Professional Documents
Culture Documents
SHAKESPEARE - Hamlet
SHAKESPEARE - Hamlet
Nač zpomínám? – Vždyť na něm visela, Zpovolna, hrdě mimo ně. Třikráte tak
Jakby tím lačnost rostla její lásky, Před jejich zrakem bázní schváceným
Čím víc požívala. – V jednom měsíci! – Na délku berly své je obešla.
Ó křehkosti, tvé jmeno „žena“ jest! – Krev v celém těle srazila se jim,
Za krátký měsíc! – Dříve než sestárly Jak v bázně záchvatu oba tam stáli,
Střevíce, v kterých šla za rakví otcovou A nepromluvili. – S ouzkostlivou
V slzích jak Nioba! – A ona – ona – Tajemností věc tu mi sdíleli.
Ó Bože – dýl by bylo smutnilo I šel jsem s nimi na stráž třetí noc,
Bezcitné zvíře – ona snoubena A zcela dle jich zprávy, v tentýž čas,
S mým ujcem, bratrem otce mého, jemuž on V té postavě, v úplné slova pravdě
Tak neroven jak Herkulovi já. Se zjevil duch. – Znalť jsem vašeho otce;
Již za měsíc zasnoubena – tož dříve, Víc nejsou podobny si ruce mé.
Než slanost slzí, tekoucích bezprávím, Hamlet. A kde to bylo?
Zanikla v zánětu zpruzených očí. Marcel. Můj princi, na tarasu, kde jsme měli stráž.
Ó chvate hanebný, tak úprkem Hamlet. A nepromluvili jste naň?
Na cizoložné spěchat podušky! – Horacio. Můj princi, já
To není spása, také nebude. To učinil. Nedal však odpověď.
Však pukniž srdce, musím němý být. Než jednou, tuším, hlavu pozvedl
Vystoupí Horacio, Bernard a Marcel. A hnul sebou, jakoby mluvit chtěl.
Horacio. Výsosti, sláva Vám! V tom však poránu hlasně kohout zapěl,
Hamlet. Těší mě, že vás vidím při zdraví. A on tím hlasem na kvap schvácený
Horacio, – či neznám sebe sám. Nám zmizel z očí.
Horacio. Tentýž, můj princi, povždy sluha váš. Hamlet. Velmi podivno.
Hamlet. Ai, příteli – to jmeno vyměníme. 6) Horacio. Můj princi, jak jsem živ, jeť pravda to.
Co vás sem zaneslo, Horacio, A nám se zdálo býti povinností,
Až z Vittenberka? – Marcel? – Vám o tom zprávu dát.
Marcel. Vzácný princi! Hamlet. Ba v skutku, v skutku, páni, to mě děsí.
Hamlet. Těší mě, že vás vidím – dobrý večer! – A máte stráž té noci?
Nu, co vás vede z Vittenberka k nám? Všichni. Máme, pane.
Horacio. K zahálce náklonnost, můj vzácný pane. Hamlet. Že v zbroji byl, pravíte?
Hamlet. To slyšeti bych nechtěl ani z úst Všichni. V zbroji, pane. 7)
Nepřítele vašeho – též můj sluch Hamlet. A od hlavy až k patě?
Nepřinutíte, aby víru dal Všichni. Od hlavy až k patě.
Té pomluvě, jež svědčí proti vám. Hamlet. Toť nemohli jste vidět jeho tvář?
Předobře vím, že nejste zahaleč. Horacio. Přec, pane můj – hledí měl zdvižené.
Než – jaké máte v Elsinorech řízení? Hamlet. Pohlížel škaredě?
Zde pít vás naučíme než zas půjdete. Horacio. Pohled žalostný víc
Horacio. Přišel jsem na pohřeb vašeho otce. Než hněvivý.
Hamlet. Prosím, nežertuj se mnou, spolužáku. Hamlet. Bledý či červený?
Tuším, žes přišel k svatbě matčině. Horacio. Ne, velmi bledý.
Horacio. Ba věru, princi, přišla v zápětí. Hamlet. Zrak na vás upíral?
Hamlet. To z hospodářství, brachu, z hospodářství; Horacio. Přepevně.
Neb teplá jídla z pohřbu poskytly Hamlet. Že jsem nebyl přítomen!
Studené zbytky pro stůl svatební. Horacio. Nad míru byl byste se poděsil.
Ó, raděj bych se v nebi potkal byl Hamlet. To možné, velmi možné! – Zůstal dlouho?
S hořkým nepřítelem, než s tímto dnem. Horacio. Co člověk mírným chvatem moh’ spočítat sto.
Můj otec! – zdá se mi, že vidím otce! Marcel, Bernard. Ó déle, déle!
Horacio. Kde? Horacio. Co viděl já, nic déle.
Hamlet. V zraku duše své, Horacio. Hamlet. Šedý vous?
Horacio. Ó znalť jsem jej, bylť král to výborný. Horacio. Jak jsem ho viděl za živobytí,
Hamlet. Bylť muž naskrz dokonalý ve všem; Tož tmavý, stříbrem květoucí.
Nespatřím více jemu rovného. Hamlet. Tu noc chci s vámi bdít, snad zas to přijde.
Horacio. Mám za to, princi, že jsem jej viděl Horacio. To zajisté.
Včerejší noc. Hamlet. Zjeví-li se co čacký otec můj,
Hamlet. Viděl? – Koho? Pak chci jej oslovit, a kdyby samo peklo
Horacio. Můj princi, krále, vašeho to otce. Mi chtělo bránit v tom. Prosím vás vespolek,
Hamlet. Co? – Krále mého otce? Posud-li jste to kryli v tajnosti,
Horacio. Umírněte svůj obdiv jen na chvíli I dél to zachovejte v mlčení.
Pozorným uchem, až vám vyjevím A cokoli se stane příští noc,
Ten zázrak s dosvědčením těchto zde. To vložte v mysl svou, nic na jazyk.
Hamlet. Pro smilování boží, mluvte, mluvte. Za vaši lásku se vám odměním.
Horacio. Již po dvě noci tito oba zde, Teď s Bohem vám – v půlnoc na tarasu
Bernard a Marcel, měli na své stráži Vás navštívím.
Uprostřed mrtvé, tiché půlnoci Všichni. My k vaší službě jsme.
To vidění: jakási postava Hamlet. Buď přízeň vaše mně, jak moje vám.
Jak otec váš, a v zbroji od hlavy až k patě, Již s Bohem!
Zjeví se jim a vážným krokem kráčí Horacio, Marcel a Bernard odejdou.
William Shakespeare, Hamlet, princ Dánský (př. Josef Jiří Kolár, 1855) 5
Hamlet (samoten). Duch otce mého v zbroji! – Není zde vše Předlouho meškám. – Otec zde přichází.
čisté! – Vystoupí Polonius.
Zlé tuším pletichy. Ó kéž by byla noc! – V dvojím žehnání dvojí blaho jest,
Utichni zatím srdce. Hříchoplodné símě, I přeje náhoda drahému loučení.
Jakkoliv skryto v zemi, k světlu vznese týmě. Polonius. Aj, Lerte, ještě zde? – I honem na koráb! –
Odejde. Do šíje vašich plachet žene vítr,
Čekají na tebe. – Mé požehnání s tebou.
Výjev třetí. Vztáhne svou ruku na Lerta.
Komnata v domě Poloniově. A několik jen ještě pravidel
Vystoupí Lert a Ofelie. Si v paměť vtiskni:
Lert. Můj tlumok jest již na korábu – s Bohem! Nepřej myšlénkám svým hned jazyku,
A jestli přáti budou větrové, Ni úmyslům bezprávným výkonu.
A příležitost bude po lodi, Buď důvěrným, sprostým však nikoliv.
Nelenuj psát mně. Poznáš-li přátel a jich upřímnosti,
Ofelie. Neměj pochybnosti. Těch připni k srdci pouty kovovými,
Lert. Co Hamleta se týče, jeho přízně hříčky V tom ale pozor měj, bys ruku svou
Za světský spůsob měj a krve šprým. Si neztupil pozdrávkou lehkých floutků.
Fialka jest to, v outlověku Vesny, Vyhni se různici – a jsi-li v ní,
Přečasná, netrvalá, sladká, vadnoucí, Pokračuj tak, by protivník se chránil.
Jen zápach, kterýž blaží okamžik, Měj ucho pro každého, jen ne hlas;
Nic víc. Slyš každý úsudek, svůj podrž za sebou.
Ofelie.Nic víc? Měšec-li tvůj to snese, stroj se kloudně,
Lert. Za víc to nepokládej. Ne třeštivě – skvostně, ne marnivě,
Nerosteť příroda se zmáhající Neb mnohdy jeví úhled člověka.
Jen ve svalech a v těle; zároveň, A ti tam ve Francii první rodové
Jak roste tento chrám, i uvnitř bujní Jsou zvláště vkusní v tom a broušení.
Mysl a duše ve svých úkonech. Snad nyní Nedluž si peněz, jiným nepůjčuj,
Tě miluje. – Na nebi čisté jeho vůle Neb s půjčkou též i přítel odpadává,
Nevisí ani mráček ouskoku. A šetřivosti hrot se dluhem láme.
Když ale stav povážíš, to tě musí děsit, Nad všecko – věren buď sobě samému,
Že nemá vůli svou. Onť sám jest svému rodu A z toho pojde pak, jak z noci den,
Na nejvejš podroben – nemůžeť on, Že nebudeš nikomu nevěren.
Jak činí nepatrné osoby, Již s Bohem! – Nechť mým požehnáním v tobě
Pro sebe volit – v jeho volbě tkví To uzraje.
Celého státu zdar a bezpečnost, Lert. V poníženosti, otče,
A protož musí v tom být obmezen Se poroučím.
Přisvědčením a hlasem toho těla, Polonius. Čas ubíhá, již jdi.
Jehož on hlavou. Lásku-li ti svou Lert. S Bohem Ofelie, a pamatuj
Vyznává, moudrost tvá tak dalece Co jsem ti řek’.
Jen tomu věř, pokud se jeho slova Ofelie. Jeť zavřeno to v pamět mou,
Srovnávají s obzvláštním jeho stavem A klíček k tomu máš ty sám při sobě.
A poměrem – co více jest, v tom jen Lert. S Bohem.
Celého Dánska rozhoduje hlas. Odejde.
Teď suď , jaká tvé cnosti hrozí pohroma, Polonius. O čem, Ofelie, to k tobě mluvil?
Když lehkověrně jemu důvěříš, Ofelie. O něčem, co se týká Hamleta.
Své srdce zahodíš, a čistý poklad svůj Polonius. To právě vhod;
Zotvíráš jeho zvůle chlípné drzosti. Neb slyšel jsem, že často před nedávnem
To na zřeteli drahá sestro měj, K tobě docházel soukromně, ty sama
A chovej v záloze svou přítulnost Prý jsi mu přála štědře přístupu.
Podál všech střel a chtíče útoků. Nu, je-li tomu tak (jak se mi řeklo,
Ba nejcudnější dívka hýří dost, Tož v cestě výstrahy), pak to jen dím,
Když vděky své měsíci odhalí; Že sama si nerozumíš tak jasně,
I sama cnost neujde pomluvě. Jak slušno dceři mé a tvojí cti.
Přečasto jara dítky zhryze červ, Co máte spolu? pověz pravdu mě.
Dřív než jich poupata se rozvijí, Ofelie. On v době poslední mne častokráte
A z jitra plynnorosé mladosti O lásce své ujišťoval.
Nejvíce hrozí nákaz morový. Polonius. Své lásce? –
Protož se střež – bezpečnost v bázni měj, Jdižiž! Ty hovoříš jak mladé děvče,
A mládí nejhorší že škůdce, znej. Nezkušené v tak nebezpečné věci.
Ofelie. Tak dobré naučení chovat chci Věříš těm jištěním, jak to nazýváš?
Co strážce svého srdce. – Ty však, dobrý bratře, Ofelie. Já nevím, pane, co mám o tom soudit.
Nečiň jak činí mnohý hříšný mravokárce, Polonius. To já ti povím. – Věz, žes byla děcko,
Jenž káže příkrou cestu k nebesům, Majíc ta jištění za bernou minci;
A sám, jsa chlubný, vilný pokrytec, To nejsou tolary! Sama se lépe
Na květné dráze kráčí rozkoší Ujistit hleď, sic (abych ubohá
Nehledě rady své. Nekroutil slova) jista zkáza tvá.
Lert. O mne se nestarej. Ofelie. On, pane, s láskou svou se mi nabízel
William Shakespeare, Hamlet, princ Dánský (př. Josef Jiří Kolár, 1855) 6
Král. Dík Rosenkrance, milý Guildensterne. Tím bychom mařili noc, den a čas.
Královna. Dík Guildensterne, milý Rosenkrance. A protož, že jest stručnost duše vtipu,
A prosím, byste hned šli navštívit Rozvláčnost okončiny, zevní šperk,
Tak změněného syna. Jděte někdo – Již zkrátka dím: Ušlechtilý váš syn
Ty pány k Hamletovi doveďte. Se zbláznil; – ano zbláznil – tak to zvu.
Guildenstern. Dejž Bůh, by z naší návštěvy a práce Neb bláznění, když líp to objasníme,
Měl potěchy a zdaru. Což to jiného, než že člověk blázen?
Královna. Dejž to Bůh. Toho však nechme.
Rosenkranc, Guildenstern a několik dvořanů odejdou. Královna. Více věci, prostěji.
Vystoupí Polonius. Polonius. Ba při sám Bůh, rozprávím zcela prostě.
Polonius. Vyslancové z Norvežska, Milost pane, To pravda že se zbláznil – škoda že to pravda,
Šťastně se vrátili. A pravda že to škoda – bláznivý to výklad! –
Král. Tys vždycky býval otcem dobrých zvěstů. Však pryč s ním! – Chci věc prostě povědít.
