Professional Documents
Culture Documents
Izdava
MINISTARSTVO ZA EVROPSKE INTEGRACIJE,
STANKA DRAGOJEVIA 2, PODGORICA
Za izdavaa
MINISTAR ZA EVROPSKE INTEGRACIJE PROF.DR. GORDANA UROVI
Dizajn
ATEL
tampa
ATEL
Tira
550
SADRAJ:
I. SPECIFINOSTI PREVOENJA PRAVNIH PROPISA
II. PRAVNI SISTEM CRNE GORE
1. Izvori prava Crne Gore
2. Postupak donoenja zakona
3. Posebna uputstva struktura pravnih akata
4. Obaveze Crne Gore shodno lanu 72 SSP-a
III. PRAVNI SISTEM EVROPSKE UNIJE
1. Izvori prava Evropske Unije
2. Postupak donoenja pravnih akata EU
IV. POSEBNA UPUTSTVA ZA PREVOENJE AKATA EVROPSKE UNIJE
1. Naziv pravnog akta
2. Preambula
3. Naziv organa koji donosi akt
4. Uvodne izjave
5. Polazne osnove za donoenje akta
6. Donoenje
7. Tekst pravnog akta
8. Nain izmjene pravnih akata
9. Pozivanje
10. Nabrajanje i definicije
11. Zavrne odredbe
12. Datiranje i potpisi
13. Upotreba skraenica i skraenih izraza
14. Valuta
15. Latinski izrazi u engleskom jeziku
V. TEHNIKA I PRAVOPISNA PRAKTINA UPUTSTVA
1. Pravopisna pravila
VI. OBRASCI AKATA EVROPSKE UNIJE
VII. OBRASCI PRAVNIH PROPISA CRNE GORE SA PREVODOM
VIII. ENGLISH STYLE GUIDE FOR MONTENEGRIN LEGISLATION
1. Spelling
2. Punctuation
3. Italics
4. Numbers
5. Abbreviations, Acronyms And Symbols
6. Foreign Imports
7. Personal Names And Titles
8. Gender Neutral Language
9. Geographical Names
10. Scientific Names
11. Lists And Tables
12. Footnotes And Endnotes
13. Diagrams
14. Verbs
IX. GLOSAR
7
13
15
20
24
31
37
39
41
45
47
52
52
53
54
56
56
64
68
70
72
77
78
78
78
81
83
87
151
165
167
175
179
179
184
187
188
189
189
193
194
194
194
194
195
5
vaj prirunik namijenjen je prevodiocima i drugim strunim licima koja se bave prevoenjem pravnih
propisa s crnogorskog na engleski jezik i obratno. Budui da prevodioci i druga struna lica, uglavnom
nijesu i pravnici, neophodno je istai osnovne specifinosti, po osnovu kojih se pravni propisi razlikuju
od drugih tekstova.
Ovo je drugo izdanje prirunika za prevoenje koji je izmijenjen, izmeu ostalog, kao posljedica okonanja
viegodinje ratifikacije Lisabonskog ugovora, koji je stupio na snagu 1. decembra 2010. godine. Kroz izmjene Ugovora o Evropskoj uniji unaprijeen je i proces donoenja odluka i institucionalno ustrojstvo Unije, a
Ugovor o osnivanju EZ postao je Ugovor o funkcionisanju Evropske unije. U svim pravniim aktima Unija je
zamijenila Zajednice.
Kako se proces evropskih integracija odvija u dva smjera, nije znaajno samo prevesti pravnu tekovinu Evropske unije na crnogorski jezik radi njenog kasnijeg prenoenja u domae zakonodavstvo, ve je izuzetno
znaajno i prevesti propise Crne Gore na jedan od slubenih jezika Evropske unije, najee engleski jezik.
U sluaju prevoenja naih propisa na engleski jezik, prevodi nee imati pravno dejstvo za graane Evropske
unije, ve e sluiti kao izvor informacija o crnogorskom pravnom sistemu.
To ne znai, naravno, da ne treba posvetiti najveu moguu panju preciznosti prevoda. I u ovom sluaju,
kao i u procesu prevoenja acquis communautaire-a na crnogorski jezik, radi se o pravnim tekstovima koji
podlijeu znaajnim ogranienjima zbog specifine terminologije i esto komplikovanih struktura i koncepata.
Da bi prevodioci mogli na pravi nain da se izbore sa tim, neophodno je da poznaju ne samo jezik, ve i osnove pravnog sistema Crne Gore, vrste pravnih akata, funkciju nekih njihovih djelova, te da savladaju pravnu
terminologiju na crnogorskom i engleskom jeziku. Ovaj prirunik nastao je u pokuaju da im se u tome pomogne.
Prevodioci imaju obavezu da naprave vjeran prevod, ali ne prenosei svaku rije izvornog teksta i
preslikavajui njegovu sintaksu, tj. stvarajui prevod koji e biti u potpunosti orijentisan ka jeziku izvoru.
Fokus je na ciljnom jeziku i crnogorske propise treba na engleski prevoditi u duhu engleskog jezika. Pri
tome je od sutinskog znaaja upravo obezbijediti da su prevodi dovoljno transparentni da omoguavaju uvid
u specifinosti crnogorskog sistema, a da su pri tome razumljivi i pitki itaocima i da ne odaju utisak bukvalnog prevoda.
Moemo rei da je transparentnost od sutinskog znaaja pri izboru terminologije. Treba svakako izbjegavati
engleske pravne nazive tehnike prirode da se ne bi itaoci prevoda dovodili u zabludu da kod nas postoje
apsolutno isti instituti kao u anglosaksonskom pravu. Na primjer, crnogorski Osnovni sud nikada ne treba
prevoditi engleskim terminom Magistrates Court, iako se moe rei da se u hijerarhiji sudova ova dva suda
nalaze na istom nivou. To bi bilo pogreno najprije u samom znaenju, jer se ova dva suda sutinski razlikuju,
a s druge strane moglo bi dovesti itaoce prevoda do uvjerenja da je na sistem identian anglosaksonskom.
Zato je bolje odluiti se za ekvivalent Basic Court, iako takav termin u engleskom jeziku ne postoji, jer on
odslikava osobenosti crnogorskog sistema.
S druge strane, premda je neophodno koristiti obrasce za formu pravnih akata koji su ponueni u ovom
priruniku na nivou sintakse, iako nije preporuljivo reenice dijeliti u vie ili krae reenice spajati, pravim
odabirom sintaksikih obrazaca moe se omoguiti da prevod bude pitak i blizak ciljnom jeziku.
Neophodno je, zatim, da prevodilac u potpunosti razumije normu napisanu na izvornom jeziku, ali i da ne
bude optereen njenom formom, ve da njeno znaenje prenese na ciljnom jezik u formi koja se u ciljnom
jeziku koristi. To zahtijeva poznavanje osnova nomotehnike kako u sistemu izvornog jezika tako i u sistemu
ciljnog jezika. Od velike pomoi u razumijevanju i pronalaenju rjeenja u ovoj oblasti je upravo poglavlje
ovog prirunika koje govori o pravnim normama, njihovoj prirodi i nainu na koji se one najbolje prevode na
engleski jezik. Na primjer, za odredbe koje se na crnogorskom jeziku piu u prezentu a izraavaju imperativ,
u engleskom treba koristiti glagol shall koji u tom sluaju izraava upravo imperativ.
Prevodilac je duan prevoditi i nikako ne smije tumaiti tekst. Zato, ako u tekstu naie na nejasnoe ili dvosmislenosti, obaveza mu je da trai slubeno tumaenje, a ako takvo tumaenje ne pomogne, nejasnou tj.
dvosmislenost treba sauvati u prevodu.
Ukoliko se u tekstu nalazi izvorni navod iz nekog drugog ve prevedenog pravnog akta, prevodilac treba
da iskoristiti ve postojei prevod. Stvaranje baze ve prevedenih pravnih akata u tome e mu biti od velike
pomoi.
10
Crnogorski pravni sistem primjer je nacionalnog pravnog sistema koji ima dugu tradiciju razvoja i usaglaavanja
sa najboljim meunarodnim principima i standardima, pa otud i evropskim standardima.
Uporedno (komparativno) pravo je jo znatno ranije prepoznato kao izvorni metod za uvoenje evropskih
standarda, a kao primjer posljednjih godina razvoja korieni su zakonski tekstovi starijih drava lanica, ali i
zemalja iz regiona koje su bre napredovale na tom putu. Samo usklaivanje pravnog sistema sa pravom EU
sveobuhvatan je i vaan zadatak svih zemalja koje streme lanstvu u Evropskoj uniji.
Za Crnu Goru, osnovu usklaivanja zakonodavstva sadri sam tekst Sporazuma o stabilizaciji i pridruivanju,
kroz jasno postavljenu obavezu postepenog usaglaavanja sa pravom Evropske unije, dajui prioritet
odreenim oblastima unutar SSP-a. Bitno je istai da usklaivanje zakonodavstva ne podrazumijeva puko
prenoenje odgovarajuih normi komunitarnog prava u nacionalni pravni sistem, ve i njegovu naknadnu
primjenu i efikasno sprovoenje, odnosno primjenu zakona i dugih propisa u praksi.
Ispravan pristup moe obezbijediti pozitivne rezultate, naroito na dugoronom planu, kod ocjene nivoa
usklaenosti prava Crne Gore sa pravom Evropske unije. U tom smislu, a za potrebe to kvalitetnijeg
prevoenja domaih propisa, kojim putem e se evropskom partneru na najtransparentniji nain pokazati uspjenost preuzimanja evropskih normi u domae zakonodavstvo, daje se prikaz i pojednostavljeno
znaenje najkarakteristinijih pravnih akata koji se srijeu u crnogorskom pravnom sistemu.
ENGLESKI
ugovor
Treaty
sporazum
Agreement
okvirni sporazum
Framework Agreement
konvencija
Convention
povelja
Charter
protokol
Protocol
deklaracija
Declaration
modus vivendi
Modus vivendi
memorandum o razumijevanju
Memorandum of Understanding
Exchange of Notes/Letters
13
14
15
Odluka (Decision)
Odluka se donosi kao akt ureivanja unutranje organizacije i naina rada Skuptine Crne Gore. Odlukom se
odluuje o izboru, odnosno imenovanju, razrjeenju i opozivu, o imenovanju lica u odreena tijela, o potvrdi
akata o osnivanju ili organizaciji odreenih institucija, ili davanju saglasnosti na takve akte kad je to odreeno
zakonom.
Deklaracija (Declaration)
Deklaracija je akt kojim se izraava opti stav Skuptine Crne Gore od vanosti za dravu i drutvo u cjelini,
kao i kod pitanja unutranje i spoljne politike.
Rezolucija (Resolution)
Rezolucija je akt kojim Skuptina Crne Gore ukazuje na stanje i probleme u odreenom podruju i mjere koje
bi trebalo preduzeti.
Preporuka (Recommendation)
Preporuka je akt kojim se ukazuje na podneene predstavke i pritube o nepravilnostima u radu tijela koja
imaju javna ovlaenja, sa predlogom za njihovo razrjeenje.
Zakljuak (Conclusion)
Zakljuak je akt kojim Skuptina Crne Gore zauzima stav o odreenim dogaajima i pojavama. Na osnovu
ocjene stanja u odreenoj oblasti zakljukom se zauzima stav, izraava miljenje ili utvruju obaveze Vlade
Crne Gore, ministarstava i drugih tijela dravne uprave. Radna tijela Skuptine Crne Gore takoe mogu, u
okviru svog djelokruga rada, donositi zakljuke kojima zauzimaju stav, izraavaju miljenja i podnose predloge. Zakljuke koje donose radna tijela potpisuje predsjednik tijela koje ih je donijelo.
Autentino tumaenje (Authentic Interpretation)
Autentino tumaenje zakona daje Skuptina Crne Gore na osnovu predloga koji sadri odredbe za koje se
predlae davanje autentinog tumaenja, ali i razloge zbog kojih se tumaenje predlae.
Predsjednik Skuptine dostavlja predlog za davanje autentinog tumaenja poslanicima i Odboru za ustavna
pitanja i zakonodavstvo koji, ako ocijeni da je potrebno, utvruje predlog autentinog tumaenja i dostavlja
ga Skuptini na razmatranje.
1.3. AKTI VLADE CRNE GORE
U sistemu ureenja vlasti u Crnoj Gori, Vlada je nosilac izvrne vlasti. U skladu sa Ustavom, Vlada utvruje
predloge zakona, i donosi uredbe, odluke, rjeenja, zakljuke i druge akte u skladu sa zakonom, zatim poslovnik i godinji program rada, druge programe, ocjene i stavove o odreenim pitanjima. Ipak, za potrebe
informisanja prevodilaca obradiemo samo pojedine.
CRNOGORSKI
ENGLESKI
uredba
Decree
odluka
Decision
poslovnik
Rules of Procedure
rjeenje
Decision3
zakljuak
Conclusion
Kao to smo ve naveli, zakon je akt s najviom pravnom snagom i mora biti saglasan sa Ustavom i potvrenim
meunarodnim ugovorima.
16
Procedura usvajanja zakona podrazumijeva vie aktivnosti institucija sistema, poev od obraivaa zakona
(ministarstvo, poslanik ili 6000 graana posredstvom ovlaenog poslanika), meuresorske konsultacije,
pribavljanje odgovarajuih miljenja od nadlenih organa, razmatranja na nadlenim sjednicama Komisija
Vlade, do konanog teksta predloga zakona (proposal for a Law), koji razmatra i utvruje Vlada. U nastavku,
utvren predlog zakona dalje se upuuje u skuptinsku proceduru, koja podrazumijeva prvo, drugo i tree
itanje, razmatranje na nadlenim odborima i konano usvajanje od strane Skutine Crne Gore4.
Uredba (Decree)
Uredba je pravni akt Vlade i u hijerarhiji pravnih propisa predstavlja najvii podzakonski akt nakon zakona.
Uredbe se objavljuju u Slubenom listu Crne Gore i stupaju na snagu najranije osmog dana od dana objavljivanja. Izuzetno, kada za to postoje razlozi utvreni u postupku donoenja, uredba moe stupiti na snagu
najranije danom objavljivanja.
Treba istai da, u skladu sa Ustavom, Vlada moe - za vrijeme ratnog ili vanrednog stanja, ako Skuptina nije
u mogunosti da se sastane - donositi uredbe sa zakonskom snagom, i duna je da ih podnese Skuptini na
potvrivanje im ona bude u mogunosti da se sastane.
Poslovnik (Rules of Procedure)
Poslovnik je akt Vlade kojim se blie ureuju organizacija, nain rada i odluivanja Vlade Crne Gore, nain
rada njenih komisija i druga pitanja od znaaja za njen rad.
