Stranou) Jak trefná
Královna. To může snadno být. někdy jeho odpověd. – Bláznovství mívá někdy tak šťastné
Polonius. Událo-li se kdy (to rád bych věděl), nápady, jaké ani zdravost a rozumnost nemohou tak snadno
Že bych byl tvrdil: „Věc to taková,“ poroditi. Teď odejdu, a co nejrychleji sháněti budu
Když byla jinaká? prostředky, aby se s ním mohla sejíti dcera má. –
Král. Co já vím – ne. Nejmilostivější pane, co nejpokorněji beru od vás své
Polonius (ukáže na hlavu a plece). To od toho oddělte, není-li odpuštění.
to tak. Hamlet. Pane, nemůžete mi ničeho vzíti, s čím bych se co
Jáť najdu, jestli okolnost mě povede, nejochotněji nechtěl rozloučiti –krom mého živobytí, krom
Kde as se pravda skrývá – nechť se skrývá mého živobytí, krom mého živobytí.
I v středu země. Polonius. Poroučím se, můj princi.
Král. Kterak dál to skoumat? Hamlet. Ti omrzelí, staří blázni!
Polonius. Jeť známo vám, že často mnoho hodin Vystoupí Rosenkranc a Guildenstern.
Zde v tomto loubí se procházívá. Polonius. Přišli jste hledat prince Hamleta? – Tam jest.
Král. To ovšem činívá. Rosenkranc (k Poloniovi). Bůh s vámi, pane!
Polonius. V ten čas chci k němu pustit dceru svou. Polonius odejde.
Za záclonu pak račte se mnou stoupit Guildenstern. Můj velectěný princi!
A naň pozorně dbát. Zamilován-li není, Rosenkranc. Můj předrahý princi!
A pro tu lásku zbaven rozumu – Hamlet. Výborní, dobří přátelé! Jak se daří, Guildensterne? –
Pak nechci býti státu služebníkem, Rosenkrance? – Dobří hoši, jak se vám oběma daří?
Anobrž sedlák aneb vozejčkář. Rosenkranc. Jako nepatrným dítkám matky země.
Král. Zkusíme to. Guildenstern. V tom jsme šťastni, že nejsme přešťastní.
Vystoupí Hamlet čtoucí. Nejsme knoflíkem na čepici Štěstěny.
Královna. Hle, tu přichází smuten, ubohý, Hamlet. Také ne podešvem jejího střevíce?
A z knihy čte. Rosenkranc. Ani to, můj princi.
Polonius. Teď prosím, honem pryč. Hamlet. Sedíte tedy v jejím opasku – čili u prostřed její přízně!
Zde hned naň promluvím. – Prosím, již jděte. Guildenstern. Ba, ona nám jen přeje potají.
Král, Královna a dvořané odejdou. Hamlet. Toť se tedy nalezáte v tajném lůně Štěstěny? – Ó v
Polonius (blíží se k Hamletovi). Jak se daří, dobrý můj princi pravdě! – Jeť ona nevěstka! – Co nového?
Hamlete? Rosenkranc. Nic, můj princi, leč to, že se stal svět poctivým.
Hamlet. Dobře – Bohu díky. Hamleta. Pak máme soudný den na blízku. – Vaše novina však
Polonius. Znáte mne, můj princi? není pravdivá. Dovolte abych se důkladněji tázal: Co jste
Hamlet. Ó převýborně. Jste rybář. vlastně, dobří přátelé, zavinili u paní Štěstěny, že vás
Polonius. Já ne, můj princi. poslala sem do vězení?
Hamlet. Pak bych přál, abyste byl tak poctivý muž. Guildenstern. Do vězení, můj princi?
Polonius. Poctivý? můj princi? Hamlet. Dánsko jest vězení.
Hamlet. Ano, pane; býti poctivým, tak jak nyní ten svět běží – Rosenkranc. Pak je svět také vězením.
jest tolik, jako býti vyvolen z desíti tisíci. Hamlet. Ó – kapitální vězení! – v kterémž jest mnoho klecí,
Polonius. To živá pravda, můj princi. žalářních děr a sklepů; – ba Dánsko jest jedno z nejhorších.
Hamlet. Neboť když slunce ve zcíplé feně vylíhne červy – Bůh Rosenkranc. To nemyslíme, můj princi.
to, líbající mrchu! – Máte dceru? – Hamlet. Nu, pak vám není vězením; neboť neníť na světě věci,
Polonius. Ano, mám, můj princi. která by sama v sobě byla dobrá neb zlá – teprv myšlením
Hamlet. Nedovolte jí, aby chodila na slunce. – Početí jest stává se tím neb oním. – Mně jest vězením.
požehnání – a jelikož vaše dcera snadno by mohla počíti – Rosenkranc. Pak vaše ctižádost je vězením činí. Jeť vašemu
přítelinku, dohlídněte k tomu. duchu příliš těsné.
Polonius. Co tím chcete říci? – (Stranou) Stále naráží na mou Hamlet. Bože! – Jáť bych chtěl zavřen býti v škořepině ořechu,
dceru. A přec mě z počátku neznal a pravil, že jsem rybář. a myslil bych, že jsem králem nekonečných říší – jen
Daleko, velmi daleko to s ním přišlo, a věru, jáť ve svém kdybych neměl ty ošklivé sny.
mládí také velmi mnoho zkusil z lásky – věci skoro tomu Guildenstern. Sny takové jsou pouhá ctižádost – neb pravá
zde podobné. – – Ještě jednou naň promluvím. ctižádosti podstata jest toliko stínem snů.
(K Hamletovi) Co tu čtete, můj princi? Hamlet. Sen sám jest pouhý stín.
Hamlet. Slova, slova, slova! Rosenkranc. Právě tak, a ctižádost zdá se mi tak lehká a
Polonius. O čem se tu jedná můj princi? větrná, že jest jen stínem stínu.
Hamlet. S kým? Hamlet. Pak naši žebráci jsou těla, a naši panovníci a
Polonius. Já myslím, o čem se v té kn[i]ze jedná, můj princi? rozpřažení hrdinové stíny těch žebráků. – Nepůjdem ke
Hamlet. Hm, o pomluvách, pane. Šelma satyrik tu praví, že prý dvoru? neb já – na svou čest – neznám se v mudrování.
starcové nosí šedivé vousy, že jich obličeje jsou plné Rosenkranc, Guildenstern. Jsme k službám.
vrásek, z jejich očí že prý se řine lepkavá ambra a kapanina Hamlet. Nechte toho. Nechci vás vmísit v tlupu služebníků
švestková, a že mívají přehojný nedostatek vtipu a nad míru svých. Abych vám to jen řekl jako poctivý muž, jsemť
slabounká lýtka. O tom všem, milý pane, jsem přemocně a mizerně obsloužen. Bychom však zůstali na přímé cestě
převalně přesvědčen, a však nezdá se mi to počestné, že je přátelství, již rcete, co vás vede vlastně do Elsinoru?
to tak zhola napsáno, a vy sám, pane, byl byste tak stár jako Rosenkranc. Přišli jsme vás navštívit, můj princi – jiného nic.
já, kdybyste uměl nazpátek lezt jako rak. Hamlet. Ó já žebrák, namající ani dosti díků; – a přece díky
Polonius (stranou). Ačkoliv je to šílenství – je v tom přec vám, ačkoliv mé díky, drazí přátelé, as o půl halíře jsou
William Shakespeare, Hamlet, princ Dánský (př. Josef Jiří Kolár, 1855) 12

předraženy. Nebylo pro vás posláno? Byl to váš vlastní Nezůstanou déle při svém povolání, než pokud mají tenký
pud? Pochází z vás ta návštěva? Pojďte, pojďte, mluvte se hlásek? Neřeknou pak později, až dorostou na obyčejné
mnou upřímně! – Pojďte, pojďte a mluvte! herce (jak se tomu velmi podobá, nezlepší-li se jejich
Guildenstern. A co máme mluvit, můj princi? schopnosti), že jich pisálkové jim učinili křivdu, nechavše
Hamlet. Něco, co však k věci náleží. Bylo pro vás posláno, a je tak dlouho křičeti na ujmu jich vlastní budoucnosti?
jest vám viděti toho jakési vyznání v očích, kteréž poukrýti Rosenkranc. Věru, na obou stranách bylo mnoho závady, a lid
skromnost vaše dosti síly nemá. Ó, jáť vím, že ten dobrý si nepokládal za hřích seštvati je v hádku. Ňáký čas nebylo
král a královna pro vás poslali. lze ani dobrého přijmu docíliti, když se básník a herec v
Rosenkranc. A z jaké příčiny, můj princi? kuse spolu nepotýkali.
Hamlet. To mi musíte vy povědít. I zapřísahám vás na právo Hamlet. Je-li možná?
našeho přátelství, na shodnost našeho mládí, na závazky Guildenstern. Ó, byloť mnoho bitev a ústrkův!
vaší vždy zachovalé lásky, a na vše, čím by se snad lepší a Hamlet. A odnesli vítězství mláďátka!
milejší jednatel než já u vás mohl domluviti – mluvte přímo Rosenkranc. Ano, můj princi, odnesliť Herkula i jeho břímě
12
a otevřeně, zdali pro vás nebylo posláno? ).
Rosenkranc (ke Guildensternovi). Co díte vy? Hamlet. Není to div – neboť můj ujec jest králem v Dánsku 13),
Hamlet (stranou). Aha, rozumím vám! (Nahlas) Milujete-li a ti, kteří se dříve naň ošklíbali, když ještě můj otec žil,
mne, tedy mně ničeho netajte. dávají teď dvacet, čtyrycet, padesát i sto dukátů za jeho
Guildenstern. Ano, můj princi, bylo pro nás posláno. podobiznu v miniatuře. Nastojte! vězí v tom něco
Hamlet. A já vám povím proč. Tím naskočím vaší sdílnosti, a nadpřirozeného, jen kdyby to filosofie vyskoumati mohla.
vaše, králi a králov[n]ě slíbená mlčelivost ani o pírko Troubení.
nevypelichá. – Pozbyl jsem od nedávna (proč vlastně Guildenstern. Herci jsou již zde.
nevím) všechnu svou veselost, spustil jsem se všeho Hamlet. Pánové, jste vítáni v Elsinoru. Podejte mi ruce. K
cvičení, a celá má povaha v skutku tak zmalátněla, že to uvítání náleží dvornost a umluvitý obyčej. Dovolte tedy,
nádherné stavení, ta naše země, zdá se mi býti toliko abych vás uvítal v tom spůsobu, sice by moje chování k
neplodným, pustým předhořím; ten velkolepý nebes trůn, to hercům, které musí býti na pohled vlídné, mohlo se zdáti
povětří, vidíte, ta hrdě překlenutá obloha, ten převelebný, srdečnější nežli k vám. Jste vítáni – a můj strýc-otec, a má
zlatým ohněm vykládaný krov, hle, to ničím jiným nezdá se teta-matka jsou oklamáni.
mi být, než soustředištěm dusivých výparů! – Jaké to dílo Guildenstern. A v čem, můj drahý princi?
mistrovské jest člověk! – Jak ušlechtilý rozum – jak Hamlet. Já toliko blázním při větru severo-severo-západním,
nekonečný v nadání, v spůsobě a pohybech, jak dokonalý a když však věje vítr od východu, umím velmi dobře
podivuhodný! – v úkonech svých podoben andělu! – rozeznávati krahujce od volavčího hnízda.
v poznání podoben Bohu! Okrasa všehomíra, nedostižený Vystoupí Polonius.
vzor všech tvorů! – A přece, co jest mi tento vejlupek vší Polonius. Buďte zdrávi, pánové!
zpráchnivělosti? – Muž mne nezajímá a žena také ne, Hamlet. Slyšíte Guildensterne – a vy též! – U každého ucha
ačkoliv se zdá podle vašeho úsměchu, že tomu nevěříte. jeden posluchač. – To velké dítě, co před sebou zde vidíte,
Rosenkranc. Můj princi, já nic takového neměl na mysli. nevylezlo ještě z plenek.
Hamlet. Proč jste se tedy smáli, když jsem řekl, že muž mne Rosenkranc. Snad se dostal do nich podruhé. Říkává se, že
nezajímá? starý člověk stává se znova dítětem.
Rosenkranc. Pomyslil jsem, můj princi, když jste ráčil říci že Hamlet. Vsadil bych se, že mi přišel oznámiti příchod herců.
muž vás nezajímá, že divadelní herci přijdou sem do postní Dejte pozor. – Máte pravdu, pane – v pondělí ráno to bylo,
stravy. Potkali jsme je na cestě, a ubírali se sem, nabídnouti ano.
se vám k službě. Polonius. Milostivý pane, přináším noviny.
Hamlet. Ten, co hraje krále, bude mi vítán. Jeho Majestátnost Hamlet. Milostivý pane, přináším noviny. Když Roscius byl
obdrží ode mne poplatky; dobrodružný rytíř má nositi ještě hercem v Římě –
končíř a štít; milovník nebude vzdychati bez odměny, Polonius. Můj princi – právě přišli herci.
vrtohlavý dohraje svou úlohu bez výtržky, šašek nechť Hamlet. Larifari!
ponouká ke smíchu toho, kdo má lektavé plíce, a milovnice Polonius. Na mou čest.
ať mluví beze všeho obalu, neklopýtne-li jen přes kulhavé Hamlet. „Pak každý herec přijel na oslu –“ 14)
verše. – Jací jsou to herci? Polonius. Nejlepší to herci na světě – ať je to tragedie,
Rosenkranc. Ti sami, co vás tak často vyráželi, truchloherci z komedie, historie, ať je to pastorální, komiko-pastorální,
města. historiko-pastorální, tragiko-historie, aneb tragiko-komika,
Hamlet. Jak se stalo, že nyní kočují? – Na místě usedlém scena nerozdělená anebo báseň neobmezená. – Seneka není
vyzískali by více dobré pověsti i peněžitého užitku. pro ně ani dost těžký aniž Plautus dost lehký 15). V
Rosenkranc. Jich odstranění tuším stalo se následkem nových odříkávání básní již hotových, jakož i v improvisování není
proměn v zemi. jim nikde rovných.
Hamlet. A jsou posud v té samé vážnosti jak tenkráte, když Hamlet. „Ó Jefto! Soudce v Israeli!“ 16) – Jaký měls to poklad!
jsem ještě byl v městě? – Mívají posud tolik návštěvy? Polonius. A jaký měl on poklad, můj princi?
Rosenkranc. Ne, té již nemají. Hamlet. Inu – „mělť hezkou dceru a nic víc – a jakž takž ji
Hamlet. A kterak se to děje? Což zrezovatěli? miloval.“
Rosenkranc. Nikoli, jich vynasnažení drží se posud obvyklého Polonius. Pořád naráží na mou dceru.
kroku, ale vyskytlo se hnízdo mláďátek 11), malých to Hamlet. A nemám pravdu, starý Jefto?
písklat, ježto papouškují z vysokého tónu a dostávají za to Polonius. Nazýváte-li mne Jefto[u], Milost pane, pak i mám
přeukrutného potlesku. Ti nyní jsou v modě, a tolik toho dceru, kteroužto jakž takž miluji.
nakdákají o těch ostatních sprostých divadlech, jak je Hamlet. Ne, to z toho nenásleduje.
zovou, že mnohý, který nosí po boku meč, děsí se těchto Polonius. A co z toho následuje, Milost pane?
husích brků a nechodí do oněch divadel. Hamlet. Inu – „co pán Bůh ráčil – rád opáčil“ – a pak, vždyť to
Hamlet. Jakže, mláďátka? Kdo je přechovává a kdo jim platí? znáte – „co bylo jaké, to přišlo také“. – První řádek nábožné
William Shakespeare, Hamlet, princ Dánský (př. Josef Jiří Kolár, 1855) 13

písně zvěstuje vám víc. Aj hle, zde přichází má kratochvíle. Jek vichru oněmí, a v nitru země
Vystoupí čtvero nebo pět herců. Vře mrtvost hrobová, v tom rudokřídlý hrom
Vítejte nám, pánové, všichni buďte vítáni. – Těší mne, že tě Rozpoltí nebes kruh: taktéž i Pyrrhus
zas jednou vidím. – Vítejte, dobří přátelé! – Hoj, starý Se náhle zjitřil k pomsty úkonu.
příteli! – Hle, jak ti narostly vousy, co jsem tě neviděl. A nikdy nepadala kladiva Cyklopův
Přišels v Dánsku mi vzdorovat vousem? 17) – Aj, mladá Na Marsův štít, pro věčnost zrobený,
slečno, paničko! – Na mou věru, co jsme se neviděli, ráčila Krutějším přechvatem, jak Pyrrhův meč
jste se povznesti o celou výšku vašich špalíčků blíže k Teď na Priama padal krvavý.
nebesům. Modlete se k Bohu, aby se vám hlásek nepolámal Ó pryč s tebou, necudná Štěstěno! –
18
), jak zlatému penízi, když přijde z oběhu. – Pánové, jste Ó vyrvete jí bozi všechnu moc,
všichni vítáni! Jak francouzští sokolníci pustíme se hned v Rozbíte loukotě jejího kolesa
honbu na všecko, cokoli spatříme. – Pojďte a poskytněte A písť okrouhlou s nebes vrcholu
nám něco na ukázku svých schopností! – Ku příkladu tak Do pekel svrhněte.
ňákou řeč – hodně náruživou. Polonius. To je tuze dlouhé.
První herec. A jakou řeč, můj princi? Hamlet. Pošleme to s vašimi vousy k bradýři. Prosím tě,
Hamlet. Slyšel jsem tě jednou něco přednášet, ačkoliv se to pokračuj dále. – On nejraději poslouchá frašky, kančiny a
nikdy nehrálo, aneb snad jen jednou, poněvadž ta hra, kudrlinky, jinak hned usne. – Jen dále, dále o Hekubě.
dobře-li se pamatuji, nelíbila se obecenstvu; pro luzu byl to První herec. Kdož ale zřel rozcuchanou ach královnu –
kaviar, ačkoliv ten kus (tak soudil já a jiní, jichžto úsudek s Hamlet. Rozcuchanou královnu?
mým se srovnával) byl výborný. Mělť dobré rozdělení scen, Polonius. Ach – to dobré – rozcuchaná královna je velmi
a jakkoliv jednoduchý, přece byl s velkou umělostí složen. dobré.
Pamatuji se, kterak někdo řekl, že v těch verších prý není První herec. Jež bosonohá těká sem i tam,
takového koření, které by jim dávalo zbytečné příchuti, aniž A deštěm slzí hrozí plamenům; –
v sadách takových rýmů, které by svědčily o pitvornosti Šat zedraný na hlavě, kdež nedávno
spisovatelově; on to nazval naopak velmi poctivou prací, Se skvěla koruna – a místo roucha
zdravou a příjemnou, a mnohem více krásnou nežli Na bedrách vychudlých a schvácených
okrásenou. Jedna řeč se mi v tom obzvláště líbila, totiž Jen plachtu, urvanou kdes v chvatu hrůzy;
Eneášovo vypravování u Didony, a nejvíce v tom místě, kde To kdo by viděl byl – jedosršným by
mluví o Priamově zavraždění. Máte-li to ještě v paměti, Byl jazykem Štěstěny zradu hlásal!
začněte s tím veršem – počkejte – počkejte – Však kdyby bozi byli patřili
„Svěřepý Pyrrhus jak Hyrkánský lev –“ ne – tak to není, ale Na ni v té době, ana zhlídla Pyrrha
s Pyrrhem to začíná – Přeukrutnou provádět kratochvíli,
„Svěřepý Pyrrhus, jehož zbroj se tměla, Jak drtí úd po údu manžela –
Jak černý jeho záměr, noci podobna, Její ten výbuch nářku žalostného
Když skryt v zlověstném komoni spočíval – (Věc smrtelná-li bohy pohnout můž’),
Měl zkálenou svou hroznou, černou tvář V mléko by žhavé oko nebes byl
Přehrozným znakem, od hlavy až k patě Obrátil – v bozích zbudil útrpnost!
Naskrze červený; přehnusně zbrocen, Polonius. Hle, kterak změnil barvu a v očích má slzy! –
Tož krví otcův, matek, synův, dcer, Prosím, nic dále.
Jež na něm lpěla vedrem spečená Hamlet. Prozatím dost. – Ostatní v příhodnější době mi
Měst hořících, jež krutým, kletým světlem předneseš. (K Poloniovi) Vzácný pane, postarejte se o to,
Na vraždu pána svého svítila. aby byli ti herci dobře zaopatřeni. – Slyšíte? – Ať se s nimi
Tak spražený požárem, vzteklostí, dobře nakládá – neb oni jsou tresť a skrácená kronika věku.
A pokryt rmutem krve lípavé, Špatný hrobový nápis po smrti lépe by vám posloužil, nežli
Zajiskřiv jak karbunkul očima, zlá jich pomluva za živobytí.
Praotce hledá Priama!“ – Pokračuj dále! Polonius. Milost pane, chci s nimi tak nakládat, jak toho
Polonius. Při sám Bůh, milostivý pane – výborně přednešeno, s zasluhují.
příslušným názvukem a s příslušnými přestávkami. Hamlet. Aj – muži, mnohem lépe. Kdybyste s každým tak
První herec. Dostíh’ ho hned, anž seče v Řekův těla nakládal, jak toho zasluhuje, medle, kdož pak by ušel
Na prázdno jen. Meč jeho rezavý, výprasku? Nakládejte s nimi dle vlastní své poctivosti a
Odbůjný ramenu, kam pad’ tu leží hodnosti. Čím méně oni zasluhují, tím více zásluhy vyzíská
Protiven rozkazu. Tak v zápas nerovný, si vaše laskavost. Vezměte je s sebou.
Na Priama se Pyrrhus vztekle sápe; – Polonius. Pojďte, pánové.
Napřáhne z vysoka – Polonius odejde a s ním několik herců.
Než hvizdem juž a pouhým fičením Hamlet. Jděte s ním, přátelé; zítra chceme vidět nějakou
Pádného jeho meče klesá kmet divadelní hru. – A vy, starý příteli, řekněte mi, umíte
Vysílený. – Též mrtvé Ilium, provozovati hru o zavraždění knížete Gonzagy?
Jak tím by dotknuto, svrch plamenný První herec. Ano, můj princi.
Až ke dnu nakloní, a hrozným chřestem Hamlet. Zítra večer tedy musíte ji provozovati. A z nouze snad
Sluch Pyrrhův zabaví. – Aj hle tu jeho meč, i dovedete naučiti se kratinkou řeč, as dvanácte neb
Juž zdvižen nad lebem to běloskvoucím šestnácte řádků dlouhou, kterouž sám chci sepsati a vložiti
Ctěného Priama, u větru zdál se váznout. do hry. Dokážete to?
Jak socha vzteklec Pyrrhus nyní stál, První herec. Ano, můj princi.
Nehledě vůle aniž účinku, Hamlet. Dobře tedy. Jděte za oním pánem, a mějte se na
Nic nečinil. pozoru, abyste si z něho neztropil smích.
Než, jak před bouří, co se často stává, Herec odejde.
Umlknou nebesa, dav mračen stojí tich, Hamlet (k Rosenkrancovi a Guildensternovi). Milí přátelé,
William Shakespeare, Hamlet, princ Dánský (př. Josef Jiří Kolár, 1855) 14

propouštím vás až do večera. Jste vítáni v Elsinoru. Výjev první.