Polonius. Že býval? – Věřte, pane vznešený, Připusťme že je blázen; – nyní zbývá
Jáť chovám povinnost svou jak svou duši, Vyskoumat příčinu, jež spůsobila
Tak k Bohu, tak k milostivému králi – Ten spůsob jeho stavu;
A za to mám (neb jestli v tom se mýlím, Neb tento nespůsobný spůsob má
Pak není mozek můj na stopě chytrosti, Svou příčinu – a to jest co nám zbývá –
Jak druhdy býval), že jsem příčinu Či vlastně zbývá to, co vlastně jest.
Vyslídil Hanmletovy náměsíčnosti. A nyní rozvažte:
Král. Ó zjevte nám, co dávno slyšet toužím. Mámť dceru. – Mámť ji, poněvadž jest má,
Polonius. Dřív račte vyslechnouti poselství – Kteráž mi, hle, z povinné poslušnosti
Mé zprávy přijdou potom na pochoutku. Ten odevzdala list; – a nyní suďte.
Král. Ty sám k jich poctě sem je uvediž. „Nebeské, mé duše vzoru, přeokrásené Ofelii!“ –
Polonius odejde. To je špatný výraz – chatrný výraz: „přeokrásené“ – je
On děl, drahá Gertrudo, že vyslídil velmi chatrný výraz – slyšte ale dále – to zde: „Na její
Vašeho syna zmatku příčinu. běloskvoucí prsa tyto –“
Královna. Tuším, že nad jiné jest nejhlavnější: Královna. To v skutku od Hamleta dostala?
Smrt jeho otce a náš rychlý sňatek. Polonius. Pozvolte, Milost Paní – nic nezatajím.
Vystoupí Polonius, s ním Voltimand a Kornelius. Čte.
Král. To budem skoumat. – Vítejte nám, přátelé! – „Nevěř, že tam slunce svítí,
Nu, co nám vzkazuje náš bratr Norveg? Nevěř, že se hvězdy třpytí,
Voltimand. Též svoje pozdravení přátelské. Nevěř pravdě že jest klamem,
Na první Vaši žádost kázal zastavit Věř jen lásce v srdci samém!“
Sbírání hotovosti svému synovci, „Ó drahá Ofelie! – Jsemť špatně tomu počtu naučen –
Jež se mu na Polana zdálo výpravou; nemám schopnosti počítati své vzdechy; že ale tebe co
Však líp to seznav v pravdě znamenal, nejvřeleji, co možná nejvřeleji miluji – v to spolehej. – S
Že čelí proti Vaší Výsosti. Bohem! – Tobě na vždy oddaný Hamlet, dokavad mu to
Tím bolně dotknut, že se jeho stáří tělesné ústrojí přináležeti bude.“
A choroby tak klamně zneužívá, To dala dcera má mi z poslušenství,
Hned Fortinbrasa k sobě obeslal. A mimo to, kde, kdy a kterak jí
Ten poslušen se volně dostavil, Se dvorně kořil, o tom velmi mnoho
Snes’ důtku od Norvega, a posléze K uším mi donesla.
Slib ujci učinil, že nikdy víc Král. A kterak as
Nezvedne zbraň na Vaši Majestátnost. Přijala jeho lásku?
I potěšen jsa z toho starý Norveg, Polonius. Zač mě máte?
Šest tisíc tolarů mu uštědřil Král. Za ctihodného, poctivého muže.
Výročních důchodů, a uložil mu, Polonius. Tak jsem se zachoval. – Než ale jak
By celou hotovost vojínů sebraných Byste as ráčil soudit, kdybych já –
Ved’ na Poláky – žádost připojiv, Shledav jich horké lásky náhlý vzlet,
Podá králi list. (Jak se i v skutku stalo, dřív než dcera
By Vaše Milost chtěla dovolit O tom mi řekla) – jak byste byl soudil,
Pro dosažení toho záměru, Neb vaše choť zde Milost královna –
Skrze svou říši průchod bezpečný Kdybych za desku jim neb pulpit byl,
Pod výminkami náhrady a míru, Neb srdci svému ujmul sluch a řeč?
Jak zde poznamenáno. Neb na jich lásku lhostejně se díval?
Král. To nám libo, Jak byste soudili? – Ne však, já zpříma šel
A v příhodnější čas to čísti chcem. A mladou dívku takto oslovil:
Věc rozváživše dáme odpověd. „Princ Hamlet jesti princ, a nad tvůj stav,
Teď však vám děkujem za vaši snahu – To nesmí být’,“ – dalť jsem naučení,
Pohovte si, večer pohodujem. By nedala mu k sobě přístupu,
Teď s Bohem, pánové! By posly nepřijímala, ni dárky.
Voltimand a Kornelius odejdou. Tak navedena ráda poslechla,
Polonius. To skončeno. A on odmrštěn (abych zkrátka řek’)
Teď však, můj králi a má králová, Pad’ nejprv v truchlivost, pak v postění,
Chtíť zpytovat, co majestát, co služba – Pak ve bdění – v jakousi pak ocháblost,
Proč den jest dnem, noc nocí, časem čas – Pak v blouznění, a tímto svodem dál,
William Shakespeare, Hamlet, princ Dánský (př. Josef Jiří Kolár, 1855) 11
Posléze v bláznění, v němž nyní těká jakási souvislost. (Nahlas) Nechtěl byste trochu z větru jít,
A všechny nás tím rmoutí. můj princi?
Král (ku Královně). Zdá se vám Hamlet. Do mého hrobu?
To příčinou? Polonius. To by bylo v skutku z větru. (Stranou) Jak trefná
Královna. To může snadno být. někdy jeho odpověd. – Bláznovství mívá někdy tak šťastné
Polonius. Událo-li se kdy (to rád bych věděl), nápady, jaké ani zdravost a rozumnost nemohou tak snadno
Že bych byl tvrdil: „Věc to taková,“ poroditi. Teď odejdu, a co nejrychleji sháněti budu
Když byla jinaká? prostředky, aby se s ním mohla sejíti dcera má. –
Král. Co já vím – ne. Nejmilostivější pane, co nejpokorněji beru od vás své
Polonius (ukáže na hlavu a plece). To od toho oddělte, není-li odpuštění.
to tak. Hamlet. Pane, nemůžete mi ničeho vzíti, s čím bych se co
Jáť najdu, jestli okolnost mě povede, nejochotněji nechtěl rozloučiti –krom mého živobytí, krom
Kde as se pravda skrývá – nechť se skrývá mého živobytí, krom mého živobytí.
I v středu země. Polonius. Poroučím se, můj princi.
Král. Kterak dál to skoumat? Hamlet. Ti omrzelí, staří blázni!
Polonius. Jeť známo vám, že často mnoho hodin Vystoupí Rosenkranc a Guildenstern.
Zde v tomto loubí se procházívá. Polonius. Přišli jste hledat prince Hamleta? – Tam jest.
Král. To ovšem činívá. Rosenkranc (k Poloniovi). Bůh s vámi, pane!
Polonius. V ten čas chci k němu pustit dceru svou. Polonius odejde.
Za záclonu pak račte se mnou stoupit Guildenstern. Můj velectěný princi!
A naň pozorně dbát. Zamilován-li není, Rosenkranc. Můj předrahý princi!
A pro tu lásku zbaven rozumu – Hamlet. Výborní, dobří přátelé! Jak se daří, Guildensterne? –
Pak nechci býti státu služebníkem, Rosenkrance? – Dobří hoši, jak se vám oběma daří?
Anobrž sedlák aneb vozejčkář. Rosenkranc. Jako nepatrným dítkám matky země.
Král. Zkusíme to. Guildenstern. V tom jsme šťastni, že nejsme přešťastní.
Vystoupí Hamlet čtoucí. Nejsme knoflíkem na čepici Štěstěny.
Královna. Hle, tu přichází smuten, ubohý, Hamlet. Také ne podešvem jejího střevíce?
A z knihy čte. Rosenkranc. Ani to, můj princi.
Polonius. Teď prosím, honem pryč. Hamlet. Sedíte tedy v jejím opasku – čili u prostřed její přízně!
Zde hned naň promluvím. – Prosím, již jděte. Guildenstern. Ba, ona nám jen přeje potají.
Král, Královna a dvořané odejdou. Hamlet. Toť se tedy nalezáte v tajném lůně Štěstěny? – Ó v
Polonius (blíží se k Hamletovi). Jak se daří, dobrý můj princi pravdě! – Jeť ona nevěstka! – Co nového?
Hamlete? Rosenkranc. Nic, můj princi, leč to, že se stal svět poctivým.
Hamlet. Dobře – Bohu díky. Hamleta. Pak máme soudný den na blízku. – Vaše novina však
Polonius. Znáte mne, můj princi? není pravdivá. Dovolte abych se důkladněji tázal: Co jste
Hamlet. Ó převýborně. Jste rybář. vlastně, dobří přátelé, zavinili u paní Štěstěny, že vás
Polonius. Já ne, můj princi. poslala sem do vězení?
Hamlet. Pak bych přál, abyste byl tak poctivý muž. Guildenstern. Do vězení, můj princi?
Polonius. Poctivý? můj princi? Hamlet. Dánsko jest vězení.
Hamlet. Ano, pane; býti poctivým, tak jak nyní ten svět běží – Rosenkranc. Pak je svět také vězením.
jest tolik, jako býti vyvolen z desíti tisíci. Hamlet. Ó – kapitální vězení! – v kterémž jest mnoho klecí,
Polonius. To živá pravda, můj princi. žalářních děr a sklepů; – ba Dánsko jest jedno z nejhorších.
Hamlet. Neboť když slunce ve zcíplé feně vylíhne červy – Bůh Rosenkranc. To nemyslíme, můj princi.
to, líbající mrchu! – Máte dceru? – Hamlet. Nu, pak vám není vězením; neboť neníť na světě věci,
Polonius. Ano, mám, můj princi. která by sama v sobě byla dobrá neb zlá – teprv myšlením
Hamlet. Nedovolte jí, aby chodila na slunce. – Početí jest stává se tím neb oním. – Mně jest vězením.
požehnání – a jelikož vaše dcera snadno by mohla počíti – Rosenkranc. Pak vaše ctižádost je vězením činí. Jeť vašemu
přítelinku, dohlídněte k tomu. duchu příliš těsné.
Polonius. Co tím chcete říci? – (Stranou) Stále naráží na mou Hamlet. Bože! – Jáť bych chtěl zavřen býti v škořepině ořechu,
dceru. A přec mě z počátku neznal a pravil, že jsem rybář. a myslil bych, že jsem králem nekonečných říší – jen
Daleko, velmi daleko to s ním přišlo, a věru, jáť ve svém kdybych neměl ty ošklivé sny.
mládí také velmi mnoho zkusil z lásky – věci skoro tomu Guildenstern. Sny takové jsou pouhá ctižádost – neb pravá
zde podobné. – – Ještě jednou naň promluvím. ctižádosti podstata jest toliko stínem snů.
(K Hamletovi) Co tu čtete, můj princi? Hamlet. Sen sám jest pouhý stín.
Hamlet. Slova, slova, slova! Rosenkranc. Právě tak, a ctižádost zdá se mi tak lehká a
Polonius. O čem se tu jedná můj princi? větrná, že jest jen stínem stínu.
Hamlet. S kým? Hamlet. Pak naši žebráci jsou těla, a naši panovníci a
Polonius. Já myslím, o čem se v té kn[i]ze jedná, můj princi? rozpřažení hrdinové stíny těch žebráků. – Nepůjdem ke
Hamlet. Hm, o pomluvách, pane. Šelma satyrik tu praví, že prý dvoru? neb já – na svou čest – neznám se v mudrování.
starcové nosí šedivé vousy, že jich obličeje jsou plné Rosenkranc, Guildenstern. Jsme k službám.
vrásek, z jejich očí že prý se řine lepkavá ambra a kapanina Hamlet. Nechte toho. Nechci vás vmísit v tlupu služebníků
švestková, a že mívají přehojný nedostatek vtipu a nad míru svých. Abych vám to jen řekl jako poctivý muž, jsemť
slabounká lýtka. O tom všem, milý pane, jsem přemocně a mizerně obsloužen. Bychom však zůstali na přímé cestě
převalně přesvědčen, a však nezdá se mi to počestné, že je přátelství, již rcete, co vás vede vlastně do Elsinoru?
to tak zhola napsáno, a vy sám, pane, byl byste tak stár jako Rosenkranc. Přišli jsme vás navštívit, můj princi – jiného nic.
já, kdybyste uměl nazpátek lezt jako rak. Hamlet. Ó já žebrák, namající ani dosti díků; – a přece díky
Polonius (stranou). Ačkoliv je to šílenství – je v tom přec vám, ačkoliv mé díky, drazí přátelé, as o půl halíře jsou
William Shakespeare, Hamlet, princ Dánský (př. Josef Jiří Kolár, 1855) 12
předraženy. Nebylo pro vás posláno? Byl to váš vlastní Nezůstanou déle při svém povolání, než pokud mají tenký
pud? Pochází z vás ta návštěva? Pojďte, pojďte, mluvte se hlásek? Neřeknou pak později, až dorostou na obyčejné
mnou upřímně! – Pojďte, pojďte a mluvte! herce (jak se tomu velmi podobá, nezlepší-li se jejich
Guildenstern. A co máme mluvit, můj princi? schopnosti), že jich pisálkové jim učinili křivdu, nechavše
Hamlet. Něco, co však k věci náleží. Bylo pro vás posláno, a je tak dlouho křičeti na ujmu jich vlastní budoucnosti?
jest vám viděti toho jakési vyznání v očích, kteréž poukrýti Rosenkranc. Věru, na obou stranách bylo mnoho závady, a lid
skromnost vaše dosti síly nemá. Ó, jáť vím, že ten dobrý si nepokládal za hřích seštvati je v hádku. Ňáký čas nebylo
král a královna pro vás poslali. lze ani dobrého přijmu docíliti, když se básník a herec v
Rosenkranc. A z jaké příčiny, můj princi? kuse spolu nepotýkali.