Odluka (Decision)
Odluka je akt Vlade kojim se ureuju pojedina pitanja iz nadlenosti Vlade, daje saglasnost, odreuju mjere
ili potvruju akti drugih tijela ili pravnih lica. Odlukom se, na primjer, mogu urediti i odreena pitanja koja se
odnose na nain rada Vlade, koja nijesu ureena Poslovnikom. Odluke koje donosi Vlada potpisuje predsjednik, odnosno potpredsjednik Vlade.
Rjeenje (Decision)5
Rjeenje je akt koji Vlada donosi kada rjeava pitanja iz svoje nadlenosti u skladu sa zakonom. Na primjer,
Vlada donosi rjeenja u upravnom postupku iz svoje nadlenosti, kao i u oblasti administrativnih pitanja,
kojima odluuje o imenovanjima i razrjeenjima, postavljenjima, obrazovanju i sastavu raznih radnih tijela,
drugim pojedinanim stvarima i sl.
Zakljuak (Conclusion)
Zakljuak je akt Vlade kojim se ureuju pojedina pitanja iz njene nadlenosti. Zakljukom se mogu utvrditi
poslovi stalnih radnih tijela Vlade (komisija), utvrditi smjernice za pripremu programa rada Vlade ili utvrditi
odreene pozicije o sprovoenju odreene politike Vlade. Zakljuak koji donosi Vlada potpisuje predsjednik,
odnosno potpredsjednik Vlade.
1.4. AKTI MINISTARSTAVA
Ministarstva donose pravilnike, naredbe i uputstva. Zajednika karakteristika tih akata je da se njima ne
mogu ustanovljavati prava i obaveze za fizika i pravna lica. Kao i ostali pravni akti, tako se i pravilnici, naredbe i uputstva objavljuju u Slubenom listu Crne Gore i stupaju na snagu najranije osmog dana od dana
objavljivanja. Izuzetno, kada za to postoje razlozi utvreni u postupku donoenja, pravilnici, naredbe i uputstva mogu stupiti na snagu najranije danom objavljivanja.
4
5
CRNOGORSKI
ENGLESKI
pravilnik
Rulebook
naredba
Order
uputstvo
Instructions
17
Pravilnik (Rulebook)
Pravilnik je akt kojim se detaljnije razrauju pojedine odredbe zakona i drugih propisa. Ministarstva donose
pravilnike kad su na osnovu zakona za to ovlaena i uvijek u granicama ovlaenja sadranih u tom zakonu.
Pravilnikom se ne mogu ustanovljavati prava i obaveze za fizika i pravna lica.
Naredba (Order)
Naredba je akt ministarstva kojim se nareuje ili zabranjuje postupanje u odreenoj situaciji koja ima opti
znaaj.
Uputstvo (Instructions)
Uputstvom se propisuje nain rada i vrenja poslova organa uprave, lokalne samouprave i drugih pravnih lica
u vrenju prenijetih, odnosno povjerenih poslova.
1.5. NEKI AKTI SUDSKE VLASTI
CRNOGORSKI
ENGLESKI
presuda
Judgment
rjeenje
zakljuak
Conclusion
Program obuhvata obaveze zasnovane na NPI kao stratekom dokumentu za proces evropskih integracija, godinjim izvjetajima
Evropske komisije o napretku Crne Gore, drugim stratekim dokumentima i usvojenim zakonima, lanstvu u meunarodnim
organizacijama, ratifikovanim konvencijama i sl.
18
Postoje dva izuzetka od ove uobiajene procedure - u dijelu postupka i forme utvrivanja teksta zakona i
forme podnoenja Skuptini - koje je vrijedno istai.
1. U sluaju kada Vlada ocijeni da je u postupku donoenja pojedinih zakona ili drugih akata potrebno
obaviti javnu raspravu, ona e utvrditi nacrt zakona, program rasprave, organ koji je sprovodi i rokove za
njeno odravanje koji ne mogu biti krai od 15 dana.
2. Zakon kojim se ureuju pitanja od naroitog znaaja (npr. za graane, privredna drutva i druge subjekte)
Vlada moe podnijeti Skuptini u formi nacrta, a ne predloga.
Imajui u vidu obaveze koje proizilaze iz Sporazuma o stabilizaciji i pridruivanju Crne Gore u EU, vano
je jo jednom istai da je obraiva akta duan da pribavi miljenje Ministarstva za evropske integracije,
kao organa nadlenog za potvrivanje obrasca izjave i tabele usklaenosti sa odgovarajuim propisima
Evropske unije. Za te potrebe obraiva je duan da popuni obrazac i tabelu usklaenosti, ime potvruje
tanost navoda u izjavi i tabeli, nakon ega slijedi potvrivanje stepena uskladjenosti tog akta sa relevantnim propisima EU. Na ovaj nain omoguava se detaljno uporeivanje stepena usklaenosti pojedinih
lanova domaeg propisa sa odgovarajuim lanovima primarnog i sekundarnog izvora prava EU, odnosno praenje stepena usklaivanja domaih propisa ve u ovoj fazi postupka njihove pripreme.
19
20
21
22
Naziv lana (Heading)
lan - Article
Stav - Paragraph
Taka ili alineja - Item or indent
Prilog7 - Annex
Prilog se najee javlja kod pravilnika, kao akta ministarstva, u kom smislu odreenu normu prati adekvatni program, obrazac ili sl. koji
se daje u prilogu predmetnog pravilnika i ini njegov sastavni dio (v. Primjer 3)
23
24
25
Glagol must po pravilu se koristi za iskazivanje odredaba kod kojih vrilac radnje nije naveden, niti se iz konteksta moe utvrditi, uglavnom u pasivnim reenicama. Must se takoe koristi u odredbama koje zahtijevaju
ispunjavanje ili udovoljavanje nekim uslovima, a subjekt nije ivo bie:
Vrijednosni papir mora sadrati sljedee bitne
sastojke:
26
Odredba kojom se ukida neko ovlaenje, dozvola ili pravo takoe predstavlja zabranu koja se esto izrie
sa ne moe se ili nije doputeno, odnosno sa may not u engleskom. Slinim odredbama izraava se da
neki subjekt ili javna vlast nema ovlaenje, dozvolu ili pravo da neto ini:
Odricanje ili odustanak od albe ne moe se
opozvati.
Za negiranje obaveze ispunjavanja ili udovoljavanja u crnogorskom jeziku upotrebljava se nije potrebno ili
ne treba, a u engleskom need not ili no person must:
Za pravovaljanost ovog sporazuma nije potrebno
da bude zakljuen u obliku u kojem je sklopljen
posao iz kojeg je obaveza nastala.
Ovlaujue (permisivne) norme ne sadre ni naredbu ni zabranu, nego daju ovlaenje licu ili grupi lica da
stvaraju pravne norme ili druge pravne akte (zakljuenje ugovora), odnosno da preduzimaju radnje izvrenja.
Ako ovlaena lica ne pristupe upotrebi ovlaenja koja su im priznata, nee zbog toga trpjeti nikakvu pravnu
sankciju. Odredbe o nadlenostima organa svojevrstan su primjer ovlaujuih normi.
Ponekad je teko razlikovati doputenje od ovlaenja, ali to ne stvara problem za prevodioca jer, iako je
njihova funkcija razliita, u engleskom se preteno upotrebljava may za izricanje i doputenja i ovlaenja.
Doputenje se iskazuje sa moe se, smije se ili doputeno je. U odredbama o postupku doputeno je
znai it is admissible, dok se izrazi it is permitted i it is allowed ne koriste u pravnim propisima u engleskom
jeziku. Ovlaenje se u propisima izraava sa ovlaen je ili moe se. Za izricanje ovlaenja u engleskom jeziku se, osim may, upotrebljava is authorised to, is empowered to, has the power to. Ako je ovlaenje
obavezujue, odnosno ako trai neku odreenu radnju, prevodilac treba da upotrijebi shall.
Doputenje
Ugovor, kao i drugi pravni posao, moe se
zakljuiti, odnosno izvriti i preko zastupnika.
27
Ovlaenje
Vlada moe raspustiti Skuptinu (lan 92 Ustava
CG).
Osnovna prava i slobode koje su zajemene Ustavom Crne Gore iskazuju se u obliku naredbi koje obavezuju dravu da obezbijedi zatitu tih prava i sloboda, npr.: Crna Gora jemi i titi prava i slobode; prava
i slobode su nepovrjedive; svako je obavezan da potuje prava i slobode drugih lan 6 Ustava CG;
Drava jemi ravnopravnost ene i mukarca i razvija politiku jednakih mogunosti lan 18 Ustava CG.
Najee se ova prava odreuju putem indikativnog iskaza imati pravo, odnosno has the right to:
Svako ljudsko bie ima pravo na ivot - Every human being has the right to life. U drugim pravnim
propisima najei oblik za odreivanje nekih prava je takoe imati pravo, dok se u engleskom upotrebljava has the right to, is entitled to, ili ak may.
Povjerilac ima pravo na zatezne kamate, bez
obzira na to je li pretrpio kakvu tetu zbog
dunikovog zakanjenja.
The creditor is entitled to interest on arrears regardless of whether any damage was suffered due
to the delay.
Doputajue norme niti nareuju niti zabranjuju odreeno ponaanje, a ne daju ni ovlaenje za stvaranje
normi, ve dozvoljavaju (doputaju) odreeno ljudsko ponaanje (u lanu 46 stav 1 Ustava Crne Gore
propisuje se: Svakome se jemi pravo na slobodu misli, savjesti i vjeroispovijesti, kao i pravo da promijeni
vjeru ili uvjerenje i slobodu da, sam ili u zajednici sa drugima, javno ili privatno, ispoljava vjeru ili uvjerenje
molitvom, propovijedima, obiajima ili obredom). Pri tom, mogue je razlikovati dva oblika tog doputenja:
doputenje utemeljeno neposredno na optem pravnom propisu (na primjer, zakonu), ili zasnovano na
aktu nadlene dravne slube (kad su ispunjeni uslovi utvreni u zakonu). S druge strane, graani su
ovlaeni za vrenje odreenih djelatnosti u zakonu, ali vrenju tih djelatnosti ne mogu pristupiti prije dobijanja odreene dozvole nadlenog organa (baviti se advokaturom, pruanjem zdravstvenih usluga, uslugama obezbjeenja itd.).
Interpretativne norme, odnosno norme definicije, posjeduju preskriptivnu funkciju jer njima tvorac norme ili
stvara nova znaenja ili znaenja koja prilikom tumaenja i primjene obavezuju formalno-pravno. Pri tome,
treba imati na umu da znaenje istog termina u razliitim pravnim aktima moe biti razliito, zavisno od
definicije propisane datim aktom. Prilikom utvrivanja znaenja termina treba obratiti naroitu panju na
to da li su znaenja data primjera radi, pa se znaenje moe proiriti i na situacije koje nijesu nabrojane,
ili je u pitanju taksativno nabrajanje kada izvan datih propisanih znaenja nije mogue dodavati nova
znaenja, pa je tuma (primjenjiva) vezan datim znaenjima.
Danas se za formulisanje definicija sve vie upotrebljava prezent i u naem i u engleskom jeziku,
npr: pojmovi u ovome zakonu imaju sljedee znaenje i For the purpose of this Law, the following
terms mean. Za odreivanje pojedinih oznaka nekog pojma ili pojedinih elemenata nekog injeninog
stanja, odnosno kriterijuma za postojanje nekog stanja, esto se u pravnom jeziku upotrebljava smatrati
se, odnosno is deemed to be.
U pravnim propisima indikativni i preskriptivni stavovi prepliu se i meusobno dopunjuju. Tako ima odredaba koje imaju deskriptivnu ili konstativnu funkciju. One uglavnom opisuju neko injenino stanje ili konstatuju postojanje nekih entiteta kao to su drave, upravna tijela itd. Znaenje indikativnih stavova iskazuje
se pomou funktora iz glagola biti i njegovih zamjenskih glagola postojati, nalaziti se, imati itd. Dok se
prije u takvim odredbama uglavnom upotrebljavao shall u engleskom jeziku, danas se sve vie iskazuju
u prezentu. Na primjer, odredbe o stvaranju nekog entiteta ili tijela u starijim propisima su se izraavale
28
sa There shall be, a danas sa There is hereby established (npr. There is hereby established a
corporation. umjesto There shall be a corporation.). Meutim, prevodilac treba da bude oprezan. Na primjer, Nema smrtne kazne prevodi se There shall be no death penalty, jer je to zabrana. Danas je upotreba
prezenta iroko prihvaena i za formulisanje odredaba kojima se odreuje podruje primjene nekog zakona,
dakle
This Law applies umjesto This Law shall apply:
Crna Gora je nezavisna i suverena drava republikanskog oblika vladavine.
ENGLESKI
29
Usklaivanje zakonodavstva je, dakle, politika EU koja slui postizanju cilja, odnosno ujednaavanju prava
u dravama lanicama u obimu i u mjeri koji treba da omogue uspostavljanje i funkcionisanje zajednikog
trita. Usklaivanje nije samo prosta formalna procedura, niti je samo sebi cilj. To je instrument za ostvarivanje irokog spektra pravno-tehnikih, ekonomskih i politikih ciljeva. Takoe, usklaivanje nije prosto
transponovanje komunitarnih pravnih normi u domae zakonodavstvo. Kvalitet procesa usklaivanja mjeri
se i dokazuje primjenom ovih propisa u unutranjem pravnom poretku. Zbog toga proces usklaivanja, pored
aktivnosti legislativnih organa, podrazumijeva i izgradnju neophodne pratee infrastrukture koju ine profesionalna i djelotvorna javna uprava i nezavisno i nepristrasno pravosue.
4.2. PREVOENJE ACQUIS COMMUNAUTAIRE-a
Unutar EU obezbijeena je jednakost i pravna valjanost svih slubenih jezika, a definisana su i pravila njihove upotrebe u institucijama EU. Posljednji lan (lan 55) Ugovora o EU utvruje da su sve jezike verzije
Ugovora jednako autentine u pravnom smislu, dok lan 24 daje pravo graanima da se na slubenom
jeziku svoje drave pismeno obraaju institucijama ili tijelima Unije i da na istom jeziku dobiju odgovor. Pored
toga, na osnovu lana 342 Ugovora o funkcionisanju EU, donesen je poseban pravni akt (slubeni broj u
EURLex-u 31958R00018), koji se smatra svojevrsnom jezikom poveljom EU, a kojim je propisana upotreba
slubenih i radnih jezika institucija EU, kao i obaveza sastavljanja pravnih tekstova na slubenim jezicima i
njihovo objavljuje u Slubenom listu EU9.