Rosenkranc. K službám, Milost pane. Síň na hradě.
Rosenkranc a Guildenstern odejdou. Vystoupí Král, Královna, Polonius, Ofelie, Rosenkranc a
Hamlet. Bůh s vámi! – Tak! – A teď jsem samoten. Guildenstern.
Ó, jaký jsem to padouch, otrok ničemný! – Král. Což nemohli jste žádným řeči během
Ó není-liž to hrozné, že ten herec zde Vyskoumat, proč tím zmatkem pojat jest,
Již v pouhé smyšlénce, jen v snění vášně, Kterýž porušil mír všech jeho dní
Svou duši v zdánlivost tak ponořil, Neklidným, nebezpečným šílenstvím?
Že jejím dojmem celý v tváři zbled’? – Rosenkranc. Onť vyznává, že zmaten jest na mysli,
V očích měl slzy, pohled zmatený, Však příčinu tu nechce povědít.
Řeč ztrhanou, a každý posuněk Guildenstern. Nebyl též povolný se dáti skoumat,
Byl klamu přiměřen. A vše to pro nic! – Alebrž chytrým bláznovstvím se vzdaloval,
Pro Hekubu! Když jsme ho chtěli přivést k nějakému
Co jest mu Hekuba, a co Hekubě on, Vyznání o svém stavu.
By tak ji oplakával? – Co by činil as Královna. Jak vás přijal?
Kdyby mu popud dán a vášně hrot, Rosenkranc. Jak pravý dvořan.
Jakýž dán mně? – Guildenstern. S velkým se k veselosti nucením.
Onť divadlo by pláčem zaplavil, Rosenkranc. V otázkách skoupý, na naše otázky
Sluch všem by rozklál hroznou rozpravou, Však štědrý s odpovědí.
Vinného zbláznil, nevinného zlekal, Královna. Vybídli jste ho
Zmát’ nevědomce; sami smyslové K nějaké kratochvíli?
Zraku a sluchu ztrnuli by nad ním. Rosenkranc. Událo se, milostivá paní,
A já, Že jsme se na cestě s divadelními
Co blbý, kalošťávný troup se ploužím Potkali herci – řekli jsme mu to –
Jak Honzík snílek, svého netečný, A on, tak nám se zdálo, s radostí
A nic nedím, nic pro onoho krále, Přijal tu zprávu. – Jsouť zde u dvora,
Na jehož majetnost a život předrahý A tuším že jim rozkaz udělil,
Sáh’ zločin prokletý. – Aj, jsem-tě sketa? By před ním hráli tuto noc.
Kdo zve mě lotrem? – Kdo mi zbije lebku? Polonius. To pravda; –
Kdo chce mi rváti vous a hodit v tvář? A prosil mne, bych Vaše Majestáty
Kdo mi poštípe nos? – Kdo lživý dech Šel pozvat k tomu na hru podívání.
Mi vrazí zpět ve plíce? – Kdo to chce? – Král. Z celého srdce, a slyším to rád,
Ha! – Že má zalíbení v takýchto věcech.
To vše bych snášel, a to proto jen, Vy dobří pánové již podněcujte
Že bázliv jsem jak holub, že mi schází žluč, I dále jeho choutky, a zaveďte
Bych sobě nátisk ztrpčil; – jinak sic K takým radostem jeho příchylnost.
Bych vůkol toho lotra zdechlinou Rosenkranc. Tak učiníme, pane královský.
Byl káně nasytil! – Ó cizoložný, Rosenkranc a Guildenstern odejdou.
Krvavý padouchu! Necitelný, Král. Též ty, milá Gertrudo, odejdiž.
A zrádný, vilný, spustlý padouchu! – Neb tajně vyzvali jsme Hamleta,
Ó, jaký jsem to troup! – Jaká to srdnatost, By přišed sem s Ofelií se potkal
Že já, zavražděného otce syn, Jak náhodou.
Vybídnut k pomstě nebem a i peklem, Otec její a já (ve právu svém)
Jak nevěstka slovy si prázdním hruď, Skryjem se tak, bychom vidouce vše
Dávám se do klení jak uličnice Neviděni, z jich schůzky soudili,
A cvachna nějaká. A poznali z jeho se tváření,
Fi hanba! – Vzchop se vtipe! – Slýchalť jsem, Zda soužení to lásky čili ne,
Že zločinci, sedící v divadle, Co jej tak trápí.
Přečasto pravým herců uměním Královna. Ráda poslechnu.
Tak byli dotknuti, že hned na místě Co vás, Ofelie, se týče, přání mám,
Se přiznali k zločinům spáchaným; By vaše byla to jen spanilost,
Neb vražda, ačkoliv jí schází jazyk, Jež třeští Hamleta. Pak mohu doufat,
Mluvívá zázračnějším nástrojem. Ti herci Že vaše cnost na cestu obvyklou
Musí mi něco hrát o vraždě mého otce, Jej vrátí zas k pochvale vás obou.
U přítomnosti strýce. Já se mu Ofelie. Milostivá paní, to žádost má.
Na oči zavěsím, dotknu se rány – Královna odejde.
A mrkne-li, pak vím, kam kudy jít. Polonius. Ty se procházej zde, Ofelie –
Ten duch, co se mi onehdy ukázal, My tam se postavíme, Milost pane.
Snad ďábel jest – a ďábel má tu moc, (K Ofelii) A čti ve knize, bysi zdánlivostí
Ve příjemné zjevit se postavě, Takého cvičení svou samotnost
A snad z mé slabosti a těžké mysli Ulíčila. Ten hřích pácháme často,
(Neb takým duším vždy jest přemocný) Jak vůbec známo jest, že vzhledem skroušenosti,
Chce vytěžit mou zkázu. Jistějších Posuňkem pobožným pocukrujeme
Zjednám si důkazů. – Ta hra mě vede dále, Samého ďábla.
Neb v kličce její musím chytit krále. Král. Ó živá to pravda! –
Odejde. (K sobě) Ostře šlehá ta řeč mé svědomí! –
Jednání třetí. Nevěstky tvář, ličidlem umělým
William Shakespeare, Hamlet, princ Dánský (př. Josef Jiří Kolár, 1855) 15

Okrásená, nebývá ohyzdnější v kuplířku, nežli moc počestnosti učiní krásu sobě podobnu.
Naproti tomu, co jí napomáhá, 19) To bývalo druhdy podivnůstkou, nyní však to potvrzuje běh
Než proti slovům líčeným můj skutek. časů. – Já vás jednou miloval? –
Ó těžké břímě! – Ofeli. V skutku, Milost pane, choval jste se tak, že jsem tomu
Polonius. Hle, zde přichází – poustupme, pane! věřila.
Král a Polonius odejdou. Hamlet. Neměla jste mi věřiti; cnost se nedá tak na starý kmen
Vystoupí Hamlet. očkovati, bychom po něm nijak nepáchli. – Nemiloval jsem
Hamlet. Být či nebýt? – Taká zde jest otázka: vás.
Zda šlechetněji duchu, snášeti Ofelie. Tím více byla jsem oklamána.
Ostny a hroty vzteklé Štěstěny, Hamlet. Jdi do kláštera. K čemu bys chtěla býti roditelkou
Či zbroje se na příval nátisků hříšníků? – Jsemť sám dosti poctivý, a přece bych se mohl
Vzdorem je skončiti? – Umřít – usnout; – viniti z takých věcí, že by lépe bylo, kdyby mě nebyla
Nic více? – Říci že ukončen spánkem matka zrodila. Jsem hrdý, mstivý, ctižádostivý, schopen
Bol srdce, ústrkův tisíce vrozených, více zločinů, nežli mám myšlének abych je obsáhl, nežli
Dědičných tělu – ba vytoužený mám obraznosti abych jim mohl dáti tvářnost, aneb času
Byl by to vřele cíl. – Umřít – usnout – abych je mohl vykonat. K čemu takoví chlapi jako já měli
Usnout! – Snad míti sny? – V tom závada! – by se plaziti mezi nebem a zemí? – My jsme arcilotři! –
Jaké as sny v tom spánku vzejdou, Nevěř nikomu z nás! – Jdi svou cestou do kláštera! – Kde je
Když odmrštěno pouto smrtelné – váš otec?
To nás zaráží. – To ten zřetel jest, Ofelie. Doma, pane.
Co bídu dlouhým daří životem. – Hamlet. Dej za ním zavříti dvéře, aby jinde ze sebe blázna
Aj, kdož by snášel důtky, hanu časův, nedělal, než ve svém vlastním domě. S Bohem!
Mohútných nátisk, pýška potupu, Ofelie. Ó pomozte mu, milostivá nebesa!
Bol lásky zhrzené, průtahy práva, Hamlet. Až se budeš vdávat, dám ti věnem tuto kletbu: Buď si
Úřadů svévoli aneb urážky, čistá jak led, bílá jak sníh, pomluvě neujdeš! Jdi do
Jež kydá nehodnost na tichou zásluhu, kláštera! s Bohem buď! Chceš-li se však mermomocí
Kdy moh’ by zjednat sobě pokoje provdati, vezmi si blázna, neboť moudří lidé vědí předobře,
Jen pouhou jehlou? – Kdož by nosil břímě, jaké vy z nich netvory děláte! Do kláštera jdi, a to honem!
Udýchal, potil se pod tíží života? – S Bohem!
Leč že jen strach z něčeho po smrti – Ofelie. Ó mocnosti nebeské, uzdravte jej!
Kraj ten neznámý, z jehož břehu žádný Hamlet. O vašem malování slyšel jsem též, a tuze mnoho. Bůh
Poutník se nevrací – nám vůli mate, vám dal obličej, a vy sobě spravujete jiný; – vy hopkujete,
Že raděj nesem zloty, kteréž známe, capete, šepcete, přezdíváte božským tvorům, a při vší
Než bychom k neznámým se utekli. zchlípělosti stavíte se nevědoucími. – Ó jdižiž! – Nic víc o
Tak svědomí z nás všech sket nadělá, tom! – Mně to zbláznilo. Já řku: my nechceme juž žádné
A přirozená barva odvahy sňatky. Kdo jste již manželé, všickni, krom jediného 20),
Jest tak zchorobena vyzáblým rozmyslem, zůstaňtež na živě. Ostatní pak nechť zůstanou jak jsou. – Jdi
Že podnikání vznešená a vážná do kláštera! – Jdi! –
Tím zřetelem zastavují svůj běh Odejde.
Tratíce jméno skutkův. – Ticho juž! – Ofelie. Ó jak ušlechtilý zde zmařen duch! –
Krásná Ofelie! – Nymfo, v modlitbách svých Zrak dvořana, vojína pěst, mudrce kázeň,
Všech hříchů mých zpomínej. – Květ spanilý, blahá to čáka státu,
Ofelie (popojdouc ku předu). Milost pane, Zrcadlo mravů, vzdělanosti vzor,
Jak jste se ráčil mít po všechen čas? Zřetel všech zřetelů. – Po všem! po všem! –
Hamlet. Ponížené vám díky. – Dobře. A já všech žen přebídná, neblahá,
Ofelie. Mámť mnohé, pane můj, od vás památky, Jež slibů jeho zvuk lahodný ssála,
Jež dlouho jsem navrátit toužila. Vidím ten rozum vzácný, vznešený –
Prosím, račtež je nyní přijmout. Sladký ten souzvuk – bez ladu a skladu –
Hamlet. Já? – Ne. Všechen ten tvar a vzhled mladistvé krásy
Já jsem vám nikdy nic nedal. Šílenstvím ztrhaný. Ó běda mně!
Ofelie. Milosti, dobře víte, že jste dal, Že jsem kdy viděla co viděla,
A k tomu pojil slova sladkodechá, Že vidím co vidím.
Jež činila ty věci bohatšími. Král a Polonius se vrátí.
Že vůně pozbyly, vracím je vám, Král. Láskou? – To není jeho vášní směr,
Neb ušlechtilé mysli schudne dar, Aniž co mluvil, ač to trochu zcestné,
Když stal se dárce nemilostivým. Jest pouhé šílenství. Máť on cos v duši,
Zde, Milost pane. Co zádumčivost jeho přemítá,
Vrací dary. A z čehož tuším něco zlého vyjde.
Hamlet. Ha! ha! – Jste počestná? To předejít chci rychlým odhodláním,
Ofelie. Pane? – Že musí pryč, na kvap do Angličan,
Hamlet. Jste krásná? O daň tam upomínat zdrženou.
Ofelie. Co tím Vaše Výsost míní? Snad že pak moře, rozmanitost krajin,
Hamlet. Že, jste-li počestná a krásná, nemáte připouštět, by Předmětů střídavost to zapudí,
vaše počestnost s vaší krásou tovaryšila. Co se mu hnízdí v duše hlubinách,
Ofelie. Aj můj princi, může-liž krása mimo počestnost lepšího A na čem stále mozek jeho kuje.
míti tovaryšstva? Co o tom soudíte?
Hamlet. Ó zajisté. Neb mocnost krásy převrátí spíše počestnost Polonius. To dobře poslouží. Posud však myslím,
William Shakespeare, Hamlet, princ Dánský (př. Josef Jiří Kolár, 1855) 16

Že žalu jeho znik a příčina Výjev druhý.


Zamítnutá je láska. – Nuže dcero? Síň na hradě.
Netřeba říci nám co Hamlet děl – Vystoupí Hamlet a několik herců.
My všecko slyšeli. Jednejte, pane, Hamlet. Prosím vás, mluvte tu řeč tak, jak jsem vám ji přednesl
Dle libosti; uznáte-li to však – lehkým jazykem. Nemelte při tom hubou, jako mnozí z
Za dobré, nechť po divadelní hře našich herců, sic bych si raději přál, aby moje verše
Jej samého se táže královna přednášel jarmareční dryáčník. – Netepejte také rukama
Na jeho zármutek. Ať mluví zpříma s ním. tuze do větru, nýbrž všecko s mírností provádějte. Právě v
Já, libo-li, na blízku zůstanu nejjekotnějším proudu, v bouři, i abych tak děl, u vichřici
Na posluchách. Nevyskoumá-li jej, vášně, musíte na se vzít a zachovat jakési zmírnění, ježto by
Pryč s ním do Angličan, neb někam jej jí udělovalo jemnosti. Ó, mne to až do duše uráží, když
Uvězněte dle vlastní moudrosti. slyším takového zavalitého, parukatého kolohnáta 21),
Král. Budiž. – U velmožů, to rozum káže, kterak trhá vášeň na samé cucky a caparty, aby jen rozrážel
Šílenství nesmí chodit beze stráže. sluch nedoučených floutků, kteří z většího dílu chápati
Odejdou. mohou jen nesrozumitelné, němé posuňky a hlučení.
Takovému chlapu přál bych notný výprask za jeho
přepínání Termaganta 22) a za jeho přeherodesování
Heroda. – Prosím, vyhněte se tomu.
První herec. To slibujeme, Osvícenosti.
Hamlet. Nebuďte také příliš bázliví, anobrž vlastní váš rozum
budiž vaším opatrovníkem. Srovnejte posuněk se slovem,
slovo s posuňkem, majíce vždy na zřeteli, abyste
nepřekročili meze přirozené skromnosti. Neb všecko, co
takto přehnané, mine se s účelem divadelní hry, jejížto cíl, z
počátku a také nyní, byl a jest, přírodě takměř držeti
zrcadlo, cnosti ukázati vlastní její tvář, zlotě vlastní její
obraz, a věku i tělesnosti času jich vlastní formu a otisk.
Když to pak přehnané, neb příliš nudné, ačkoliv nedouk tím
k smíchu ponoukán bývá, moudrého to pohorší, jehožto
úsudek více váhy u vás míti musí, nežli všech ostatních v
celém divadle. Jsouť herci – a viděl jsem je hráti, a od
jiných lidí slyšel vychvalovati až do nebe, kteří, ať nedím
nic horšího, neměli ni přízvuku křesťana, ni chůze křesťana
ani pohana, a vůbec nic na sobě lidského, a tak si
vyšlapovali a tolik toho nabečeli, až jsem myslil, že nějaký
nádenník přírody stvořil lidi, kteří se mu nepovedli; tak
strašlivě nápodobili člověčenstvo.
První herec. Doufám, že jsme takové nespůsoby poněkud
odložili.
Hamlet. Odložte je docela, a těm, co u vás představují šašky,
nedovolujte mluviti více, než co stojí v jejich úlohách; –
neboť někteří z nich dají se sami do smíchu, aby jen ňákou
část přihlouplých diváků též ke smíchu přiměli, nedbajíce
na to, že by mezi tím nějaká důležitá stránka hry
zasluhovala vážnějšího povšimnutí. – Jeť to lehkovážnost,
dokazující jen bídnou samolibost blázna, který toho užívá. –
Jděte a připravte se.
Herci odejdou.
Vystoupí Polonius, Rosenkranc a Guildenstern.
Hamlet (k Poloniovi). Nu jakž, pane? – Chce se král na kousek
té práce podívat?
Polonius. A královna též, a to hned v tom okamžení.
Hamlet. Kažte hercům aby si pospíšili.
Polonius odejde.
A vy dva nechtěli byste jim též k spěchu pomoci.
Rosenkranc, Guildenstern. Ano, můj princi!
Rosenkranc a Guildenstern odejdou.
Hamlet. Hle! holla! Horacio! –
Vystoupí Horacio.
Horacio. Zde, vzácný pane, k vašim službám.
Hamlet. Horacio, tys muž tak poctivý,
Že lepšího jsem nikdy nepoznal.
Horacio. Můj princi –
Hamlet. Neměj to za pochlebenství.
Jakéhož spomožení od tebe
Bych doufal, jenžto jiných důchodů
Nemáš, než zdravý vtip k své výživě? –
William Shakespeare, Hamlet, princ Dánský (př. Josef Jiří Kolár, 1855) 17

Aj, kdož by pochleboval chudobě? – Ofelie. Ano, Milost pane.