Hamlet. To mi musíte vy povědít. I zapřísahám vás na právo Hamlet. Je-li možná?
našeho přátelství, na shodnost našeho mládí, na závazky Guildenstern. Ó, byloť mnoho bitev a ústrkův!
vaší vždy zachovalé lásky, a na vše, čím by se snad lepší a Hamlet. A odnesli vítězství mláďátka!
milejší jednatel než já u vás mohl domluviti – mluvte přímo Rosenkranc. Ano, můj princi, odnesliť Herkula i jeho břímě
12
a otevřeně, zdali pro vás nebylo posláno? ).
Rosenkranc (ke Guildensternovi). Co díte vy? Hamlet. Není to div – neboť můj ujec jest králem v Dánsku 13),
Hamlet (stranou). Aha, rozumím vám! (Nahlas) Milujete-li a ti, kteří se dříve naň ošklíbali, když ještě můj otec žil,
mne, tedy mně ničeho netajte. dávají teď dvacet, čtyrycet, padesát i sto dukátů za jeho
Guildenstern. Ano, můj princi, bylo pro nás posláno. podobiznu v miniatuře. Nastojte! vězí v tom něco
Hamlet. A já vám povím proč. Tím naskočím vaší sdílnosti, a nadpřirozeného, jen kdyby to filosofie vyskoumati mohla.
vaše, králi a králov[n]ě slíbená mlčelivost ani o pírko Troubení.
nevypelichá. – Pozbyl jsem od nedávna (proč vlastně Guildenstern. Herci jsou již zde.
nevím) všechnu svou veselost, spustil jsem se všeho Hamlet. Pánové, jste vítáni v Elsinoru. Podejte mi ruce. K
cvičení, a celá má povaha v skutku tak zmalátněla, že to uvítání náleží dvornost a umluvitý obyčej. Dovolte tedy,
nádherné stavení, ta naše země, zdá se mi býti toliko abych vás uvítal v tom spůsobu, sice by moje chování k
neplodným, pustým předhořím; ten velkolepý nebes trůn, to hercům, které musí býti na pohled vlídné, mohlo se zdáti
povětří, vidíte, ta hrdě překlenutá obloha, ten převelebný, srdečnější nežli k vám. Jste vítáni – a můj strýc-otec, a má
zlatým ohněm vykládaný krov, hle, to ničím jiným nezdá se teta-matka jsou oklamáni.
mi být, než soustředištěm dusivých výparů! – Jaké to dílo Guildenstern. A v čem, můj drahý princi?
mistrovské jest člověk! – Jak ušlechtilý rozum – jak Hamlet. Já toliko blázním při větru severo-severo-západním,
nekonečný v nadání, v spůsobě a pohybech, jak dokonalý a když však věje vítr od východu, umím velmi dobře
podivuhodný! – v úkonech svých podoben andělu! – rozeznávati krahujce od volavčího hnízda.
v poznání podoben Bohu! Okrasa všehomíra, nedostižený Vystoupí Polonius.
vzor všech tvorů! – A přece, co jest mi tento vejlupek vší Polonius. Buďte zdrávi, pánové!
zpráchnivělosti? – Muž mne nezajímá a žena také ne, Hamlet. Slyšíte Guildensterne – a vy též! – U každého ucha
ačkoliv se zdá podle vašeho úsměchu, že tomu nevěříte. jeden posluchač. – To velké dítě, co před sebou zde vidíte,
Rosenkranc. Můj princi, já nic takového neměl na mysli. nevylezlo ještě z plenek.
Hamlet. Proč jste se tedy smáli, když jsem řekl, že muž mne Rosenkranc. Snad se dostal do nich podruhé. Říkává se, že
nezajímá? starý člověk stává se znova dítětem.
Rosenkranc. Pomyslil jsem, můj princi, když jste ráčil říci že Hamlet. Vsadil bych se, že mi přišel oznámiti příchod herců.
muž vás nezajímá, že divadelní herci přijdou sem do postní Dejte pozor. – Máte pravdu, pane – v pondělí ráno to bylo,
stravy. Potkali jsme je na cestě, a ubírali se sem, nabídnouti ano.
se vám k službě. Polonius. Milostivý pane, přináším noviny.
Hamlet. Ten, co hraje krále, bude mi vítán. Jeho Majestátnost Hamlet. Milostivý pane, přináším noviny. Když Roscius byl
obdrží ode mne poplatky; dobrodružný rytíř má nositi ještě hercem v Římě –
končíř a štít; milovník nebude vzdychati bez odměny, Polonius. Můj princi – právě přišli herci.
vrtohlavý dohraje svou úlohu bez výtržky, šašek nechť Hamlet. Larifari!
ponouká ke smíchu toho, kdo má lektavé plíce, a milovnice Polonius. Na mou čest.
ať mluví beze všeho obalu, neklopýtne-li jen přes kulhavé Hamlet. „Pak každý herec přijel na oslu –“ 14)
verše. – Jací jsou to herci? Polonius. Nejlepší to herci na světě – ať je to tragedie,
Rosenkranc. Ti sami, co vás tak často vyráželi, truchloherci z komedie, historie, ať je to pastorální, komiko-pastorální,
města. historiko-pastorální, tragiko-historie, aneb tragiko-komika,
Hamlet. Jak se stalo, že nyní kočují? – Na místě usedlém scena nerozdělená anebo báseň neobmezená. – Seneka není
vyzískali by více dobré pověsti i peněžitého užitku. pro ně ani dost těžký aniž Plautus dost lehký 15). V
Rosenkranc. Jich odstranění tuším stalo se následkem nových odříkávání básní již hotových, jakož i v improvisování není
proměn v zemi. jim nikde rovných.
Hamlet. A jsou posud v té samé vážnosti jak tenkráte, když Hamlet. „Ó Jefto! Soudce v Israeli!“ 16) – Jaký měls to poklad!
jsem ještě byl v městě? – Mívají posud tolik návštěvy? Polonius. A jaký měl on poklad, můj princi?
Rosenkranc. Ne, té již nemají. Hamlet. Inu – „mělť hezkou dceru a nic víc – a jakž takž ji
Hamlet. A kterak se to děje? Což zrezovatěli? miloval.“
Rosenkranc. Nikoli, jich vynasnažení drží se posud obvyklého Polonius. Pořád naráží na mou dceru.
kroku, ale vyskytlo se hnízdo mláďátek 11), malých to Hamlet. A nemám pravdu, starý Jefto?
písklat, ježto papouškují z vysokého tónu a dostávají za to Polonius. Nazýváte-li mne Jefto[u], Milost pane, pak i mám
přeukrutného potlesku. Ti nyní jsou v modě, a tolik toho dceru, kteroužto jakž takž miluji.
nakdákají o těch ostatních sprostých divadlech, jak je Hamlet. Ne, to z toho nenásleduje.
zovou, že mnohý, který nosí po boku meč, děsí se těchto Polonius. A co z toho následuje, Milost pane?
husích brků a nechodí do oněch divadel. Hamlet. Inu – „co pán Bůh ráčil – rád opáčil“ – a pak, vždyť to
Hamlet. Jakže, mláďátka? Kdo je přechovává a kdo jim platí? znáte – „co bylo jaké, to přišlo také“. – První řádek nábožné
William Shakespeare, Hamlet, princ Dánský (př. Josef Jiří Kolár, 1855) 13
písně zvěstuje vám víc. Aj hle, zde přichází má kratochvíle. Jek vichru oněmí, a v nitru země
Vystoupí čtvero nebo pět herců. Vře mrtvost hrobová, v tom rudokřídlý hrom
Vítejte nám, pánové, všichni buďte vítáni. – Těší mne, že tě Rozpoltí nebes kruh: taktéž i Pyrrhus
zas jednou vidím. – Vítejte, dobří přátelé! – Hoj, starý Se náhle zjitřil k pomsty úkonu.
příteli! – Hle, jak ti narostly vousy, co jsem tě neviděl. A nikdy nepadala kladiva Cyklopův
Přišels v Dánsku mi vzdorovat vousem? 17) – Aj, mladá Na Marsův štít, pro věčnost zrobený,
slečno, paničko! – Na mou věru, co jsme se neviděli, ráčila Krutějším přechvatem, jak Pyrrhův meč
jste se povznesti o celou výšku vašich špalíčků blíže k Teď na Priama padal krvavý.
nebesům. Modlete se k Bohu, aby se vám hlásek nepolámal Ó pryč s tebou, necudná Štěstěno! –
18
), jak zlatému penízi, když přijde z oběhu. – Pánové, jste Ó vyrvete jí bozi všechnu moc,
všichni vítáni! Jak francouzští sokolníci pustíme se hned v Rozbíte loukotě jejího kolesa
honbu na všecko, cokoli spatříme. – Pojďte a poskytněte A písť okrouhlou s nebes vrcholu
nám něco na ukázku svých schopností! – Ku příkladu tak Do pekel svrhněte.
ňákou řeč – hodně náruživou. Polonius. To je tuze dlouhé.
První herec. A jakou řeč, můj princi? Hamlet. Pošleme to s vašimi vousy k bradýři. Prosím tě,
Hamlet. Slyšel jsem tě jednou něco přednášet, ačkoliv se to pokračuj dále. – On nejraději poslouchá frašky, kančiny a
nikdy nehrálo, aneb snad jen jednou, poněvadž ta hra, kudrlinky, jinak hned usne. – Jen dále, dále o Hekubě.
dobře-li se pamatuji, nelíbila se obecenstvu; pro luzu byl to První herec. Kdož ale zřel rozcuchanou ach královnu –
kaviar, ačkoliv ten kus (tak soudil já a jiní, jichžto úsudek s Hamlet. Rozcuchanou královnu?
mým se srovnával) byl výborný. Mělť dobré rozdělení scen, Polonius. Ach – to dobré – rozcuchaná královna je velmi
a jakkoliv jednoduchý, přece byl s velkou umělostí složen. dobré.
Pamatuji se, kterak někdo řekl, že v těch verších prý není První herec. Jež bosonohá těká sem i tam,
takového koření, které by jim dávalo zbytečné příchuti, aniž A deštěm slzí hrozí plamenům; –
v sadách takových rýmů, které by svědčily o pitvornosti Šat zedraný na hlavě, kdež nedávno
spisovatelově; on to nazval naopak velmi poctivou prací, Se skvěla koruna – a místo roucha
zdravou a příjemnou, a mnohem více krásnou nežli Na bedrách vychudlých a schvácených
okrásenou. Jedna řeč se mi v tom obzvláště líbila, totiž Jen plachtu, urvanou kdes v chvatu hrůzy;
Eneášovo vypravování u Didony, a nejvíce v tom místě, kde To kdo by viděl byl – jedosršným by
mluví o Priamově zavraždění. Máte-li to ještě v paměti, Byl jazykem Štěstěny zradu hlásal!
začněte s tím veršem – počkejte – počkejte – Však kdyby bozi byli patřili
„Svěřepý Pyrrhus jak Hyrkánský lev –“ ne – tak to není, ale Na ni v té době, ana zhlídla Pyrrha
s Pyrrhem to začíná – Přeukrutnou provádět kratochvíli,
„Svěřepý Pyrrhus, jehož zbroj se tměla, Jak drtí úd po údu manžela –
Jak černý jeho záměr, noci podobna, Její ten výbuch nářku žalostného
Když skryt v zlověstném komoni spočíval – (Věc smrtelná-li bohy pohnout můž’),
Měl zkálenou svou hroznou, černou tvář V mléko by žhavé oko nebes byl
Přehrozným znakem, od hlavy až k patě Obrátil – v bozích zbudil útrpnost!
Naskrze červený; přehnusně zbrocen, Polonius. Hle, kterak změnil barvu a v očích má slzy! –
Tož krví otcův, matek, synův, dcer, Prosím, nic dále.
Jež na něm lpěla vedrem spečená Hamlet. Prozatím dost. – Ostatní v příhodnější době mi
Měst hořících, jež krutým, kletým světlem předneseš. (K Poloniovi) Vzácný pane, postarejte se o to,
Na vraždu pána svého svítila. aby byli ti herci dobře zaopatřeni. – Slyšíte? – Ať se s nimi
Tak spražený požárem, vzteklostí, dobře nakládá – neb oni jsou tresť a skrácená kronika věku.
A pokryt rmutem krve lípavé, Špatný hrobový nápis po smrti lépe by vám posloužil, nežli
Zajiskřiv jak karbunkul očima, zlá jich pomluva za živobytí.
Praotce hledá Priama!“ – Pokračuj dále! Polonius. Milost pane, chci s nimi tak nakládat, jak toho
Polonius. Při sám Bůh, milostivý pane – výborně přednešeno, s zasluhují.
příslušným názvukem a s příslušnými přestávkami. Hamlet. Aj – muži, mnohem lépe. Kdybyste s každým tak
První herec. Dostíh’ ho hned, anž seče v Řekův těla nakládal, jak toho zasluhuje, medle, kdož pak by ušel
Na prázdno jen. Meč jeho rezavý, výprasku? Nakládejte s nimi dle vlastní své poctivosti a
Odbůjný ramenu, kam pad’ tu leží hodnosti. Čím méně oni zasluhují, tím více zásluhy vyzíská
Protiven rozkazu. Tak v zápas nerovný, si vaše laskavost. Vezměte je s sebou.
Na Priama se Pyrrhus vztekle sápe; – Polonius. Pojďte, pánové.
Napřáhne z vysoka – Polonius odejde a s ním několik herců.
Než hvizdem juž a pouhým fičením Hamlet. Jděte s ním, přátelé; zítra chceme vidět nějakou
Pádného jeho meče klesá kmet divadelní hru. – A vy, starý příteli, řekněte mi, umíte
Vysílený. – Též mrtvé Ilium, provozovati hru o zavraždění knížete Gonzagy?
Jak tím by dotknuto, svrch plamenný První herec. Ano, můj princi.