Prevoenje pravne tekovine EU spada u prevoenje pravnih tekstova i kao takvo mora se povinovati nizu
posebnih pravila i ogranienja. Od optih uputstava za prevoenje pravne tekovine Evropske unije najprije
treba naglasiti da se odustalo od pristupa da se pravna sigurnost i preciznost moe postii samo doslovnim
prevodom izvornog teksta, tj. da proces prevoenja treba da bude orijentisan prema izvornom jeziku.
To ipak ne znai da se moe prevoditi sasvim slobodno. Kao to je ve navedeno u nizu prirunika i uputstava na nivou Evropske unije, pisanje i prevoenje pravnih akata normirano je. Propisana je struktura akata
Unije, koja mora biti ista u svakom jeziku, te sintagme i reenice koje izraavaju odreene pravne radnje i
koje moraju biti normirane u svim jezicima. Takoe, propisan je i nain pisanja mjernih i novanih jedinica,
datuma, vremena, te upotrebe znakova navoda, brojeva i slova u nabrajanju odredaba, nain navoenja
razliitih akata i slino. Ali, koliko god ograniavajue izgledalo tako detaljno propisivanje svih pomenutih aspekata, ono u velikoj mjeri ini posao prevodioca lakim, jer je broj situacija u kojima je prevodilac preputen
sam sebi u donoenju vanih prevodilakih odluka sveden gotovo na minimum. Osim toga, kada se govori
o prevoenju tako velikog korpusa tekstova kao to je acquis communautaire, onda je gotovo najzahtjevniji
zadatak obezbijediti ujednaenost i dosljednu upotrebu terminologije i strukturu prevedenih tekstova. A
to se moe postii ukoliko se utvrdi to vie pravila i pripremi to vei broj glosara, na ije e se korienje
prevodioci obavezati.
Pravna terminologija na nivou Evropske unije veoma je specifina, to ima odraza i na izbor prevodnih
ekvivalenata. Naime, da bi se obezbijedilo da se pravni termini Evropske unije ne tumae jednako kao pravni
termini iz domaeg zakonodavstva drava lanica, svjesno su uloeni napori da se stvore novi termini na
nivou Evropske unije, pri emu su glavni kriterijumi da novi termin bude prevodljiv i transparentan.
Jo jedan izazov u prevoenju predstavlja uestala upotreba skraenica. Iako se u dokumentu Manual
of Precedents for Acts Established within the Council of the European Union jasno navodi da upotrebu
skraenica treba izbjegavati kad god je mogue, osim u posebnim sluajevima kao to su nabrajanja, tabele,
grafikoni i slino, ipak smo svjedoci da se u praksi skraenice izuzetno esto koriste. Ono to za nas predstavlja vei problem od njihove este upotrebe jeste injenica da ne postoje pravila koja bi nam pomogla da
8
9
EEC Council: Regulation No 1 determining the languages to be used by the European Economic Community,
http://eurlex.europa.eu/Result.do?code=31958R0001&Submi t=Search&RechType=RE CH_c elex&_submit=Search
Jezik ima izuzetno vanu ulogu u procesu formiranja i odranja nacionalnog identiteta. Napori na graenju nadnacionalnog evropskog
identiteta podrazumijevaju da je viejezinost demokratska nunost koja garantuje ravnopravnost svih graana Evropske unije. Evropska
svijest o tome da je Evropska unija, ne samo ekonomska ve i politika zajednica i zajednica vrijednosti i dalje je vrlo snana. Sloboda,
jednakost i solidarnost osnovne su vrijednosti suivota u drutvu. Tolerancija, pravna drava i pravda odreuju ustrojstvo moderne
demokratije koja se doivljava kao vrijednost za sebe, ne samo kao oblik dravnog ureenja nego i kao nain ivota. EU je nastala iz elje za
produbljivanjem solidarnosti naroda, uz potovanje njihove istorije, kulture i njihovih tradicija. Odluke evropskih institucija utiu na
svakodnevni ivot graana Unije i da bi one imale legitimitet neophodno je da graani aktivno uestvuju u procesima odluivanja o njima i
to bez ikakve jezike barijere.
30
odluimo kako da se sa njima nosimo u prevoenju. Naime i u engleskom jeziku, koji smo uzeli kao izvorni,
pojavljuju se i koriste akronimi koji nijesu nastali iz punog naziva na engleskom jeziku10.
Neophodno je da prevodioci u potpunosti razumiju tekst koji prevode, ali ga oni ne smiju tumaiti u pravnom
smislu. Prevodilac treba da izrazi ono to je u tekstu reeno, a ne ono to misli da bi trebalo biti reeno.
Ako se jave nejasnoe u izvornom tekstu, prevodioci moraju konsultovati tekst na nekom drugom jeziku Evropske unije, po mogunosti francuskom, jer je veliki dio acquis communautaire u originalu nastao upravo na
francuskom jeziku. Ukoliko i nakon provjere teksta na vie jezika nedoumice ostanu nerijeene, prevodilac je
duan da na to skrene panju.
Ovaj prirunik sadri primjere obrazaca pravnih akata EU sa primjerima odredaba koje su normirane gdje
prevodioci treba da koriste tano definisane formule (npr. prelazne i zavrne odredbe). Meutim, kada se radi
o odredbama koje se tiu predmeta akta, podruja primjene, znaenja izraza, te prava i obaveza, tada treba
prevoditi u duhu crnogorskog jezika, u mjeri u kojoj je to mogue.
Sa aspekta forme, potrebno je naglasiti da prevodilac ne smije da mijenja osnovnu strukturu originala: raspored poglavlja, lanova, stavova. ak i kada se pojave duge i nerazumljive reenice, prevodilac ne bi trebalo da ih dijeli na vie cjelina, niti da spaja krae reenice u jednu, jer bi se time poremetio broj reenica, pa
bi pozivanje na neku od njih u daljem tekstu bilo pogreno. Ipak, ako je nuno, a ponekad zaista jeste, moe
se dua reenica prekinuti i sljedea smislena cjelina nastaviti iza take i zareza.
Shodno proceduri, pravnici e vriti pravno tehniku redakturu prevedenog teksta i eventualno ukazati na
propuste u prevoenju znaajne za dalji rad. Samo u ovakvoj interakciji i razmjeni informacija moe se ostvariti napredak i olakati posao prevoenja pravne tekovine EU svima koji u tom procesu uestvuju.
4.3. PREVOENJE POMOU RAUNARA
Prevoenje je danas, kao i veina djelatnosti, pod snanim uticajem razvoja teleinformatikih tehnologija.
Time se mijenjaju mjesto i uloga prevoenja i prevodioca u savremenom svijetu. Mijenja se i brzina procesa
prevoenja (uvoenjem mainskog prevoenja), cijena prevoenja kao intelektualne usluge (po jednoj rijei),
ali i kvalitet odnosno vrjednovanje prevoda kao proizvoda.
Kao ideja, prevoenje pomou maine datira jo od 17. vijeka, a postaje realnost tek krajem 20. vijeka.
Raunarski programi stvaraju nesavrene prevode, zbog toga nijesu podesni za knjievne prevode, ali jesu
za prevoenje tehnikih prirunika, naune dokumentacije, komercijalnih prospekata, poslovnih pisama,
medicinskih izvjetaja i slino.
Termin mainsko prevoenje (Machine Translation MT) odnosi se na kompjuterizovane sisteme odgovorne za stvaranje prevoda sa ili bez ovjekove pomoi. Granica izmeu ovjekovog prevoenja uz pomo
maine (machine-aided human translation MAHT) i mainskog prevoenja uz pomo ovjeka (human-aided machine translation HAMT) esto je neizvjesna i zato bi termin prevoenje uz pomo raunara mogao
da obuhvati oboje.
U najirem smislu, mainsko prevoenje (machine translation, MT):
obezbjeuje dosljednost u upotrebi terminologije,
eliminie dosadno i sporo otklanjanje pravopisnih i sluajnih greaka,
moe se lako prilagoditi zahtjevima naruioca razliitim stepenima dovrenosti teksta,
veza on-line putem interneta omoguava prevodiocima direktan pristup:
(a) pomonim sredstvima i alatima za prevoenje (on-line rjenici),
(b) tekstovima istog ili slinog sadraja, pojmovnicima i leksikim bazama podataka, dvojezinim
paralelnim korpusima,
brzim pregledom i pretraivanjem radne verzije prevoda (draft), korisniku se omoguava racionalan
pristup odgovarajuem dijelu prevedenog teksta, a zatim i kvalitetna obrada tog dijela teksta.
10
Uz to, u naem jeziku postoji niz skraenica koje su nastale od prevoda punog naziva nekog organa ili dokumenta, kao to su STO
akronim za Svjetsku trgovinsku organizaciju, ili OEBS za Organizaciju za evropsku bezbjednost i saradnju. Meutim, postoji jo vei broj
skraenica koje su nastale od punog naziva na stranom jeziku i kao takve ule u na jezik, gdje su se odomaile.
31
No, ono to je za nas vrlo bitno jeste takozvano automatsko i poluautomatsko prevoenje teksta uz pomo
raunara (Computer Aided Translation - CAT) koje je postalo dio nae svakodnevice. Na tritu se nude
programi u rasponu od jednostavnih rjenika, koji se koriste za traenje prevodnih ekvivalenata i sinonima
pojedinih termina, do programa koji analiziraju gramatiku i sintaksiku strukturu teksta i automatski prevode
pojmove, fraze i reenice, uzimajui u obzir jezike i gramatike razliitosti jezika izvora i jezika prava. Na
internetu se mogu nai online obrasci za prevoenje tekstova i itavih web stranica.
Poznatiji programi ove vrste su Word Translator, NeuroTran, Deja Vu, Wordfast i program koji je postao
svojevrsni standard za automatsko prevoenje TRADOS. Ovaj program, proizvod jedne njemake firme,
razvijen je tokom protekle decenije i danas nudi zaista mnogo korisnih mogunosti. On kombinuje dvije
tehnologije, segmentaciju i prevodilaku memoriju, radi na principu neuralnih mrea i aktivno pretrauje
internu bazu podataka, tzv. Translation Memory (TM prevodilaka memorija). TM se popunjava tokom
prevoenja, a program munjevito pretrauje svoju radnu memoriju i nudi mogue prevode reenica, fraza i
pojedinih rijei po obrascu poklapanja, tj. stepena podudaranja izvornih i ciljnih termina.
TRADOS se isporuuje u obliku modula:
Trados WorkSpace integrisano je okruenje koje vam omoguava da pokrenete razne komponente Trados paketa i organizujete projekte, kao i datoteke unutar projekata;
Translators Workbench (objedinjava sve funkcije programa i to je ono to veina ljudi zove Trados. On
opsluuje prevodilaku memoriju, omoguava vam da analizirate svoja dokumenta, da ih segmentirate i
sreujete. Radi u kombinaciji sa ostalim Trados modulima i obino sa Wordom.);
MultiTerm (to je neka vrsta rjenika, tj. pretrauje pojedine djelove reenice ili segmente, tj. fraze i rijei);
TagEditor (dozvoljava prevoenje HTML, XML, ... dokumenata);
Winalign (omoguava automatsko generisanje prevodilakih memorija (TM-a) poreenjem izvornih i ve
prevedenih dokumenata).
Trados, po mogunostima i cijeni, spada u tzv. teku artiljeriju. Na tritu se moe nai jedan manji program
koji je u velikoj mjeri kompatibilan sa njim, po funkcionalnosti veoma slian a viestruko jeftiniji i zato ga prevodioci sve vie koriste. To je Wordfast.
Wordfast radi iz MS-Worda, ali i dokumenti iz MS-Excela, MS-Accesa, MS-PowerPointa i HTML datoteke
takoe mogu da se prevode. Wordfast TM format je otvoren i moe da se vidi ili ureuje sa Wordom, Excelom, Accessom i drugim popularnim programima. Pored toga, Wordfast otvara prevodilake memorije TMX
tipa, kao to su one koje stvaraju TWB (Trados Translators Workbench), Deja Vu, Star Transit itd.
Wordfast je veoma mona alatka spakovana u kompaktan Wordov ablon (template). Radi sa MS-Wordom
97, 2000, XP i 2003 na PC platformi, a na Macu sa MS-Wordom 98, 2001 i 2004. Do 20 korisnika moe da
dijeli istu prevodilaku memoriju preko lokalne raunarske mree.
Ministarstvo za evropske integracije Vlade Crne Gore, koje je nosilac koordinacije prevoenja u vezi sa EU, u
posljednje vrijeme daje prednost Wordfast-u kao prevodilaki alat koji zadovoljava potrebe spoljnih i internih
prevodilaca. Zbog povoljne cijene nabavke i mogunosti brze obuke, postaje nezaobilazan dio kako individualnih prevoenja tako i prevoenja za koja je potrebno koristiti umreene raunare i zajedniku prevodilaku
memoriju.
Mainsko prevoenje ogranieno je nealgoritmikom prirodom teorije prevoenja, pa sva ogranienja
izraena jo pedesetih godina prolog vijeka, ostaju da vae i danas. Ipak, napredak statistike, informatike i
vjetake inteligencije, s jedne strane i lingvistikih teorija, raunarske i korpusne lingvistike, prepoznavanja
ljudskog govora itd. s druge strane, obezbjeuju mainskom prevoenju sve vei, iako ogranien uspjeh
u vrlo strogo ogranienim uslovima (novi tageri i parseri, programi za rjeavanje leksike vieznanosti,
leksika semantika, leksike baze podataka i pojmovnici, baze znanja, unoenje pragmalingvistikih i tekstualnih informacija u programe, prevodilaka memorija itd.). Zbog toga se moemo nadati da prevodilaki
programi nee predstavljati samo pomoni alat ljudskom prevoenju (npr. CAT/MT) ili brze postupke koji prethode ljudskom prevoenju, ve da e u strogo ogranienim, unaprijed poznatim ili pripremljenim leksikim,
morfosintaksikim, pragmalingvistikim i diskursnim uslovima (npr. institucionalni tekstovi, uputstva za upotrebu maina i ureaja, bezbjednosne komunikacije u pomorskom i vazdunom saobraaju, apstrakti naunih
32
lanaka) biti u stanju da naprave prevod koji e zahtijevati minimum ovjekove intervencije. Istraivanja
na planu mainskog prevoenja stalno e doprinositi boljem razumijevanju procesa ljudskog prevoenja i
jasnijem lingvistikom opisu teksta, vrjednovanju prevoda i poduavanju prevoenja. Tako e postepeno
nestajati ili pak slabiti neke od predrasuda o mainskom prevoenju.
33
Evropska unija danas je zajednica 27 drava, u kojoj na 4,4 miliona km2 ivi oko 501 miliona stanovnika i u
kojoj se slubeno komunicira na 23 jezika, gdje se zajednike politike sprovode preko veoma razgranatog
mehanizma institucija koje objedinjava i ureuje pravna tekovina Unije, tzv. acquis communautaire.