Sladký nechť jazyk líže blbý přepych, Hamlet. Jsem toliko váš šašek. – Co má člověk na světě jiného
Ochotné koleno nechť ohýbá se, činit nežli být vesel? – neb – podívejte se jen, jak veselá jest
Když z toho zisk. – Slyšíš? – Od oněch dob, moje matka – a otec můj zemřel teprv před dvěma
Co duše má nabyla vlastní vůle, hodinami.
A mezi lidmi rozdíl poznala, Ofelie. Nikoli, můj princi, jeť tomu již dvakráte dva měsíce.
Hned tebe sobě obrala – neb tys Hamlet. Tak dlouho již? – I toť aby ďábel nosil smutek – já se
Se vždy u všelikém utrpení obleku v sobolinu. – Ó nebesa! – Dva měsíce již mrtev a
Tak zachoval, jakbys nic netrpěl; ještě není zapomenut! – Toť je velká naděje, že památka
Byls muž, jenž ústrk, přízeň osudu velkého muže přežije snad jeho živobytí na půl leta. A však
Nes’ stejným děkem. Věru blaze těm, při sám Bůh, on musí pak stavěti kostely, sice nebude jeho
Jichž krev a moudrost v takém spojení, zpomínáno jinak, než jak dětského koníčka, na jehožto
Že nejsou píšťalou pro prsty Štěstěny, pomníku stojí: „Neb ach, neb ach, koníček jest zapomenut.“
By hrála co jí libo. Ukaž mně muže, Troubení. Na to následuje němá hra 23). Objeví se Král
Jenž není otrok vášně, a vnitř srdce a Královna, a velmi zamilovaně jeden druhého objímá.
Jej nosit chci, ba v srdci srdce svého, Ona před ním poklekne s posuňky ujišťování lásky. On ji
Jak nosím tebe. – Však již dost o tom. zvedne a skloní hlavu svou na její šíji, pak se položí na
Dnes večer jest před králem divadlo. trávnatou pohovku. Ona vidouc že usnul odchází. Na to
V tom bude jeden výstup tomu podoben, přijde jakýsi Člověk, sundá králi korunu s hlavy, políbí ji,
Co jsem ti řek’ o smrti otcově. naleje pak jedu v jeho ucho a odejde. Královna se vrátí,
Prosím tě, až pak to se bude hrát, spatří krále mrtvého a žalostivě si počíná. Travič se vrátí s
Dej pozor s veškerým své duše napnutím několika němými muži a pojí nářek svůj k jejímu. Mrtvola se
Na mého strýce. – Nevyzradí-li odnese. Travič hledí si královnu všelijakými dary naklonit.
Se jeho tajný hřích při jedné řeči – Ona se zpočátku zdráhá, pak zponenáhla svoluje, a přijme
Jak Vulkanovo kovadlo. Dej pozor naň! – konečně jeho lásku.
I já své oči vryji v jeho tvář – Odejdou.
A pak úsudky svoje sjednotíme Ofelie. Co to vyznamenává, můj princi?
Na ocenění jeho vzezření. Hamlet. Je to vrahomatlanina – to vyznamenává zlou příhodu.
Horacio. Dobře, pane můj. Ofelie. Snad obsahuje ta němá hra obsah kusu?
Kradí-li mezi hrou co odnese, Vystoupí Proslov.
A ujde nepoznán, chci krádež nahradit. Hamlet. Toho se hned dovíme od toho chlapíka. Herci nedrží
Hamlet. Již ke hře jdou. Musím zas blbem být. nic za zuby – hned všecko vyžvatlají.
Jdi na své místo. Ofelie. Snad nám vyloží co ten výjev znamená?
Dánský marš. Troubení. Na to vystoupí Král, Královna, Hamlet. Ano – onť vyloží každý výjev, který mu ukážete.
Polonius, Ofelie, Rosenkranc, Guildenstern a dvořané Nestyďte se mu to ukázat, a on se nebude styděti vám to
obojího pohlaví. vyložit.
Král. Jak žije strýc náš Hamlet? Ofelie. Aj, vy jste zlý, jste zlý. – Raději budu si všímat hry.
Hamlet. Výborně, na mou pravdu – od stravy chameleonovy; – Proslov. Pro naše představení
jím povětří, nadívané přípověďmi. Ani kapouny nemohli Přicházím bez prodlení
byste lépe krmit. Prosit vás o shovění.
Král. S touto odpovědí nic nemám, Hamlete – tato slova mně Hamlet. Má to býti proslov, čili slova z ňákého prstenu?
nepřináležejí. Ofelie. To je krátké, můj princi.
Hamlet. Ani mně nyní. (K Poloniovi) Vy jste někdy hrával na Hamlet. Jako láska ženy.
universitě divadlo? – Neřekl jste tak? Vystoupí na divadle kníže a kněžna.
Polonius. Ano, můj princi, a byl jsem považován za dobrého Kníže v divadle. Již třicetkrát obešel slunce Bůh
herce. Neptunův okeán a země kruh,
Hamlet. A co jste představoval? Třicetkrát dvacet lun nám svítilo,
Polonius. Představoval jsem Cesara – byl jsem zabit na Dvanáctkrát třicet měsíců se měnilo;
kapitolu – Brut mě zabil. Co láska srdcí, svazek manželství
Hamlet. Toť byl brutální kousek od něho, zabíjet tak kapitální Nás spoutaly k svatému blaženství!
tele. – Jsou herci již připraveni? Kněžna v divadle. Tak mnohých cest nechť slunce, luny svit
Rosenkranc. Jsou, milostivý pane, očekávají vašeho rozkazu. I dál koná, než zhyne lásky cit! –
Královna. Pojď, můj drahý Hamlete, a sedni vedle mne. Než běda mně! – Ty zdáš se churavý,
Hamlet. Ne, milá matko – zde jest přítažlivější kov. Tak nevesel – jeť stav to nepravý,
Polonius (ku Králi). Oho! – Slyšíte? Až mě to děsí již! – Však jakkoliv
Hamlet. Slečno, mám se položit do vašeho klínu? Já dotklivá, ty zůstaň nedotkliv.
Položí se k nohoum Ofelie. Neb ženy v míře té, jak milují, se troudí,
Ofelie. Ne, můj princi. A v obojím buď nic, buď výstředivě soudí.
Hamlet. Myslím totiž – smím-li položit hlavu na váš klín? Jak tebe miluji, předobře víš,
Ofelie. Ano, můj princi. A mou-li lásku znáš, trud oceníš.
Hamlet. Což myslíte, že provádím selské žerty? Kde mnoho lásky jest, tamť trudu též přibývá,
Ofelie. Nemyslím nic, můj princi. Kde mnoho trudu jest, tamť mnoho lásky bývá.
Hamlet. Je to pěkná myšlénka, ležeti mezi nohama dívky. Kníže v divadle. Ach, musím již tvé lásce výhost dát,
Ofelie. Co jest, můj princi? Síly opouštějí mne napořád.
Hamlet. Nic. Ty však na krásném světě žíti budeš dále,
Ofelie. Jste jaksi vesel, můj princi. Ctěná, milovaná, a pojmeš si za krále
Hamlet. Kdo? – Já? Druhého manžela –
William Shakespeare, Hamlet, princ Dánský (př. Josef Jiří Kolár, 1855) 18

Kněžna v divadle. Ó nemluv tak! svědomí, se to netýká. Kde koho co svrbí, nechť se škrábe.
Taká to láska nosí zrady znak. Vystoupí Lucian v divadle.
S druhým nechť manželem stíhá mne kletba zlá! To je jakýsi Lucian, králův synovec.
Prvního zhoubkyně jenom se znova vdá. Ofelie. Vyť jste takřka chórem zde, můj princi.
Hamlet (stranou). To je pelyněk! – Hamlet. Ó mohl bych býti tlumočníkem mezi vámi a vaším
Kněžna v divadle. Pohnútka ta, jež druhý sňatek káže, milencem, jen kdybych mohl viděti laškování těch loutek.
24
Ne k lásce, k zištnosti jen srdce váže. )
Podruhé vraždila bych nebožtíka Ofelie. Jste pichlavý, můj princi, velmi pichlavý.
Dadouc se v moc druhého milostníka. Hamlet. Ba, stálo by vás to mnoho vzdychání, než byste
Kníže v divadle. Rád věřím, jak zde díš, že smýšlíš tak, otupila můj hrot.
Však skutek bývá někdy naopak. Ofelie. Pořád lépe a hůře.
Předsevzetí jest otrok paměti, Hamlet. Tak zneužíváte svých manželů. – Začni vrahu! –
Mohútné v rodu, slabé v poupěti, Zanech toho proklatého šklebení a začni. – Nuže spusť! –
A jak na stromě ovoce se zdá: Krákavý krkavec
Uzralé bez třesení opadá. Po pomstě řve! –
Jeť přirozeno, že zapomínáme, Lucian. Zlá vůle, hbitá ruka, utrejch výborný,
Co sobě dlužni, sobě platit máme; A čas a místo vhodné, nikdo přítomný; –
Kdy v horké vášni slib byl značený, Ty tučná šťávo z nočních bylin vzatá,
Jak vášeň zmizí, slib i ztracený. Hekaty kletbou třikrát k zkáze spiatá,
Ta prudkost žalu aneb radosti Nechť se tvé kouzlo smrtných bolestí
Jest zkáza obou i jich činnosti. V ten zdravý život rychle zahostí.
Kdy radost jásá, žal se nejhůř pění, Vleje utrejch spícímu do ucha.
Hned radost v žal a žal se v radost mění. Hamlet. On ho otravuje v zahradě pro jeho statky. Jmeno jeho
A neníť divno, neb i sám svět mine, jest Gonzago; – popsání té události zachovalo se až posud a
Že naše láska s naším štěstím hyne; jest psáno výbornou vlaštinou. – Hnedle uvidíte, kterak si
A ta otázka k sledu nám se hodí: vrah vyzíská lásku Gonzagovy choti.
Zda láska štěstí, neb to onu vodí. Ofelie. Král vstává!
Milostník odpadne, když velmož kles’, Hamlet. Vyděšen snad klamným poplachem?
A přátel nabude, kdo výš se vznes’. Královna. Co jest vám, pane můj?
A tak za štěstím láska chodí host, Polonius. Ať se skončí hra!
Kdo přátel nechce, má jich právě dost. Král. Přineste světlo! – pryč!
A kdo jsa v nouzi skoumá přítele, Polonius. Světlo! světlo! světlo!
Tu záhy pozná v něm nepřítele. Král, Královna, Polonius, Ofelie, Rosenkranc,
Bych však na konci měl počátku klíč, Guildenstern a ostatní dvořané odejdou až na Hamleta a
Osud staví se vůli tak napříč, Horacia.
Že naše záměry vždy překonány, Hamlet. Hoj, raněný tam jelen pláče,
Myšlénky nám – a konce jinam dány. Zajíc si vesel hrá,
Tyť myslíš, že se nevdáš za druhého už – Tu jeden spí a druhý skáče,
Umrouť tvé myšlénky, když pohřben první muž. Tak světa běh se má.
Kněžna v divadle. Nedejž mi země stravy, světla nebes moci, Zdaliž pane to, a lesík per (pakli ten zbytek mého štěstí se
Ať nemám rozkoše a klidu ve dne v noci, mnou se k Turkům neobrátí) s dvěma provensálskými
Nechť těcha má a čáka v zoufalost se zvrátí, růžičkami na vyšpalíčkovaných střevících 25), nezjedná mi
Nechť žalář poustevnický život můj zachvátí, kus podílu u nějaké tlupy kočujících komediantů?
Vše protivné, co s tváře radost shání, Horacio. Půl podílu.
Nechť všecka přání má do hrobu sklání; Hamlet. Já řku, celý podíl. 26)
Nechť zde a tam má strast se neukrotí, Neb věz slaďounký Damone,
Když, jsouci vdovou, stanu se zas chotí. Že ten, co panoval dokud byl zdráv,
Hamlet (k Ofelii). Jestli to teď zruší – Byl Joviš sám; a nyní panuje
Kníže v divadle. To velká přísaha. Teď však mě nech – Zde pravý, pravý – páv.
Můj duch jest stísněn, rád by matný běh Horacio. Z vás by mohl býti rýmovník.
Denního času spánkem si ukrátil. Hamlet. Ó milý Horacio, tisíc liber chtěl bych vsadit na slovo
Usne. toho ducha. – Pozorovals?
Kněžna v divadle. Spi sladce – nechť tě spánek sílí, Horacio. Velmi dobře, můj princi.
A nikdy ať nás zloba nerozdílí. Hamlet. Když přišla řeč na otrávení –
Odejde. Horacio. Ani oka jsem s něho nespustil.
Hamlet. Nu Milost paní, kterak se vám to líbí? Hamlet. Honem hudbu, honem píšťaly sem!
Královna. Ta dáma tuším mnoho slibuje. Ha, ha, ha!
Hamlet. Však ona svůj slib splní. Neb jestli hra uráží krále sluch,
Král. Znáte obsah hry? – Není v tom urážky? Nu toť se mu nelíbí, při sám Bůh!
Hamlet. Ó ani za mák. Oni pouze žertují – otravují v žertu; jak Vystoupí Rosenkranc a Guildenstern.
pravím, nic urážlivého. Hamlet. Ha! hudbu! – hudbu!
Král. A kterak zove se ten kus? Guildenstern. Dovolte mi, milostivý pane, jen jediné slovo.
Hamlet. Myší pasť! – A víte proč? – To pouze tropický. Ten Hamlet. Ó, celou historii, pane.
kus jest představení vraždy, ježto se udála ve Vienně; – Guildenstern. Král – můj princi –
Gonzago jest jmeno vévody, a choti jeho Battista. Však Hamlet. Nuže pane, co je s ním?
hnedle uvidíte – je to kus šibalské práce. – Co ale nám po Guildenstern. Uchýlil se do svých pokojů a jest velmi
tom! – Vaší Milosti a nás ostatních, jelikož máme čisté rozčilen.
William Shakespeare, Hamlet, princ Dánský (př. Josef Jiří Kolár, 1855) 19

Hamlet. Pitím, pane? tolik hudby, tolik výborných tónů, a přec jej nemůžete
Guildenstern. Nikoli, můj princi, nýbrž hněvem. přivodit k hovoru. Hrom a peklo, myslíte že se dá snadněji
Hamlet. V tom případu měla se vaše moudrost lépe zachovati a hmatati po mně, nežli po tomto nástroji? Libo-li vám,
oznámiti to lékaři – neboť kdybych mu já nějaký lík nazvěte mě jakýmkoli nástrojem, vy dovedete toliko mě
předepsal, popudilo by ho to snad ještě více. rozladiti, nikoliv ale na mně hráti.
Guildenstern. Laskavý můj princi, vpravte svou rozprávku do Vystoupí Polonius.
nějaké souvislosti a neodskakujte tak divoce od mého Zdař Bůh, pane!
vyřízení. Polonius. Můj princi, královna by ráda s vámi mluvila, a to
Hamlet. Jsem krotký, pane – mluvte. hned.
Guildenstern. Královna, vaše máti, v největším duše Hamlet. Vidíte tam ten oblak? Máť skorem podobu velblouda.
zarmoucení posílá mne k vám. Polonius. I věru, podobá se v skutku velbloudu.
Hamlet. Jste mi vítán. Hamlet. Zdá se mi, že jest podoben kolčavě.
Guildenstern. Nikoliv, můj vzácný princi, tato zdvořilost není Polonius. Ano, hřbet má zrovna jak kolčava.
pravého spůsobu. Jestli Vaší Milosti libo, račte mi dáti Hamlet. Aneb snad jak velryba.
zdravou odpověd, a rád pak oznámím své vyřízení; Polonius. Zrovna jak velryba.
nechcete-li však, pak budiž vaše odpuštění a můj odchod Hamlet. Nuže, navštívím svou matku, a sice hned. – Ti mne
koncem práce mé. nutí dělat blázna až do omrzení. – Hned přijdu.
Hamlet. Pane, já nemohu. Polonius. Vyřídím to.
Guildenstern. Co, můj princi? Polonius odejde.
Hamlet. Dáti vám zdravou odpověd; – rozum můj jaksi Hamlet. Přijdu hned jest snadně řečeno. Jděte přátelé.
ochuravěl. A však odpověd, jakou mi možno dáti, jest vám Horacio, Rosenkranc a Guildenstern odejdou.
k službám, či jak jste sám pravil k službám mé matky; Hamlet. Teď pravá nočních příšer doba jest,
protož nic dále, nýbrž k věci samé. Má matka, pravíte – Kde hroby pukají a samo peklo chrlí
Rosenkranc. Ona vám totiž vzkazuje, že vaše chování ji Mor do světa. Teď horkou krev bych pil,
překvapilo podivením a úžasem. A řádil tak, až by sám soudný den
Hamlet. Ó zázračný to syn, jenžto umí svou matku překvapiti Se z toho děsil. Ticho – nyní k matce.
úžasem! – A však, není hned v zápětí toho úžasu nějaký Ó srdce – zůstaň měkké, nedopřej,
následek? Prosím, mluvte! By pojal prsa má Neronův chtíč;
Rosenkranc. Ona si přeje mluviti s vámi ve své komnatě, dříve Buď ukrutné, ne však ku přírodě.
než půjdete spat. Chci mluvit dýky, žádnou na ni vzít.
Hamlet. Poslechneme, a kdyby byla desetkráte naší matkou. – V tom budiž jazyk s duší pokrytcem:
Máte ještě něco k vyřízení? A jakkoliv ji raní slova má –
Rosenkranc. Můj princi – druhdy jste mě miloval. Přec skutek slovům pečeti nedá.
Hamlet. Ano, přísahám u těchto zlodějských kleští 27), že jsem Odejde.
tak činil.
Rosenkranc. Povězte přec, můj princi, jaká jest příčina vaší Výjev třetí.
rozmrzelosti? – Věru, sám si zavíráte dvéře k svému Jiná síň na hradě.
ulehčení, an se spěčujete zármutek svůj sdíleti se svými Vystoupí Král, Rosenkranc a Guildenstern.
přátely. Král. On jest mi protiven, a nebezpečná
Hamlet. Pane – nedostává se mi povýšení. Ta jeho šílenost. – Protož se strojte;
Rosenkranc. Kterak to možné, když máte samého krále hlas ku Neb s rychlým poselstvím vás vypravím,
posloupnosti na dánský trůn. A on do Angličan má s vámi jít.
Hamlet. Inu, pane – vidíte – poněvadž –„zatím co tráva roste“ Dél naše důstojnost nemůže snésti
– to přísloví jest trochu plesnivé28). Na blízku vůkol nás nebezpečí,
Vystoupí hudebníci s fletnami. Rostoucí denně z jeho šílenství.
Ah – fletny – podejte mi jednu. – Pojďme dále. Co pořád Guildenstern. Na kvap se připravíme.
okolo mne obcházíte, jakobyste mi chtěli vítr odejmout a Jeť zbožná, svatá starostlivost to,
vehnat mě do tenat. Ošetřit tolik, tolik životů,
Guildenstern. Můj princi, jestli má úslužnost poněkud smělá, Jenž žijí v stínu Vaší Milosti.
pak jest i má láska příliš nespůsobná. Rosenkranc. Již život jednotlivce jest zavázán,
Hamlet. Tomu zcela nerozumím. Nechtěl byste trochu zahráti Vší zbraní a vší silou hájit se
na tuto píšťalu? Před pohromou. Tím více bytost ta,
Guildenstern. Já neumím, můj princi. Na jejíž bezpečnosti tolikých
Hamlet. Prosím vás. Lidí spočívá život. Majestátnost
Guildenstern. Věřte že neumím. Nehyne samotna, než jako vír
Hamlet. Žádám snažně. Vše blízké s sebou chvátí; jeť mohútné kolo
Guildenstern. Neznám ani jediného hmatu, můj princi. Na vrchol spiaté hory nejvyšší,
Hamlet. Je to tak lehké jako lhaní. Sem na tyto průduchy vložte V jehožto ohromných se drží loukotích
prsty, sem palec, sem přiložte ústa a dýchejte, a fletna bude Tisíce malých věcí; a když padá,
rozprávěti přerozkošnými zvuky. Vidíte, zde se to drží. S ním každý příměsek a drobné náčiní
Guildenstern. Neumím to právě držeti, abych vyvodil z toho Do zkázy rachotí. – Král nikdy sám
nějaký libozvuk; nemám té umělosti. Nevzdechne, leč v povšechném vzdechnutí.
Hamlet. Aj, pochopujete nyní, jak ničemnou věc děláte ze Král. Prosím, k rychlému odchodu se strojte.
mne. – Na mne chcete hráti, stavíte se jakobyste dovedli Neb spoutat chcem tu bázeň, ježto nyní
hmatati po mně – rádi byste mi vyrvali srdce mého Nohou si vykračuje svobodnou.
tajemství, chcete abych zvučel z nejhlubšího tónu až do Rosenkranc, Guildenstern. Spěcháme již.
nejvyššího hlásku: a hle, v tomto malém nástroji spočívá Rosenkranc a Guildenstern odejdou.
William Shakespeare, Hamlet, princ Dánský (př. Josef Jiří Kolár, 1855) 20

Vystoupí Polonius. Vystoupí Hamlet s vytaseným mečem.