Až ke dnu nakloní, a hrozným chřestem Hamlet. Zítra večer tedy musíte ji provozovati. A z nouze snad
Sluch Pyrrhův zabaví. – Aj hle tu jeho meč, i dovedete naučiti se kratinkou řeč, as dvanácte neb
Juž zdvižen nad lebem to běloskvoucím šestnácte řádků dlouhou, kterouž sám chci sepsati a vložiti
Ctěného Priama, u větru zdál se váznout. do hry. Dokážete to?
Jak socha vzteklec Pyrrhus nyní stál, První herec. Ano, můj princi.
Nehledě vůle aniž účinku, Hamlet. Dobře tedy. Jděte za oním pánem, a mějte se na
Nic nečinil. pozoru, abyste si z něho neztropil smích.
Než, jak před bouří, co se často stává, Herec odejde.
Umlknou nebesa, dav mračen stojí tich, Hamlet (k Rosenkrancovi a Guildensternovi). Milí přátelé,
William Shakespeare, Hamlet, princ Dánský (př. Josef Jiří Kolár, 1855) 14
Okrásená, nebývá ohyzdnější v kuplířku, nežli moc počestnosti učiní krásu sobě podobnu.
Naproti tomu, co jí napomáhá, 19) To bývalo druhdy podivnůstkou, nyní však to potvrzuje běh
Než proti slovům líčeným můj skutek. časů. – Já vás jednou miloval? –
Ó těžké břímě! – Ofeli. V skutku, Milost pane, choval jste se tak, že jsem tomu
Polonius. Hle, zde přichází – poustupme, pane! věřila.
Král a Polonius odejdou. Hamlet. Neměla jste mi věřiti; cnost se nedá tak na starý kmen
Vystoupí Hamlet. očkovati, bychom po něm nijak nepáchli. – Nemiloval jsem
Hamlet. Být či nebýt? – Taká zde jest otázka: vás.
Zda šlechetněji duchu, snášeti Ofelie. Tím více byla jsem oklamána.
Ostny a hroty vzteklé Štěstěny, Hamlet. Jdi do kláštera. K čemu bys chtěla býti roditelkou
Či zbroje se na příval nátisků hříšníků? – Jsemť sám dosti poctivý, a přece bych se mohl
Vzdorem je skončiti? – Umřít – usnout; – viniti z takých věcí, že by lépe bylo, kdyby mě nebyla
Nic více? – Říci že ukončen spánkem matka zrodila. Jsem hrdý, mstivý, ctižádostivý, schopen
Bol srdce, ústrkův tisíce vrozených, více zločinů, nežli mám myšlének abych je obsáhl, nežli
Dědičných tělu – ba vytoužený mám obraznosti abych jim mohl dáti tvářnost, aneb času
Byl by to vřele cíl. – Umřít – usnout – abych je mohl vykonat. K čemu takoví chlapi jako já měli
Usnout! – Snad míti sny? – V tom závada! – by se plaziti mezi nebem a zemí? – My jsme arcilotři! –
Jaké as sny v tom spánku vzejdou, Nevěř nikomu z nás! – Jdi svou cestou do kláštera! – Kde je
Když odmrštěno pouto smrtelné – váš otec?
To nás zaráží. – To ten zřetel jest, Ofelie. Doma, pane.
Co bídu dlouhým daří životem. – Hamlet. Dej za ním zavříti dvéře, aby jinde ze sebe blázna
Aj, kdož by snášel důtky, hanu časův, nedělal, než ve svém vlastním domě. S Bohem!
Mohútných nátisk, pýška potupu, Ofelie. Ó pomozte mu, milostivá nebesa!
Bol lásky zhrzené, průtahy práva, Hamlet. Až se budeš vdávat, dám ti věnem tuto kletbu: Buď si
Úřadů svévoli aneb urážky, čistá jak led, bílá jak sníh, pomluvě neujdeš! Jdi do
Jež kydá nehodnost na tichou zásluhu, kláštera! s Bohem buď! Chceš-li se však mermomocí
Kdy moh’ by zjednat sobě pokoje provdati, vezmi si blázna, neboť moudří lidé vědí předobře,
Jen pouhou jehlou? – Kdož by nosil břímě, jaké vy z nich netvory děláte! Do kláštera jdi, a to honem!
Udýchal, potil se pod tíží života? – S Bohem!
Leč že jen strach z něčeho po smrti – Ofelie. Ó mocnosti nebeské, uzdravte jej!
Kraj ten neznámý, z jehož břehu žádný Hamlet. O vašem malování slyšel jsem též, a tuze mnoho. Bůh
Poutník se nevrací – nám vůli mate, vám dal obličej, a vy sobě spravujete jiný; – vy hopkujete,
Že raděj nesem zloty, kteréž známe, capete, šepcete, přezdíváte božským tvorům, a při vší
Než bychom k neznámým se utekli. zchlípělosti stavíte se nevědoucími. – Ó jdižiž! – Nic víc o
Tak svědomí z nás všech sket nadělá, tom! – Mně to zbláznilo. Já řku: my nechceme juž žádné
A přirozená barva odvahy sňatky. Kdo jste již manželé, všickni, krom jediného 20),
Jest tak zchorobena vyzáblým rozmyslem, zůstaňtež na živě. Ostatní pak nechť zůstanou jak jsou. – Jdi
Že podnikání vznešená a vážná do kláštera! – Jdi! –
Tím zřetelem zastavují svůj běh Odejde.
Tratíce jméno skutkův. – Ticho juž! – Ofelie. Ó jak ušlechtilý zde zmařen duch! –
Krásná Ofelie! – Nymfo, v modlitbách svých Zrak dvořana, vojína pěst, mudrce kázeň,
Všech hříchů mých zpomínej. – Květ spanilý, blahá to čáka státu,
Ofelie (popojdouc ku předu). Milost pane, Zrcadlo mravů, vzdělanosti vzor,
Jak jste se ráčil mít po všechen čas? Zřetel všech zřetelů. – Po všem! po všem! –
Hamlet. Ponížené vám díky. – Dobře. A já všech žen přebídná, neblahá,
Ofelie. Mámť mnohé, pane můj, od vás památky, Jež slibů jeho zvuk lahodný ssála,
Jež dlouho jsem navrátit toužila. Vidím ten rozum vzácný, vznešený –
Prosím, račtež je nyní přijmout. Sladký ten souzvuk – bez ladu a skladu –
Hamlet. Já? – Ne. Všechen ten tvar a vzhled mladistvé krásy
Já jsem vám nikdy nic nedal. Šílenstvím ztrhaný. Ó běda mně!
Ofelie. Milosti, dobře víte, že jste dal, Že jsem kdy viděla co viděla,
A k tomu pojil slova sladkodechá, Že vidím co vidím.
Jež činila ty věci bohatšími. Král a Polonius se vrátí.
Že vůně pozbyly, vracím je vám, Král. Láskou? – To není jeho vášní směr,
Neb ušlechtilé mysli schudne dar, Aniž co mluvil, ač to trochu zcestné,
Když stal se dárce nemilostivým. Jest pouhé šílenství. Máť on cos v duši,
Zde, Milost pane. Co zádumčivost jeho přemítá,
Vrací dary. A z čehož tuším něco zlého vyjde.
Hamlet. Ha! ha! – Jste počestná? To předejít chci rychlým odhodláním,
Ofelie. Pane? – Že musí pryč, na kvap do Angličan,
Hamlet. Jste krásná? O daň tam upomínat zdrženou.
Ofelie. Co tím Vaše Výsost míní? Snad že pak moře, rozmanitost krajin,
Hamlet. Že, jste-li počestná a krásná, nemáte připouštět, by Předmětů střídavost to zapudí,
vaše počestnost s vaší krásou tovaryšila. Co se mu hnízdí v duše hlubinách,
Ofelie. Aj můj princi, může-liž krása mimo počestnost lepšího A na čem stále mozek jeho kuje.
míti tovaryšstva? Co o tom soudíte?
Hamlet. Ó zajisté. Neb mocnost krásy převrátí spíše počestnost Polonius. To dobře poslouží. Posud však myslím,
William Shakespeare, Hamlet, princ Dánský (př. Josef Jiří Kolár, 1855) 16
Kněžna v divadle. Ó nemluv tak! svědomí, se to netýká. Kde koho co svrbí, nechť se škrábe.
Taká to láska nosí zrady znak. Vystoupí Lucian v divadle.
S druhým nechť manželem stíhá mne kletba zlá! To je jakýsi Lucian, králův synovec.
Prvního zhoubkyně jenom se znova vdá. Ofelie. Vyť jste takřka chórem zde, můj princi.
Hamlet (stranou). To je pelyněk! – Hamlet. Ó mohl bych býti tlumočníkem mezi vámi a vaším
Kněžna v divadle. Pohnútka ta, jež druhý sňatek káže, milencem, jen kdybych mohl viděti laškování těch loutek.
24
Ne k lásce, k zištnosti jen srdce váže. )
Podruhé vraždila bych nebožtíka Ofelie. Jste pichlavý, můj princi, velmi pichlavý.
Dadouc se v moc druhého milostníka. Hamlet. Ba, stálo by vás to mnoho vzdychání, než byste
Kníže v divadle. Rád věřím, jak zde díš, že smýšlíš tak, otupila můj hrot.
Však skutek bývá někdy naopak. Ofelie. Pořád lépe a hůře.
Předsevzetí jest otrok paměti, Hamlet. Tak zneužíváte svých manželů. – Začni vrahu! –
Mohútné v rodu, slabé v poupěti, Zanech toho proklatého šklebení a začni. – Nuže spusť! –
A jak na stromě ovoce se zdá: Krákavý krkavec
Uzralé bez třesení opadá. Po pomstě řve! –
Jeť přirozeno, že zapomínáme, Lucian. Zlá vůle, hbitá ruka, utrejch výborný,
Co sobě dlužni, sobě platit máme; A čas a místo vhodné, nikdo přítomný; –
Kdy v horké vášni slib byl značený, Ty tučná šťávo z nočních bylin vzatá,
Jak vášeň zmizí, slib i ztracený. Hekaty kletbou třikrát k zkáze spiatá,
Ta prudkost žalu aneb radosti Nechť se tvé kouzlo smrtných bolestí
Jest zkáza obou i jich činnosti. V ten zdravý život rychle zahostí.
Kdy radost jásá, žal se nejhůř pění, Vleje utrejch spícímu do ucha.
Hned radost v žal a žal se v radost mění. Hamlet. On ho otravuje v zahradě pro jeho statky. Jmeno jeho
A neníť divno, neb i sám svět mine, jest Gonzago; – popsání té události zachovalo se až posud a
Že naše láska s naším štěstím hyne; jest psáno výbornou vlaštinou. – Hnedle uvidíte, kterak si
A ta otázka k sledu nám se hodí: vrah vyzíská lásku Gonzagovy choti.
Zda láska štěstí, neb to onu vodí. Ofelie. Král vstává!
Milostník odpadne, když velmož kles’, Hamlet. Vyděšen snad klamným poplachem?
A přátel nabude, kdo výš se vznes’. Královna. Co jest vám, pane můj?
A tak za štěstím láska chodí host, Polonius. Ať se skončí hra!
Kdo přátel nechce, má jich právě dost. Král. Přineste světlo! – pryč!
A kdo jsa v nouzi skoumá přítele, Polonius. Světlo! světlo! světlo!
Tu záhy pozná v něm nepřítele. Král, Královna, Polonius, Ofelie, Rosenkranc,
Bych však na konci měl počátku klíč, Guildenstern a ostatní dvořané odejdou až na Hamleta a
Osud staví se vůli tak napříč, Horacia.
Že naše záměry vždy překonány, Hamlet. Hoj, raněný tam jelen pláče,
Myšlénky nám – a konce jinam dány. Zajíc si vesel hrá,
Tyť myslíš, že se nevdáš za druhého už – Tu jeden spí a druhý skáče,
Umrouť tvé myšlénky, když pohřben první muž. Tak světa běh se má.
Kněžna v divadle. Nedejž mi země stravy, světla nebes moci, Zdaliž pane to, a lesík per (pakli ten zbytek mého štěstí se
Ať nemám rozkoše a klidu ve dne v noci, mnou se k Turkům neobrátí) s dvěma provensálskými
Nechť těcha má a čáka v zoufalost se zvrátí, růžičkami na vyšpalíčkovaných střevících 25), nezjedná mi
Nechť žalář poustevnický život můj zachvátí, kus podílu u nějaké tlupy kočujících komediantů?
Vše protivné, co s tváře radost shání, Horacio. Půl podílu.
Nechť všecka přání má do hrobu sklání; Hamlet. Já řku, celý podíl. 26)
Nechť zde a tam má strast se neukrotí, Neb věz slaďounký Damone,
Když, jsouci vdovou, stanu se zas chotí. Že ten, co panoval dokud byl zdráv,
Hamlet (k Ofelii). Jestli to teď zruší – Byl Joviš sám; a nyní panuje
Kníže v divadle. To velká přísaha. Teď však mě nech – Zde pravý, pravý – páv.
Můj duch jest stísněn, rád by matný běh Horacio. Z vás by mohl býti rýmovník.
Denního času spánkem si ukrátil. Hamlet. Ó milý Horacio, tisíc liber chtěl bych vsadit na slovo
Usne. toho ducha. – Pozorovals?
Kněžna v divadle. Spi sladce – nechť tě spánek sílí, Horacio. Velmi dobře, můj princi.
A nikdy ať nás zloba nerozdílí. Hamlet. Když přišla řeč na otrávení –
Odejde. Horacio. Ani oka jsem s něho nespustil.
Hamlet. Nu Milost paní, kterak se vám to líbí? Hamlet. Honem hudbu, honem píšťaly sem!
Královna. Ta dáma tuším mnoho slibuje. Ha, ha, ha!
Hamlet. Však ona svůj slib splní. Neb jestli hra uráží krále sluch,
Král. Znáte obsah hry? – Není v tom urážky? Nu toť se mu nelíbí, při sám Bůh!