Istorijat: Od samog poetka njenog stvaranja, u temelje Evropske (ekonomske) zajednice ugraene su
sve osnovne velike ideje i vrijednosti: garancija mira, jednakost, sloboda, solidarnost, lina i kolektivna
bezbjednost. Da bi se takva, ipak uoptena naela ostvarivala, morala su biti stavljena u okvir vladavine
zakona, u osnovne dokumente EU: od Pariskog i Rimskih ugovora, preko Jedinstvenog evropskog akta,
do Ugovora o Uniji, koji je dopunjen ugovorima iz Amsterdama i Nice, kao i Lisabonskim ugovorom. Sve to
zajedno ini evropsko primarno zakonodavstvo. Na osnovama takve regulative, a za potrebe sloene ekonomske, politike, monetarne i socijalne integracije, proizvode se zatim brojni drugi propisi (dugoronijeg
ili privremenog karaktera). To je sekundarno zakonodavstvo EU, koje prije stupanja na snagu prolazi i
sloenu proceduru odluivanja u institucionalnom trouglu: Savjet Evropska komisija Parlament. Iako
je u osnovi rije o nadnacionalnim propisima, oni uvijek moraju uvaavati nacionalni suverenitet zemalja lanica Evropske unije i njihove interese. Tu spadaju: regulative (ili uredbe), direktive i odluke kao
obavezujui pravni akti za sve drave lanice; te preporuke i miljenja kao neobavezujui pravni akti.
Sveukupno evropsko pravo najee se naziva acquis communautaire i predstavlja irok pojam koji obuhvata:
naela i politike ciljeve ugovora o osnivanju,
zakonodavstvo koje je donijeto radi primjene ugovora i praksu Suda pravde,
deklaracije i rezolucije EU,
mjere koje se odnose na zajedniku spoljnu i bezbjednosnu politiku,
mjere koje se odnose na pravosue i unutranje poslove,
meunarodne sporazume u nadlenosti EU koje su zakljuile Unija i drave lanice.
37
Pored tzv. primarnog zakonodavstva, najobimniji dio posla na prevoenju odnosi se na tzv. sekundarno
zakonodavstvo, odnosno propise koje donose institucije EU. Danas se u EU primjenjuje vie od 20.000
razliitih akata sekundarnog prava. Sekundarni izvori prava EU su propisi opte primjene, a razvile su ih
institucije EU u okviru ovlaenja koja su im povjerena. Ti propisi mogu biti obavezujui i neobavezujui, u
skladu sa lanom 288 Lisabonskog ugovora.
Obavezujue sekundarne izvore prava ine regulative, direktive i odluke.
a) Regulative, koje se ponekad u literaturi navode i kao pravila, pravilnici ili uredbe11 (engleski: regulation,
francuski: rglement, njemaki: Verordnung) imaju optu primjenu, obavezujue su u cjelini i neposredno
se primjenjuju. One ureuju materiju na opti nain i zbog toga se javlja potreba za dodatnim mjerama za
njihovo sprovoenje.
Regulative imaju opti, normativni karakter i sadre apstraktne pravne norme. One se odnose na neodreeni
broj lica i situacija i ne prestaju primjenom u jednom konkretnom sluaju. Po tome su veoma sline zakonima u unutranjem pravu drave.
Za regulative je karakteristino da se neposredno primjenjuju na teritoriji drava lanica. Njihovoj primjeni
ne prethodi neka druga vrsta legislativne intervencije organa drava lanica.
Regulative su obavezujue u cjelini i obavezuju sve subjekte, poevi od organa drava lanica, pa sve do
fizikih i pravnih lica. Iz njih se direktno izvode prava i obaveze za sve subjekte, bez ikakve razlike jer sadre
opta pravila i direktno se primjenjuju. One imaju najveu pravnu snagu i obavezuju sve, kako na komunitarnom, tako i nivou drava lanica.
b) Direktive12 (engleski: directive, francuski: directive, njemaki: Richtlinie), prema lanu 288 Lisabonskog
ugovora, opisuju cilj koji je obavezan za drave lanice i rok za njihovo postizanje (uvoenje odreene
zabrane, promjena standarda i slino), ali je u nadlenosti drava da odaberu oblik i nain postizanja tog cilja.
Direktive dolaze kao kompromis izmeu potrebe za ujednaenim zakonodavstvom unutar Unije i potrebe da
se zadri to vea raznolikost pravnih sistema drava lanica.
Direktive, dakle, ne obavezuju u cjelini, ve samo u pogledu cilja, roka i rezultata koje treba postii. Dravama
lanicama ostavlja se sloboda u pogledu izbora sredstava, oblika i metoda za izvravanje obaveza koje
proistiu iz direktive. Pored toga, legislativna intervencija drave lanice kod direktive ne samo da nije zabranjena nego je nuna i potrebna. Ovdje drava mora donijeti neki propis, npr. zakon ili uredbu, da bi sprovela
direktivu. Bez toga se direktiva ne moe implementirati na nacionalnom planu.
Takoe, direktive nijesu upuene svim subjektima, ve samo dravama lanicama. U naelu, one su bez
znaaja za individualne subjekte, to znai da se fizika i pravna lica ne bi mogla pozvati na direktive pred
domaim sudovima i drugim organima. Meutim, Sud pravde je dopustio individualnim subjektima da se u
postupcima za zatitu svojih prava pozivaju i na direktive, iako su one upuene samo lanicama, a ne i pojedincima. Naravno, direktive nemaju uvijek neposredno dejstvo kao to je to sluaj sa regulativama. To je
mogue samo izuzetno i pod odreenim uslovima, od kojih je najvaniji da drava lanica kojoj je direktiva
upuena nije u odreenom roku sprovela potrebne mjere. U tom sluaju pojedinci se mogu i pred domaim
organima vlasti pozvati na prava iz direktive.
Direktive, dakle, obavezuju samo u pogledu cilja i rezultata. No, bez obzira na to, drave nemaju potpunu
slobodu u sprovoenju direktiva. Prema stavu Evropskog suda pravde, one moraju da izaberu onu mjeru,
sredstvo ili formu implementacije koja treba da obezbijedi korisno dejstvo direktive. Na primjer, drava e
morati da donese zakon, a ne podzakonski akt, ako je za izvrenje direktive potrebno ukidanje ili izmjena
postojeih zakona. U tom sluaju donoenje pravilnika ili uputstva ne bi bilo dovoljno.
11
12
38
Vie pokuaja da se ovakvim izrazima prevede naziv regulativa (kao posebna vrsta pravnog akta EU) nije dalo rezultate. Jednostavno, takvi
prevodi naziva ove vrste akta nisu zaivjeli u praksi. Zbog toga su se veina autora Prirunika, na osnovu potrebe da se koriste to
transparentniji prevodi, opredijelili za termin regulativa kao najblii izvornom terminu na engleskom jeziku.
Ovdje se autori Prirunika opredjeljuju za izraz koji je u praksi najee u upotrebi, s obzirom da je izraz uputstvo, koji se esto olako
mijeao sa ostalim uputstvima ili uputstvima za upotrebu nekih proizvoda, u suprotnosti sa vanou koju ima direktiva u evropskom
pravnom poretku.
Takoe, drave moraju da potuju rok koji je dat u direktivi zbog istovremene i ujednaene primjene komunitarnog prava u svim dravama lanicama. Njima se zabranjuje da uvode izuzetke i odstupanja koja nijesu
predviena direktivom. Radi obezbjeenja jednoobraznosti u primjeni, nekad se donose toliko detaljne i precizne direktive da drave lanice gotovo da nemaju izbora.
c) Odluka (engleski: decision, francuski: dcision, njemaki: Entscheidung) pojedinani je administrativni
akt koji obavezuje samo one kojima je upuen - drave, pravna i fizika lica. Prema pravnom dejstvu, odluke
se mogu podijeliti na izvrne, upravne i kvazi sudske. Odluke, dakle, nemaju opti karakter. One obavezuju
u cjelini i neposredno se primjenjuju. Reguliu konkretne situacije i upuene su pojedinanim subjektima,
dravama lanicama ili fizikim i pravnim licima.
Istina, treba imati u vidu da pravni akti organa EU nijesu uvijek i do kraja jasno razdvojeni po nazivu, funkcijama i hijerarhijskom ustrojstvu.
Neobavezujui sekundarni pravni akti su:
a) Preporuka (engleski: recommendation, francuski: recommandation, njemaki: Empfehlung) i miljenje
(engleski: opinion, francuski: avis, njemaki: Stellungnahme) pravno su neobavezujui akti i vie predstavljaju korisne smjernice Sudovi ih uzimaju u obzir u postupku tumaenja i primjene domaeg prava.
b) Ostali sekundarni pravni akti su pravila kojima se ureuje nain rada organa EU, uputstva, preporuke ili
miljenja jednog organa upuena drugom organu Unije, zatim odluke o osnivanju raznih odbora i pomonih
tijela, kao i statuti tih tijela i drugo.
Presude Suda pravde Evropske unije
S obzirom na vanu ulogu koju imaju u tumaenju prava Unije i ustanovljavanju nepisanih pravnih principa,
kao izvori prava nezaobilazno se moraju istai i interpretativni instrumenti Suda pravde Evropske unije i Prvostepenog suda. U tom smislu, presude Suda pravde Evropske unije detaljnije razrauju ideje zakonodavca
i pomau u odreivanju djelokruga i naina primjene propisa. Evropski sud pravde ima zadatak da nadgleda
sprovoenje komunitarnog prava, ima mogunost da objanjava i dopunjava osnivake ugovore i komunitarno pravo, odnosno da preciznije definie pojedine aspekte komunitarnog prava. Praksa Suda pravde
Evropske unije definisala je primat komunitarnog prava nad domaim pravom. Pored primata komunitarnog
prava, druga njegova odlika jeste princip neposredne primjenljivosti. Ovaj princip odnosi se na mogunost
individualnih subjekata komunitarnog prava da zahtijevaju od domaeg suda da zatiti njihova prava koja
proistiu neposredno iz ugovora ili drugih komunitarnih akata.
39
Pored dva kljuna principa koja karakteriu komunitarno pravo u razliitim oblastima, jo jedno znaajno
naelo je i fleksibilnost. Ona omoguava bliu bilateralnu saradnju izmeu drava lanica, pod uslovom da se ta saradnja ostvaruje uz promociju ciljeva Unije i zatite njenih interesa, potovanje principa
utvrenih osnivakim ugovorima, nemogunost postizanja ciljeva postojeim mehanizmima Unije, obuhvatanje veine drava lanica, potovanje komunitarnog prava, potovanje nadlenosti, prava i obaveza
drava koje nijesu obuhvaene saradnjom i otvorenost za kasnije uee ostalih drava lanica.
2.2. POSTUPCI DONOENJA PRAVNIH AKATA
Pravni akti u EU donose se na specifian nain putem vie razraenih postupaka.
Postupak saodluivanja danas je najznaajniji postupak donoenja pravnih akata u Uniji. Postepeno je
razvijan kroz revizije osnivakih ugovora, obuhvatajui sve vie podruja djelovanja Unije, inei samu proceduru jednostavnijom i obezbjeujui vei demokratski legitimitet odluka. Prema ovom modelu, Savjet EU
i Evropski parlament su ravnopravni partneri u zakonodavnom procesu. Tako pravni akt moe biti donesen
samo ako se ovi akteri slau po pitanju konane odluke.
Postupak savjetovanja zahtijeva miljenje Parlamenta prije nego to Savjet EU donese odluku o pravnom
aktu koji predlae Komisija. Meutim, ni Komisija niti Savjet EU nijesu obavezni da prihvate izmjene koje
se predlau u miljenju Parlamenta.
U oblastima odluivanja koje karakterie konsenzus, u donoenju odluka primjenjuje se postupak pristanka Parlamenta. Ovaj postupak primjenjuje se kada Parlament ne uestvuje u zakonodavnoj proceduri,
ali je njegov naknadni pristanak uslov za stupanje na snagu odreenog akta. Ovaj postupak primjenjuje
se u oblastima koje se odnose na organizaciju i ciljeve strukturnih i kohezionih fondova, odreene poslove
Evropske centralne banke, zatim zakljuivanje vanih meunarodnih sporazuma sa treim dravama i
postupak pristupanja novih drava lanica.
Postupak saradnje uveden je Jedinstvenim evropskim aktom 1987. godine, a proiren na vie oblasti
Ugovorom iz Mastrihta 1992. godine. Meutim, ovaj trend promijenjen je Ugovorom iz Amsterdama promovisanjem principa saodluivanja. Zbog toga se metod saradnje primjenuje samo u oblasti ekonomske i
monetarne unije.
Osim ovih oblika, unutar pojedinih institucija postoji niz pravila u donoenju odluka kojima se utvruju
posebni oblici kvalifikovane veine kod odluivanja.
40
Council Regulation No 29
2.
Commission Regulation No 64
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Financial regulation
Finansijska regulativa
Direktive
1.
Council Directive
Direktiva Savjeta
2.
Commission Directive
Direktiva Komisije
3.
4.
5.
6.
7.
43
Odluke
1.
Decision No 22/66
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Decision of XXX
Odluka XXX13
Preporuke
1.
2.
3.
Recommendation of XXX
Preporuka XXX
Drugi akti
1.
2.
3.
4.
5.
act
akt
7.
action programme
akcioni program
8.
communication/notice
saoptenje
9.
interinstitutional agreement
meuinstitucionalni sporazum
10.
interpretative communication
interpretativna izjava
11.
conclusions
zakljuci
12.
general programme
opti program
13.
green paper
zelena knjiga
14.
guideline(s)
smjernica (-e)
15.
initiative
inicijativa
16.
opinion
miljenje
17.
pact
pakt
18.
priority programme
program prioriteta
13
44
19.
report
izvjetaj
20.
final report
zavrni izvjetaj
21.
resolution
rezolucija
22.
statement
izjava
23.
white paper
bijela knjiga
24.
declaration
deklaracija
25.
corrigendum
ispravka
26.
code of conduct
kodeks ponaanja
27.
treaty
ugovor
28.
convention
konvencija
29.
agreement
sporazum
30.
framework agreement
okvirni sporazum
31.
cooperation agreement
sporazum o saradnji
32.
Europe agreement
evropski sporazum
33.
interim agreement
privremeni sporazum
34.
35.
protocol
protokol
36.
memorandum of understanding
memorandum o razumijevanju
37.
agreed minutes
usaglaeni zapisnik
Izbjegavati da se u datumu mjesec pie brojem. U tekstu pravnih akata mjesec se pie slovima (tim prije to
se i u originalu pie slovima), u fusnotama prilikom pozivanja pie se brojem (kao i u originalu).