Polonius. Onť slíbil k matce jít’ co nevidět. Hamlet. Ha, teď bych moh’ jej skolit an se modlí,
Chci, bych je slyšel, za čaloun se skrýt. A staň se tak! – Než tak by v nebe stoup’;
Však ona mu as notně domluví. A jsem tak pomstěn? Rozvahy to žádá.
A jak jste ráčil moudře proslovit, Padouch mi otce zabil, a za to já,
Jeť třeba ještě svědka mimo matku – Syn jeho jediný, tohož padoucha
Neb ta jest vezdy stranná – jenž by přeslech’ Chci poslat do nebe?
Jich rozmluvu. Již s Bohem, Milost pane, Toť byl by plat a mzda, ne pomsty trest.
A než se uložíte, přijdu povědít Onť mého otce zbil při plném kvasu
Vše co jsem slyšel. A májovém všech hříchů výkvětu,
Král. Díky, dobrý pane. A jeho oučty tam jen nebe zná;
Polonius odejde. Co o tom nám však vědomo a známo,
Ó hřích můj hnusný jest, až k nebi páchne. Zle as to stojí s ním. A jsem tak pomstěn,
Lpíť na něm kletba první, nejstarší! – Když urvu jej, an čistí duši svou,
Tož bratrovražda! – Nemohu se modlit, An připraven a schopen k odchodu? –
Ač bode vůle mě i náklonnost; Ne tak.
Silnějšíť hřích nad silný úmysl. Pryč meči, dočkej chvíle hroznější.
A jako člověk dvojí prací jat, Když opilý, když spí, když rozvzteklen,
Tich stojím; nevěda kde začít dřív, Když v cizoložných rozkoších se válí,
Nic nedělám. Když ruka prokletá Když při hře, při klení neb jiné práci,
Otučněla tou krví bratrskou, Jež příchutí nepáchne spasení.
Což není v krásném nebi deště dost, Pak mršti ním až paty k nebi zvrátí,
By zbělela jak sníh? – Co platna milost, A duše jeho zčerná v prokletí
Ve tvář-li přímo vině nehledí? Jak peklo, k němuž pádí. Čekáť máti;
Což není dvojí síla v modlitbě – Tu lhůtu chorým dnům tvým musím přáti.
Předně pád předejít, anebo padlým Odejde.
Získat odpuštění? – Já vzhlédnu k nebi; Král (vstane a stoupí do předu). Má slova vzhůru letí, duch
Jáť provinil! – Než, jaká modlitba můj dole jest;
Mi prospěje? – Odpusť mi vraždy hřích? – Bez ducha nemohou se slova k nebi vznést.
To být nemůž; neb v držení posud Odejde.
Jsem oněch statků, pro které jsem vraždil;
Mámť trůn a slávu, mámť i královnu. Výjev čtvrtý.
Můž spasen být, kdo z hříchu kořistí? Komnata královnina.
V porušených to bězích toho světa Královna, Polonius.
Rukou pozlacenou soud odstrčíme, Polonius. Hned přijde. Dejte mu jen notnou důtku,
A mnohdy samou cenou zločinu Že k nesnešení divý jeho šprým,
Byl zákon přeplacen. Jináč však nahoře. A že jste stála chráníc mezi ním
Tam není výhybu, tam skutek leží A velkým hněvem. – Já se skryji zde.
V své nahotě, a nuceni jsme pak Prosím, jen mluvte zpříma.
Před pohledem a tváří vlastní viny Královna. Buďte jist,
Vyznati ji. Co pak? Co zbývá mně? Že tak se zachovám. – Teď honem pryč,
Snad zkoušet želu moc? Žel všecko zmůže! Slyším ho již přicházet.
Co zmůže však, když želet nemožno? Polonius se skryje za čaloun.
Ó bído! Prsa černá jako smrt! Vystoupí Hamlet.
Ó duše lapená, jež chtíc se vyprostit Hamlet. Nuž matko, co se líbí?
Tím víc se zaplítá! Pomozte andělé! Královna. Ty, Hamlete, urazils těžce svého otce.
Ohni se příkré koleno, ty srdce Hamlet. Ty, matko, urazilas těžce mého otce.
Z těch ocelových žil, ó změkni již Královna. Ó jdižiž, odpovídáš nectným jazykem.
Jak outlé svazy novorozeňátka! Hamlet. Ó jděte, tážete se hříšným jazykem.
Snad ještě vše se může napravit! Královna. Aj, jaká řeč to?
Poodejde stranou a klekne k modlitbě. Hamlet. Aj, a jaká věc to?
Královna. Což mne již neznáš?
Hamlet. Znám, při sám Bůh, znám.
Jste královna a svého švakra žena,
A – kéžby bylo jinak – moje matka.
Královna. Toť zavolám, by s tebou jiný mluvil.
Chce odejít.
Hamlet. Hoj stůjte, sedněte, nesmíte z místa,
Pokud já zrcadlo vám nepodám,
V němž uvidíte celý vnitřek svůj.
Královna. Co chceš zde činit? Pusť mne! Chceš mne vraždit?
Ha! Pomoc! Pomoc!
Polonius (za čalounem). Pomoc!
Hamlet. Co to? Myš?
Vytasí meč.
Za dukát! Mrtva! Mrtva!
Bodne do čalounu.
William Shakespeare, Hamlet, princ Dánský (př. Josef Jiří Kolár, 1855) 21

Polonius (za čalounem). Ó! Jsem zabit! Zuřící posud v údech stařeny,


Padne a skoná. Proměniž cnost ohnivých junů v vosk,
Královna. Ó běda! cos to učinil? A vlastním ohněm jich jej strávit nech.
Hamlet. To nevím. Nekydej hanu víc, že k útoku
Je snad to král? Se žene horký chtíč, když ostrý mráz
Odhrne čaloun a spatří Polonia. Též takým ohněm žže, a rozvaha
Královna. Ó jak přenáhlený, krvavý čin! Jest vůle svůdníkem.
Hamlet. Tak zlý a krvavý, má milá máti, Královna. Ó nemluv víc.
Jak krále vraždit, za švakra se vdáti. Ty moje zraky srážíš v hloubi duše,
Královna. Co? krále vraždit? Kdež vidět musím černé, rudé skvrny,
Hamlet. Ano, tak jsem děl. Jež barvu nepouští.
(K Poloniovi) Ty mrzký, dotíravý troupe, s Bohem buď. Hamlet. Ne, žíti tak
Měl jsem tě za lepšího – to tvá mzda. V tom shnilém potu nečistého lože,
Vidíš, jak nebezpečná velká úslužnost? A v hříchu hnít, požívat rozkoš lásky
Nelomte rukama, sedněte sem, Na hnusném pelechu!
Bych zlomil vaše srdce – a to chci – Královna. Ó nemluv dále.
Jen jestli z křehké látky zrobené, Jak dýky slova tvá mi k sluchu jdou;
A hříšný-li zvyk tak je neztužil, Nic dále, drahý synu!
Že vzdorné citelnosti útokům. Hamlet. Vrah a lotr,
Královna. Aj, jaký skutek jsem pak spáchala, Ni díl dvacátý desetiny toho,
Že tak se na mne sápeš? Jenž vaším chotěm byl – král fučidlo,
Hamlet. Skutek takový, Taškářský zloděj říše, zloděj vlády
Jenž przní stud a vděky mravnosti, Jenž ukrad’ z římsy drahou korunu,
Pokrytcem zůve cnost, jenž krade růže A strčil do kapsy.
Z milostné tváře lásky nevinné, Královna. Nic dále.
A na jich místo sází svrabinu; Duch se objeví.
Jenž mění svaté sliby manželstva Hamlet. Král
V kostkářů přísahy; – ó! taký skutek, Záplat a příštipků! –
Jenž z těla nejsvětějších úvazků Ha, chraňte mne a kryjte svými křídly,
Rve duši, a ze sladké nábožnosti Nebeští kůrové! – Co chceš, velebný zjeve?
Směs tvoří marných slov! Tvář nebes hoří, Královna. Ó běda, on jest šílený!
Ba přepevná ta světa podstata, Hamlet. Přicházíš lenivého syna plísnit,
Jak v soudný den s žalostným pohledem Jenž čas a vášeň zanedbav, zapomněl
Tím skutkem schorobena na mysli. Na velký úkon tvého rozkazu? –
Královna. Ó běda, jaký skutek, že tak hlučně Ó mluv!
Burácí, strašně hřímaje? Duch. Nezapomeň! – Přicházím, bych poostřil
Hamlet. Zde vizte obraz ten, a tento zde; Tvé předsevzetí již otupělé.
Dvou bratrů podobizny zdařené. Než viz! – Poděšení tvou matku chvátí.
Hle, jaká lepost v tomto obrví, Vkroč mezi ni a zápas její duše;
Apolla vlasy, čelo Joviše, Na slabé nejvíc předlud působí.
Marsovo oko k velení a hrozbě, Promluv k ní, Hamlete.
A postava Merkura, posla bohův Hamlet. Jak jest vám, matko?
Když stoupá k nebetyčným vrcholům; Královna. Ach běda, jak jest tobě,
Ba zde jest srovnalost a spůsoba, Že tak upíráš zrak svůj v prázdnotu,
Kde každý bůh svou pečeť mít se zdá, A s netělesným větrem hovoříš?
By svědectví dal světu co jest muž. Z očí hledí ti divé bytosti,
Ten byl váš manžel. – Hleďte co teď přijde. A jak se na poplach voj spící zbouří,
Zde jest váš manžel, spálený jak klas, Tak hladké vlasy tvé v oživení
Zdravého bratra zkáza. – Máte oči? – Se vzhůru pnou a ježí. – Drahý synu,
Té krásné výše pastvu opustivši Tu horkost, zážeh ten své choroby
Krmíte v bahně se? Aj, máte oči? Skrop chladným stišením. Na co hledíš?
Nemůž to láska být, neb v vašem stáří Hamlet. Naň! naň! – Hle bledý jak upírá zrak!
Jest výskot krve krotký, pokorný, Ten jeho vzhled a osud pohnuly
A slouží moudrosti. Než jaká moudrost vás By samo kamení. – Ó nehleď tak!
Od toho k tomu svedla? Jisto jest, Sic zvrátíš tímto žalu vzezřením
Že máte smysly, sice byste Mé přísné dílo, a co činit mám,
Neměla dojemu; však jisto že ty smysly Své barvy pozbude – snad slze, místo krve.
Ochromeny, neb tak nezbloudí šílenství, Královna. S kým mluvíš?
Aniž tak smysly šílenství zaujme, Hamlet. Což tam nevidíte nic?
By nezbylo jim trochu rozvahy Královna. Nic docela, krom nás nic nevidím.
To rozeznat. Ký ďábel as to byl, Hamlet. A nic jste neslyšela?
Co vás tak zklamal při hře v slepou bábu? Královna. Nic než nás.
Bez hmatu zrak, a hmat zas bez zraku, Hamlet. Tam koukněte, hle, jak se pryč ubírá!
Sluch bez rukou a očí, bez všech čich; – Můj otec, v havu svém jak druhdy žil.
A přec, byť chorý, žádný z smyslů těch Hle, právě nyní kráčí ze dveří.
Nemoh’ by tak se zmásti. – Duch odejde.
Ó hanbo! Kde tvé zardění? Pekelná zpouro, Královna. To jen smyšlénka tvého mozku jest;
William Shakespeare, Hamlet, princ Dánský (př. Josef Jiří Kolár, 1855) 22

Tak netělesné stvůry ráda si Hamlet. Již zpečetěny listy, a dva spolužáci,
Vytržnost utváří. Jimž věřím tak, jak škůdným ještěrům,
Hamlet. Vytržnost! Ponesou rozkaz. Ti mi cestu metou,
Můj puls tak mírně bije jako váš, A vedou v lotrovství. Však nechme jich!
Zdráv jeho zvuk; není to šilenost, Toť v skutku veselé, když ohněstrůjce
Co jsem zde děl; učiňte zkoušku jen, Svým vlastním vzlétne prachem. Při sám Bůh!
A slovo od slova opáčím zas. Jáť na loket jich podkop podhrabu,
Ó matko, spasením vás zapřisahám, A vymrštím k měsíci. Ó toť krásné,
Neklaďte si na duši jemnou mast, Když vrazí lest na lest ve stejné práci. –
Že šílenost mluví a ne váš hřích. Ten muž mi velké břímě naloží.
Jen povrchně by vředy zhojila, To střevo odvleku v sousední síň. –
Co uvnitř nákaza, vše sžírajíc, Nuž matko, dobrou noc. – Ba, radní tento pán
By rostla dále. Svěřte se již nebi, Jest nyní tichý, mlčivý a vážný,
Žel mějte z minulého, z budoucího strach, Jenž v životě byl žvástal blouznivý.
A mrvu nekydejte na koukol, Pojď brachu, pojď, bys došel zcela konce.
By bujněl hůř. Odpusťte té mé cnosti, Již matko dobrou noc.
Neb v krátkodechu časů ztučnělých Rozejdou se na rozličné strany, Hamlet Polonia
Cnost musí mrzkost prosit za odpuštění, odvlékaje.
A podlízat jí, by jí směla prospět.
Královna. Ó Hamlete, ty srdce mi rozrážíš. Jednání čtvrté.
Hamlet. Ó zahoďte tu horší jeho část, Výjev první.
A žijte s druhou půlkou cnostněji. Síň u královny.
Již dobrou noc. Nechoďte spat s mým ujcem. Vystoupí Král, Rosenkranc a Guildenstern.
Aspoň se stavte cnostnou, nejste-li. Král. Ty vzdechy mají význam, to stenání
Ten netvor zvyk, ten hltoun smyslů všech, Nám vyložte; jeť hodno, líp to znáti.
Čert vtělený, přec v tom jest andělem, Kde jest váš syn?
Že skutků zlých neb dobrých úkonu Královna (k Rosenkrancovi a Guildensternovi). Dopřejte nám
Podává šat neb oděv, jakýž snadno zde trochu samoty.
Se obleká. Ó zdržte se jen dnes! Rosenkranc a Guildenstern odejdou.
A získáte jakousi snadnost tím Ach, choti můj, to hrozná byla noc!
Pro příští zdržlivost, a příště opět víc. Král. Jak to, Gertrudo? – Co je s Hamletem?
Ráz přírody mění se návykem Královna. Jak moře v krutém s bouří zápasu,
A ďábla zmůže, neb jej vyhostí Tak zuří on. V bezúzdné vášni své,
Zázračným úsilím. Již dobrou noc. Slyšev za záclonou jakýsi šust,
A až se vám pak zachce požehnání, Meč vytasil, vykřik’: To myš! to myš!
Pak chci je od vás mít. – Tohoto pána zde A v blouznivém probodl domnění
Ukáže na Polonia. Dobrého v skrytu starce.
Mi žel; usoudila však nebesa Král. Zlý to čin! –
Mě trestat tím, a to zas trestat mnou, Stojícím tam tak nám se mohlo stát.
Že musím úslužně jich metlou být. Nebezpečná jest jeho svoboda,
Jej obstarám a smrt i zodpovídám, Tož nám a vám a skorem každému.
Již jsem mu dal. Tak opět dobrou noc! Ach, kterak vraždu ospravedlníme? –
V mém ukrutenství láska se ukrývá; Padneť na nás, že naše opatrnost
Začíná zlé, a horší ještě zbývá. Na uzdě neměla a v slušném vzdálení
Poslední slovo, matko! Mladého šílence. Taká však naše láska,
Královna. Co mám činit? Že jsme, co potřebné, nepoznali,
Hamlet. To nikoliv, co jsem vám činit kázal. A jak neduhu zlého majitel,
Nechť vláká hýřil král vás v pelech svůj, Tajíce jej živoření mu přáli,
Nechť vás poštípe v tvář, cukrouškem zve, Až bujně vzrostl. – Rci, kam odešel?
A za to pak, když notně vás zulíbal, Královna. By odtud odvlekl zavražděného,
Neb hříšným prstem v šíji polektal, Nad nímž vyniká jeho šílenost
Vyklopte mu tu celou naši věc, Jak lepší v šachtě kov nad ostatními
Že nejsem vlastně šílen, a že jen Nižšího druhu. – Žel má z toho teď.
Z chytrosti blázním! – Jen mu to tak strčte! Král. Ó Gertrudo, teď třeba spěchu mít.
Aj, jakž má krásná, cnostná královna Dřív nežli slunce hory zulíbá,
Před žábou, kočkou, netopýrem tajit Musí být na cestě. Nám uložíno
Tak vzácnou věc? Kdož by tak činit chtěl? – Jest, omluvit a ospravedlnit
Na půdě nůši otevřte a pusťte ven Zlý skutek moudrostí a rozvahou.
Ty ptáky, pak, jak známá opice He, Guildensterne!
Na zkoušku sama v nůši zalezte Vystoupí Rosenkranc a Guildenstern.
A zlamte vaz. Prokažte, přátelé, mně novou službu.
Královna. Ó věř, dechem-li slova jsou, a dech Princ Hamlet zabil v šílenství Polonia,
Živobytí – nemám živobytí, A odvlek’ jej z matčiny komnaty.
Bych vše to dýchala, cos mi tu řek’. Hledejte jej, promluvte s ním, a mrtvolu
Hamlet. Musím do Angličan – to víte? Ukliďte do kaple. – Pospěšte si.
Královna. Běda! Rosenkranc a Guildenstern odejdou.
Jáť zapomněla, tak jest uzavříno. Gertrudo, pojď! – Svolejme moudrých přátel,
William Shakespeare, Hamlet, princ Dánský (př. Josef Jiří Kolár, 1855) 23

A zjevme jim co chceme započít, Vystoupí Hamlet a Guildenstern.