Hamlet. Ó ani za mák. Oni pouze žertují – otravují v žertu; jak Vystoupí Rosenkranc a Guildenstern.
pravím, nic urážlivého. Hamlet. Ha! hudbu! – hudbu!
Král. A kterak zove se ten kus? Guildenstern. Dovolte mi, milostivý pane, jen jediné slovo.
Hamlet. Myší pasť! – A víte proč? – To pouze tropický. Ten Hamlet. Ó, celou historii, pane.
kus jest představení vraždy, ježto se udála ve Vienně; – Guildenstern. Král – můj princi –
Gonzago jest jmeno vévody, a choti jeho Battista. Však Hamlet. Nuže pane, co je s ním?
hnedle uvidíte – je to kus šibalské práce. – Co ale nám po Guildenstern. Uchýlil se do svých pokojů a jest velmi
tom! – Vaší Milosti a nás ostatních, jelikož máme čisté rozčilen.
William Shakespeare, Hamlet, princ Dánský (př. Josef Jiří Kolár, 1855) 19
Hamlet. Pitím, pane? tolik hudby, tolik výborných tónů, a přec jej nemůžete
Guildenstern. Nikoli, můj princi, nýbrž hněvem. přivodit k hovoru. Hrom a peklo, myslíte že se dá snadněji
Hamlet. V tom případu měla se vaše moudrost lépe zachovati a hmatati po mně, nežli po tomto nástroji? Libo-li vám,
oznámiti to lékaři – neboť kdybych mu já nějaký lík nazvěte mě jakýmkoli nástrojem, vy dovedete toliko mě
předepsal, popudilo by ho to snad ještě více. rozladiti, nikoliv ale na mně hráti.
Guildenstern. Laskavý můj princi, vpravte svou rozprávku do Vystoupí Polonius.
nějaké souvislosti a neodskakujte tak divoce od mého Zdař Bůh, pane!
vyřízení. Polonius. Můj princi, královna by ráda s vámi mluvila, a to
Hamlet. Jsem krotký, pane – mluvte. hned.
Guildenstern. Královna, vaše máti, v největším duše Hamlet. Vidíte tam ten oblak? Máť skorem podobu velblouda.
zarmoucení posílá mne k vám. Polonius. I věru, podobá se v skutku velbloudu.
Hamlet. Jste mi vítán. Hamlet. Zdá se mi, že jest podoben kolčavě.
Guildenstern. Nikoliv, můj vzácný princi, tato zdvořilost není Polonius. Ano, hřbet má zrovna jak kolčava.
pravého spůsobu. Jestli Vaší Milosti libo, račte mi dáti Hamlet. Aneb snad jak velryba.
zdravou odpověd, a rád pak oznámím své vyřízení; Polonius. Zrovna jak velryba.
nechcete-li však, pak budiž vaše odpuštění a můj odchod Hamlet. Nuže, navštívím svou matku, a sice hned. – Ti mne
koncem práce mé. nutí dělat blázna až do omrzení. – Hned přijdu.
Hamlet. Pane, já nemohu. Polonius. Vyřídím to.
Guildenstern. Co, můj princi? Polonius odejde.
Hamlet. Dáti vám zdravou odpověd; – rozum můj jaksi Hamlet. Přijdu hned jest snadně řečeno. Jděte přátelé.
ochuravěl. A však odpověd, jakou mi možno dáti, jest vám Horacio, Rosenkranc a Guildenstern odejdou.
k službám, či jak jste sám pravil k službám mé matky; Hamlet. Teď pravá nočních příšer doba jest,
protož nic dále, nýbrž k věci samé. Má matka, pravíte – Kde hroby pukají a samo peklo chrlí
Rosenkranc. Ona vám totiž vzkazuje, že vaše chování ji Mor do světa. Teď horkou krev bych pil,
překvapilo podivením a úžasem. A řádil tak, až by sám soudný den
Hamlet. Ó zázračný to syn, jenžto umí svou matku překvapiti Se z toho děsil. Ticho – nyní k matce.
úžasem! – A však, není hned v zápětí toho úžasu nějaký Ó srdce – zůstaň měkké, nedopřej,
následek? Prosím, mluvte! By pojal prsa má Neronův chtíč;
Rosenkranc. Ona si přeje mluviti s vámi ve své komnatě, dříve Buď ukrutné, ne však ku přírodě.
než půjdete spat. Chci mluvit dýky, žádnou na ni vzít.
Hamlet. Poslechneme, a kdyby byla desetkráte naší matkou. – V tom budiž jazyk s duší pokrytcem:
Máte ještě něco k vyřízení? A jakkoliv ji raní slova má –
Rosenkranc. Můj princi – druhdy jste mě miloval. Přec skutek slovům pečeti nedá.
Hamlet. Ano, přísahám u těchto zlodějských kleští 27), že jsem Odejde.
tak činil.
Rosenkranc. Povězte přec, můj princi, jaká jest příčina vaší Výjev třetí.
rozmrzelosti? – Věru, sám si zavíráte dvéře k svému Jiná síň na hradě.
ulehčení, an se spěčujete zármutek svůj sdíleti se svými Vystoupí Král, Rosenkranc a Guildenstern.
přátely. Král. On jest mi protiven, a nebezpečná
Hamlet. Pane – nedostává se mi povýšení. Ta jeho šílenost. – Protož se strojte;
Rosenkranc. Kterak to možné, když máte samého krále hlas ku Neb s rychlým poselstvím vás vypravím,
posloupnosti na dánský trůn. A on do Angličan má s vámi jít.
Hamlet. Inu, pane – vidíte – poněvadž –„zatím co tráva roste“ Dél naše důstojnost nemůže snésti
– to přísloví jest trochu plesnivé28). Na blízku vůkol nás nebezpečí,
Vystoupí hudebníci s fletnami. Rostoucí denně z jeho šílenství.
Ah – fletny – podejte mi jednu. – Pojďme dále. Co pořád Guildenstern. Na kvap se připravíme.
okolo mne obcházíte, jakobyste mi chtěli vítr odejmout a Jeť zbožná, svatá starostlivost to,
vehnat mě do tenat. Ošetřit tolik, tolik životů,
Guildenstern. Můj princi, jestli má úslužnost poněkud smělá, Jenž žijí v stínu Vaší Milosti.
pak jest i má láska příliš nespůsobná. Rosenkranc. Již život jednotlivce jest zavázán,
Hamlet. Tomu zcela nerozumím. Nechtěl byste trochu zahráti Vší zbraní a vší silou hájit se
na tuto píšťalu? Před pohromou. Tím více bytost ta,
Guildenstern. Já neumím, můj princi. Na jejíž bezpečnosti tolikých
Hamlet. Prosím vás. Lidí spočívá život. Majestátnost
Guildenstern. Věřte že neumím. Nehyne samotna, než jako vír
Hamlet. Žádám snažně. Vše blízké s sebou chvátí; jeť mohútné kolo
Guildenstern. Neznám ani jediného hmatu, můj princi. Na vrchol spiaté hory nejvyšší,
Hamlet. Je to tak lehké jako lhaní. Sem na tyto průduchy vložte V jehožto ohromných se drží loukotích
prsty, sem palec, sem přiložte ústa a dýchejte, a fletna bude Tisíce malých věcí; a když padá,
rozprávěti přerozkošnými zvuky. Vidíte, zde se to drží. S ním každý příměsek a drobné náčiní
Guildenstern. Neumím to právě držeti, abych vyvodil z toho Do zkázy rachotí. – Král nikdy sám
nějaký libozvuk; nemám té umělosti. Nevzdechne, leč v povšechném vzdechnutí.
Hamlet. Aj, pochopujete nyní, jak ničemnou věc děláte ze Král. Prosím, k rychlému odchodu se strojte.
mne. – Na mne chcete hráti, stavíte se jakobyste dovedli Neb spoutat chcem tu bázeň, ježto nyní
hmatati po mně – rádi byste mi vyrvali srdce mého Nohou si vykračuje svobodnou.
tajemství, chcete abych zvučel z nejhlubšího tónu až do Rosenkranc, Guildenstern. Spěcháme již.
nejvyššího hlásku: a hle, v tomto malém nástroji spočívá Rosenkranc a Guildenstern odejdou.
William Shakespeare, Hamlet, princ Dánský (př. Josef Jiří Kolár, 1855) 20
Tak netělesné stvůry ráda si Hamlet. Již zpečetěny listy, a dva spolužáci,
Vytržnost utváří. Jimž věřím tak, jak škůdným ještěrům,
Hamlet. Vytržnost! Ponesou rozkaz. Ti mi cestu metou,
Můj puls tak mírně bije jako váš, A vedou v lotrovství. Však nechme jich!
Zdráv jeho zvuk; není to šilenost, Toť v skutku veselé, když ohněstrůjce
Co jsem zde děl; učiňte zkoušku jen, Svým vlastním vzlétne prachem. Při sám Bůh!
A slovo od slova opáčím zas. Jáť na loket jich podkop podhrabu,
Ó matko, spasením vás zapřisahám, A vymrštím k měsíci. Ó toť krásné,
Neklaďte si na duši jemnou mast, Když vrazí lest na lest ve stejné práci. –
Že šílenost mluví a ne váš hřích. Ten muž mi velké břímě naloží.
Jen povrchně by vředy zhojila, To střevo odvleku v sousední síň. –
Co uvnitř nákaza, vše sžírajíc, Nuž matko, dobrou noc. – Ba, radní tento pán
By rostla dále. Svěřte se již nebi, Jest nyní tichý, mlčivý a vážný,
Žel mějte z minulého, z budoucího strach, Jenž v životě byl žvástal blouznivý.
A mrvu nekydejte na koukol, Pojď brachu, pojď, bys došel zcela konce.
By bujněl hůř. Odpusťte té mé cnosti, Již matko dobrou noc.
Neb v krátkodechu časů ztučnělých Rozejdou se na rozličné strany, Hamlet Polonia
Cnost musí mrzkost prosit za odpuštění, odvlékaje.
A podlízat jí, by jí směla prospět.
Královna. Ó Hamlete, ty srdce mi rozrážíš. Jednání čtvrté.
Hamlet. Ó zahoďte tu horší jeho část, Výjev první.
A žijte s druhou půlkou cnostněji. Síň u královny.
Již dobrou noc. Nechoďte spat s mým ujcem. Vystoupí Král, Rosenkranc a Guildenstern.
Aspoň se stavte cnostnou, nejste-li. Král. Ty vzdechy mají význam, to stenání
Ten netvor zvyk, ten hltoun smyslů všech, Nám vyložte; jeť hodno, líp to znáti.
Čert vtělený, přec v tom jest andělem, Kde jest váš syn?
Že skutků zlých neb dobrých úkonu Královna (k Rosenkrancovi a Guildensternovi). Dopřejte nám
Podává šat neb oděv, jakýž snadno zde trochu samoty.
Se obleká. Ó zdržte se jen dnes! Rosenkranc a Guildenstern odejdou.
A získáte jakousi snadnost tím Ach, choti můj, to hrozná byla noc!
Pro příští zdržlivost, a příště opět víc. Král. Jak to, Gertrudo? – Co je s Hamletem?
Ráz přírody mění se návykem Královna. Jak moře v krutém s bouří zápasu,
A ďábla zmůže, neb jej vyhostí Tak zuří on. V bezúzdné vášni své,
Zázračným úsilím. Již dobrou noc. Slyšev za záclonou jakýsi šust,
A až se vám pak zachce požehnání, Meč vytasil, vykřik’: To myš! to myš!
Pak chci je od vás mít. – Tohoto pána zde A v blouznivém probodl domnění
Ukáže na Polonia. Dobrého v skrytu starce.
Mi žel; usoudila však nebesa Král. Zlý to čin! –
Mě trestat tím, a to zas trestat mnou, Stojícím tam tak nám se mohlo stát.
Že musím úslužně jich metlou být. Nebezpečná jest jeho svoboda,
Jej obstarám a smrt i zodpovídám, Tož nám a vám a skorem každému.
Již jsem mu dal. Tak opět dobrou noc! Ach, kterak vraždu ospravedlníme? –
V mém ukrutenství láska se ukrývá; Padneť na nás, že naše opatrnost
Začíná zlé, a horší ještě zbývá. Na uzdě neměla a v slušném vzdálení
Poslední slovo, matko! Mladého šílence. Taká však naše láska,
Královna. Co mám činit? Že jsme, co potřebné, nepoznali,
Hamlet. To nikoliv, co jsem vám činit kázal. A jak neduhu zlého majitel,
Nechť vláká hýřil král vás v pelech svůj, Tajíce jej živoření mu přáli,
Nechť vás poštípe v tvář, cukrouškem zve, Až bujně vzrostl. – Rci, kam odešel?
A za to pak, když notně vás zulíbal, Královna. By odtud odvlekl zavražděného,
Neb hříšným prstem v šíji polektal, Nad nímž vyniká jeho šílenost
Vyklopte mu tu celou naši věc, Jak lepší v šachtě kov nad ostatními
Že nejsem vlastně šílen, a že jen Nižšího druhu. – Žel má z toho teď.
Z chytrosti blázním! – Jen mu to tak strčte! Král. Ó Gertrudo, teď třeba spěchu mít.
Aj, jakž má krásná, cnostná královna Dřív nežli slunce hory zulíbá,
Před žábou, kočkou, netopýrem tajit Musí být na cestě. Nám uložíno
Tak vzácnou věc? Kdož by tak činit chtěl? – Jest, omluvit a ospravedlnit
Na půdě nůši otevřte a pusťte ven Zlý skutek moudrostí a rozvahou.
Ty ptáky, pak, jak známá opice He, Guildensterne!
Na zkoušku sama v nůši zalezte Vystoupí Rosenkranc a Guildenstern.
A zlamte vaz. Prokažte, přátelé, mně novou službu.
Královna. Ó věř, dechem-li slova jsou, a dech Princ Hamlet zabil v šílenství Polonia,
Živobytí – nemám živobytí, A odvlek’ jej z matčiny komnaty.