1.3. PREDMET PRAVNOG AKTA
Kod prevoda naziva pravnog akta treba izbjegavati relativne reenice i uvijek ih zamijeniti odgovarajuim
predlogom. Po pravilu to je predlog o, osim u sluaju propisa za sprovoenje drugog propisa kada se koristi
predlog za.
45
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
1.
2.
3.
4.
5.
2.
46
2.
3.
4.
5.
6.
7.
97/83/EC
97/83/EZ
2.
84/255/EEC
84/255/EEZ
3.
95/614/ECSC
95/614/EZU
4.
92/547/Euratom
92/547/Euroatom
5.
6.
97/105/JHA
97/105/PUP
7.
99/12/CFSP
99/12/ZSBP
8.
ECB/1998/17
ECB/1998/17
9.
93/C 225/04
93/C 225/04
10.
11.
PE 220.895/fin.
12.
ESC 236/94
ESK 236/94
47
e) Podaci o postupku
Adopted unanimously/with two abstentions/during
the 337th session of 10 October 1997
2. PREAMBULA
Preambula je sastavljena od:
naziva organa koji donosi akt,
uvodnih izjava,
polazne osnove za donoenje akta,
donoenja.
European Council
Evropski savjet
2.
3.
4.
5.
6.
European Parliament
Evropski parlament
7.
8.
9.
European Commision
Evropska komisija
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
Court of Justice
Sud pravde
17.
Prvostepeni sud
18.
Ekonomsko-socijalni komitet
19.
Committee of Regions
Komitet regiona
20.
Court of Auditors
Revizorski sud
21.
22.
23.
48
4. UVODNE IZJAVE
a) Mogua forma
Meeting in the composition of the heads of State or Government
2.
3.
4.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
14
A ne posebno!
49
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
U saglasnosti sa Komisijom,
26.
ureuje se prema francuskoj verziji, uz odreene izmjene prema engleskoj verziji, dok se njemaka verzija razlikuje;
take polaznih osnova poinju malim slovima, a zavravaju se takom i zarezom, izuzev posljednje take
polaznih osnova koja se zavrava zarezom;
pojedine reenice u okviru take polaznih osnova odvajaju se takom i zarezom;
take polaznih osnova numeriu se ako su numerisane u originalu.
Whereas AAA; whereas BBB and whereas CCC;
whereas DDD;
50
polazne osnove poinju rijeima: s obzirom (na to) da, nakon ega slijede dvije take;
take polaznih osnova poinju malim slovima, a zavravaju se takom i zarezom, izuzev posljednje take
polaznih osnova koja se zavrava zarezom;
pojedine reenice u okviru take polaznih osnova odvajaju se takom i poinju velikim slovima;
ne upotrebljavaju se uvodni izrazi;
take polaznih osnova su numerisane.
Whereas
S obzirom na to da:
15
51
6.
(Whereas) In accordance with Article(s) 12.1 and (Article) 14.3 of the Statute (of the European System
of Central Banks and of the European Central Bank), ECB guidelines form an integral part of Community
law,
(S obzirom na to da) U skladu sa l. 12.1 i 14.3 Statuta (Evropskog sistema centralnih banaka i
Evropske centralne banke), smjernice ECB predstavljaju sastavni dio prava Zajednice,
7.
In agreement with the Commission
U saglasnosti sa Komisijom
8.
After consulting the Commission
Nakon savjetovanja sa Komisijom
6. DONOENJE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
poziva Komisiju da
9.
10.
11.
12.
52
1.
Part
Dio
2.
Title
Glava
3.
Subtitle
Odjeljak
4.
Chapter
Poglavlje
5.
Section
Odsjek
6.
Subsection
Pododsjek
7.
Article
lan
8.
Sole Article
Jedini lan
9.
Point
Taka
10.
Paragraph
Stav
11.
Subparagraph
Podstav
12.
Indent
Alineja
13.
Subindent
Podalineja
14.
Phrase
Reenica
Ponekad se razliiti izvorni termini prevode istom rijeju, npr. point, item = taka.
b) Posebni djelovi pravnih akata i njihova podjela
Propisi esto imaju anekse:
1.
Annex
Aneks
2.
Annex I / Annex A
Aneks I/ Aneks A
3.
Annex B to / of Directive X
Aneks B Direktive X
Forma aneksa slobodnija je od forme osnovnog teksta; upotrebljava se gorenavedena podjela, pri emu osnov ralanjivanja nije lan, ve taka.
Aneksi sadre tekstove razliite prirode, npr:
1.
Appendix
Dodatak
2.
3.
List
Lista
4.
Schedule
Dodatak
5.
Timetable
Dinamika
6.
Table
Tabela
7.
Correlation table
Uporedna tabela
Section
Odjeljak
2.
(tariff) heading
Tarifni broj
3.
Subheading
Podbroj
4.
CN Taric podbroj
53
Section
Sektor
Subsection
Podsektor
1.
Oblast
2.
Grana
3.
Grupa
4.
Podgrupa
Aim
Cilj
2.
Podruje primjene
3.
Definitions
Znaenje izraza
4.
Subsidiary definitions
5.
Basic provisions
Osnovne odredbe
6.
General provisions
Opte odredbe
7.
Miscellaneous provisions
Ostale odredbe
8.
Other provisions
Ostale odredbe
9.
Notifikacija i izvjetavanje
10.
Technical adjustments
Tehnika prilagoavanja
11.
Advisory Committee
Savjetodavni odbor
12.
13.
Management Committee
Upravni odbor
14.
15.
Regulatory Committee
Regulatorni odbor
16.
17.
Safeguard procedure
Postupak zatite
18.
19.
Transitional provisions
Prelazne odredbe
20.
Final provisions
Zavrne odredbe
21.
Review
Pregled, ocjena
22.
Transposition
Prenoenje
23.
Implementing provisions
Odredbe za sprovoenje
24.
Stupanje na snagu
25.
Publication
Objavljivanje
26.
Addressees
Adresati
54
55
9.
Opinions shall be adopted by a majority of XXX votes.
Miljenja se usvajaju XXX veinom glasova.
10.
The opinion shall be delivered by the majority laid down in Article 148 (205) (2) of the Treaty in the
case of decisions which the Council is required to adopt on a proposal from the Commission.
U sluaju kada Savjet donosi odluku na predlog Komisije, miljenje se usvaja veinom glasova propisanom lanom 148 (205) stav 2 Ugovora.
11.
Opinions shall be adopted by a majority of XXX votes, the votes of the Member States being weighted
as provided in Article 148 (2) of the Treaty.
Miljenja se usvajaju XXX veinom glasova, pri emu se glasovi drava lanica odmjeravaju saglasno
lanu 148 stav 2 Ugovora.
12.
(Within the Committee) The votes of (the representatives of) the Member States within the Committee
shall be weighted in the manner set out in that Article (as provided in Article 148 (2) of the Treaty).
Prilikom glasanja u Odboru glasovi (predstavnika) drava lanica odmjeravaju se na nain iz tog lana
(iz lana xxx) (na nain utvren lanom 148 stav 2 Ugovora).
13.
The Chairman shall not vote.
Predsjedavajui ne uestvuje u glasanju.
14.
The opinion shall be recorded in the minutes; each Member State shall have the right to ask to have its
position recorded in the minutes.
Miljenje se unosi u zapisnik; svaka drava lanica ima pravo da zatrai da se njen stav unese u zapisnik.
15.
The Commission shall take the utmost account of the opinion delivered by the Committee.
Komisija u najveoj moguoj mjeri uzima u obzir miljenje Odbora.
16.
It shall inform the Committee of the manner in which its opinion has been taken into account.
Ona obavjetava Odbor o tome kako je njegovo miljenje uzeto u obzir.
17.
The Commission shall adopt measures which shall apply immediately.
Komisija utvruje mjere koje se primjenjuju odmah.
56
18.
The Commission shall adopt the measures envisaged (and shall implement them immediately) if they are
in accordance with the opinion of the Committee.
Komisija utvruje predviene mjere (i odmah ih sprovodi) ukoliko su one u skladu sa miljenjem
Odbora.
19.
However, if these measures are not in accordance with the opinion of the Committee, they shall forthwith
be communicated by the Commission to the Council.
Meutim, ako ove mjere nijesu u skladu sa miljenjem Odbora, Komisija odmah obavjetava Savjet.
20.
If measures envisaged are not in accordance with the opinion of the Committee, or if no opinion is
delivered, the Commission shall, without delay, submit to the Council a proposal relating to the measures
to be taken.
Ako predviene mjere nijesu u skladu sa miljenjem Odbora ili ako miljenje nije dato, Komisija bez
odlaganja podnosi Savjetu predlog o mjerama koje treba preduzeti.
21.
In that event the Commission may defer application of the measures which it has adopted for not more
than one month from the date of such communication.
U tom sluaju, Komisija moe odloiti primjenu mjera koje je utvrdila, ali ne due od mjesec dana od
dana dostavljanja saoptenja.
22.
The Council, acting by a qualified majority, may take a different decision within the time limit (referred to
in the previous paragraph) (of one month).
Savjet moe, kvalifikovanom veinom glasova, donijeti drugaiju odluku u utvrenom roku (iz stava xxx)
(od jednog mjeseca).
23.
The Commission shall (may) defer application of the measures which it has decided for a period to be
laid down in each act adopted by the Council (basic instrument), but which may in no case exceed three
months from the date of communication.
Komisija odlae (moe odloiti) primjenu mjera koje je utvrdila na period koji se utvruje u svakom aktu
Savjeta posebno (osnovnom instrumentu), a koji ne moe biti dui od tri mjeseca od dana dostavljanja
saoptenja.
24.
The Council shall act by a qualified majority.
Savjet odluuje kvalifikovanom veinom glasova.
57
25.
If, on the expiry of a period to be laid down in each act to be adopted by the Council under this
paragraph but which may in no case exceed three months from the date of referral to the Council, the
Council has not acted, the proposed measures shall be adopted by the Commission, (save where the
Council has decided against the said measures by a simple majority).
Ako Savjet ne postupi po isteku perioda koji se utvruje posebno u svakom aktu koji donosi Savjet u
skladu sa ovim stavom, a koji ne moe biti dui od tri mjeseca od dana upuivanja Savjetu, predloene
mjere utvruje Komisija (osim u sluaju kada je Savjet odluku protiv navedenih mjera usvojio prostom
veinom glasova).
26.
If the Council has not adopted any measures within XXX of the date on which the matter is referred to it,
the Commission shall adopt the proposed measures and shall implement them immediately unless the
Council has voted against the measures by a simple majority.
Ako Savjet ne utvrdi mjere u roku od XXX od dana kad mu je predmet upuen, Komisija utvruje
predloene mjere i odmah ih sprovodi, osim ako Savjet nije glasao protiv tih mjera prostom veinom
glasova.
27.
If the measures envisaged are not in accordance with the opinion of the Committee, or if no opinion is
delivered, the Commission shall, without delay, submit to the Council a proposal relating to the
measures to be taken and shall inform the European Parliament.
Ako predviene mjere nijesu u skladu sa miljenjem Odbora ili ako miljenje nije dato, Komisija bez
odlaganja podnosi Savjetu predlog o mjerama koje treba preduzeti i obavjetava Evropski parlament.
28.
If the European Parliament considers that a proposal submitted by the Commission pursuant to a basic
instrument adopted in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty exceeds the
implementing powers provided for in that basic instrument, it shall inform the Council of its position.
Evropski parlament o svom stavu obavjetava Savjet ako smatra da predlog koji je podnijela Komisija,
u skladu sa nekim osnovnim instrumentom usvojenim u skladu sa postupkom iz lana 251 Ugovora,
prevazilazi ovlaenja za sprovoenje predviena tim osnovnim instrumentom.
29.
The Council may, where appropriate in view of any such position, act by qualified majority on the
proposal, within a period to be laid down in each basic instrument but which shall in no case exceed
three months from the date of referral to the Council.
Savjet moe, kada je to potrebno radi takvog stava, kvalifikovanom veinom glasova odluivati o
predlogu, u roku utvrenom u svakom osnovnom instrumentu posebno, a koji ne moe biti dui od tri
mjeseca od dana upuivanja Savjetu.
30.
If within that period the Council has indicated by qualified majority that it opposes the proposal, the Commission shall re-examine it. It may submit an amended proposal to the Council, re-submit its
proposal or present a legislative proposal on the basis of the Treaty.
Ako se u tom roku Savjet kvalifikovanom veinom glasova izjasni protiv predloga, Komisija preispituje
predlog. Komisija moe podnijeti Savjetu izmijenjeni i dopunjeni predlog, ponovo podnijeti svoj predlog ili
podnijeti novi predlog pravnog akta na osnovu Ugovora.
58
31.
If on the expiry of that period the Council has neither adopted the proposed implementing act nor indicated its opposition to the proposal for implementing measures, the proposed implementing act shall
be adopted by the Commission.
Ukoliko po isteku tog roka Savjet ne usvoji predloeni akt za sprovoenje, niti se izjasni protiv
predloenih mjera za sprovoenje, predloeni akt za sprovoenje donosi Komisija.
32.
The Commission shall notify the Council and the Member States of any decision regarding safeguard
measures.
Komisija obavjetava Savjet i drave lanice o svakoj odluci o zatitnim mjerama.
33.
(It may be stipulated that) Before adopting this decision the Commission shall consult the Member
States in accordance with procedures to be determined in each case.
(Moe biti predvieno da) Komisija prije donoenja ove odluke konsultuje drave lanice, u skladu sa
postupcima koji se utvruju za svaki sluaj posebno.
34.
Any Member State may refer the Commission's decision to the Council within a time limit to be determined in the act (within the basic instrument) in question.
Svaka drava lanica moe odluku Komisije uputiti Savjetu u roku koji se utvruje u predmetnom aktu
(osnovnom instrumentu).
35.
The Council, acting by a qualified majority, may take a different decision within a time limit to be determined in the act (in the basic instrument) in question.
Savjet, kvalifikovanom veinom glasova, moe donijeti drugaiju odluku u roku koji se utvruje u predmetnom aktu (osnovnom instrumentu).
36.
The Council, acting by a qualified majority, may confirm, amend or revoke the decision adopted by the
Commission.
Savjet, kvalifikovanom veinom glasova, moe potvrditi, izmijeniti i dopuniti ili ukinuti odluku koju je
donijela Komisija.
37.
The Council, acting by a qualified majority, may confirm, amend or revoke the decision adopted by the
Commission.
Savjet, kvalifikovanom veinom glasova, moe potvrditi, izmijeniti i dopuniti ili ukinuti odluku koju je
donijela Komisija.
59
38.
Alternatively, it may be stipulated in the basic instrument that the Council, acting by qualified majority,
may confirm, amend or revoke the decision adopted by the Commission and that, if the Council has not
taken a decision within the above mentioned time-limit, the decision of the Commission is deemed to be
revoked.