I čin ten nevčasný. Snad pomluva – Král. Rci, Hamlete, kde je Polonius?
Jejížto šepot přes končiny světa, Hamlet. U večeře.
Jak dělo k cíli, jedem kalenou Král. U večeře? – Kde?
Unáší střelu – pomine pak nás Hamlet. Ne, kde by jedl, nýbrž kde jest jeden. Jakýsi říšský
A prázdný raní vzduch. – Teď honem pryč! sněm politických červů právě se do něho dal. Váš červ jest i
V méť duši nepokoj a strasti bič. váš jediný císař stravy. Všechny ostatní tvory krmíme jen
Odejdou. proto, abychom sebe nakrmili, a sebe samy krmíme zas pro
červy. Tučný král a hubený žebrák jsou toliko rozličné
Výjev druhý. pokrmy, dvě mísy na jediné tabuli, to je konec všeho.
Jiná komnata na hradě. Král. Ach běda! běda!
Vystoupí Hamlet. Hamlet. Člověk může i ryby lovit červem, který se najedl
Hamlet. To dobře složeno. krále, a pojídat rybu, která toho červa snědla.
Rosenkranc, Guildenstern. Hamlete! Princi Hamlete! Král. A co tím myslíš?
Hamlet. Slyš, jaký to hluk? – Kdo volá Hamleta? Hamlet. Nic; chtěl jsem vám toliko ukázat, kterak může král
Ah, tu již jsou! cestovat skrze žaludek žebráka.
Vystoupí Rosenkranc a Guildenstern. Král. Kde je Polonius?
Rosenkranc. Co učinil jste, princi, s mrtvolou? Hamlet. V nebi; pošlete tam abyste to zvěděl, a pakli ho vaší
Hamlet. V prach jsem ji vrátil, ze kterého pošla. poslové tam nenajdou, hledejte ho sám na jiném místě. A
Rosenkranc. Řekněte nám, kde ji najdeme, bychom ji uklidili však nenaleznete-li jej za měsíc, pak vám bude do nosu
do kaple. čpíti, kde se chodí po schodech nahoru do holubí.
Hamlet. I nevěřte tomu. Král (k dvořanům). Jděte, hledejte ho tam.
Rosenkranc. Čemu nemáme věřit? Dvořané odejdou.
Hamlet. Že bych dovedl vaši radu u sebe podržeti a svou ne. A Hamlet. Onť počká až přijdete.
mimo to, když se houba táže – jakou má dáti odpověd Král. Pro vlastní, Hamlete, tvou bezpečnost,
králův syn? Kterouž ti přejem, jakž i nás to hněte
Rosenkranc. Máte mě za houbu, můj princi? Cos učinil – musíš na cestu rychle
Hamlet. Ano, pane, kteráž královu přízeň, jeho dary a milosti Odtud se odebrat. Připrav se již,
do sebe souká. A však tací služebníci proukazují králi Koráb čeká, jeť vítr příznivý,
konečně přece dobré služby. On, jak opice jablko, drží jej v Tvá družina a všecko hotovo
hubě, ožvykuje a posléze spolkne. Potřebuje-li, co jste do Do Angličan.
sebe vsoukali, tu vás jen trochu smáčkne a – houbo, tys zase Hamlet. Do Angličan?
suchá. Král. Tak jest.
Rosenkranc. Já vám nerozumím, můj princi. Hamlet. Dobře.
Hamlet. To mě těší; pošetilé řeči spávají obyčejně v pošetilých Král. Ba věru, kdybys znal jen záměr náš.
uších. Hamlet. Vidím cheruba, kterýž váš záměr vidí. Však pojďte do
Rosenkranc. Princi, musíte nám povědít, kde se mrtvola Angličan. S Bohem, drahá matko!
nachází, a s námi pak jíti ku králi. Král. Tvůj laskavý otec, Hamlete.
Hamlet. Mrtvola se nachází u krále, a však král se nenachází u Hamlet. Moje matka. Otec a matka jsou muž a žena, muž a
mrtvoly. Král jest věc – žena jedno tělo, následovně jste mou matkou. Pojďte do
Guildenstern. Věc, můj princi? Angličan.
Hamlet. Tolik co nic. Uveďte mě k němu. Odejde.
Slepá bábo, co děláš? 29) Král. Za ním, a na koráb jej přilákejte,
Odejdou. Bez prodlení pryč musí tuto noc.
Vše máte zpečetěno, obstaráno
Výjev třetí. Jak velí potřeba. Prosím, popilte si.
Jiná síň na hradě. Rosenkranc a Guildenstern odejdou.
Král a dvořané. Ó Anglicko, pakli mou přízeň ctíš,
Král. Dal jsem jej zavolat a hledat mrtvolu. (Jak tě má převaha můž poučit,
Jak nebezpečná jeho svoboda! Neb nezacelena jest posud jizva tvá
A přec nesmíme přísni k němu být. Po dánském meči, a z pokorné hrůzy
Jeť milován od tlupy zmatené, Platíš nám hold) ať chladně nezhrdáš
Jež bez rozvahy v zdání libost má; Mohútnou naší vůlí, kteráž velí
A kde to tak, vinníka trest se váží, V předůtklivých ti listech, Hamleta
Však vina nic. Pro lepší bezpečnost Na místě odpravit. – V tom se mi zachovej.
Musí se zdát to jeho náhlé odeslání Neb jako neduh v krvi on mi zuří,
Jak rozvážená věc. – Když choroba A ty mě zhojit máš. Až to pak zvím,
Nebezpečná, nebezpečný jen lík Ne dřív – zas k rozkoši se nakloním.
Pomoci může, má-li pomoc být. Odejde.
Vystoupí Rosenkranc.
Jak jest? Jak stojí věci? Výjev čtvrtý.
Rosenkranc. Kam mrtvé tělo, pane, zavlekl, Rovina v Dánsku.
To nechtěl říci. Vystoupí Fortinbras a vojsko na pochodu.
Král. A kde jest on sám? Fortinbras. Setníku, jdi a pozdrav krále Dánův,
Rosenkranc. V předsíni střežen, čeká vaší vůle. Že žádá Fortinbras dle úmluvy
Král. Nuž, přiveďte ho sem. Na průchod slíbený skrz jeho říš
Rosenkranc. He, Guildensterne, uveď prince sem. Bezpečný průvod. Víš kde hledat nás.
William Shakespeare, Hamlet, princ Dánský (př. Josef Jiří Kolár, 1855) 24

A chce-li Jeho Milost něco mít, Ni hrob mít prostranný, jenž mohl by
K ochotným službám volně hotov jsem. Pochovat pobité. Od této chvíle
To oznam. Buď zdechni rozume, neb krev buď tvoje píle.
Setník. Tak se stane, kníže můj. Odejde.
Fortinbras. A nyní zvolna dále.
Fortinbras s vojskem odejde. Výjev pátý.
Vystoupí Hamlet, Rosenkranc a Guildenstern. V Elsinorech. Síň na hradě.
Hamlet. Povězte, příteli, čí jest to vojsko? Vystoupí Královna a Horacio.
Setník. Norvega, pane. Královna. – – Nelze mi mluvit s ní.
Hamlet. Na koho, prosím? Horacio. Chce mocně sem – jeť v skutku zmatená.
Setník. Na Polany. Stav její smutný jest.
Hamlet. A kdo je vede, pane? Královna. A čeho žádá?
Setník. Fortinbras, synovec starého Norvega. Horacio. Rozpráví mnoho o svém otci; na to zas,
Hamlet. Čelí ta výprava na celé Polsko, Že slyšela o šalbě ve světě.
Či snad na ňákou část? A naříká a do prsou se bije,
Setník. Bych, pane, pravdu děl a bez přívěsků, Ba drť ji zlobí, mluví zmateně,
Chcem malý kousek země vydobyt, A s málo smyslem; její řeč jest nic,
Který krom jmena nemá jiné ceny. A přec v své nesouvislosti posluchače
Ba, pět dukátů nechci nájmu dát, Ponouká k hloubání – jenž schytav slova,
A v leno dána neponese víc Svých myšlének jim dává významy.
Ni Polanům aniž Norvegovi. A její při tom posuňky a kývání
Hamlet. Toť ji Polan snad hájit nebude? Vzbuzují domnění, ač nejisté,
Setník. Ó ano, už ji obsadil. Že ve všem tom se něco zlého skrývá.
Hamlet. Dvacet tisíc dukátů, dva tisíce Královna. Musí se mluvit s ní; nebezpečné
Duší nespraví spor o toto stéblo! By mohla trousit domněnky do hlav
To jest ta hlíza blaha, pokoje, O zlém přemítajících. Pusťte ji jen sem.
Jež uvnitř puknouc z venčí nejeví Horacio odejde.
Proč člověk umírá. Poslušně děkuji. Můj chorý duch, co jest se hříchem zňal,
Setník. Bůh s vámi, pane. Předzvídá v každé hříčce velký žal;
Setník odejde. Nedůvěrou tak vina zplašena,
Rosenkranc. Jest vám libo jít? Že v bázni před zradou jest zrazena.
Hamlet. Hned přijdu. – Jděte trochu napřed jen. Vystoupí Horacio s Ofelií.
Rosenkranc a Guildenstern odejdou. Ofelie. Kde jest ta krásná majestátnost Dánska?
Hle, jak mě každá tresce případnost, Královna. Jak jest, Ofelie?
A línou dráždí pomstu. Co je člověk, Ofelie (zpívajíc). Kterak poznám, mezi hochy,
Když výkup jeho času, hlavní dobro, Který jest tvůj milenec? –
Jen spaní jest a krm? – Jeť hovado, nic víc. Nosí hůl a klobouk s mušlí,
Ba ten, jenž vštípil nám ten bystrozrak, Za pasem má růženec.
Pohlížet zpět a v před, neobdařil Královna. Co znamená ta píseň, milá slečno?
Nás bohorovným rozumem, bychom Ofelie. Aj, co tu díte? Prosím, slyšte jen.
Jen v sobě hnili. Nyní, nechť si jest Zpívajíc.
To blbá nepaměť, neb babská vrtocha, Onť již umřel, zhynul, slečno,
Jež tuze přísně myslí na konec – Umřel, zhynul, Amen! –
Tož myšlénka, kteráž rozčtvrcena U hlavy mu tráva roste,
Moudrost chová jen v části jediné, U nohou má kámen.
A ve třech zbabělost – již nevím proč Ó! – Ó! –
Jsem ještě živ, bych děl: „Tu věc máš vykonat!“ Královna. Ne tak, Ofelie!
Když důvod, síla, prostředky mi dány Ofelie. Prosím slyšte!
To konati? I příklady mě zvou: V rubáši leží sněhobílém,
Na důkaz tento četný, silný voj, Vystoupí Král.
Veden ušlechtilým a outlým princem, Královna. Ach, pohlédněte sem, můj pane!
Jehožto duch unešen božskou pýchou Ofelie. Vonnými kvítky zasypán,
Skrytého výsledku se nehrozí, Vlhkými od slz věrné lásky,
Podávaje co smrtelné a křehké Od nichž mu průvod k hrobu dán.
V nebezpečí všech nehod ba i v smrt, Král. Jak jest, má hezká slečno?
Tož pro skořápku z vejce. V pravdě velkým být, Ofelie. I dobře, zaplať Bůh! Povídají že byla sova pekařova
To netřeba se hnout bez velké příčiny; dcera 30). Ach pane, vímeť dobře co jsme, nevímeť však co
Však velké jest pro stéblo jíti v boj, z nás bude. Bůh s vámi pohoduj!
Když sázkou stojí čest. A co jsem já, Král. Zpomíná na otce.
Jejž zhouba otce, poškvrnění matky, Ofelie. Prosím, nemluvme o tom více. Kdyby však se vás měli
Popudy rozumu a krev i vše dotazovati, co to vyznamenává, tedy jim řekněte:
Ze spánku nebudí? an k vlastní hanbě zřím Dnes svatého Valentína,
Dvaceti tisíc mužů možnou smrt, Hejsa, zdobte se vavřínem,
Kteřížto z vrtochy, pro slávy blud A já holka u okénka
Do hrobu kráčejí jak na postel, Chci být tvojím Valentínem.
A rvou se o capart tak uzounký, Vstaltě hoch a oblík’ šaty,
Že počet jich nemůže na něm stát, Pootevřel dvířka jen,
William Shakespeare, Hamlet, princ Dánský (př. Josef Jiří Kolár, 1855) 25

Vpustil pannu, jež co panna Dánové. Ne, pusťte nás!


Nepřišla z komůrky ven. Lert. Ustupte, prosím vás.
Královna. Drahá Ofelie! Dánové. Nuž tedy, staň se.
Ofelie. Věřte mně, bez přísahy, hned to ukončím. Dánové odejdou.
Ha, pro všechny všude svaté, Lert. Za to díky vám!
To je v pravdě špatná čest, Obsaďte dvéře! – Ha, ty bídný králi,
Hoch se žení kdy jen může, Kde jest můj otec?
Věru, hanlivé to jest. Královna. Zticha, dobrý Lerte.
Ona praví: Před mým pádem Lert. Ta krůpěj krve, ježto utichne,
Sliboval jste si mě vzít. Nechť panchartem mě zve, rohounem mého otce,
On odpovídá: A věrné matce mé znak nevěstky
Ba to chtěl jsem, jen že dříve Nechť vpálí mezi cnostné, čisté obrvy.
Neměla jsi ke mně jít. Král. Jaká jest, Lerte, toho příčina,
Král. Jak dlouho již tomu, co tak zmatená? Že zpoura tvá tak obrovský má vzhled? –
Ofelie. Doufám, že se všecko spraví. Musíme míti trpělivost. Neboj se nic o nás, nech ho, Gertrudo.
Musím plakati, když si zpomenu, že ho chtějí vložiti do Neb takým božstvím král opásán jest,
studené země. Můj bratr má o tom zvědět, a tak vám děkuji Že zrada, jedva zživla, již opouští
za vaši dobrou radu. Pojď můj kočáre! Dobrou noc, Od svého zámyslu. – Pověz mi, Lerte,
paničky! Dobrou noc, krásné paničky, dobrou noc! dobrou Co tě tak bouří? – Nech ho jen, Gertrudo.
noc! Mluv jinochu.
Ofelie odejde. Lert. Kde jest můj otec?
Král. Pospěšte za ní, pozor na ni dejte. Král. Mrtev!
Horacio odejde. Královna. Ne ale ním.
Toť otrava jest žalů hlubokých, Král. Nechť do syta se táže.
Jež základ v smrti má jejího otce. Lert. A kterak zahynul? Mne nezklameš!
Gertrudo! Ach Gertrudo! Do pekla s poslušenstvím, k ďáblu sliby,
Když strasti jdou, nejsou to harcovníci, Milost a svědomí v nejhlubší hrob!
Leč celé pluky! Zabit její otec, Nedbám zatracení! – Ba tam to došlo,
Syn váš vypovězen, jenž násilně Že obou světů víc si nehledím,
Ten trest si zjednal sám; lid zasmušen, Jsa na vše odhodlán. Jen pomstu chci
Myšlénky neblahé si šeptaje Úplnou za otce!
O smrti dobrého Polonia! Král. Kdož by ji stavět chtěl!
Ó, chybili jsme, že jsme na překot Lert. Jen vůle má, a všechněch světů ne!
Jej pohřbili. Ofelia pak ubohá A chci svých prostředků tak použit,
Odcizena své zdravé soudnosti, Že dojdu s málem k cíli.
Bez nížto stíny jsme a němý tvor. Král. Dobrý Lerte,
Posléz, co hůř než všecko to, se vrátil An pravdy dojít chcete o smrti
Potají bratr její z Francie, Drahého otce, pílí vaše pomsta,
Tkví v stálém úžasu, skrývá se v mraku, S nepřítelem vyhladit přítele,
A sluch mu plní hejno poštěváčků I s získatelem ztrátce?
O smrti otcově zlým hovorem, Lert. Ne, jen jeho zhoubce.
Při čemž zlý úmysl, chud v důvodech, Král. A chcete je už znáti?
Od ucha k uchu nese také nás Lert. Přátely jeho v náruč přivinu,
Bez rozpaku. Ó má drahá Gertrudo, A jako obětovný pelikán
To sype na mne jako zhoubné dělo Svou krví naplním.
Přehojnou smrt. Král. Tak mluvíš zas
Hluk venku. Jak dobrý syn a šlechtic skutečný.
Královna. Ó běda! co ten lomoz? Že otec tvůj mou vinou nezhynul,
Vystoupí Dvořenín. A že proň truchlím velmi důtklivě,
Král. Pozor! To tvému rozsudku se odhalí
Kde jsou mí Švýcaři? Ať dvéře obsadí! Jak zraku tvému den.
Co to má být? Dánové (venku). Jen ji tam pusťte!
Dvořenín. Zachraňte se, můj kníže! Lert. Co to? – Co znamená ten hluk?
Tak rychlým chvatem moře netrhá Vystoupí Ofelie, fantasticky slaměnými klasy a kvítky
Svůj břeh sežírajíc veškeru pláň, ozdobena.
Jak mladý Lert co hlava zbouření Ó horkosti, můj mozek všechen spraž,
Poráží vaše sluhy. Zběř jej zove pánem, Vy slze, sedmkráte slanější,
A jakoby se rodil teprv svět, Zaplavte cnost a mocnost zraků mých! –
V zapomenutí věku, obvyklosti, Při sám Bůh! Šílenost tvou těžce zaplatím,
I rukojmí a základu všech slibů, Že naše váha sklesne. Růže májová!
Tam křičí: „Volme! Lert má králem být!“ Ty drahá, sladká sestro! Ach Ofelie!
A kápě, ruce, ryk to vznáší k nebesům: Zda možno, nebesa! by rozum mladé dívky
„Lert budiž králem! Lert má králem být!“ Tak úpadný byl jako život starcův?
Královna. Jak vesele hlučí na klamné stopě! Jemný jest lásky pud, a v pádu tom
Ba zcestné sledy to, vy dánští psi! Drahou památku pak po sobě zůstaví
Vystoupí Lert ozbrojen, za ním tlupa ozbrojených Dánů. Své lásky předmětu.
Lert. Kde jest ten král? – Zůstaňte venku, muži. Ofelie (zpívá). Nesli ho na marách nepřikrytého;
William Shakespeare, Hamlet, princ Dánský (př. Josef Jiří Kolár, 1855) 26

Hej, můj june, june, june můj! Služebník odejde.


Mnohá slza skápla do hrobu jeho. Nevím, z kteréhož dílu světa kdo
S Bohem buď, můj holoubku! By moh’ mi psát krom prince Hamleta.
Lert. A kdybys rozum měla a ku pomstě nás přemlouvala, Vystoupí plavci.
nemohlo by nás to víc pohnout. První plavec. Bůh vás žehnej, pane.
Ofelie. Musíte zpívati: „Jen dolů s ním, a pojmenujte ho dolů s Horacio. Tak i tebe.
ním jen!“ – Aj hle, jak ten kolovrátek se točí! – To je ten První plavec. Staniž se, jestli mu libo. Zde vám, pane,
falešný hradní, co ukradl dceru svého pána. přinášíme list. Pochází od vyslance, jenžto byl do Angličan
Lert. To nic jest více než něco. poslán – je-li vaše jmeno Horacio, jak mi bylo řečeno.
Ofelie. Tu máte rozmarinu na památku Horacio (otevře list a čte). „Horacio! Po přečtení toho listu
31
). – Prosím, panáčku, pamatujte na mne – a zde nezabudky zjednej těmto lidem přístup ku králi; přinášejí mu listy.
pro upomínku! Sotva jsme se plavili po moři dva dni, pustil se za námi
Lert. Jaké to poučení v šílenství: Upomínka a památka k sobě dobře ozbrojený loupežnický koráb. Nemohouce mu uplouti
přiměřeny. odhodlali jsme se k odporu, a ve zmatku šarvátky skočil
Ofelie. Zde sladký kopr pro vás a orlíček – tu zas pro vás routa jsem na palubu loupežníků, hned na to však rozháčily se
– a ta zde pro mne zas – ve svátek dává se jí jmeno „koní koráby a já zůstal v jich zajetí. Oni se mnou nakládali jak
trud“ – vy můžete svou routu nositi s vyznačením; – zde je milosrdní zloději; věděliť dobře co činí, a já se jim chci
sedmikrása. Ráda bych vám dala trochu fialek – ony ale dobře za to odměnit. Odevzdej králi listy, kteréž jsem
všecky usvadly co můj otec mrtev! Lidé praví, že prý vzal poslal, a odebeř se ke mně s takou rychlostí, jakobys ubíhal
dobrý konec – – smrti. – Mámť pro tvůj sluch taková slova, že z nich
Zpívá. ohluchneš, a přece jsou tuze lehká proti váze svého obsahu.
„Neb můj dobrý, sladký hoch byl mé potěšení!“ Ti dobří lidé dovedou tě tam, kde se nyní vynacházím.
Lert. Žal, zádumčivost, vášeň, ba i peklo Rosenkranc a Guildenstern ubírají se dále do Angličan. O
Obrací v libozvuk a spůsobnost! těch mám mnoho co vyprávět. S Bohem! – Jak ti povědomo
Ofelie (zpívá). Ach, což nejde můj miláček, tvůj Hamlet.“
Ten můj milý jedináček? Již pojďte, listům těm ukáži cestu.
Ne, onť umřel, věnec vadne, A to tím rychleji, byste mě pak
Děvče, jdi na lůžko chladné, Uvedli tam, odkud je nesete.
Hoch tvůj nepřijde víc. Odejdou.
Vous má bílý jako svíce,
Lněné vlasy, bledé líce; Výjev sedmý.
Zanech slzí, bědování, Jiná síň na hradě.
Pomodli se při klekání: Vystoupí Král a Lert.
Bůh buď mu milostiv! Král. Teď přec uznáte, že jsem nevinen,
A všem křesťanským duším! – Tak se vždy modlívám! – A v srdci svém mi dáte místečka,
Bůh s vámi! Až jen povážným uchem uslyšíte,
Ofelie odejde. Že ten, jenž zabil otce vám, též dychtí
Lert. Ó, viděli jste to? Ó Bože! Po mém bezživotí.
Král. Dopřejte, Lerte, mi, bych s vámi sdílel žal, Lert. To patrno;
Jinak mi ukřivdíte. Poustupte, Než to mi řekněte, proč výstupky
Vyberte si těch nejmoudřejších přátel, Tak zrádné, oukladné jste netrestal,
A ti nechť soudí mezi mnou a vámi. Jak moudrost, spása, bezpečnost a vše
A najdou-li nás přímě neb nepřímě vám velelo?
Podíl v tom mající, chcem dáti říš, Král. Za dvojí příčinou,
I korunu i život, vše co máme, Jež vám snad neplatnou se bude zdáti,
Vám v pokutu. Však jiná-li ta věc, Mně silnou dost. Královna, jeho máť,
Pak strpení jen malé s námi mějte, Jen z jeho zraků žije; ona zas
My s vaší duší snahu svou spojíme (Nechť to mou cností, neb mou necností)
K dosti učinění. Tak spojena jest s žitím, s duší mou,
Lert. Nuž, staň se tak. Že, jak se hvězda v kruhu svém jen hýbe,
Ten spůsob jeho smrti, tajný pohřeb – Též já jen v ní. Druhá pak příčina,
Ni zbraň, ni znak nad jeho mrtvolou, Proč jsem to nevznes’ na veřejný soud,
Bez obřadu a slávy pochován, Jest velká láska, již má u lidu,
To vše volá jak z nebes k zemi hlas, Jenž noře jeho chyby v přízeň svou,
Že mám to vyskoumat. Jak onen zdroj měnící dřevo v kámen,
Král. To také máte. I jeho vady v chválu obrací;
A tam, kde vina, padniž trestu meč. A moje šípy, slabé pro tu bouř,
Již prosím, pojďte s námi. Nazpátek zas by k luku letěly,
Odejdou. A ne kam bych je poslat chtěl.
Lert. A tak mi drahý otec zmařený,
Výjev šestý. I k zoufalosti sestra dohnaná,
Jiná síň na hradě. Jejížto cena, jestli chválit smím,
Vystoupí Horacio a Služebník. Na chlumu stála vzorně věků všech
Horacio. Kdo jsou ti, co chtí se mnou mluvit? Pro cnosti své. – Však pomsta moje přijde!
Služebník. Plavci, pane. Král. Tím nekazte si spánek. Nemyslete,
Praví, že mají pro vás listy. Že jsem z tak blbé látky utvořen,
Horacio. Pusť je sem. Bych nebezpečím dal si tahat vous 32)
William Shakespeare, Hamlet, princ Dánský (př. Josef Jiří Kolár, 1855) 27

A zval to žertem. V brzku zvíte víc. Lert. Norman to byl, pravíte?