Bych vše to dýchala, cos mi tu řek’. Hledejte jej, promluvte s ním, a mrtvolu
Hamlet. Musím do Angličan – to víte? Ukliďte do kaple. – Pospěšte si.
Královna. Běda! Rosenkranc a Guildenstern odejdou.
Jáť zapomněla, tak jest uzavříno. Gertrudo, pojď! – Svolejme moudrých přátel,
William Shakespeare, Hamlet, princ Dánský (př. Josef Jiří Kolár, 1855) 23
A chce-li Jeho Milost něco mít, Ni hrob mít prostranný, jenž mohl by
K ochotným službám volně hotov jsem. Pochovat pobité. Od této chvíle
To oznam. Buď zdechni rozume, neb krev buď tvoje píle.
Setník. Tak se stane, kníže můj. Odejde.
Fortinbras. A nyní zvolna dále.
Fortinbras s vojskem odejde. Výjev pátý.
Vystoupí Hamlet, Rosenkranc a Guildenstern. V Elsinorech. Síň na hradě.
Hamlet. Povězte, příteli, čí jest to vojsko? Vystoupí Královna a Horacio.
Setník. Norvega, pane. Královna. – – Nelze mi mluvit s ní.
Hamlet. Na koho, prosím? Horacio. Chce mocně sem – jeť v skutku zmatená.
Setník. Na Polany. Stav její smutný jest.
Hamlet. A kdo je vede, pane? Královna. A čeho žádá?
Setník. Fortinbras, synovec starého Norvega. Horacio. Rozpráví mnoho o svém otci; na to zas,
Hamlet. Čelí ta výprava na celé Polsko, Že slyšela o šalbě ve světě.
Či snad na ňákou část? A naříká a do prsou se bije,
Setník. Bych, pane, pravdu děl a bez přívěsků, Ba drť ji zlobí, mluví zmateně,
Chcem malý kousek země vydobyt, A s málo smyslem; její řeč jest nic,
Který krom jmena nemá jiné ceny. A přec v své nesouvislosti posluchače
Ba, pět dukátů nechci nájmu dát, Ponouká k hloubání – jenž schytav slova,
A v leno dána neponese víc Svých myšlének jim dává významy.
Ni Polanům aniž Norvegovi. A její při tom posuňky a kývání
Hamlet. Toť ji Polan snad hájit nebude? Vzbuzují domnění, ač nejisté,
Setník. Ó ano, už ji obsadil. Že ve všem tom se něco zlého skrývá.
Hamlet. Dvacet tisíc dukátů, dva tisíce Královna. Musí se mluvit s ní; nebezpečné
Duší nespraví spor o toto stéblo! By mohla trousit domněnky do hlav
To jest ta hlíza blaha, pokoje, O zlém přemítajících. Pusťte ji jen sem.
Jež uvnitř puknouc z venčí nejeví Horacio odejde.
Proč člověk umírá. Poslušně děkuji. Můj chorý duch, co jest se hříchem zňal,
Setník. Bůh s vámi, pane. Předzvídá v každé hříčce velký žal;
Setník odejde. Nedůvěrou tak vina zplašena,
Rosenkranc. Jest vám libo jít? Že v bázni před zradou jest zrazena.
Hamlet. Hned přijdu. – Jděte trochu napřed jen. Vystoupí Horacio s Ofelií.
Rosenkranc a Guildenstern odejdou. Ofelie. Kde jest ta krásná majestátnost Dánska?
Hle, jak mě každá tresce případnost, Královna. Jak jest, Ofelie?
A línou dráždí pomstu. Co je člověk, Ofelie (zpívajíc). Kterak poznám, mezi hochy,
Když výkup jeho času, hlavní dobro, Který jest tvůj milenec? –
Jen spaní jest a krm? – Jeť hovado, nic víc. Nosí hůl a klobouk s mušlí,
Ba ten, jenž vštípil nám ten bystrozrak, Za pasem má růženec.
Pohlížet zpět a v před, neobdařil Královna. Co znamená ta píseň, milá slečno?
Nás bohorovným rozumem, bychom Ofelie. Aj, co tu díte? Prosím, slyšte jen.
Jen v sobě hnili. Nyní, nechť si jest Zpívajíc.
To blbá nepaměť, neb babská vrtocha, Onť již umřel, zhynul, slečno,
Jež tuze přísně myslí na konec – Umřel, zhynul, Amen! –
Tož myšlénka, kteráž rozčtvrcena U hlavy mu tráva roste,
Moudrost chová jen v části jediné, U nohou má kámen.
A ve třech zbabělost – již nevím proč Ó! – Ó! –
Jsem ještě živ, bych děl: „Tu věc máš vykonat!“ Královna. Ne tak, Ofelie!
Když důvod, síla, prostředky mi dány Ofelie. Prosím slyšte!
To konati? I příklady mě zvou: V rubáši leží sněhobílém,
Na důkaz tento četný, silný voj, Vystoupí Král.
Veden ušlechtilým a outlým princem, Královna. Ach, pohlédněte sem, můj pane!
Jehožto duch unešen božskou pýchou Ofelie. Vonnými kvítky zasypán,
Skrytého výsledku se nehrozí, Vlhkými od slz věrné lásky,
Podávaje co smrtelné a křehké Od nichž mu průvod k hrobu dán.
V nebezpečí všech nehod ba i v smrt, Král. Jak jest, má hezká slečno?
Tož pro skořápku z vejce. V pravdě velkým být, Ofelie. I dobře, zaplať Bůh! Povídají že byla sova pekařova
To netřeba se hnout bez velké příčiny; dcera 30). Ach pane, vímeť dobře co jsme, nevímeť však co
Však velké jest pro stéblo jíti v boj, z nás bude. Bůh s vámi pohoduj!
Když sázkou stojí čest. A co jsem já, Král. Zpomíná na otce.
Jejž zhouba otce, poškvrnění matky, Ofelie. Prosím, nemluvme o tom více. Kdyby však se vás měli
Popudy rozumu a krev i vše dotazovati, co to vyznamenává, tedy jim řekněte:
Ze spánku nebudí? an k vlastní hanbě zřím Dnes svatého Valentína,
Dvaceti tisíc mužů možnou smrt, Hejsa, zdobte se vavřínem,
Kteřížto z vrtochy, pro slávy blud A já holka u okénka
Do hrobu kráčejí jak na postel, Chci být tvojím Valentínem.
A rvou se o capart tak uzounký, Vstaltě hoch a oblík’ šaty,
Že počet jich nemůže na něm stát, Pootevřel dvířka jen,
William Shakespeare, Hamlet, princ Dánský (př. Josef Jiří Kolár, 1855) 25
A plán náš zrazen nepovedením, Druhý hrobník. I poslechněme toho pána kopáče.
Pak běda zkoušce té. Protož měj záměr ten První hrob. S dovolením. Zde leží voda, dobrá; zde stojí
Za sebou druhý hned, jenž by obstál, člověk, dobrá. Když člověk jde k této vodě a utopí se, tedy
Když první zmařen. Zvolna, jen mne nechte. jest jisté, nechť chce neb nechce, že šel; když ale voda k
Na vaši chytrost směle spolehám. němu dojde a jej utopí, tedy on neutopil sám sebe –
Ha, mám to již! následovně, kdo není příčinou své smrti, neukrátil svého
Když se tím šermováním zapotíte živobytí.
(Hodně se ohánějte k tomu konci) Druhý hrobník. A zní to podle práva?
A on požádá nápoje, uchystaný První hrobník. Ba ovšem, podle práva ouředního ohledače.
Podá se mu pohár, z něhož jak lízne, Druhý hrobník. A chcete věděti pravdu toho? Kdyby nebyla
Ušel-li záhubnému bodnutí, šlechtična, byla by pochována mimo křesťanský hřbitov.
Náš účel dosažen. – Stůj! Co to za povyk? První hrobník. I podívejme se! Toť věru smutné, že velcí páni
Vystoupí Královna. mají více volnosti na tomto světě oběsiti neb utopiti se,
Co jest, milená choti? nežli jich ostatní spolukřesťané. – Pojď sem, ty má motyko.
Královna. Žal za žalem nám tihne v zápětí. Není starších šlechticů nad zahradníky, kopáče a hrobníky –
Ach Lerte, sestra vaše jest utopena. ti ještě drží Adamovo řemeslo.
Lert. Utopena! A kde? Druhý hrobník. Což byl on šlechticem?
Královna. U vrby, jež se sklání přes potok První hrobník. Onť byl nejprvnější co užíval zbraně.
Své šedé listí v toku zrcadlíc, Druhý hrobník. Vždyť neměl žádné.
Tam fantastické věnce splítala První hrobník. Co, jsi ty pohan? – Kterak znáš písmo? –
Z kohoutků, kopřiv, lilků a drobějšků, Písmo praví: Adam kopal; tedy užíval motyky, a není-li
Jimž drzý pastýř horší jmeno dal – motyka zbraň? 34) – Dám ti ještě jinou otázku, a jestli mi
Cudné je dívky zovou mužím prstem. dobře neodpovíš, tedy se musíš přiznati, že jsi – –
I lezla na strom zavěsiti chtíc Druhý hrobník. Nu tedy.
Své věnečky, v tom praskla zrádná snětev, První hrobník. Kdo umí pevněji stavět nad zedníka, loďaře i
A ona s pestrým spadla plevelem tesaře?
V slzící tok. Šat její rozprostřen Druhý hrobník. Stavitel šibenic, neb jeho stavení přečká tisíc
Jak mořskou pannu chvíli dál ji nes’, obyvatelů.
A ona k tomu písně zpívala První hrobník. Na mou věru, tvůj vtip se mi líbí. Šibenice činí
Jakby v tom živlu byla zrozena dobře. Kterak ale činí dobře? – Ona činí těm dobře, kteří zlé
A domovem. Však v brzku na to hned činí. Nyní však činíš ty zle, pravíš-li, že šibenice pevněji
Šat její těžkým mokem vsáknutým jest stavěna nežli kostel, následovně činiti bude tobě
Z té zpěvné pohovy ji dolů strh’ šibenice dobře. Tedy ještě jednou.
V bahnatý hrob. Druhý hrobník. Kdo pevněji staví nad zedníka, loďaře i
Lert. Ach běda, utonula? tesaře?
Královna. Utopena! Utopena! První hrobník. Ano, řekni mi to, a můžeš pak jít na
Lert. Ach sestro neblahá, přemnoho vody vážíš, odpočinutí.
Že netřeba ti slzí; ale přec Druhý hrobník. I věru, teď to už vím.
To spůsob náš. Tak velí příroda, První hrobník. Nuže –
Ač stud se tomu příčí. Až jen vytekou, Druhý hrobník. Hrome – já to přec nevím.
Prost budu zženštilosti. S Bohem, kníže. Vystoupí Hamlet a Horacio opodál.
Rád blýskávám se řečí plamennou, První hrobník. Nelámej si již déle tím hlavu, neb bitím
Ta nehoda však uhasila ji. nepřinutíš svého hloupého osla do lepšího kroku. Jestli ti
Lert odejde. někdo budoucně zas tu otázku dá, tedy mu řekni, že
Král. Za ním, Gertrudo. hrobník. Ty domy, které on staví, trvají až k soudnému dni.
Co mne to stálo, ztišit jeho vztek! Seber se a přines mi z krčmy láhev breberky.
Tím, bojím se, že znova popuzen. Druhý hrobník odejde.
Pročež jej následujme. První hrobník (kope a zpívá). Když jsem v mládí holky líbal,
Král a Královna odejdou. Chutnalo mi to jak med;
Čiperně jsem se tu hýbal,
Jednání páté. Při té práci byl jsem hned.
Výjev první. Hamlet. Což nemá ten chlap ani pocitu svého řemesla? Kope
Hřbitov. hrob a zpívá.
Vystoupí dva hrobníci s motykami. Horacio. Přivyklostí se v tom otužil.
První hrobník. Má býti ta po křesťansku pohřbena, kteráž své Hamlet. Ba že tak. Ruka méně cvičená mívá více
spasení svévolně vyhledává? choulostivosti.
Druhý hrobník. Já řku že ano, protož dělej honem její hrob. První hrobník (zpívá) Přišlo stáří tichým chodem,
Kommissař mrtvolu prohlídl a usoudil na křesťanský Pěstí svou mě urvalo,
pohřeb. Vezlo dál mě času svodem,
První hrobník. Kterak to možné, leda by se byla utopila při Jakby nic nebývalo.
vlastní obraně. Vyhrabe lebku.
Druhý hrobník. Já řku, tak bylo usouzeno. Hamlet. V té lebce byl druhdy jazyk a ona mohla zpívati;
První hrobník. Muselo se to státi v obraně. Nemůže to jináč kterak ten ničema ji hodil na zem, jakoby to byla Kainova
být. Neb v tom pádu jedná se o to: když se já sám oumyslně čelisť, který první vraždu spáchal. Snad to byla hlava
utopím – tedy jest to důkazem jakéhosi skutku; a při skutku nějakého politika, jehož nyní ten osel překonává, totiž
se rozeznává trojí, totiž: jednání, činění a vykonání – takového, jenžto chtěl samého Boha přelstit – že ne?
následovně, ona se utopila oumyslně. Horacio. To možné, můj princi.
William Shakespeare, Hamlet, princ Dánský (př. Josef Jiří Kolár, 1855) 29
Hamlet. Aneb snad nějakého dvořana, kterýž uměl říci: „Dobré První hrobník. Poněvadž to tam nebude pozorováno, neboť
jitro, sladký pane! Jak se daří, dobrý pane?“ – Či snad to všichni lidé tam blázní jako on.
byl ňáký Milostpán ten-a-ten, jenžto vychvaloval koně Hamlet. A kterak se zbláznil?
Milost pána toho-a-toho, když jej chtěl na něm vyžebrat – První hrobník. Praví se, že velmi podivně.
že ne? Hamlet. Kterak podivně?