Moe se i osnovnim instrumentom propisati da Savjet moe, kvalifikovanom veinom glasova, potvrditi,
izmijeniti i dopuniti ili ukinuti odluku koju je donijela Komisija i da se odluka Komisije smatra ukinutom
ako Savjet ne donese odluku u utvrenom roku16.
39.
Where reference is made to this paragraph, Articles XXX and XXX of Decision 1999/468/EC shall apply,
having regard to the provisions of Article 8 thereof.
Kada se upuuje na ovaj stav, primjenjuju se l. XXX i XXX Odluke 1999/468/EZ, a imajui (pri tome) u
vidu odredbe lana 8 te odluke.
40.
The period laid down in Article XXX (XXX) of Decision 1999/468/EC shall be set at three months.
Rok iz lana XXX stav XXX Odluke 1999/468/EZ odreuje se na tri mjeseca.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
16
60
2.
b) Brisanje odredaba
Brisanje (repealing, deleting) odredbe koja se ne zamjenjuje drugom izraava se formulacijom:
(Naziv odredbe koja je predmet izmjene) brie se.
Ukoliko je u pitanju samo dio jedne odredbe koristi se formulacija:
U (naziv odredbe koja je predmet izmjene) (naziv dijela odredbe na koju se izmjena odnosi ili rije ...
odn. rijei: ...) brie(u) se.
Za eventualnu renumeraciju v. dio d) Dopuna.
1.
2.
3.
l. 7 i 11 briu se.
4.
5.
6.
c) Djelimina izmjena
Djelimina izmjena odredbe izraava se formulacijom:
(Odredba koja je predmet zamjene) mijenja se i glasi: .
Izuzetak su rijei, brojevi i iznosi kada se upotrebljava formulacija:
61
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
d) Dopuna
1. Dodavanje nove odredbe:
Dodavanje odredbe ili odredaba izraava se formulacijom:
Poslije (prethodna odredba) dodaje se novi/a (nova odredba, eventualno sa brojem) koji/a glasi:
....
Poslije (prethodne odredbe) dodaju se novi/e (nove odredbe) koji/e glase: ....
U (naziv cijele odredbe) dodaje se novi/a (nova odredba) koji/a glasi: ....
U (naziv cijele odredbe) dodaju se novi/e (nove odredbe) koji/e glase: ... i navodi se tekst dodate
(dodatih) odredbe/aba.
17
62
Rijei pod navodnicima treba staviti u odgovarajui pade, zavisno od teksta koji se mijenja. Treba, dakle, uz prevod konsultovati i tekst
akta koji se mijenja.
Dodaju se rijei:
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Articles 8, 8a, 8b and 8c shall become respectively Articles 7, 7a, 7b and 7c.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
63
9. POZIVANJE18
Pri prevoenju pozivanja naroitu panju treba posvetiti nazivima dokumenata i podjeli teksta.
a) Pozivanje na akt Unije
Puni nazivi osnivakih ugovora Unije piu se velikim poetnim slovom prve rijei u nazivu. Kratko oznaavanje
the Treaty / le trait / der Vertrag, koje se pojavljuje u kontinuiranom tekstu kod pozivanja na odgovarajui
ugovor, na crnogorski jezik prevodi se kao Ugovor i pie velikim poetnim slovom.
1.
2.
3.
title
title of Directive XXX
citation
first and second citations
recital
twenty-fifth recital
recitals 11 and 12
recitals 9 to 13
the recitals / the statement of the reasons
of the Regulation XXX
naziv
naziv Direktive XXX
citat
prvi i drugi citat
uvodna izjava
uvodna izjava 25
uvodne izjave 11 i 12
uvodne izjave 9 do 13
uvodne izjave / razlozi za donoenje Regulative
XXX
Meutim, kad se upuuje na vie veih cjelina iste vrste kao to su poglavlja, glave, djelovi itd. nema
skraivanja, npr. poglavlja 2 i 3.
18
64
Article 2
lan 2
2.
Article 2 (1)
lan 2 stav 1
3.
Article 2 (a)
lan 2 taka a
4.
5.
6.
Article 2a
lan 2a
lan 2 st. 2 i 3
8.
9.
Articles 2 and 4
l. 2 i 4
10.
Articles 2 to 5
l. 2 do 5
11.
paragraphs 1, 2, 3, 4 and 6
st. 1, 2, 3, 4 i 6
12.
13.
14.
Ukoliko se upuuje na odredbe odreenog pravnog propisa ili nekog njegovog samostalnog dijela (aneks,
protokol), naziv tog propisa ili njegovog dijela dodaje se poslije upuivanja na konkretnu odredbu (nezavisno
od redosljeda originala).
1.
2.
3.
65
Upuivanje na tekst ili na dio teksta koji se nalazi u drugom tekstu, a ne u onom u kome se vri upuivanje,
obino u obliku:
that /the said/the above mentioned Directive, prevodi se pomou rijei: navedeni ili taj: navedena direktiva, ta direktiva i slino.
d) Upuivanje u fusnotama
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Miljenje dostavljeno/dato 12. decembra 1975. godine (jo nije objavljeno u Slubenom listu).
8.
Assent of 29.1.1998.
9.
10.
Sl. list L 281, 1.11.1975, str. 1. Regulativa, posljednji put izmijenjena i dopunjena Regulativom (EEZ)
br. 3653/90 (Sl. list L 362, 27.12.1990, str. 28).
11.
Sl. list L 316, 31.10.1992, str.19. Direktiva izmijenjena i dopunjena Direktivom 94/74/EZ (Sl. list L 365,
31.12.1994, str. 46).
12.
66
Ako se nabrajanje sastoji od vie reenica, pri njihovom odvajanju moe se koristiti taka i zarez ili
taka.
Ako je nabrajanje na kraju reenine cjeline, na kraju nabrajanja stavlja se taka.
Primjer 1.
Norme kvaliteta utvruju se za:
rezano cvijee i pupoljke za bukete za dekoraciju, svjee, broj 06.03 A zajednike carinske tarife;
lie, listove, grane i druge djelove bilja, svjee, broj 06.04 A II zajednike carinske tarife.
Primjer 2.
Ako pravnim propisima Unije nije ureeno drugaije, na obalsku plovidbu odnose se pravni i administrativni propisi koji vae u dravi domainu za:
tarife i uslove prema kojima su zakljueni ugovori o transportu;
mase i dimenzije drumskih vozila;
uslove za transport odreenih kategorija robe, naroito opasne robe, kvarljivih prehrambenih proizvoda, ivih ivotinja itd;
vrijeme vonje i odmora;
porez na dodatu vrijednost za transportne usluge i na ovu oblast usluga navedenih u prilogu 1 ove
direktive, odnosi se lan 2 stav 1 taka a Regulative Savjeta 77/388/EEZ.
* Nabrajanje na poetku pasusa
Ako poslije nabrajanja slijedi kraj reenice, potrebno je ovaj zavretak premjestiti u poseban pasus
na poetku, na primjer:
Where
(a) ...
(b) ...
(c) ...
U sluaju da
(a) ...
(b) ...
(c) ...
b) Znaenje izraza
Znaenje izraza pie se u obliku nabrajanja i za njih vae gorenavedena pravila. Definisani izrazi ne stavljaju
se pod navodnike i ne piu se velikim slovom u poetnoj rijei. U odreenim sluajevima, naravno prema
pravopisu, definisani izraz treba pisati velikim slovom (ako je u pitanju lino ime, naziv pravnog lica, naziv
dokumenta itd.).
67
2.
3.
4.
5.
Drave lanice (nakon savjetovanja sa Komisijom) donose i objavljuju zakone i druge propise
potrebne za usklaivanje sa ovom direktivom
najkasnije do 1. marta 1997. godine.
6.
7.
8.
9.
10.
Kada drave lanice usvoje ove propise, ti propisi sadrae pozivanje na ovu direktivu ili se
pozivanje na ovu direktivu navodi prilikom njihovog slubenog objavljivanja.
11.
68
12.
13.
14.
15.
The Member States shall notify the Commission and the other Member States of the
provisions under which they make use of the
authorization granted in Article 1.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
Drave lanice dostavljaju Generalnom sekretarijatu Savjeta, Komisiji evropskih zajednica i ...
(Evropskoj centralnoj banci) tekst odredaba kojima obaveze utvrene ovom okvirnom odlukom
prenose u svoje domae zakonodavstvo.
22.
23.
20
69
Komisija u roku od est godina od dana notifikacije ove direktive podnosi Savjetu izvjetaj o
...
2.
3.
(Najmanje) svake tri godine, a prvi put najkasnije do 31. decembra 2000. godine, Savjet,
postupajui po izvjetaju, a u datom sluaju po
predlogu Komisije, razmatra XXX i jednoglasno
nakon savjetovanja sa Evropskim parlamentom utvruje neophodne mjere.
4.
The report by the Commission and the examination by the Council shall take into account the
proper functioning of the internal market and the
wider objectives of the Treaty.
5.
Not later than 31 December 1993 the Commission shall present to the Council a progress
report on the implementation of this Directive and
shall, where appropriate, submit proposals...
6.
Member States shall communicate to the Commission, every two years, a report on the application of the system introduced.
c) Odredbe koje se odnose na akte zajednikih organa u okviru sporazuma sa treim zemljama
1.
Decision No 2/88 of the EEC-XY Joint Committee shall apply in the Community.
2.
The measures provided for in Recommendation No ... of the ACP-EC Council of Ministers
XXX shall apply in the Community.
3.
4.
21
70
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
The President of the Council shall take the measures necessary for the exchange of instruments
provided for in Article X of the Agreement.
2.
Ova regulativa stupa na snagu danom objavljivanja u Slubenom listu evropskih zajednica.
3.
4.
71
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
However, Member States may, after consulting the Commission, postpone the application
of Article 5 until 31 December 1986.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
f) Odredbe koje se odnose na objavljivanje (odredbe koje se odnose na vaenje i stupanje na snagu)
This Decision (Common Strategy, Joint Action,
Common Position) shall be published in the Official
Journal.
g) Objavljivanje
Izraz publish/publication - prevodi se kao objavljuje/objavljivanje a ne publikuje/publikovanje. Direktive, regulative, odluke, preporuke i ostali akti se objavljuju.
72
2.
3.
2.
12.2. POTPISI
a) Institucija u ije ime se potpisuje akt
1.
Za Savjet
2.
Za Komisiju
3.
Za Evropski parlament
4.
Za Visoku vlast
5.
6.
7.
8.
Za Vladu
9.
10.
11.
Za Savjet za pridruivanje
12.
Za Savjet za saradnju
13.
The President
Predsjednik
2.
The Vice-President
Potpredsjednik
3.
lan Komisije
4.
predsjednik ECB
73
SME (SMEs)
2.
MEP (MEPs)
3.
NCB (NCBs)
4.
CIS
Prilikom skraivanja treba voditi rauna da se u naem jeziku prilikom skraivanja skraeni oblik u zagradama ne stavlja pod navodnike kao u engleskom jeziku.
1.
2.
14. VALUTA
1.
unit of account
obraunska jedinica
2.
3.
4.
euro (EUR)
euro (EUR)
po slubenoj dunosti
bona fide
u dobroj vjeri
a posteriori
aposteriori
a priori
apriori
22
74
biveg SSSR-a
mutatis mutandis
mutatis mutandis/shodno
de jure
de jure
de facto
de facto
ad hoc
ad hoc
modus vivendi
modus vivendi
pro rata
pro rata
izmeu ostalog
75
1. PRAVOPISNA PRAVILA
Analizom i obradom prevoda u ovoj oblasti, ali i ire, moe se uoiti da se neke pravopisne i gramatike
greke ee ponavljaju. Nije nam, naravno, cilj da ovim prirunikom rjeavamo jezike nedoumice, te se
njima neemo baviti. Mnogih se pravopisnih i gramatikih pravila neemo doticati, svjesni da je proces standardizacije crnogorskog jezika jo u toku. Ovdje emo, stoga, navesti samo neke najee greke i dati
jezike savjete kako se one mogu izbjei.
a) Upotreba velikog i malog slova
U crnogorskom jeziku, za razliku od engleskog, velikim poetnim slovom pie se samo prva rije imena
ustanova, naziva propisa, zakona i dokumenata, a od ostalih rijei velikim se slovom piu samo one koje su
i same vlastita imena:
npr. Methodological Guide for EU Regulation Impact Assessment
ali: Metodoloki prirunik za procjenu uinaka propisa Evropske unije
npr. Sporazum o stabilizaciji i pridruivanju
ali: Stabilisation and Association Agreement
nikako: Evropska Unija, ve Evropska unija!!!
ali naravno: Savjet Evrope, a ne Savjet evrope!!!
U crnogorskom jeziku opte imenice piu se malim slovom, dok se u engleskom one esto piu velikim
slovima:
npr:
Member States - drave lanice
Stabilisation and Association Process - proces stabilizacije i pridruivanja
Article - lan
b) Pisanje brojeva
Decimalni brojevi u engleskom jeziku odvajaju se takom, a u crnogorskom jeziku zarezom. Kod pisanja
cijelih brojeva u engleskom jeziku se ispred svake tree cifre (s desna nalijevo) pie zarez, a u crnogorskom
stoji taka. Posebnu panju treba posvetiti pisanju brojeva, jer pogreno napisan zarez ili taka mogu dovesti
do potpuno drugaije vrijednosti broja:
5.8 per cent - 5,8 procenata
10,781.9 10.781,9
c) Pravopisni znaci
Pravopisne znakove treba koristiti prema pravopisnim pravilima jezika cilja, tj. crnogorskog jezika. U engleskom se esto upotrebljava zarez, to svakako olakava razumijevanje dugakih reenica, ali se mjesto zareza ne moe doslovno preslikavati u prevoenju.
Iako se u potpunosti treba pridravati strukture izvornog teksta, ponekad je neophodno u prevodu reenicu
koja je preduga prekinuti i sljedeu smislenu cjelinu nastaviti iza take-zareza. Ne preporuuje se umetanje
nove reenice jer to remeti broj reenica, npr. u nekom lanu, pa u tom sluaju pozivanje na neku od njih
moe biti pogreno.
Treba razlikovati crtu i crticu.
d) Pasiv
U engleskim pravnim tekstovima pasiv se esto koristi, dok je u crnogorskom jeziku mnogo prirodnije koristiti
aktivnu reenicu.
npr.
NE: prevod je prihvaen od institucija EU;
DA: prevod prihvataju institucije EU.