Jak sebe, též vašeho otce ctíme, Král. Ano, Norman.
A to vás tuším může poučit – Lert. Na život přísahám, Lamort.
Vystoupí Posel. Král. Tentýž.
Co jest? Co nám přinášíš? Lert. Ó, známť jej dobře, onť jest šperk a klenot
Posel. Od prince Hamleta přináším listy, Celého národu.
Ten Vaší Milosti, ten královně. Král. Ten nám o vás vyprávěl,
Král. Od Hamleta? A kdo je přines’? A valně chválil vaše mistrovství
Posel. Nějací plavci, já je neviděl. V umění obrany a zápasu,
Mně dal ty listy Klaudio, kterýž Vašeho zvlášť končíře vedení,
Je od nich obdržel. Až zvolal, to že chtěl by viděti
Král. Poslyšte, Lerte, též – Vás s někým bojovat; šermíři jeho vlasti
Ty můžeš jít. Hnutí prý tratili, pozor i oko,
Posel odejde. když jste se postavil. Ta zpráva, pane,
Čte. Hamleta závistí tak zjitřila,
„Vznešený a nejmocnější! Vězte, že nah jsem vysazen do Že nade vše si přál a toužil jen,
vaší říše. Pro zítřek vyprosím si té milosti, pohleděti do By náhle přišed s ním jste v zápas šel.
vašeho královského oka, až si vymohu Vašnostina dovolení, A z toho pak –
abych směl vyprávět příčinu svého náhlého a přepodivného Lert. Co z toho pak, můj kníže?
návratu. – Hamlet.“ Král. Váš otec, Lerte, přec vám milý byl? –
Co je to as? Jsou všichni zase zde? Či jste, jak malovaná truchlivost,
Či podvod to a klamný výmysl? Bez srdce obličej?
Lert. Čí písmo? Lert. Nač ta otázka?
Král. Hamletova ruka – „nah“ – Král. Nedím, že otce jste nemiloval,
A v dodatku že přijde „samoten“. Než láska v čase béře početí,
Co o tom soudíte? A mnohým zkušením to stvrzeno:
Lert. Jsemť zmaten tím, můj kníže. Však nechť přijde. Čas mění její lesk i plápoly.
Tím neduh můj mi v srdci pookřívá, Tak žije cos v tom lásky plamenu,
Že žiji a že mohu v tvář mu říci: Co jako knot neb oharek jej dusí,
„To spáchals ty!“ A nic nestrvá v stejné dobrosti.
Král. Aj Lerte, tak-li jest, Neb dobrost mře, množíc se v přemnohost,
Proč byste chtěl to tak, proč jinak ne? V svém vlastním obihu. Co činit chcem,
Nechte se řídit mnou! Hned čiňme dokud chcem, neb chtění to
Lert. Tak budiž, pane, Se mění, a má tolik průtahů,
Nevřídíte-li do mne poklidu. Co jazyků a ruk a případů.
Král. Jen vlastní poklid tvůj. Až se navrátí Slovo „konejme“ promrhaný vzdech jest,
Té cesty syt, a kdyby nechtěl víc Jenž škodí úlevou 33). – Již sáhněm v samý vřed.
Ji nastoupit, chci k něčemu ho navést, Hamlet se vrátí k nám, co počnete,
Co jistou zkázu jemu přinese. By skutkem víc než slovy jste dokázal,
Podezření neozve se ni dechem, Že syn jste svého otce?
I sama matka ouklad omluví Lert. Jáť hlavu mu uříznu v kostele.
A nazve náhodou. Král. Ba vražda neměj nikde útočiště,
Lert. Již poslechnu, Ni pomsta závady. To chcete-li
A to tím víc, jestli mi dovolíte, Však učinit, v svou komnatu se skrejte.
Bych já byl nástrojem. Když Hamlet přijde, zví hned že jste zde.
Král. To právě vhod. I vychlubíme vaši obratnost,
Když jste byl pryč, mnoho se mluvilo, A dvojnásob tu slávu, kterou vám
A to před Hamletem, o jisté vlastnosti, Ten Francouz dal. Posléz vás svedeme,
Kterouž prý slynete. Vše ostatní, A sázku učiníme na oba.
Co vás zdobí, tak vám nezáviděl, On, lehký, hrdý, bez podezření
Jak jedinou tu vlastnost, jež v mých očích Končíře neprohlídne, tak že snadně,
Nevelké ceny jest. Neb s malou chytrostí vám vzíti lze
Lert. Jaká to vlastnost, pane? Ostrého meče, a obratným bodem
Král. Jeť pentlička to na klobouku mládí, Pomstit smrt otcovu.
Však potřebná; neb rovněž zdobí mládež Lert. Tak učiním.
Šat lehký, větrný, jak usedlý A k tomu cíli meč svůj napustím.
Zas věk v sobolině a dlouhé říze Jakýsi mastičkář prodal mi masť
Nabývá vážnosti a zdravoty. Tak záhubnou, že, když ní zbrocen nůž,
Před dvěma měsíci zde byl normanský rytíř – Kde táhne krev, nižádná náplasť víc,
Jáť druhdy sloužil proti Frankům sám, A byť i pod měsícem z nejlepších
Jsouť pevní na koni: však tento rek Kořínků sebraná, člověka neochrání,
Jak kouzlem v sedle rost’, a takové Když má jen trhlinu. Hrot svého meče
Prováděl zázraky s svým komoněm, V tom jedu omočím, a málo-li jej raním,
Že zdál se zrozený a v jedno srostlý Má z toho smrt.
S tím ušlechtilým tvorem. Onť přestihl Král. Při dalším rozmyslu
Můj cvik, mou obratnost tak výtečně, Uvažme, jakou shodou čas i prostředky
Že daleko za ním jsem zůstal stát. Nám poslouží. Neb sklapne-li to nám
William Shakespeare, Hamlet, princ Dánský (př. Josef Jiří Kolár, 1855) 28

A plán náš zrazen nepovedením, Druhý hrobník. I poslechněme toho pána kopáče.
Pak běda zkoušce té. Protož měj záměr ten První hrob. S dovolením. Zde leží voda, dobrá; zde stojí
Za sebou druhý hned, jenž by obstál, člověk, dobrá. Když člověk jde k této vodě a utopí se, tedy
Když první zmařen. Zvolna, jen mne nechte. jest jisté, nechť chce neb nechce, že šel; když ale voda k
Na vaši chytrost směle spolehám. němu dojde a jej utopí, tedy on neutopil sám sebe –
Ha, mám to již! následovně, kdo není příčinou své smrti, neukrátil svého
Když se tím šermováním zapotíte živobytí.
(Hodně se ohánějte k tomu konci) Druhý hrobník. A zní to podle práva?
A on požádá nápoje, uchystaný První hrobník. Ba ovšem, podle práva ouředního ohledače.
Podá se mu pohár, z něhož jak lízne, Druhý hrobník. A chcete věděti pravdu toho? Kdyby nebyla
Ušel-li záhubnému bodnutí, šlechtična, byla by pochována mimo křesťanský hřbitov.
Náš účel dosažen. – Stůj! Co to za povyk? První hrobník. I podívejme se! Toť věru smutné, že velcí páni
Vystoupí Královna. mají více volnosti na tomto světě oběsiti neb utopiti se,
Co jest, milená choti? nežli jich ostatní spolukřesťané. – Pojď sem, ty má motyko.
Královna. Žal za žalem nám tihne v zápětí. Není starších šlechticů nad zahradníky, kopáče a hrobníky –
Ach Lerte, sestra vaše jest utopena. ti ještě drží Adamovo řemeslo.
Lert. Utopena! A kde? Druhý hrobník. Což byl on šlechticem?
Královna. U vrby, jež se sklání přes potok První hrobník. Onť byl nejprvnější co užíval zbraně.
Své šedé listí v toku zrcadlíc, Druhý hrobník. Vždyť neměl žádné.
Tam fantastické věnce splítala První hrobník. Co, jsi ty pohan? – Kterak znáš písmo? –
Z kohoutků, kopřiv, lilků a drobějšků, Písmo praví: Adam kopal; tedy užíval motyky, a není-li
Jimž drzý pastýř horší jmeno dal – motyka zbraň? 34) – Dám ti ještě jinou otázku, a jestli mi
Cudné je dívky zovou mužím prstem. dobře neodpovíš, tedy se musíš přiznati, že jsi – –
I lezla na strom zavěsiti chtíc Druhý hrobník. Nu tedy.
Své věnečky, v tom praskla zrádná snětev, První hrobník. Kdo umí pevněji stavět nad zedníka, loďaře i
A ona s pestrým spadla plevelem tesaře?
V slzící tok. Šat její rozprostřen Druhý hrobník. Stavitel šibenic, neb jeho stavení přečká tisíc
Jak mořskou pannu chvíli dál ji nes’, obyvatelů.
A ona k tomu písně zpívala První hrobník. Na mou věru, tvůj vtip se mi líbí. Šibenice činí
Jakby v tom živlu byla zrozena dobře. Kterak ale činí dobře? – Ona činí těm dobře, kteří zlé
A domovem. Však v brzku na to hned činí. Nyní však činíš ty zle, pravíš-li, že šibenice pevněji
Šat její těžkým mokem vsáknutým jest stavěna nežli kostel, následovně činiti bude tobě
Z té zpěvné pohovy ji dolů strh’ šibenice dobře. Tedy ještě jednou.
V bahnatý hrob. Druhý hrobník. Kdo pevněji staví nad zedníka, loďaře i
Lert. Ach běda, utonula? tesaře?
Královna. Utopena! Utopena! První hrobník. Ano, řekni mi to, a můžeš pak jít na
Lert. Ach sestro neblahá, přemnoho vody vážíš, odpočinutí.
Že netřeba ti slzí; ale přec Druhý hrobník. I věru, teď to už vím.
To spůsob náš. Tak velí příroda, První hrobník. Nuže –
Ač stud se tomu příčí. Až jen vytekou, Druhý hrobník. Hrome – já to přec nevím.
Prost budu zženštilosti. S Bohem, kníže. Vystoupí Hamlet a Horacio opodál.
Rád blýskávám se řečí plamennou, První hrobník. Nelámej si již déle tím hlavu, neb bitím
Ta nehoda však uhasila ji. nepřinutíš svého hloupého osla do lepšího kroku. Jestli ti
Lert odejde. někdo budoucně zas tu otázku dá, tedy mu řekni, že
Král. Za ním, Gertrudo. hrobník. Ty domy, které on staví, trvají až k soudnému dni.
Co mne to stálo, ztišit jeho vztek! Seber se a přines mi z krčmy láhev breberky.
Tím, bojím se, že znova popuzen. Druhý hrobník odejde.
Pročež jej následujme. První hrobník (kope a zpívá). Když jsem v mládí holky líbal,
Král a Královna odejdou. Chutnalo mi to jak med;
Čiperně jsem se tu hýbal,
Jednání páté. Při té práci byl jsem hned.
Výjev první. Hamlet. Což nemá ten chlap ani pocitu svého řemesla? Kope
Hřbitov. hrob a zpívá.
Vystoupí dva hrobníci s motykami. Horacio. Přivyklostí se v tom otužil.
První hrobník. Má býti ta po křesťansku pohřbena, kteráž své Hamlet. Ba že tak. Ruka méně cvičená mívá více
spasení svévolně vyhledává? choulostivosti.
Druhý hrobník. Já řku že ano, protož dělej honem její hrob. První hrobník (zpívá) Přišlo stáří tichým chodem,
Kommissař mrtvolu prohlídl a usoudil na křesťanský Pěstí svou mě urvalo,
pohřeb. Vezlo dál mě času svodem,
První hrobník. Kterak to možné, leda by se byla utopila při Jakby nic nebývalo.
vlastní obraně. Vyhrabe lebku.
Druhý hrobník. Já řku, tak bylo usouzeno. Hamlet. V té lebce byl druhdy jazyk a ona mohla zpívati;
První hrobník. Muselo se to státi v obraně. Nemůže to jináč kterak ten ničema ji hodil na zem, jakoby to byla Kainova
být. Neb v tom pádu jedná se o to: když se já sám oumyslně čelisť, který první vraždu spáchal. Snad to byla hlava
utopím – tedy jest to důkazem jakéhosi skutku; a při skutku nějakého politika, jehož nyní ten osel překonává, totiž
se rozeznává trojí, totiž: jednání, činění a vykonání – takového, jenžto chtěl samého Boha přelstit – že ne?
následovně, ona se utopila oumyslně. Horacio. To možné, můj princi.
William Shakespeare, Hamlet, princ Dánský (př. Josef Jiří Kolár, 1855) 29

Hamlet. Aneb snad nějakého dvořana, kterýž uměl říci: „Dobré První hrobník. Poněvadž to tam nebude pozorováno, neboť
jitro, sladký pane! Jak se daří, dobrý pane?“ – Či snad to všichni lidé tam blázní jako on.
byl ňáký Milostpán ten-a-ten, jenžto vychvaloval koně Hamlet. A kterak se zbláznil?
Milost pána toho-a-toho, když jej chtěl na něm vyžebrat – První hrobník. Praví se, že velmi podivně.
že ne? Hamlet. Kterak podivně?
Horacio. Ano, můj princi. První hrobník. Inu právě tím, že pozbyl rozumu.
Hamlet. Ba že tak; a nyní slečna Červová! bez čelisti, a Hamlet. A znáte grunt?
uhozena do brady motykou hrobníkovou. Toť je krásný První hrobník. Zde je dánský grunt; jsem tu již po třicet let
převrat, jen kdybychom to uměli vyskoumat. Což hrobníkem, co chlapec i muž.
nezasloužily tyto hnáty lepšího zaopatření, než aby se jimi Hamlet. Jak dlouho musí člověk ležeti v zemi, nežli uhnije?
hrálo v kuželky? Moje mne bolí, když na to pomyslím. První hrobník. Věru, pane, neuhnil-li již před smrtí (a máme
První hrobník (zpívá). Sem s lopatou, s motykou, za našich časů franckou nemocí schvácených těl, kterážto
Bílé prostěradlo v zpod, sotva v celosti se mohou uložiti v zem), tedy vám trvá as
Z hlíny jámu hlubokou – osm aneb devět roků, koželuh devět let.
Takovému hostu vhod. Hamlet. A proč ten déle než jiný člověk?
Vyhodí opět lebku. První hrobník. Inu pane, kůže jeho jest tak vydělaná jeho
Hamlet. Tu je druhá; snad to byla lebka právníka? Kde jsou řemeslem, že na dlouhý čas do sebe vody nepřijímá, a voda
nyní jeho partyky a praktiky, jeho výklady, jeho výtočky a jest zlý zhoubce takového ničemného těla. Zde vidíte lebku,
podskoky? Proč nyní to snáší, že tento hruboš poblácenou kterážto ležela v zemi celých třiadvacet let.
lopatou ho v lebku bije, nehroze mu pohnati jej k soudu pro Hamlet. Komu náležela?
tu urážku? Hm! Ten člověk býval snad za svého času velký První hrobník. Blouznivému ničemovi. Co myslíte as, komu
kupovač statků s jich hypotekami, jistinami, zápisy, náležela?
zástavami, rukojemstvími a výkupy. A ze všech těch jistin a Hamlet. To nevím.
výkupů zbyla mu jistinou a výkupem tato ujištěná lebka První hrobník. I bohdejž ho čert, toho blouznivého troupa! –
plna pojištěného bláta? A jeho rukojmové nepojisťují mu ze Jednou mi vylil celou láhev rýnského na hlavu. Tato lebka
všech jeho zákupů a překupů nic více, než délku a šířku zde, pane, byla Yorikova lebka, králova šaška.
několika upsání? Sotva by právní listiny na jeho statky Hamlet (zdvihne lebku). Ta?
mohly se směstnati v této skříni; a dědic sám nezíská ze První hrobník. Ano, tatáž.
všeho více? Co? Hamlet. Ach, ubohý Yorik! – Znalť jsem jej, Horacio; byl to
Horacio. Ani o mák více, můj pane. jonák, pln neskonalého vtipu a výborných nápadů.
Hamlet. Nedělá se pergamen z ovčí kůže? Tisíckráte mě nosíval na zádech – a nyní – kterak se to mé
Horacio. Ano, můj princi, a z telecí též. obraznosti hnusí, až mi z toho zle. Zde visely ony rty,
Hamlet. A jiné ovce a telata v tom jistoty vyhledávají. – kteréžto jsem tak často líbával. Kam se nyní poděly vaše
Promluvím s tím chlapíkem. Jářku, čí je to hrob? šprýmy, vaše skoky, vaše zpěvy, vaše výbuchy veselosti, z
První hrobník. Můj, pane – kterýchž se celé večeřadlo řehtalo smíchem? – A nikdo zde,
Zpívá. kterýž by se poděsil z tvého šklebení? – Uhnilo všecko? –
Z hlíny jámu hlubokou Odebeř se v ložnici milostivé paní, a řekni jí, kdyby se i
Takovému hostu vhod. pomalovala na prst, že konečně přijde v tato místa; snad ji
Hamlet. Zdá se mi v skutku že tvůj, poněvadž v něm ležíš. tím rozveselíš. Prosím tě, Horacio, pověz mi jednu věc.
První hrobník. Vy ležíte mimo něj a protož není váš; já v něm Horacio. A jakou, můj princi?
neležím a přec jest můj. Hamlet. Máš za to, že Alexander pod zemí také tak vyhlížel?
Hamlet. Ty v něm lžeš, poněvadž v něm pravíš že jest tvůj. Horacio. Ovšem že tak.
Onť jest pro zemřelé a ne pro živé – proto lžeš. Hamlet. A také tak zaváněl? – Phu!
První hrobník. Jeť to živá lež, pane, a protož ode mne k vám Zahodí lebku.
nazpět ubíhá. Horacio. Také tak, můj princi.
Hamlet. A pro jakého muže jej kopeš? Hamlet. K jak bídnému to konci jsme ustanoveni, Horacio!
První hrobník. Pro žádného muže. Proč by nemohla obraznost stopovati Alexandrovu
Hamlet. Pro jakou ženu tedy? ušlechtilou mrvu, až by ji našla v zácpě čepové díry?
První hrobník. Též pro žádnou. Horacio. Považovati věci tak, bylo by podrobné považování.
Hamlet. Kdo tedy má býti v něm pochován? Hamlet. Ó zajisté ne, ani za chlup; s velkou skromností mohli
První hrobník. Nějaká, jež byla ženou, pane – Bůh jí budiž bychom jej následovati, a možnost věci bude naším
milostiv, nyní jest mrtva. vodičem. Ku příkladu tak: Alexander umřel, Alexander byl
Hamlet. Jaký to drzý chlap! – Musíme s ním podle kapitoly pochován, Alexander proměnil se v prach, prach se stal
mluviti, sice nás dvojjazyčností umoří. Při sám Bůh, zemí, ze země děláme hlínu, a proč bychom nemohli tou
Horacio, po ty tři roky to již znamenám, náš věk stal se tak hlinou, v kterouž byl obrácen, zacpati díru pivního sudu?
vytřelým, že skorem již sedlák dvořanu na paty šlape. – Jak Velký Cesar mrtev, k hlíně schvácen,
dlouho tomu cos hrobníkem? V zátku malé dirky jest obrácen;
První hrobník. Mezi všemi dny v roce dostal jsem se k tomu v Prsť, před kterou se druhdy třásl svět,
ten den, kdy náš poslední král Hamlet přemohl Fortinbrasa. Snad zalepuje nyní bídnou zeď. –
Hamlet. Jak dlouho tomu již? Však ticho! – Ustupte! – Zde král přichází.
První hrobník. Nevíte to? Každý blázen to ví. Bylo to v ten Kněží a t.d. v průvodu; Ofeliina mrtvola na rakvi, za ni Lert a
samý den, když se mladý Hamlet narodil, jenžto se zbláznil jiní ve smutku. Král, Královna a družina.
a poslán jest do Angličan. Hamlet. To královna a dvůr; za kým to jdou?
Hamlet. Aj, věru-li? A proč byl poslán do Angličan? Pohřeb tak chatrný! To znamená,
První hrobník. Poněvadž se zbláznil, a tam prý se má uzdraviti Že zoufanlivou rukou mrtvola
k rozumu; neuzdraví-li se, tedy to nic neškodí. Na vlastní život sáhla. Byla od stavu; –
Hamlet. A proč? Na chvíli ustupme a pozorujme.
William Shakespeare, Hamlet, princ Dánský (př. Josef Jiří Kolár, 1855) 30