Horacio. Ano, můj princi. První hrobník. Inu právě tím, že pozbyl rozumu.
Hamlet. Ba že tak; a nyní slečna Červová! bez čelisti, a Hamlet. A znáte grunt?
uhozena do brady motykou hrobníkovou. Toť je krásný První hrobník. Zde je dánský grunt; jsem tu již po třicet let
převrat, jen kdybychom to uměli vyskoumat. Což hrobníkem, co chlapec i muž.
nezasloužily tyto hnáty lepšího zaopatření, než aby se jimi Hamlet. Jak dlouho musí člověk ležeti v zemi, nežli uhnije?
hrálo v kuželky? Moje mne bolí, když na to pomyslím. První hrobník. Věru, pane, neuhnil-li již před smrtí (a máme
První hrobník (zpívá). Sem s lopatou, s motykou, za našich časů franckou nemocí schvácených těl, kterážto
Bílé prostěradlo v zpod, sotva v celosti se mohou uložiti v zem), tedy vám trvá as
Z hlíny jámu hlubokou – osm aneb devět roků, koželuh devět let.
Takovému hostu vhod. Hamlet. A proč ten déle než jiný člověk?
Vyhodí opět lebku. První hrobník. Inu pane, kůže jeho jest tak vydělaná jeho
Hamlet. Tu je druhá; snad to byla lebka právníka? Kde jsou řemeslem, že na dlouhý čas do sebe vody nepřijímá, a voda
nyní jeho partyky a praktiky, jeho výklady, jeho výtočky a jest zlý zhoubce takového ničemného těla. Zde vidíte lebku,
podskoky? Proč nyní to snáší, že tento hruboš poblácenou kterážto ležela v zemi celých třiadvacet let.
lopatou ho v lebku bije, nehroze mu pohnati jej k soudu pro Hamlet. Komu náležela?
tu urážku? Hm! Ten člověk býval snad za svého času velký První hrobník. Blouznivému ničemovi. Co myslíte as, komu
kupovač statků s jich hypotekami, jistinami, zápisy, náležela?
zástavami, rukojemstvími a výkupy. A ze všech těch jistin a Hamlet. To nevím.
výkupů zbyla mu jistinou a výkupem tato ujištěná lebka První hrobník. I bohdejž ho čert, toho blouznivého troupa! –
plna pojištěného bláta? A jeho rukojmové nepojisťují mu ze Jednou mi vylil celou láhev rýnského na hlavu. Tato lebka
všech jeho zákupů a překupů nic více, než délku a šířku zde, pane, byla Yorikova lebka, králova šaška.
několika upsání? Sotva by právní listiny na jeho statky Hamlet (zdvihne lebku). Ta?
mohly se směstnati v této skříni; a dědic sám nezíská ze První hrobník. Ano, tatáž.
všeho více? Co? Hamlet. Ach, ubohý Yorik! – Znalť jsem jej, Horacio; byl to
Horacio. Ani o mák více, můj pane. jonák, pln neskonalého vtipu a výborných nápadů.
Hamlet. Nedělá se pergamen z ovčí kůže? Tisíckráte mě nosíval na zádech – a nyní – kterak se to mé
Horacio. Ano, můj princi, a z telecí též. obraznosti hnusí, až mi z toho zle. Zde visely ony rty,
Hamlet. A jiné ovce a telata v tom jistoty vyhledávají. – kteréžto jsem tak často líbával. Kam se nyní poděly vaše
Promluvím s tím chlapíkem. Jářku, čí je to hrob? šprýmy, vaše skoky, vaše zpěvy, vaše výbuchy veselosti, z
První hrobník. Můj, pane – kterýchž se celé večeřadlo řehtalo smíchem? – A nikdo zde,
Zpívá. kterýž by se poděsil z tvého šklebení? – Uhnilo všecko? –
Z hlíny jámu hlubokou Odebeř se v ložnici milostivé paní, a řekni jí, kdyby se i
Takovému hostu vhod. pomalovala na prst, že konečně přijde v tato místa; snad ji
Hamlet. Zdá se mi v skutku že tvůj, poněvadž v něm ležíš. tím rozveselíš. Prosím tě, Horacio, pověz mi jednu věc.
První hrobník. Vy ležíte mimo něj a protož není váš; já v něm Horacio. A jakou, můj princi?
neležím a přec jest můj. Hamlet. Máš za to, že Alexander pod zemí také tak vyhlížel?
Hamlet. Ty v něm lžeš, poněvadž v něm pravíš že jest tvůj. Horacio. Ovšem že tak.
Onť jest pro zemřelé a ne pro živé – proto lžeš. Hamlet. A také tak zaváněl? – Phu!
První hrobník. Jeť to živá lež, pane, a protož ode mne k vám Zahodí lebku.
nazpět ubíhá. Horacio. Také tak, můj princi.
Hamlet. A pro jakého muže jej kopeš? Hamlet. K jak bídnému to konci jsme ustanoveni, Horacio!
První hrobník. Pro žádného muže. Proč by nemohla obraznost stopovati Alexandrovu
Hamlet. Pro jakou ženu tedy? ušlechtilou mrvu, až by ji našla v zácpě čepové díry?
První hrobník. Též pro žádnou. Horacio. Považovati věci tak, bylo by podrobné považování.
Hamlet. Kdo tedy má býti v něm pochován? Hamlet. Ó zajisté ne, ani za chlup; s velkou skromností mohli
První hrobník. Nějaká, jež byla ženou, pane – Bůh jí budiž bychom jej následovati, a možnost věci bude naším
milostiv, nyní jest mrtva. vodičem. Ku příkladu tak: Alexander umřel, Alexander byl
Hamlet. Jaký to drzý chlap! – Musíme s ním podle kapitoly pochován, Alexander proměnil se v prach, prach se stal
mluviti, sice nás dvojjazyčností umoří. Při sám Bůh, zemí, ze země děláme hlínu, a proč bychom nemohli tou
Horacio, po ty tři roky to již znamenám, náš věk stal se tak hlinou, v kterouž byl obrácen, zacpati díru pivního sudu?
vytřelým, že skorem již sedlák dvořanu na paty šlape. – Jak Velký Cesar mrtev, k hlíně schvácen,
dlouho tomu cos hrobníkem? V zátku malé dirky jest obrácen;
První hrobník. Mezi všemi dny v roce dostal jsem se k tomu v Prsť, před kterou se druhdy třásl svět,
ten den, kdy náš poslední král Hamlet přemohl Fortinbrasa. Snad zalepuje nyní bídnou zeď. –
Hamlet. Jak dlouho tomu již? Však ticho! – Ustupte! – Zde král přichází.
První hrobník. Nevíte to? Každý blázen to ví. Bylo to v ten Kněží a t.d. v průvodu; Ofeliina mrtvola na rakvi, za ni Lert a
samý den, když se mladý Hamlet narodil, jenžto se zbláznil jiní ve smutku. Král, Královna a družina.
a poslán jest do Angličan. Hamlet. To královna a dvůr; za kým to jdou?
Hamlet. Aj, věru-li? A proč byl poslán do Angličan? Pohřeb tak chatrný! To znamená,
První hrobník. Poněvadž se zbláznil, a tam prý se má uzdraviti Že zoufanlivou rukou mrtvola
k rozumu; neuzdraví-li se, tedy to nic neškodí. Na vlastní život sáhla. Byla od stavu; –
Hamlet. A proč? Na chvíli ustupme a pozorujme.
William Shakespeare, Hamlet, princ Dánský (př. Josef Jiří Kolár, 1855) 30
Horacio. Možno-li abyste v jiném jazyku tomu porozumněl? Hamlet. Jsemť peven ve svých předsevzetích a řídím je dle
Vy zajisté, pane. vůle královy. Je-li on pohotově, já jsem, nyní a kdykoliv,
Hamlet. Proč to připomenutí o tom šlechtici? totiž schopen-li k tomu jsem jak nyní.
Osrik. O Lertovi? Dvořan. Král i královna a všichni již jdou dolů.
Horacio. Jeho měšec je již prázdný; všechna jeho zlatá slova Hamlet. V příhodný čas.
již vylítala. Dvořan. Královna vás žádá, byste s Lertem, dřív než hru
Hamlet. Ano, o něm, pane. započnete, několik přívětivých slov vyměnil.
Osrik. Vím, že nejste vědom – Hamlet. Dobrou dává radu.
Hamlet. Přál bych, abyste to věděl, pane, ačkoliv by mně to v Dvořan odejde.
pravdě nesloužilo k velké slávě. Dobře tedy, pane. Horacio. Tuším, můj princi, že tu sázku prohrajete.
Osrik. Nejste nevědom, jak výtečný jest Lert – Hamlet. Nezdá se mi. Co Lert odešel do Francie, zůstal já v
Hamlet. Já to nesmím říci, sic bych se musel měřiti s jeho stálém cviku. Při té výhodě zajisté vyhrám. A však nemůžeš
výtečností; a však svého bližního znáti jest tolik, jak znáti si ani pomysliti, jak bolně mi okolo srdce. Leč co na tom.
sebe samého. Horacio. Můj drahý princi.
Osrik. Myslím jeho vedení zbraně; neb dle všeobecného cenění Hamlet. Jest to pošetilost; ale je to jakýsi druh předtuchy, jež
není prý mu nikde rovného. by snad ženu zděsila.
Hamlet. V jaké zbrani? Horacio. Jestli vaší mysli něco protivno, uposlechněte jejího
Osrik. Na kord a končíř. hlasu. Já odvrátím jich příchod sem, a řeknu, že nejste
Hamlet. Toť dvojí zbraň; však dále. připraven.
Osrik. Král vsadil na vás šest berberských hřebců; proti tomu Hamlet. Nikoli; vzdoruju předtuchám. Prozřetelnost bdí nad
on, nemýlím-li se, zaručil šest francouzských končířů a pádem vrabce. Co se nyní stane, nemůž se budoucně státi;
kordů, se všelikým k nim příslušenstvím, tož pasy, zavěsky co se nestane budoucně, stane se teď, a co není teď,
a jinými věcmi. Tři z těchto pochev jsou na pohled velmi budoucně přece bude. Býti připraven, to je všecko. Když
drahé, velmi příslušné k rukovětím, velmi vzácné pochvy člověk neví co vše opouští, co na tom, když to opustí záhy?
obzvláštní leposti. – Zanech toho.
Hamlet. Co zde nazýváte pochvami? Vystoupí Král, Královna, Lert, Osrik, dvořané, družina s
Horacio. Však jsem si myslil, že vás přívěsky baviti budou, než končíři.
dojdete ku konci. Král (vloží Lertovu ruku v Hamletovu). Pojď, Hamlete, a
Osrik. Pochvy, můj princi, jsou závěsné řemeny. vezmi ruku tu.
Hamlet. Výraz ten lépe by se hodil, kdybychom nosili po boku Hamlet. Odpusťte, pane, ublížil jsem vám;
děla. Až dotud zůstanou to závěsky. A však, šest Jakožto šlechtic odpusťte mi to.
berberských hřebců, proti šest francouzských končířů s jich Jeť známo všem, a jistě také vám,
příslušenstvím, a tři pochvy obzvláštní leposti – toť je Jak navštíven jsem šíleností zlou.
francouzská sázka proti dánské. Čeho se týká ta sázka? To co jsem učinil,
Osrik. Král se vsadil, že Lert ve dvanácti výpadech mezi vámi Ježto se povahy, cti, důstojnosti
a ním nebude míti ani o tři body víc než vy, můj princi. On Vaší snad zhruba tklo, šílenstvím zovu.
vsadil na devět proti dvanácti, a odpoví-li Vaše Milost Že Hamlet Lertovi ublížil? Nikoliv.
Lertovi, může se to hned rozhodnouti. Sobě samému-li byl Hamlet odcizen,
Hamlet. Což kdybych odpověděl, že nechci? A on-li nebyl ten, co vám ublížil,
Osrik. Já myslím, princi, osobně-li se postavíte Lertovi k té Neučinil to Hamlet, Hamlet čin zapírá.
zkoušce. A kdož pak učinil to? Jeho šílenství.
Hamlet. Pane, budu se procházeti zde v síni. Libo-li Jeho V tom pádu Hamlet sám jest uražen,
Majestátu, chci trávit zde čas svého oddechu. Přineste Nepřítelemť mu vlastní šílenství.
končíře. Má-li ten mladý pán k tomu chuti, a stojí-li král na Již pane před těmi zde svědky
svém, chci zaň tu sázku, možné-li mi bude, vyhráti; V ušlechtilé vybavte mysli mne
nevyhraju-li, neutržím z toho nic více, než zahanbení a Tou omluvou od zlého úmyslu,
přebývající body. Že slepě střeliv přes krov poranil
Osrik. Mám to tak oznámit? Jsem bratra.
Hamlet. As tak, milý pane; ovšem s okrášlením dle vaší libosti. Lert. Uspokojen tím cit rodinný,
Osrik. Milosti, poroučím se vám k službám. Jenž by mě v pádu tom nejvíce měl
Odejde. Popudit k pomstě. Zákonem však cti
Hamlet. Má služba. – Dobře činí, že sám se odporučuje; jiný Stojím podál, a nesmím smířit se,
by mu tu laskavost neproukázal. Leč by mi starší mistři, ve cti proslulí,
Horacio. Tu běží ten kejhal ještě s vaječnou skořápkou na Na ruku dali taký toho spůsob,
hlavě. Bych zachoval se čist. Dotud budiž
Hamlet. Onť byl již zdvořilý s matčiným prsem dříve než jej Podání vaší lásky mi jak láska,
do úst bral. Tím spůsobem on, i mnohý jiný, jehož vidím Již nechci ublížit.
pochlebovati tomu zvětřilému věku, přiosobil si toliko Hamlet. Rád svoluji,
přízvuk času a povrchní spůsobnost řeči a chování. Tito lidé A zápasím o bratrskou tu sázku.
mají zásobu obojetných frásí, jimiž si pomáhají skrze Podejte nám končíře.
nejpovážlivější otázky; ale zkus toho a ofoukni je – a Lert. Také mně.
bubliny jsou ty tam. Hamlet. Jsemť odlesk váš; neb vaše umělost
Vystoupí Dvořan. V mou neumělost vnikne zážehem,
Dvořan. Můj princi, Jeho Milost král dal se vám po mladém Jak hvězda v tmavou noc.