79
e) Shall
Kako je ve i ranije istaknuto u ovom priruniku, upotreba modalnog glagola shall karakteristina je za pravne
tekstove pisane na engleskom jeziku. Ovdje se ne radi o futuru, ve o izricanju obaveze, gdje se pomou
shall jasno kazuje da se radi o obavezujuoj odredbi. U crnogorskom jeziku se za izricanje obaveze koristi
prezent i stoga shall u najveem broju sluajeva treba i prevoditi prezentom:
it shall apply from - primjenjuje se od
f) Red rijei
U engleskom jeziku red rijei manje je slobodan nego u crnogorskom. Ogranienja u redu rijei u crnogorskom jeziku odnose se na poloaj enklitika. One se najee stavljaju iza prve naglaene cjeline:
npr.
NE: ova regulativa se primjenjuje...
DA: ova regulativa primjenjuje se...
g) Nizanje imenica
U engleskom jeziku esto se nie i po nekoliko imenica zaredom. U prevodu na crnogorski jezik taj problem
treba rijeiti pridjevom, genitivom, predlokim izrazom ili odnosnom reenicom:
npr.
community co-insurance contracts - ugovori o saosiguranju na nivou Zajednice
U tako nastalim imenskim grupama prisvojni genitiv treba zamijeniti prisvojnim pridjevom, ako se time ne
mijenja znaenje:
npr.
NE: Sud revizora
DA: Revizorski sud
ali: pravo mora (law of the sea)
NE: morsko pravo (to je pogreno)
DOK JE POTPUNO DRUGI POJAM: pomorsko pravo (maritime law)
h) Akronimi
Akronimi u engleskom jeziku stoje ispred imenice, dok u crnogorskom mogu stajati ispred imenice bez crtice
i sa crticom ili iza imenice:
npr.
CARDS programme - program CARDS, a ne: CARDS program
nije dobro: EU propisi, EU Komisija, treba: propisi EU, Komisija EU
i) Nominalizacija
U crnogorskom jeziku sve ee se (vjerovatno usljed interferencije engleskog jezika) umjesto glagolskih
konstrukcija koriste nominalne. Prednost treba dati glagolskom iskazu:
NE: ova je regulativa primjenjiva...
DA: ova regulativa primjenjuje se...
j) Internacionalizmi
Naelno, domaa rije ima prednost pred internacionalizmima:
npr.
(in)direktno - (ne)posredno
implementacija sprovoenje
80
Pri zamjeni treba biti izuzetno oprezan jer je znaenje esto odreeno kontekstom. Posebno treba obratiti
panju na tzv. lane parove (false friends), tj. kad internacionalizam u crnogorskom ima drugaije znaenje
nego u engleskom jeziku:
npr.
eventually nije eventualno, ve konano, na kraju;
actual nije aktuelno ve stvarno (dok je aktuelno - topical)
81
1.
1.1.
REGULATIONS
Regulations (general)
23
24
25
84
This citation is used in place of the preceding one when, in the absence of any formal right of initiative to make a proposal or
recommendation, the Commission submits a draft text.
This citation is used when a Member State presents an initiative pursuant to Title IV of Part Three of the EC Treaty.
So called cooperation procedure introduced by the Single European Act and amended by the Treaty on European Union.
1.
1.1.
I. AKTA SAVJETA
REGULATIVE
Regulative (opte)
26
27
28
29
85
Whereas:
(1)...........
(2)...........
(3)...........
HAS ADOPTED THIS REGULATION:
Article 1
(to..
).]
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.31
[This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in the Member States in accordance
with the Treaty establishing the European Community.]32
Done at Brussels33
30
31
32
33
86
The President
This wording in square brackets, followed by the wording It shall apply from (future date), is used when the Regulation requires imple
menting texts which must be published and enter into force before its effective application. If such is not the case, only the wording This
Regulation shall enter into force on the ..... is used, indicating the effective date of its application, since the very fact of the adoption of the
Regulation confers the necessary powers on the institutions for all preparatory measures other than the abovementioned implementing
texts. Where the Regulation has retroactive effect, the wording It shall apply from (date in the past) is used.
This sentence, which appears in every Regulation, does not form part of the last Article.
This wording is to be inserted instead of the usual wording when the Regulation is not applicable to, or in, all Member States (e.g. Member
States not taking part in the euro, Protocol integrating the Schengen acquis into the framevvork of the European Union, strengthened
cooperation etc). In the statement concerning Annex IIA to its Rules of Procedure, the Council pointed out that in these cases it is necessary
to make clear the territorial application in the reasons given for, and content of, the act concerned.
Usually Brussels, except for April, June and October, when Council meetings are held in Luxembourg.
S obzirom na to da:
(1)...........
(2)...........
(3)...........
DONIO JE OVU REGULATIVU:
lan 1
34
35
36
37
Za Savjet
Predsjednik
Ovakva formulacija u uglastim zagradama, iza koje slijedi Primjenjuje se od (neki budui datum), upotrebljava se kad se regulativom
predviaju akta za sprovoenje koja se moraju objaviti i stupiti na snagu prije primjene same regulative. Ako to nije sluaj, upotrebljava
se samo formulacija: Ova regulativa stupa na snagu ..., ime se oznaava stvarni datum njene primjene, s obzirom na to da se samim
donoenjem regulative institucijama daju potrebna ovlaenja za sve pripremne mjere osim navedenih akata za sprovoenje. Kad regula
tiva ima retroaktivno dejstvo, upotrebljava se izraz: Primjenjuje se od (proli datum).
Ova reenica, koja se pojavljuje u svakoj regulativi, nije dio posljednjeg lana.
Ova formulacija upotrebljava se umjesto uobiajene kad se regulativa ne primjenjuje na sve drave lanice ili u svim dravama lanicama
(npr. drave lanice koje nemaju euro, ne uestvuju u Protokolu o ukljuivanju engenske pravne tekovine u okvir Evropske unije, jaanju
saradnje itd.). U izjavi koja se odnosi na Aneks IIA Poslovnika Savjeta, Savjet je ukazao da je u tim sluajevima potrebno jasno odrediti
podruje primjene, u obrazloenju i u sadraju odgovarajueg akta.
Obino Brisel, osim u aprilu, junu i oktobru kad se sastanci Savjeta odravaju u Luksemburgu.
87
38
39
40
41
42
43
44
45
46
88
The first stage being the decision for the signing of the agreement within the meaning of the first subparagraph of Article 300(2) of the EC
Treaty (see point 2.2 Decisions concerning the signing and provisional application of international agreements).
The fact that the instrument takes the form of a Regulation is exceptional; international agreements are normally concluded by a sui
generis Decision.
The whole title of the Agreement should appear here. Where appropriate, the expression conclusion is replaced by acceptance or
accession.
In addition to paragraph 2, reference should be made to:
- the first subparagraph of paragraph 3 in the case of consultation of the European Parliament (including agreements based on Article 133,
in the case of optional consultation) or
- the second subparagraph of paragraph 3 in the case of assent by the European Parliament.
Citation used for the conclusion of agreements referred to in the first subparagraph of Article 300(3).
Citation used for the conclusion of agreements referred to in the second subparagraph of Article 300(3).
Since the title of the Agreement in question appears in full in the title and Article 1 of the Regulation, it is advisable either to paraphrase it in
the recitals or, if there is no ambiguity, to use wording such as the Agreement referred to in this Regulation.
The title of the Agreement should be quoted in full here
If European Community already appears in the title, Community suffices here.
47
48
49
50
51
52
53
54
55
Prvi stepen je odluka o potpisivanju sporazuma u smislu lana 300 stav 2 podstav 1 Ugovora o EZ (v. dio 2.2 Odluke o potpisivanju i
privremenoj primjeni meunarodnih sporazuma).
injenica da instrument ima oblik regulative je izuzetak; meunarodni sporazumi redovno se zakljuuju odlukom sui generis.
Ovdje treba navesti puni naziv sporazuma. Ako je potrebno, izraz zakljuivanje zamjenjuje se izrazima prihvatanje ili pristupanje.
Uz stav 2 treba uputiti na:
- stav 3 podstav 1 u sluaju konsultacija sa Evropskim parlamentom (ukljuujui sporazume zakljuene na osnovu lana 133, u sluaju
konsultacija koje nijesu obavezne) ili
- stav 3 podstav 2 u sluaju pristanka Evropskog parlamenta.
Citat koji se upotrebljava pri zakljuivanju sporazuma iz lana 300 stav 3 podstav 1.
Citat koji se upotrebljava pri zakljuivanju sporazuma iz lana 300 stav 3 podstav 2.
S obzirom na to da se u nazivu i u lanu 1 Regulative navodi pun naziv sporazuma o kome je rije, poeljno ga je parafrazirati u uvodnim
izjavama ili, ako nema dvosmislenosti, upotrijebiti izraz kao to je sporazum iz ove regulative.
Ovdje se mora navesti puni naziv sporazuma.
Ako se izraz Evropska zajednica ve pojavljuje u nazivu, ovdje je dovoljno navesti izraz Zajednica.
89
[Article 1
The Agreement (between the European Community and ..................... )56 and the Protocols, declarations
and ......... annexed thereto, (together with the declarations ( ..................... ) attached to the Final Act,)57 are
hereby approved on behalf of the (European) Community58.
The texts of the acts referred to in the first subparagraph are attached to this Regulation.]
[Article
The President of the Council shall, on behalf of the Community, give the notification provided for in Article...
of the Agreement59.]
[Article
The President of the Council shall, on behalf of the Community, deposit the acts provided for in Article of
the Agreement.]
[Article..,
The President of the Council shall take necessary measures for the exchange of the acts provided for in
Article...of the Agreement.]
[Article...
The Commission, assisted by the representatives of the Member States, shall represent the Community
within (the Joint Commission) (the Joint Committee) (the Committee) set up by Article...of the Agreement.
Article...
This Regulation shall enter into force on .....................
[This Regulation shall enter into force on the () day (following that) of its publication in the Official Journal
of the European Communities.]
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.
Done at
The President
56
57
58
59
90
[lan 1
U ime (Evropske) Zajednice60, odobrava se Sporazum (izmeu Evropske zajednice i...) ...61 te protokoli,
deklaracije i..... dati u prilogu ove regulative (zajedno s deklaracijama (......) priloenim uz Zavrni akt)62.
Tekstovi akata iz podstava 1 dati su u prilogu ove regulative.]
[lan
Predsjednik Savjeta, u ime Zajednice, vri notifikaciju predvienu lanom ... Sporazuma.]63
[lan
Predsjednik Savjeta, u ime Zajednice, deponuje akta iz lana ... Sporazuma.]
[lan...
Predsjednik Savjeta preduzima mjere potrebne za razmjenu akata iz lana ... Sporazuma.]
[lan...
Komisija e, uz pomo predstavnika drava lanica, predstavljati Zajednicu u (Zajednikoj komisiji)
(Zajednikom odboru) (Odboru) osnovanom lanom ... Sporazuma.]
lan...
[Ova regulativa stupa na snagu (danom) (... dana od dana) objavljivanja u Slubenom listu evropskih
zajednica.]
Ova regulativa obavezujua je u cjelini i neposredno se primjenjuje u svim dravama lanicama.
Sainjeno u
60
61
62
63
Za Savjet
Predsjednik
91
COUNCIL DECISION
of .............
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
[Having regard to the Treaty ..................... ,] [and in particular Article(s) ..................... thereof,]
[Having regard to the Staff Regulations ..................... ,]
[Having regard to .....................,]
[Having regard to the proposal from the Commission,]
[Having regard to the draft Decision submitted by the Commission,]
[Having regard to the Recommendation from the Commission,]
[Having regard to the recommendation from the European Central Bank,]
[Having regard to the report from the Commission,]
[Having regard to the Opinion of the European Parliament,]
[Having regard to the Opinion of the Economic and Social Committee,]
[Having regard to the Opinion of the Committee of the Regions,]
[Having regard to the Opinion of the European Central Bank,]
[Having regard to the Opinion of the Staff Regulations Committee,]
[After consulting the Staff Committee,]
[Acting in accordance with the procedure laid down in Article 252 of the Treaty,]65
Whereas:
(1) .....................
(2) .....................
( ) .....................,
HAS DECIDED AS FOLLOWS:
[Article
(This Decision shall take effect (come into force)66 on the day of its publication in the Official Journal of the
European Communities.)
It shall apply as from ..................... (It shall apply until ..................... ) (from ..................... to ..................... ].
Done at
64
65
66
92
Certain Decisions sui generis are entirely free as to form and are simply entered in the Council minutes. They are often termed
Conclusions.
So-called cooperation procedure introduced by the Single European Act and amended by the Treaty on European Union
The normal wording is take effect. Come into force is used, by way of exception, in Council decisions taken with regard to the Member
States concerned under the ACP-EC Convention.
ODLUKA SAVJETA
od .............
SAVJET EVROPSKE UNIJE,
[imajui u vidu Ugovor ...,] [a naroito lan (l.) ...,]
[imajui u vidu propise za slubenike......,]
[imajui u vidu...,]
[imajui u vidu predlog Komisije,]
[imajui u vidu nacrt odluke koji je podnijela Komisija,]
[imajui u vidu preporuku Komisije,]
[imajui u vidu preporuku Evropske centralne banke,]
[imajui u vidu izvjetaj Komisije,]
[imajui u vidu miljenje Evropskog parlamenta,]
[imajui u vidu miljenje Ekonomsko-socijalnog komiteta,]
[imajui u vidu miljenje Komiteta regiona,]
[imajui u vidu miljenje Evropske centralne banke,]
[imajui u vidu miljenje Odbora za propise za slubenike,]
[nakon Savjetovanja sa Odborom za slubenike]
[postupajui u skladu sa postupkom iz lana 252 Ugovora,]68
s obzirom na to da:
(1) .....................
(2) .....................
(3) ..................... ,
ODLUIO JE:
[lan
(Ova odluka stupa na snagu69 danom objavljivanja u Slubenom listu evropskih zajednica.)
Primjenjuje se od ..................... (Primjenjuje se do ..................... ) (od ..................... do ..................... ].
Sainjeno u
Za Savjet
Predsjednik
67
68
69
Neke odluke sui generis potpuno su slobodne u pogledu oblika i samo se unose u zapisnik Savjeta. esto se nazivaju zakljucima.
Tzv. postupak saradnje koji je uveden Jedinstvenim evropskim aktom i izmijenjen Ugovorom o Evropskoj uniji.
Uobiajena je formulacija na engleskom jeziku take effect . Come into force upotrebljava se izuzetno u odlukama Savjeta koje se
odnose na drave lanice u okviru Konvencije izmeu AKP i EZ, ali u prevodu na crnogorski jezik ne treba praviti razliku.
93
2.2. Decisions concerning the signing and provisional application of international agreements70
COUNCIL DECISION
of .............
on the signing [, on behalf of the (European)71 Community,]
[and provisional application]72 of the Agreement [between (the European Communities)
and ..................... ] 73
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, [and in particular Article (Articles (95
and 133) (170) ( ) thereof, (in conjunction with Article 300(2) thereof)],
Having regard to the proposal from the Commission,
Whereas:
(1) .....................