Ustoupí s Horaciem. Královna. Pro Bůh, nedbejte naň!


Lert. A jaký obřad dále? Hamlet. Mluv, hrom a peklo! Co chceš činit ty?
Hamlet. To je Lert, Chceš slzet, prát se, postit, rvát své tělo?
Jun velmi šlechetný. Chceš řeku vypit, krokodila sníst?
Lert. A jaký obřad dále? Já vše to konat chci. Přišels sem kvílet?
První kněz. Jejímu pohřbu tolik přáli jsme, Mne překonat, skočiv k ní do hrobu?
Co možné bylo nám. Smrt její pochybná, Dej se s ní zakopat, i já se dám.
A kdyby rozkaz mocnější byl nepřevládl Leč o horách-li žvastáš, dej na nás
Pořádek náš – v neposvěcené zemi Na miliony vrstev nasypat,
K soudnému dni by ležet musela; Až proti naší mohyle, o žhavý kruh 35)
Ba místo zbožných modliteb, jen třepy Své týmě pražící, co bradavice
A pískem, křemeny by byla zasypána. Se zcvrkne Ossa! Chceš-li chlubit se,
A přec jí přán byl vínek panenský, Též já to dovedu.
Dívčí sypání květin, poctivý Královna. Toť pouhé šílenství,
Pohřeb a zvonění. A chvíli jen to v něm tak lomcuje;
Lert. A víc se nesmí dít? Však v brzku zas jak jemná hrdlička,
První kněz. Nic víc nesmí se dít. Když zlatá vyseděla mláďátka,
Zneuctěn byl by zákon pohřební, Tich sklopí křídla svá.
Kdybychom pěli „requiescat“ jí, Hamlet. Poslyšte, pane;
Jak klidně zemřelým. Co příčinou, že tak se máte k nám?
Lert. Do země s ní! – Vždy jsem vás miloval. Však nechť je tak.
A z její sličné, čisté mrtvoly Byť Herkul cokoliv měl dělati,
Fialky vykvetou. Pravím ti, příkrý knězi, Chce kočka mňoukat, pes zas štěkati.
Má sestra služným bude andělem, Odejde.
Ty svržen k úpění. Král. Prosím, Horacio, dej pozor naň.
Hamlet. Jak? – To Ofelie? Horacio odejde.
Královna (sypajíc kvítí na hrob). Lahodné lahodu. Již s Král (k Lertovi). Utužte strpení své v naší smlouvě,
Bohem buď! Tu naši věc hned v skutek uvedem.
Za choť Hamletovu jsem si tě přála; Dobrá Gertrudo, strážce synu dej.
Tvé lože svatební jsem chtěla strojit, Ten hrob má živý pomník dostati:
A nikoli tvůj hrob. Ba v brzce budem klidnou dobu míti,
Lert. Ó trojí běda Dotud chcem trpělivě dále jíti.
Tu kletou hlavu stihniž třidcetkrát, Odejdou.
Jež hříšným skutkem rozumu bystrého
Tě zbavila! – Ustaňte v sypání,
Bych ještě jedenkrát ji obejmul.
Skočí do hrobu.
A nyní sypte na živé i mrtvé,
Až z jámy té vyroste větší vrch,
Než starý Pelion, neb mračné týmě
Modrého Olympu.
Hamlet (přistoupí). Kdož jest, jehož žal
Tak chlubně zní? jehožto bědování
I hvězdy zastavuje na své cestě,
Jak posluchače divem raněné.
Zde jsem, tož Hamlet, Dán.
Skočí do hrobu.
Lert. Měj ďábel duši tvou.
Zápasí s Hamletem.
Hamlet. Tyť zle se modlíš.
Prosím tě, dej své prsty z hrdla mi;
Neb věř, ač nejsem prchlý, kalokrevný,
Přec něco v sobě mám nebezpečného,
Čehož se moudře střež. Pryč s rukou, dím!
Král. Rozdělte je!
Královna. Hamlete! Hamlete!
Dvořané. Šlechetní pánové!
Horacio. Spokojte se, můj princi.
Dvořané je rozdělí, oni vystoupí z hrobu.
Hamlet. Ba o tu věc chci zápasiti s ním,
Až víčka očí mých zapadnou.
Královna. O jakou věc, můj synu?
Hamlet. Jáť miloval Ofelii;
Čtyřicet tisíc bratrů nemůže
S veškerou měrou lásky své dostihnout
Mé lásky ouhrnku. – Co pro ni učiníš?
Král. Ach Lerte, on jest šílen.
William Shakespeare, Hamlet, princ Dánský (př. Josef Jiří Kolár, 1855) 31

Výjev druhý. V boj mísit rozvířených čepelů


Síň na hradě. Mohútných soupeřů.
Vystoupí Hamlet a Horacio. Horacio. Jaký to král?
Hamlet. Dost o tom, pane, nyní k jiné věci. Hamlet. Zda věc, již rci, neleží na jevě?
Snad zpomínáte každou okolnost? On, jenž mi zabil otce, zprznil matku,
Horacio. Zajisté, princi můj. Mne vytisk’ z posloupnosti naděje,
Hamlet. V mém srdci, brachu, jakby zápas byl, Na život můj svou udici ulíčil
Až tím jsem nemoh’ spáti. Byloť mi, S tou chytrostí – zda nemám práva, vše
Že ležím hůř, než v poutech buřiči. Mu splatit rukou svou? – Zda hříšné není
V tom náhle – dík přenáhlení – neb vězme: Poshovět tomu raku, by se žral
I kvapnost někdy může dobře sloužit. Vždy dál v náš blahobyt?
Kde hlubný záměr klame; to nás uč, Horacio. Z Anglicka záhy dojde zpráva jej,
Že božství utvařuje výsledky, Jaký těch oukladů byl výsledek.
Jež připravujem zhruba toliko. Hamlet. To brzo bude. Čas před tím jest můj.
Horacio. To nejvejš pravdivé. A život není víc, než říci: jedna.
Hamlet. I šel jsem z kotce To však mě rmoutí přec, Horacio,
V plaveckém šatě svém, a po tmě hmatám, Že jsem se s Lertem tak byl zapomněl.
Bych domakal se jich. I našed je Jáť vidím na obraze sporu svého
Uchvátil jsem jich vak, a vrátil se Podobný jeho spor. Ctím velmi jej.
Zas do své komory. Tím z bázně osmělen, Než chlouba jeho strasti tak mě tkla,
Zapomněv slušnosti, rozpečetím Že jsem se rozhorlil.
Hlavní jich rozkaz, a tu shledal jsem Horacio. Kdo zde přichází?
Královské padoušství, tož přísný rozkaz, Vystoupí Osrik.
Protýkaný důvody všeho druhu, Osrik. Vítejte nám, Milosti, při návratu svém v Dánsko.
Pro blaho Dánska i též Anglicka, Hamlet. Pokorně děkuju. – Znáš toho vodního komára?
I hrůzou, postrachem z života mého, Horacio. Neznám, vzácný princi.
Bych hned s doručením, bez průtahu, Hamlet. Tím líp pro tebe. Znáti jej jest ohavnost. Ó, máť on
Bez prodlení, tož ostřím sekery, mnoho statků, a velmi ourodných; když se stane zvíře
O hlavu skrácen byl. knížetem zvířat, budou státi jeho jesle vedle králova stolu.
Horacio. Zda možno to? Jeť to skalní kavka, ale jak pravím, s rozsáhlou majetností
Hamlet. Zde rozkaz; příhodně si přečti jej. lejna.
Však, chceš i slyšet co jsem učinil? Osrik. Nejsladší princi, má-li Vaše Milost po chvíli, sdělil bych
Horacio. Ba, prosím o to. vyřízení od Jeho Majestátu.
Hamlet. Tak lotrovstvím obklíčen se všech stran, Hamlet. Chci je vyslechnouti se vší pilností ducha. S
Dřív než jsem proslov v mozku zosnoval, kloboukem na pravé místo, patří na hlavu.
Již hru jsem započal. I sed’ jsem si, Osrik. Děkuji, Milosti, je velmi horko.
Vymysliv nový rozkaz krásně napsal. Hamlet. Nikoliv, věřte mně, je velmi chladno; máme dnes vítr
Jáť druhdy hezky psát za hloupé měl, severní.
Jak naši státníci, a velmi snažil se Osrik. V skutku, Milosti, je velmi chladno.
Ten cvik zapomenout; však nyní, brachu, Hamlet. A přec, zdá se mi, že je mrtvo a parno, aneb snad
Činil mi panskou službu. Chceš i znát moje povaha –
Ten obsah mého psaní? Osrik. Nad míru, můj princi, jeť velmi mrtvo – jakby – aniž
Horacio. Ano, princi. vím jak. Můj princi, Jeho Majestát mi nařídil oznámiti Vaší
Hamlet. Nejsnažnější že žádost králova, Milosti, že učinil velkou sázku na vaši hlavu. Milostivý
Věrným-li Anglicko mu manem jest, pane, věc jest ta –
Jich láska má-li kvést jak palmoví, Hamlet. Žádám vás, abyste nezapomněl –
Mír stálý nosit vínek klasový, Dává mu znamení, aby posadil na hlavu klobouk.
A v jich tu přátelství jak spojka stát, Osrik. Nikoli, Milost pane, činím to pro pohodlí, věru. Před
I mimo jiné vážné dolehání, nedávnem, pane, vrátil se ke dvoru Lert; věřte, dokonalý to
By král hned po přečtení toho listu, kavalír, pln výtečných vlastností, jemných spůsobů a
Bez dlouhých nebo krátkých rozpaků, statečného vzhledu. V skutku, bych o něm s citem
Těch listů nosičům dal rychlou smrt, promluvil, jeť on mapou aneb kalendářem ušlechtilosti;
Nepovoliv jim chvíle k zpovědi. neboť shledáte v něm obsah všelikých darů, jakých kavalír
Horacio. Kterak to zpečetěno? viděti si přeje.
Hamlet. V tom právě zjevné nebes řízení. Hamlet. Vidím již, pane, že obsah jeho vlastností u vás
V svém měšci měl jsem pečeť otcovu, nedojde umenšení, ačkoli vím, žeby dokonalý inventář
Jež byla vzorem dánské pečeti. všech jeho ctností pomátl arithmetiku paměti. A přec by to
Složil jsem list jak druhý složen byl, bylo jen malátné v ohledu jeho rychlé plavby. Co se však
Podepsal, zpečetil a podstrčil týká pravdivosti jeho chvály, mám jej za ducha velké
Do vaku bez jich vědomí. Druhého dne kloudnosti, a jeho vnitřní cenu za tak drahou a vzácnou, že
Byl mořský boj, co potom stalo se, – bych jej spravedlivě líčil – kdo mu podoben, toliko jeho
Jest tobě známo. zrcadlem jest, a kdož by jej následovati chtěl, mohl by jen
Horacio. Toť zhynou Guildenstern a Rosenkranc? stínem jeho býti, a ničím víc.
Hamlet. Byliť k té posílce přeochotni, Osrik. Vaše Milost nemylně o něm rozpráví.
A svědomí mě netlačí. Jich pád Hamlet. Co dále, pane? Proč zaobalujeme toho kavalíra do
Se urodil z jich vlastních obmyslů. našeho hrubého dechu?
Jeť nebezpečno, když se sprosťák chce Osrik. Pane?
William Shakespeare, Hamlet, princ Dánský (př. Josef Jiří Kolár, 1855) 32

Horacio. Možno-li abyste v jiném jazyku tomu porozumněl? Hamlet. Jsemť peven ve svých předsevzetích a řídím je dle
Vy zajisté, pane. vůle královy. Je-li on pohotově, já jsem, nyní a kdykoliv,
Hamlet. Proč to připomenutí o tom šlechtici? totiž schopen-li k tomu jsem jak nyní.
Osrik. O Lertovi? Dvořan. Král i královna a všichni již jdou dolů.
Horacio. Jeho měšec je již prázdný; všechna jeho zlatá slova Hamlet. V příhodný čas.
již vylítala. Dvořan. Královna vás žádá, byste s Lertem, dřív než hru
Hamlet. Ano, o něm, pane. započnete, několik přívětivých slov vyměnil.
Osrik. Vím, že nejste vědom – Hamlet. Dobrou dává radu.
Hamlet. Přál bych, abyste to věděl, pane, ačkoliv by mně to v Dvořan odejde.
pravdě nesloužilo k velké slávě. Dobře tedy, pane. Horacio. Tuším, můj princi, že tu sázku prohrajete.
Osrik. Nejste nevědom, jak výtečný jest Lert – Hamlet. Nezdá se mi. Co Lert odešel do Francie, zůstal já v
Hamlet. Já to nesmím říci, sic bych se musel měřiti s jeho stálém cviku. Při té výhodě zajisté vyhrám. A však nemůžeš
výtečností; a však svého bližního znáti jest tolik, jak znáti si ani pomysliti, jak bolně mi okolo srdce. Leč co na tom.
sebe samého. Horacio. Můj drahý princi.
Osrik. Myslím jeho vedení zbraně; neb dle všeobecného cenění Hamlet. Jest to pošetilost; ale je to jakýsi druh předtuchy, jež
není prý mu nikde rovného. by snad ženu zděsila.
Hamlet. V jaké zbrani? Horacio. Jestli vaší mysli něco protivno, uposlechněte jejího
Osrik. Na kord a končíř. hlasu. Já odvrátím jich příchod sem, a řeknu, že nejste
Hamlet. Toť dvojí zbraň; však dále. připraven.
Osrik. Král vsadil na vás šest berberských hřebců; proti tomu Hamlet. Nikoli; vzdoruju předtuchám. Prozřetelnost bdí nad
on, nemýlím-li se, zaručil šest francouzských končířů a pádem vrabce. Co se nyní stane, nemůž se budoucně státi;
kordů, se všelikým k nim příslušenstvím, tož pasy, zavěsky co se nestane budoucně, stane se teď, a co není teď,
a jinými věcmi. Tři z těchto pochev jsou na pohled velmi budoucně přece bude. Býti připraven, to je všecko. Když
drahé, velmi příslušné k rukovětím, velmi vzácné pochvy člověk neví co vše opouští, co na tom, když to opustí záhy?
obzvláštní leposti. – Zanech toho.
Hamlet. Co zde nazýváte pochvami? Vystoupí Král, Královna, Lert, Osrik, dvořané, družina s
Horacio. Však jsem si myslil, že vás přívěsky baviti budou, než končíři.
dojdete ku konci. Král (vloží Lertovu ruku v Hamletovu). Pojď, Hamlete, a
Osrik. Pochvy, můj princi, jsou závěsné řemeny. vezmi ruku tu.
Hamlet. Výraz ten lépe by se hodil, kdybychom nosili po boku Hamlet. Odpusťte, pane, ublížil jsem vám;
děla. Až dotud zůstanou to závěsky. A však, šest Jakožto šlechtic odpusťte mi to.
berberských hřebců, proti šest francouzských končířů s jich Jeť známo všem, a jistě také vám,
příslušenstvím, a tři pochvy obzvláštní leposti – toť je Jak navštíven jsem šíleností zlou.
francouzská sázka proti dánské. Čeho se týká ta sázka? To co jsem učinil,
Osrik. Král se vsadil, že Lert ve dvanácti výpadech mezi vámi Ježto se povahy, cti, důstojnosti
a ním nebude míti ani o tři body víc než vy, můj princi. On Vaší snad zhruba tklo, šílenstvím zovu.
vsadil na devět proti dvanácti, a odpoví-li Vaše Milost Že Hamlet Lertovi ublížil? Nikoliv.
Lertovi, může se to hned rozhodnouti. Sobě samému-li byl Hamlet odcizen,
Hamlet. Což kdybych odpověděl, že nechci? A on-li nebyl ten, co vám ublížil,
Osrik. Já myslím, princi, osobně-li se postavíte Lertovi k té Neučinil to Hamlet, Hamlet čin zapírá.
zkoušce. A kdož pak učinil to? Jeho šílenství.
Hamlet. Pane, budu se procházeti zde v síni. Libo-li Jeho V tom pádu Hamlet sám jest uražen,
Majestátu, chci trávit zde čas svého oddechu. Přineste Nepřítelemť mu vlastní šílenství.
končíře. Má-li ten mladý pán k tomu chuti, a stojí-li král na Již pane před těmi zde svědky
svém, chci zaň tu sázku, možné-li mi bude, vyhráti; V ušlechtilé vybavte mysli mne
nevyhraju-li, neutržím z toho nic více, než zahanbení a Tou omluvou od zlého úmyslu,
přebývající body. Že slepě střeliv přes krov poranil
Osrik. Mám to tak oznámit? Jsem bratra.
Hamlet. As tak, milý pane; ovšem s okrášlením dle vaší libosti. Lert. Uspokojen tím cit rodinný,
Osrik. Milosti, poroučím se vám k službám. Jenž by mě v pádu tom nejvíce měl
Odejde. Popudit k pomstě. Zákonem však cti
Hamlet. Má služba. – Dobře činí, že sám se odporučuje; jiný Stojím podál, a nesmím smířit se,
by mu tu laskavost neproukázal. Leč by mi starší mistři, ve cti proslulí,
Horacio. Tu běží ten kejhal ještě s vaječnou skořápkou na Na ruku dali taký toho spůsob,
hlavě. Bych zachoval se čist. Dotud budiž
Hamlet. Onť byl již zdvořilý s matčiným prsem dříve než jej Podání vaší lásky mi jak láska,
do úst bral. Tím spůsobem on, i mnohý jiný, jehož vidím Již nechci ublížit.
pochlebovati tomu zvětřilému věku, přiosobil si toliko Hamlet. Rád svoluji,
přízvuk času a povrchní spůsobnost řeči a chování. Tito lidé A zápasím o bratrskou tu sázku.
mají zásobu obojetných frásí, jimiž si pomáhají skrze Podejte nám končíře.
nejpovážlivější otázky; ale zkus toho a ofoukni je – a Lert. Také mně.
bubliny jsou ty tam. Hamlet. Jsemť odlesk váš; neb vaše umělost
Vystoupí Dvořan. V mou neumělost vnikne zážehem,
Dvořan. Můj princi, Jeho Milost král dal se vám po mladém Jak hvězda v tmavou noc.
Osriku poroučeti, a ten mu v zájem oznámil, že prý ho zde v Lert. To posměch, pane.
síni očekáváte. On mě posílá, bych zvěděl, zdali vám libo s Hamlet. To ne, při této ruce své!
Lertem se potýkat, čili to chcete odložit na další čas. Král. Dej zbraň, Osriku. Strýci Hamlete,
William Shakespeare, Hamlet, princ Dánský (př. Josef Jiří Kolár, 1855) 33

Vy znáte sázku? Horacio. Oba krvácejí? – Jak jest, můj princi?