Osriku poroučeti, a ten mu v zájem oznámil, že prý ho zde v Lert. To posměch, pane.
síni očekáváte. On mě posílá, bych zvěděl, zdali vám libo s Hamlet. To ne, při této ruce své!
Lertem se potýkat, čili to chcete odložit na další čas. Král. Dej zbraň, Osriku. Strýci Hamlete,
William Shakespeare, Hamlet, princ Dánský (př. Josef Jiří Kolár, 1855) 33
Horacio. Zde puká čacké srdce. Dobrou noc, můj princi! přeložena na jazyk anglický, a první
Nechť andělé ti hudou k poklidu. výtisk toho překladu padá do roku 1608.
Proč sem se bubny blíží? Že Shakespeare toho překladu pro své
Bubnování. drama nepoužil, nýbrž pouze Belleforesta,
Vystoupí Fortinbras, angličtí vyslancové a j. ano i snad původnějšího Saxona Grammatika,
Fortinbras. Kde jest to divadlo? o tom nejplatnější podává důkaz Johnson,
Horacio. Co chcete vidět? kterýžto tvrdí, že se mu dostalo do ruky
Speghtovo vydání Chaucera, byvší druhdy
Žalost či zázrak? – Nehledejte dál.
majetností současníka Shakespearova D.
Fortinbras. O záhubě jde hlas! – Ó hrdá smrti! Gabriela Harveye, jenž vlastnoručně v
Jaký to kvas u věčné klenbě tvé, knize poznamenal, že viděl provození
Že tolik knížat jedním úchvatem Shakespearova Hamleta roku 1598, tedy
Porážíš krvavě? deset let před vyjitím onoho anglického
První vyslanec. To strašný zjev! překladu Belleforestovy novely.
A pozdě z Angličan jdem s poselstvím. V zápiskách stávajícího tehdáž v Londýně
Netečnýť jejich sluch, by slyšeli, kněhkupeckého spolku jest kus ten zapsán
Že vykonán jest rozkaz, za kterýmž od Jamesa Robertsa (July 1602) pod názvem:
Umřeli Rosenkranc a Guildenstern. „Kniha, nazvaná pomsta Hamletova, prince
Odkud nám bude dík? Dánského, jak to posledně provozováno od
Horacio. Ne z jeho úst, služebníků pana komorního.“ (Tak nazývaly
Byť měl i k tomu sílu života. se údové herecké společnosti, v jejímžto
On nikdy nedal rozkaz k jejich smrti. čele stál Fletcher, již za posledních let
panování královny Alžběty.) Jiná starší
Že však tak náhle k zkázy divadlu,
hra téhož spůsobu i obsahu, kterou byl
Vy z polské války, vy zas z Angličan,
sepsal jakýsi Tomáš Kyd, byla provozována
Jste přišli sem, rozkažte těla ta již před Hamletem Shakespearovým na
Vystavit veřejně kdes na odiv, Londýnském divadle Newington-Batts, roku
A sdělit přejte mi všem nevědoucím, 1594, a možná že Shakespeare snad při
Jak se to zde událo. Uslyšíte pak tvoření svého dramatu Kydova kusu místy
O skutcích smilnosti, krvavé hrůzy, použil.
O soudu náhody, o slepých vraždách, A však hned na první ránu nebylo to
O smrti oukladné i násilné, mistrovské dílo provedeno tak, jak nyní
A v této závěrce o záměrech, před námi leží. Vydání této tragedie v
Jenž stihly hlavy svých vynálezců. kvartu (r. 1603) znamenitě se liší
To vše vyprávět mohu věrně vám. neúplností svou od pozdějšího vydání téhož
Fortinbras. Jen záhy nám to sdělte, kusu v úplné sbírce Shakespearových dram
A nejdůstojnějších svolejte v sněm. ve folio r. 1623. V kvartu chybí netoliko
Já truchliv jen přijímám štěstí své; jednotlivá, velmi důležitá, charaktery
Mámť práva jakási k té říši zde, psychologickým světlem objasňující místa,
ano i delší expektorace, ku př. zde
Jichž nyní použit můj prospěch káže. monolog (III.2.), onde zas celý výstup
Horacio. Též o těch budu příčinu mít mluvit, (IV. 4. Setkání se Hamleta v dánské rovině
A z jeho úst, jichž hlas víc objeví. s vojskem Fortinbrasovým). Co později
Než rychle budiž vše to vykonáno, opraveno, doplněno a pro dosažení
Neb lidskáť mysl vratká, by nestihla nás správnějšího celku přidáno, všecko to jest
Zlá nehoda z bludů a oukladů. tak veledůležité, že povážlivější badatel
Fortinbras. Nechť čtvero vůdců nese Hamleta příčinu těchto změn a dodatků v dospělejší
Jak hrdinu na lešení, neb jistě by, soudnosti Shakespearova ducha hledati
Jsa živ, byl královsky se osvědčil. musí.
Nechť hlučně provází ho na té cestě Hamlet jest jeden z nejvyhlášenějších
Vojenská hudba, obřad váleční. kusů Shakespearových, ačkoliv mnozí
Již těla zdvihněte – zjev takový, kritikové pouze trpný charakter hlavní
Bojiště hoden, zde jest nehodou. osoby a celou z toho pocházející osnovu
Již jděte, kažte vojsku stříleti. tohoto dramatu pokládali za nedůstojnou
tragedie. Naproti tomu ale upříti se nedá,
Pohřební hudba k pochodu. Odcházejí, nesouce mrtvá
že Hamlet, co se týče vnitřní ústrojnosti
těla, na to se ozve střelba z děl. a důsledného provedení celku i
jednotlivých částí, jest pravé mistrovské
Konec. dílo našeho básníka a snad rovného sobě
nemá mezi ostatními jeho kusy. I pojediné
výjevy a řeči plny jsou vzácných kras a
Připomenutí. hlubokých myšlének. Obšírnější rozbor
Původní látka, podlé kteréž tato přesahoval by meze tomuto Připomenutí
veleznamenitá tragedie zosnována, nalézá položené, pročež zde jenom to ještě
se v kronice latině psané dánského podotknuto buď, že Hamlet právě pro tuto
letopisce Saxona Grammatika, jenžto žil as svou mdlou povahu, která mu k žádnému
v druhé polovici 12. století. Belleforest, rozhodnutí a ustanovení přijíti
ozdobiv báji o šíleném knížeti Amlethovi nedovoluje, jest jedna z nejtěžších úloh
příchutnějším rouchem, umístil ji do své pro herce, na kterou jenom nejvýtečnější
sbírky novel, též latině psaných, kteréž v umělci odvážiti se smějí.
Londýně roku 1564 po svazcích vydávati Na konec budiž zde ještě podotknuto, že
započal, a teprv z této sbírky byla mezi ostatními slovanskými národy Poláci a
William Shakespeare, Hamlet, princ Dánský (př. Josef Jiří Kolár, 1855) 35
Rusové výtečné toto drama jak ve svých v divadle a jinde.
10
literaturách tak i na svých divadlech ). Hillo ho boy! come bird! Takové bylo
zdomácnili. Polský překlad podal Ignac volání sokolníků na jich ptáky, dokud
Holowinski, kterýžto roku 1840 vyšel ve byli nahoře v povětří, aby je zas
Vilně v prvním svazku dramat přilákali.
11
Shakespearových (obsahujícím též Romea a ). An airy of children. Narážka to na
Julii, a Sen Svatojanské noci); ruský menší divadla Londýnská za časů
překlad podal známý výtečný panegyrista Shakespearových, jako Bankside, Fortune
Puškinův, Polevoj, již dříve pak jiný a j., kdežto hrávali tehdáž chlapci
velmi podařilý překlad Vrončenko. královské kaple aneb kostela sv. Pavla,
u nás tak zvaní vokalisté.
12
Poznamenání. ). Malone myslí, že Shakespeare zde
1 naráží na divadlo Globe v Londýně, na
). V středním věku, ba ještě za časů
Shakespearových mělo se za to, že pouze jehožto střeše stála socha Herkula,
učení lidé umějí s prospěchem osloviti nesoucího zemskou kouli.
13
duchy zemřelých aneb jiné nadpozemské ). T. j. není divu, že ti noví herci tak
bytosti. Ovšem se to stávati muselo ouprkem dotřeli se k slávě, neb můj ujec
latinou. jest dostatečný příklad, jak rychle
2 člověk v důstojenství postoupiti může.
). měsíc.
3 14
). Ve foliovém vydání od r. 1623 jest ). Then came each actor on his ass. Zdá
toto místo docela vypuštěno, od Malona se to býti řádek z nějaké staré ballady.
15
však z dřívějšího kvartu opět přijato, ). Není pochybnosti, že za časů
ačkoliv za příčinou ztráty prostředních Shakespearových študenti u příležitosti
veršů smyslu velmi nádherně se rozličných slavností provozovali hry
vyvinujícího obrazu nemálo ublíženo. těchto dvou římských dramatiků, dle
4
). Podlé pneumatologie onoho věku byl i obyčeje tehdáž vůbec panujícího.
16
každý živel opanován a obytován ). O Jephta judge of Israel. Opět řádek z
přiměřeným sobě druhem duchů, a nějaké staré ballady.
17
zabloudil-li jakýsi těkající duch z ). Com’st thou to beard me? Anglické toto
obydlí svého pořádku do jiného, na pořekadlo vyznamenává: s někým potupně
zazpívání ranního kohouta vrátiti se zas nakládati.
18
musel do vyměřených sobě mezí. ). Týká se mladého herce, jenž dle
5
). A little more than kin, and less than tehdejšího obyčeje hrál ženské úlohy,
kind. Anglické slovo „kind“ jest pokud hlas jeho nepřešel v mužský.
19
starogermanské a znamená původně tolik ). Totiž naproti ličidlu.
20
co dítě. V anglickém jazyku vyznamenává ). Totiž krom strýce, krále Klaudia.
21
co jmeno statné: rod, druh, spůsob, co ). Za časů Shakespearových nosili se na
jmeno přídavné znamená: laskavý, divadle vůbec paruky.
22
přívětivý. Panuje tedy v tomto místě hra ). Termagantem nazývá se v starých
v slovech. V posledním smyslu mohlo by anglických romancích bůh Saracenů.
23
se říci, že král dle Hamletova domnění ). Němá hra (dumb show). Před
se neprojevil příliš laskavým, zmocniv provozováním dramatického kusu prováděly
se tak na kvap koruny a zasnoubiv se se se takové pantomimické hry, naznačující
svou švegruší, ovdovělou královnou. pouhými posuňky hlavní obsah dramatu.
6 24
). t. j. já chci se zváti tvým sluhou a ). Narážka na vykladače v divadlech,
ty mým přítelem. posuňky loutek aneb tatrmanů
7
). Dle poznamenání neznámého korrektora vysvětlující.
25
Payna-Collierova objeví se duch ). Naráží se tu na obvyklý kroj
Hamletova otce v prvním výjevu prvního divadelních herců za dob
jednání ve zbroji (armed), a ve čtvrtém Shakespearových, kteřížto nosili bohaté
výj. téhož jed. též (armed as before), chochole z peří a vysoké střevíce. –
pak v čtvrtém výj. třetího jed. při Turn Turk (státi se Turkem), pořekadlo,
Hamletově rozprávce s matkou bez brnění znamenající nepříznivý obrat štěstí.
26
(unarmed). Poznamenání v kvartu od r. ). Divadelní herci neměli za oněch dob
1603, kteréž, jak vůbec známo, tak velké stálých platů, nýbrž každý dostával
pochvaly u Goethe došlo, že duch totiž v jistý podíl z příjmu, menší neb větší
této sceně v nočním svém županu objeviti dle své zásluhy.
se má (in his night-gown), nenalézá dle 27
). By these pickers and stealers, t. j.
Collierova vydání rukopisných přísahám na tyto ruce.
poznamenání neznámého korrektora žádného 28
). Úplně zní přísloví toto: Zatím co
stvrzení. (Pro herce důležité.) tráva roste, ubohý kůň hlady mře.
8
). V originalu hebenon, vlastně henbane 29
). V originalu: Hide fox, and all after
(hyoscyamus niger), rostlina narkotická, (skrej se liško, a všichni po ní).
a u velké míře požívána otravující. – Dětská to hra, podobná hře „na slepou
Použil jsem u překladu slova „bolehlav“ bábu“.
co nejznámější otravující byliny 30
). Dle pověsti proměnil prý Spasitel
(conium) z pokolení rostlin pekařovu dceru, která mu chleba
okoličnatých. (Rostl. 1. 289.) odepřela, v sovu.
9
). Za časů Shakespearových lidé takřka 31
). O zápachu rosmarinovém domníváno se,
každého stavu nosili při sobě takové že sílí pamět.
tobolky, do kterých zapisovali zajímavé 32
). Tahati někoho za bradu považováno bylo
průpovídky řečníků, buďsi v kostele neb
William Shakespeare, Hamlet, princ Dánský (př. Josef Jiří Kolár, 1855) 36
druhdy za velikou potupu. Zde užito
frase té k vyznačení velikosti
nebezpečenství.
33
). Narážka to na obecné mínění, že každým
dechnutím ubývá životních sil.
34
). V originale nalézá se nepřeložitelná
hříčka se slovem arms, které bráno brzo
ve smyslu paže (ramena), brzo ve smyslu
zbraň nebo erbovní znak.
35
). Dle mínění starých byla země v jisté
výši obtočena ohnivým kruhem.
36
). Královský to důkaz štědrosti. Při té
příležitosti vsype bezpochyby král též
do poháru jedu.