Hamlet. Znám. Přelaskav, pane, Osrik. Jak s vámi, Lerte?
Přiřknul jste slabší straně bodů míň. Lert. Jak sluka chycen v vlastních osidlech.
Král. Jsemť bez strachu. Viděl jsem oba vás. Spravedlivě svou vlastní zabit zradou.
On zlepšil se a přál té výhody. Hamlet. Co královně?
Lert. Ten příliš těžký jest, podejte jiný. Král. Spatřivši krev, omdlívá.
Hamlet. Ten je mi vhod. Jsou všecky stejné délky? Královna. Ne, ne, ten nápoj, milý Hamlete –
Osrik. Jsou, vzácný pane. Ten nápoj – nápoj – jsem otrávena.
Lert a Hamlet postaví se k šermu. Hamlet. Ó ničemnosti! Dvéře zavřete!
Král. Sem na stůl stavte s vínem nádoby! To zrada! Pátrejte!
Trefí-li Hamlet jednou, podruhé, Lert (klesne). Zde, Hamlete! Tys zabit, Hamlete!
V třetím-li výpadu bod oplatí, Nižádný světa lék tě neochrání,
Nechť děla hřmí to se všech cimbuří; Ni půl hodiny života víc v tobě.
Připije král si na zdar Hamleta, Jeť nástroj zrady v ruce tvé, tož zbraň
A v pohár hodí perlu 36), bohatší, Břitká, napuštěná, ty ouklady
Než mělo čtvero králů po sobě Na mne se sřítily! Zde ležím, běda!
Na dánské koruně. Sem dejte mi poháry. Bych nevstal víc. Otrávena tvá matka –
A bubnů ryk ať k troubě hovoří, Víc nemohu – král – král jest příčinou.
A trouba zas tam k dělostřelci ven, Hamlet. Hrot jedem napuštěn?
A děla k nebi, nebe k zemi zas: Nuž tedy, jede, práci dokonej!
Že pije nyní král na zdraví Hamleta. Protkne Krále.
Již začněte! Osrik a dvořané. Zrada! Zrada!
Vy soudcové však pilný pozor mějte. Král. Ochraňte mne! – Jsem jenom raněn!
Hamlet. Nuž pojďte, pane. Hamlet. Zde, cizoložný, vražedný ty Dáne,
Lert. Pojďte. Vypí ten nápoj! – Je ta perla zde?
Oba šermují. Mou matku následuj.
Hamlet. Jednou! Král umře.
Lert. Ne. Lert. Zasloužená to mzda;
Hamlet. Hned rozsudek! Neb jeho ruka jed ten míchala.
Osrik. Trefen, patrně trefen. My však si odpuštění dáme, Hamlete.
Lert. Nu dobře, tedy znovu. Smrt otcova ni má nepadniž na tebe,
Král. Víno sem! Ni na mne tvá.
Ta perla, Hamlete, jest tvá! – Ať žiješ! – Umře.
Podejte mu pohár! Hamlet. Nechť Bůh ti odpustí! Jdu za tebou!
Troubení a střílení za jevištěm. Umírám, s Bohem, matko neblahá!
Hamlet. Až budu hotov Vy však zbledlí, polekaní tím pádem,
S tím výpadem. Postavte ho jen tam. Tož němí svědkové té žalné hry –
Sem pojďte! – Trefen zas! – Co díte teď? Ó, kdybych času měl (krutý ten biřic, smrt
Lert. Jen trochu, připouštím. Přerychle zatýká) – ó, chtěl bych říci vám;
Král. Syn vítězí. Však dosti již – Horacio – jsem mrtev;
Královna. Je tlust a krátkoduchý. Tys živ – sděl o mně a mém příběhu
Zde, Hamlete, můj šátek; utři tvář. Všem nespokojeným.
V tvé štěstí královna ti připíjí! Horacio. To nevěřte;
Hamlet. Ó drahá matko! Jsem více starý Říman nežli Dán.
Král. Nepí, Gertrudo! Zde zbylo trochu nápoje.
Královna. Chci píti, pane – prosím, přejte mi. Hamlet. Stůj, jsi-li muž!
Pije. Sem pohár dej! – Ustaň! – Při sám Bůh chci to!
Král (stranou). To pohár s jedem! Běda, pozdě již! Ó nebesa! Jak zneuctěné jmeno
Královna podává pohár Hamletovi. Bych zanechal, kdyby to skryto zůstalo!
Hamlet. Teď nesmím, matko, pít, za chvíli až. Nosil-lis mne v přátelském srdci svém,
Královna. Sem přistup blíž, bych utřela ti tvář. Odřekniž se na chvíli spasení,
Lert (ku Králi). Teď, králi můj, jej raním. A v psotném světě zde jen potrvej
Král. Nevěřím. Vyprávět život můj.
Lert (stranou). A přec to proti mému svědomí. Za jevištěm váleční hudba a střílení.
Hamlet. Potřetí, Lerte! Laškujete jen. Co hluk ten válečný?
S veškerou prosím sílou začněte. Osrik. To mladý Fortinbras, jenž vítězně
Vyť chcete ženkylem mě učinit. Se z Polska vrátiv tím pozdravením
Lert. Myslíte? Tedy pojďte! Vyslance vítá anglické.
Šermují. Hamlet. Umírám.
Osrik. U obou chybeno. Prudký ten jed mi ducha kvapem chvátí!
Lert. Teď pozor mějte! Neuslyším již zprávy z Angličan.
Lert raní Hamleta; v zmatku zápasu vytrhne jeden Předzvídám však, že bude vyvolen
druhému končíř, a Hamlet raní Lerta. Za krále Fortinbras. On má též mé
Král. Rozdělte je, jsou zjitřeni! Umírající slovo. To mu sdělte,
Hamlet. Ne, ještě jednou! I všechny osudné ty případy,
Královna klesá k zemi. Jenž staly se; to poslední mé slovo.
Osrik. Pomozte královně. Umře.
William Shakespeare, Hamlet, princ Dánský (př. Josef Jiří Kolár, 1855) 34

Horacio. Zde puká čacké srdce. Dobrou noc, můj princi! přeložena na jazyk anglický, a první
Nechť andělé ti hudou k poklidu. výtisk toho překladu padá do roku 1608.
Proč sem se bubny blíží? Že Shakespeare toho překladu pro své
Bubnování. drama nepoužil, nýbrž pouze Belleforesta,
Vystoupí Fortinbras, angličtí vyslancové a j. ano i snad původnějšího Saxona Grammatika,
Fortinbras. Kde jest to divadlo? o tom nejplatnější podává důkaz Johnson,
Horacio. Co chcete vidět? kterýžto tvrdí, že se mu dostalo do ruky
Speghtovo vydání Chaucera, byvší druhdy
Žalost či zázrak? – Nehledejte dál.
majetností současníka Shakespearova D.
Fortinbras. O záhubě jde hlas! – Ó hrdá smrti! Gabriela Harveye, jenž vlastnoručně v
Jaký to kvas u věčné klenbě tvé, knize poznamenal, že viděl provození
Že tolik knížat jedním úchvatem Shakespearova Hamleta roku 1598, tedy
Porážíš krvavě? deset let před vyjitím onoho anglického
První vyslanec. To strašný zjev! překladu Belleforestovy novely.
A pozdě z Angličan jdem s poselstvím. V zápiskách stávajícího tehdáž v Londýně
Netečnýť jejich sluch, by slyšeli, kněhkupeckého spolku jest kus ten zapsán
Že vykonán jest rozkaz, za kterýmž od Jamesa Robertsa (July 1602) pod názvem:
Umřeli Rosenkranc a Guildenstern. „Kniha, nazvaná pomsta Hamletova, prince
Odkud nám bude dík? Dánského, jak to posledně provozováno od
Horacio. Ne z jeho úst, služebníků pana komorního.“ (Tak nazývaly
Byť měl i k tomu sílu života. se údové herecké společnosti, v jejímžto
On nikdy nedal rozkaz k jejich smrti. čele stál Fletcher, již za posledních let
panování královny Alžběty.) Jiná starší
Že však tak náhle k zkázy divadlu,
hra téhož spůsobu i obsahu, kterou byl
Vy z polské války, vy zas z Angličan,
sepsal jakýsi Tomáš Kyd, byla provozována
Jste přišli sem, rozkažte těla ta již před Hamletem Shakespearovým na
Vystavit veřejně kdes na odiv, Londýnském divadle Newington-Batts, roku
A sdělit přejte mi všem nevědoucím, 1594, a možná že Shakespeare snad při
Jak se to zde událo. Uslyšíte pak tvoření svého dramatu Kydova kusu místy
O skutcích smilnosti, krvavé hrůzy, použil.
O soudu náhody, o slepých vraždách, A však hned na první ránu nebylo to
O smrti oukladné i násilné, mistrovské dílo provedeno tak, jak nyní
A v této závěrce o záměrech, před námi leží. Vydání této tragedie v
Jenž stihly hlavy svých vynálezců. kvartu (r. 1603) znamenitě se liší
To vše vyprávět mohu věrně vám. neúplností svou od pozdějšího vydání téhož
Fortinbras. Jen záhy nám to sdělte, kusu v úplné sbírce Shakespearových dram
A nejdůstojnějších svolejte v sněm. ve folio r. 1623. V kvartu chybí netoliko
Já truchliv jen přijímám štěstí své; jednotlivá, velmi důležitá, charaktery
Mámť práva jakási k té říši zde, psychologickým světlem objasňující místa,
ano i delší expektorace, ku př. zde
Jichž nyní použit můj prospěch káže. monolog (III.2.), onde zas celý výstup
Horacio. Též o těch budu příčinu mít mluvit, (IV. 4. Setkání se Hamleta v dánské rovině
A z jeho úst, jichž hlas víc objeví. s vojskem Fortinbrasovým). Co později
Než rychle budiž vše to vykonáno, opraveno, doplněno a pro dosažení
Neb lidskáť mysl vratká, by nestihla nás správnějšího celku přidáno, všecko to jest
Zlá nehoda z bludů a oukladů. tak veledůležité, že povážlivější badatel
Fortinbras. Nechť čtvero vůdců nese Hamleta příčinu těchto změn a dodatků v dospělejší
Jak hrdinu na lešení, neb jistě by, soudnosti Shakespearova ducha hledati
Jsa živ, byl královsky se osvědčil. musí.
Nechť hlučně provází ho na té cestě Hamlet jest jeden z nejvyhlášenějších
Vojenská hudba, obřad váleční. kusů Shakespearových, ačkoliv mnozí
Již těla zdvihněte – zjev takový, kritikové pouze trpný charakter hlavní
Bojiště hoden, zde jest nehodou. osoby a celou z toho pocházející osnovu
Již jděte, kažte vojsku stříleti. tohoto dramatu pokládali za nedůstojnou
tragedie. Naproti tomu ale upříti se nedá,
Pohřební hudba k pochodu. Odcházejí, nesouce mrtvá
že Hamlet, co se týče vnitřní ústrojnosti
těla, na to se ozve střelba z děl. a důsledného provedení celku i
jednotlivých částí, jest pravé mistrovské
Konec. dílo našeho básníka a snad rovného sobě
nemá mezi ostatními jeho kusy. I pojediné
výjevy a řeči plny jsou vzácných kras a
Připomenutí. hlubokých myšlének. Obšírnější rozbor
Původní látka, podlé kteréž tato přesahoval by meze tomuto Připomenutí
veleznamenitá tragedie zosnována, nalézá položené, pročež zde jenom to ještě
se v kronice latině psané dánského podotknuto buď, že Hamlet právě pro tuto
letopisce Saxona Grammatika, jenžto žil as svou mdlou povahu, která mu k žádnému
v druhé polovici 12. století. Belleforest, rozhodnutí a ustanovení přijíti
ozdobiv báji o šíleném knížeti Amlethovi nedovoluje, jest jedna z nejtěžších úloh
příchutnějším rouchem, umístil ji do své pro herce, na kterou jenom nejvýtečnější
sbírky novel, též latině psaných, kteréž v umělci odvážiti se smějí.
Londýně roku 1564 po svazcích vydávati Na konec budiž zde ještě podotknuto, že
započal, a teprv z této sbírky byla mezi ostatními slovanskými národy Poláci a
William Shakespeare, Hamlet, princ Dánský (př. Josef Jiří Kolár, 1855) 35
Rusové výtečné toto drama jak ve svých v divadle a jinde.
10
literaturách tak i na svých divadlech ). Hillo ho boy! come bird! Takové bylo
zdomácnili. Polský překlad podal Ignac volání sokolníků na jich ptáky, dokud
Holowinski, kterýžto roku 1840 vyšel ve byli nahoře v povětří, aby je zas
Vilně v prvním svazku dramat přilákali.
11
Shakespearových (obsahujícím též Romea a ). An airy of children. Narážka to na
Julii, a Sen Svatojanské noci); ruský menší divadla Londýnská za časů
překlad podal známý výtečný panegyrista Shakespearových, jako Bankside, Fortune
Puškinův, Polevoj, již dříve pak jiný a j., kdežto hrávali tehdáž chlapci
velmi podařilý překlad Vrončenko. královské kaple aneb kostela sv. Pavla,
u nás tak zvaní vokalisté.
12
Poznamenání. ). Malone myslí, že Shakespeare zde
1 naráží na divadlo Globe v Londýně, na
). V středním věku, ba ještě za časů
Shakespearových mělo se za to, že pouze jehožto střeše stála socha Herkula,
učení lidé umějí s prospěchem osloviti nesoucího zemskou kouli.
13
duchy zemřelých aneb jiné nadpozemské ). T. j. není divu, že ti noví herci tak
bytosti. Ovšem se to stávati muselo ouprkem dotřeli se k slávě, neb můj ujec
latinou. jest dostatečný příklad, jak rychle
2 člověk v důstojenství postoupiti může.
). měsíc.
3 14
). Ve foliovém vydání od r. 1623 jest ). Then came each actor on his ass. Zdá
toto místo docela vypuštěno, od Malona se to býti řádek z nějaké staré ballady.
15
však z dřívějšího kvartu opět přijato, ). Není pochybnosti, že za časů
ačkoliv za příčinou ztráty prostředních Shakespearových študenti u příležitosti
veršů smyslu velmi nádherně se rozličných slavností provozovali hry
vyvinujícího obrazu nemálo ublíženo. těchto dvou římských dramatiků, dle
4
). Podlé pneumatologie onoho věku byl i obyčeje tehdáž vůbec panujícího.
16
každý živel opanován a obytován ). O Jephta judge of Israel. Opět řádek z
přiměřeným sobě druhem duchů, a nějaké staré ballady.
17
zabloudil-li jakýsi těkající duch z ). Com’st thou to beard me? Anglické toto
obydlí svého pořádku do jiného, na pořekadlo vyznamenává: s někým potupně
zazpívání ranního kohouta vrátiti se zas nakládati.
18
musel do vyměřených sobě mezí. ). Týká se mladého herce, jenž dle
5
). A little more than kin, and less than tehdejšího obyčeje hrál ženské úlohy,
kind. Anglické slovo „kind“ jest pokud hlas jeho nepřešel v mužský.
19
starogermanské a znamená původně tolik ). Totiž naproti ličidlu.
20
co dítě. V anglickém jazyku vyznamenává ). Totiž krom strýce, krále Klaudia.
21
co jmeno statné: rod, druh, spůsob, co ). Za časů Shakespearových nosili se na
jmeno přídavné znamená: laskavý, divadle vůbec paruky.
22
přívětivý. Panuje tedy v tomto místě hra ). Termagantem nazývá se v starých
v slovech. V posledním smyslu mohlo by anglických romancích bůh Saracenů.
23
se říci, že král dle Hamletova domnění ). Němá hra (dumb show). Před
se neprojevil příliš laskavým, zmocniv provozováním dramatického kusu prováděly
se tak na kvap koruny a zasnoubiv se se se takové pantomimické hry, naznačující
svou švegruší, ovdovělou královnou. pouhými posuňky hlavní obsah dramatu.
6 24
). t. j. já chci se zváti tvým sluhou a ). Narážka na vykladače v divadlech,
ty mým přítelem. posuňky loutek aneb tatrmanů
7
). Dle poznamenání neznámého korrektora vysvětlující.
25
Payna-Collierova objeví se duch ). Naráží se tu na obvyklý kroj
Hamletova otce v prvním výjevu prvního divadelních herců za dob
jednání ve zbroji (armed), a ve čtvrtém Shakespearových, kteřížto nosili bohaté
výj. téhož jed. též (armed as before), chochole z peří a vysoké střevíce. –
pak v čtvrtém výj. třetího jed. při Turn Turk (státi se Turkem), pořekadlo,
Hamletově rozprávce s matkou bez brnění znamenající nepříznivý obrat štěstí.
26
(unarmed). Poznamenání v kvartu od r. ). Divadelní herci neměli za oněch dob
1603, kteréž, jak vůbec známo, tak velké stálých platů, nýbrž každý dostával
pochvaly u Goethe došlo, že duch totiž v jistý podíl z příjmu, menší neb větší
této sceně v nočním svém županu objeviti dle své zásluhy.
se má (in his night-gown), nenalézá dle 27
). By these pickers and stealers, t. j.
Collierova vydání rukopisných přísahám na tyto ruce.
poznamenání neznámého korrektora žádného 28
). Úplně zní přísloví toto: Zatím co
stvrzení. (Pro herce důležité.) tráva roste, ubohý kůň hlady mře.
8
). V originalu hebenon, vlastně henbane 29
). V originalu: Hide fox, and all after
(hyoscyamus niger), rostlina narkotická, (skrej se liško, a všichni po ní).
a u velké míře požívána otravující. – Dětská to hra, podobná hře „na slepou
Použil jsem u překladu slova „bolehlav“ bábu“.
co nejznámější otravující byliny 30
). Dle pověsti proměnil prý Spasitel
(conium) z pokolení rostlin pekařovu dceru, která mu chleba
okoličnatých. (Rostl. 1. 289.) odepřela, v sovu.
9
). Za časů Shakespearových lidé takřka 31
). O zápachu rosmarinovém domníváno se,
každého stavu nosili při sobě takové že sílí pamět.
tobolky, do kterých zapisovali zajímavé 32
). Tahati někoho za bradu považováno bylo
průpovídky řečníků, buďsi v kostele neb
William Shakespeare, Hamlet, princ Dánský (př. Josef Jiří Kolár, 1855) 36
druhdy za velikou potupu. Zde užito
frase té k vyznačení velikosti
nebezpečenství.
33
). Narážka to na obecné mínění, že každým
dechnutím ubývá životních sil.
34
). V originale nalézá se nepřeložitelná
hříčka se slovem arms, které bráno brzo
ve smyslu paže (ramena), brzo ve smyslu
zbraň nebo erbovní znak.
35
). Dle mínění starých byla země v jisté
výši obtočena ohnivým kruhem.
36
). Královský to důkaz štědrosti. Při té
příležitosti vsype bezpochyby král též
do poháru jedu.

You might also like