(2) .....................
( ) .....................,
[( ) the Agreement ..................... should be signed,] [and the attached declaration on ..................... be
approved],74 [(certain provisions of) the Agreement should be applied on a provisional basis, pending the
completion of the procedures for its formal conclusion,]
HAS DECIDED AS FOLLOWS:
Article 1
The signing of the Agreement (between the European Community (the European Communities) and
.....................)75 is hereby approved on behalf of the (European) Community, subject to the Council Decision concerning the conclusion of the said Agreement.
[The text of the Agreement is attached to this Decision.]
[Article
The Declaration attached to this Decision shall be approved on behalf of the (European) Community.]
[Article
The President of the Council is hereby authorized to designate the person(s) empowered to sign the Agreement on behalf of the (European) Community subject to its conclusion.]
[Article
Subject to reciprocity, the Agreement shall be applied on a provisional basis (as from /signature thereof),76 pending the completion of the procedures for its formal conclusion].
[Article
The Community shall notify ..................... (the United Nations Secretary-General) of its intention to apply
the agreement provisionally, in accordance with Article thereof.
70
71
72
73
74
75
76
94
lan 1
U ime (Evropske) Zajednice, odobrava se potpisivanje Sporazuma (izmeu Evropske zajednice (evropskih
zajednica) i ...),82 u skladu sa odlukom Savjeta o zakljuivanju navedenog sporazuma.
[Tekst Sporazuma dat je u prilogu ove odluke.]
[lan ...
U ime (Evropske) Zajednice odobrava se Deklaracija data u prilogu ove odluke.]
[lan ...
Predsjednik Savjeta ovlaen je da odredi lice(a) koje(a) e biti opunomoeno(a) da potpie(u) Sporazum u
ime (Evropske) Zajednice, a u skladu sa zakljukom Savjeta.]
[lan
Uz uslov uzajamnosti, Sporazum se primjenjuje privremeno (od ... /njegovog potpisivanja)83 do okonanja
postupaka za njegovo formalno zakljuivanje].
[lan
Zajednica upuuje notifikaciju ..................... (generalnom sekretaru Ujedinjenih nacija) o svojoj namjeri da
privremeno primjenjuje Sporazum u skladu s lanom .
77
78
79
80
81
82
83
95
or
The President of the Council shall deposit a declaration of provisional application as provided for in Article
of the Agreement with ..................... (the Secretary-General of the United Nations) on behalf of the European Community.
Done at
96
ili
U ime Evropske zajednice predsjednik Savjeta deponuje deklaraciju o privremenoj primjeni u skladu sa
lanom Sporazuma kod ..................... (generalnog sekretara Ujedinjenih nacija).
Sainjeno u
Za Savjet
Predsjednik
97
3. DIRECTIVES
COUNCIL DIRECTIVE ..../.../...84
of .....................
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
[Having regard to the Treaty ..................... ,] [and in particular Article(s) ..................... thereof,]
[Having regard to ..................... ,]
[Having regard to the proposal from the Commission,]
[Having regard to the draft Directive submitted by the Commission,]
[Having regard to the initiative of the ..................... (Member State),]
[After consulting the Commission,]
[Having regard to the Opinion of the European Parliament,]
[Having regard to the Opinion of the Economic and Social Committee,]
[Having regard to the Opinion of the Committee of the Regions,]
[Having regard to the Opinion of the European Central Bank,]
[Acting in accordance with the procedure laid down in Article 252 of the Treaty,]85
Whereas:
(1) .....................
(2) .....................
( ) .....................,
HAS ADOPTED THIS DIRECTIVE:
[Article 1
This Directive shall apply to (concern) (The purpose of this Directive is to ............)
Article...
1. Member States shall bring into force the laws, regulations and administrative provisions necessary (take
the necessary measures) to comply with this Directive before ...(with effect from ...86) (within a period of
from the date of its entry into force (adoption) (notification)). They shall forthwith inform the Commission
thereof.
When Member States adopt these measures, they shall contain a reference to this Directive or shall be
accompanied by such reference on the occasion of their official publication. The methods of making such
reference shall be laid down by Member States.
2. Member States shall communicate to the Commission the text of the (main) provisions of national law
which they adopt in the field covered by this Directive (together with a table showing how the provisions of
this Directive correspond to the national provisions adopted). (The Commission shall inform the other Member States thereof.)
84
85
86
98
The placing of an ordinal (first, second, etc.) before Council Directive is not to be recommended. (Such numbering, which may be of
use to experts before the Directive is adopted, is superfluous since the Directive is given an official number when it is adopted; moreover,
numbering may give rise to confusion if the sequence originally envisaged is not respected chronologically when the Directives are adopted.)
So-called cooperation procedure introduced by the Single European Act and amended by the Treaty on European Union.
The date to be indicated is that of the start of the new arrangements (i.e. 1 January 2002 and not 31 December 2001).
3. DIREKTIVE
DIREKTIVA SAVJETA..../.../...87
od .....................
SAVJET EVROPSKE UNIJE,
[imajui u vidu Ugovor ..................... ,] [a naroito lan (l.),]
[imajui u vidu ..................... ,]
[imajui u vidu predlog Komisije,]
[imajui u vidu nacrt direktive koji je podnijela Komisija,]
[imajui u vidu inicijativu ..................... (drave lanice),]
[nakon konsultacija sa Komisijom,]
[imajui u vidu miljenje Evropskog parlamenta,]
[imajui u vidu miljenje Ekonomsko-socijalnog komiteta,]
[imajui u vidu miljenje Komiteta regiona,]
[imajui u vidu miljenje Evropske centralne banke,]
[postupajui u skladu sa postupkom iz lana 252 Ugovora,]88
s obzirom na to da:
(1) .....................
(2) .....................
( ) .....................,
DONIO JE OVU DIREKTIVU:
[lan 1
Ova direktiva primjenjuje se na (odnosi se na) (Svrha ove direktive je ...)]
lan...
1. Drave lanice donose zakone i druge propise (preduzimaju mjere) potrebne za usklaivanje sa ovom
direktivom do ... (koji vae od ...89) (u roku od ... od dana stupanja na snagu (donoenja) (notifikacije). One
o tome odmah obavjetavaju Komisiju.
Kada drave lanice utvrde ove mjere, one e sadrati pozivanje na ovu direktivu ili se pozivanje na ovu
direktivu navodi prilikom njihovog slubenog objavljivanja. Naine takvog pozivanja utvruju drave lanice.
2. Drave lanice Komisiji dostavljaju tekst (glavnih) odredaba domaeg prava koje donesu u oblasti na
koju se odnosi ova direktiva (zajedno sa tabelom koja sadri uporedni prikaz odnosa odredaba ove direktive i odredaba donesenih domaih propisa). (Komisija o tome obavjetava druge drave lanice.)
87
88
89
Ne preporuuje se upotreba rednog broja (prvi, drugi itd.) ispred rijei Direktiva Savjeta. (Takvo numerisanje, koje moe biti korisno
strunjacima prije donoenja direktive, suvino je jer direktiva po donoenju dobija slubeni broj; takoe, numerisanje moe izazvati zabunu
ako se prvobitno predvieni redosljed ne potuje hronoloki prilikom donoenja direktiva.)
Tzv. postupak saradnje uveden Jedinstvenim evropskim aktom i izmijenjen i dopunjen Ugovorom o Evropskoj uniji.
Datum koji treba navesti je datum stupanja na snagu novih rjeenja propisanih direktivom (tj. 1. januar 2002. godine, a ne
31. decembar 2001. godine).
99
[Article
1. Before ..................... Member States shall (, after consulting the Commission,) adopt and publish the
provisions necessary to comply with this Directive. They shall forthwith inform the Commission thereof.
They shall apply these provisions from ...90(at the latest).
When Member States adopt these measures, they shall contain a reference to this Directive or shall be
accompanied by such reference on the occasion of their official publication. The methods of making such
reference shall be laid down by Member States.
2. As soon as this Directive has entered into force, Member States shall ensure that the Commission is
informed, in sufficient time for it to submit its comments, of any draft laws, regulations or administrative provisions which they intend to adopt in the field covered by this Directive.]
[Article...
Member States shall adopt and publish, not later than ..................... , the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with this Directive before ................. . They shall forthwith inform the
Commission thereof.
When Member States adopt these measures, they shall contain a reference to this Directive or shall be
accompanied by such reference on the occasion of their official publication. The methods of making such
reference shall be laid down by Member States.]
[Article...
Member States shall communicate to the Commission their laws, regulations and administrative provisions
with regard to the application of this Directive.]
[Article...
Member States shall immediately inform the Commission of measures taken pursuant to this Directive.]91
[Article...92
This Directive shall enter into force on ..................... ]
[This Directive shall enter into force on the ( ..................... ) day (following that) of its publication in the
Official Journal of the European Communities]
[It shall apply until ..................... ]
[It shall expire on ..................... ]
[Article...
This Directive shall apply from ..................... (until ..................... ) (from .................. to .................. )]
Article...
This Directive is addressed to the Member States.
(This Directive is addressed to ..................... )
90
91
92
100
The date to be indicated is that of the start of the new arrangements (i.e. 1 January 2002 and not 31 December 2001).
This wording is used when the Directive makes provision simply for the right to take measures.
This Article is used for Directives addressed to all Member States. Since the entry into force of the Treaty on European Union, such
directives no longer have to be notified to the Member States, but have to be published in the Official Journal of the European communities.
They enter into force in accordance with the same rules as Regulations (see Article 254(2) of the EC Treaty). For Directives addressed to individual
Member States or those falling within the Euratom Treaty, the notification procedure must always be applied (see Article 254(3) of the EC
Treaty and Article 163, second subparagraph, of the ECSC Treaty).
[lan...
1. Do ... drave lanice (nakon savjetovanja sa Komisijom,) usvajaju i objavljuju potrebne odredbe, kako bi
se uskladile sa ovom direktivom. One o tome odmah obavjetavaju Komisiju.
One ove odredbe primjenjuju (najkasnije) od ...93
Kada drave lanice utvrde ove mjere, one e sadrati pozivanje na ovu direktivu ili se pozivanje na ovu
direktivu navodi prilikom njihovog slubenog objavljivanja. Naine takvog pozivanja utvruju drave lanice.
2. im ova direktiva stupi na snagu, drave lanice o tome obavjetavaju Komisiju, ostavljajui joj dovoljno
vremena da dostavi svoje primjedbe na nacrte svih zakona i drugih propisa koje namjeravaju da donesu u
oblasti na koju se odnosi ova direktiva.]
[lan...
Drave lanice dune su da donesu i objave zakone i druge propise potrebne za usklaivanje sa ovom
direktivom do ...... One o tome odmah obavjetavaju Komisiju.
Kada drave lanice utvrde ove mjere, one e sadrati pozivanje na ovu direktivu ili se pozivanje na ovu direktivu navodi prilikom njihovog slubenog objavljivanja. Naine takvog pozivanja utvruju drave lanice].
[lan...
Drave lanice Komisiji dostavljaju svoje zakone i druge propise koji se odnose na primjenu ove direktive.]
[lan...
Drave lanice odmah obavjetavaju Komisiju o mjerama preduzetim na osnovu ove direktive.]94
Ova direktiva stupa na snagu ...]
[lan...95
[Ova direktiva stupa na snagu (danom) (...dana od dana) objavljivanja u Slubenom listu evropskih zajednica.]
[Primjenjuje se do ...]
[Prestaje da vai ...]
Direktiva se primjenjuje od ... (do ...) (od... do)]
Ova direktiva upuena je dravama lanicama.
[lan...
lan...
93
94
95
Datum koji treba navesti je datum stupanja na snagu novih rjeenja propisanih direktivom (tj. 1. januar 2002. godine, a ne
31. decembar 2001. godine).
Ova formulacija upotrebljava se kad direktiva predvia samo pravo na preduzimanje mjera.
Ovaj se lan upotrebljava kod direktiva upuenih svim dravama lanicama. Nakon stupanja na snagu Ugovora o Evropskoj uniji, o tim
direktivama ne treba vie obavjetavati drave lanice, ali se one moraju objaviti u Slubenom listu evropskih zajednica. One stupaju na
snagu prema istim pravilima koja vae za regulative (v. lan 254 stav 2 Ugovora o EZ). Za direktive upuene pojedinim dravama lanicama
ili onim dravama lanicama na koje se primjenjuje Ugovor o Euroatomu, postupak notifikacije mora se uvijek sprovesti (v. lan 254 stav 3
Ugovora o EZ i lan 163 podstav 2 Ugovora o EZU).
101
[This Directive is addressed to the Member States in accordance with the Treaty establishing the European
Community.]
Done at
102
[Ova direktiva upuena je dravama lanicama u skladu sa Ugovorom o osnivanju Evropske zajednice.]
Sainjeno u
Za Savjet
Predsjednik
103
4. RECOMMENDATIONS96
4.1. Recommendations in simple form
COUNCIL RECOMMENDATION
of...............
...................................................
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
[Approving ..................... ,]
[Noting that ..................... ,]
[Desirous of ..................... ,]
HEREBY RECOMMENDS Member States:
[(l) to .....................
(2) to ..................... ]
[HEREBY RECOMMENDS:
(1) that Member States ..................... ;
(2) that Member States ..................... (;)]
[HEREBY INVITES the Commission to ..................... ]
Done at
96
104
The form of recommendations is variable. However, recommendations always have the closing formula (Done at ...) and the signature of
the President.
4. PREPORUKE97
97
Za Savjet
Predsjednik
Preporuke mogu imati razliitu formu. Ipak, preporuke uvijek sadre zavrnu izjavu (Sainjeno u ...) i potpis predsjednika.
105
106
Za Savjet
Predsjednik
107
5. RESOLUTIONS98 99
COUNCIL RESOLUTION
of..............
......................................................
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
[Having regard to the Treaty ..................... ,]
[Having regard to the draft Resolution submitted by the Commission,]
[Having regard to the Opinion of the European Parliament,]
[Having regard to the Opinion of the Economic and Social Committee,]
[Anxious to ..................... ,]
[Noting that ..................... ,]
[Aware ..................... ,]
[Desirous of ..................... ,]
[Having noted ..................... ,]
[Convinced that ..................... ,]
[Considering that ..................... ,] [Whereas ..................... ,]
[HEREBY ADOPTS THIS RESOLUTION:]
HEREBY AGREES to ..................... ]
[HAS AGREED AS FOLLOWS:]
[INVITES ..................... ]
[NOTES ..................... ]
[...................]
98
99
108
The form of Resolution varies. Some Resolutions have a more formal structure than others, containing citations, recitals and enacting terms
introduced by the phrase HEREBY ADOPTS THIS RESOLUTION and sometimes being divided into points (I, II, etc. or A, B, etc., - these
numerals or letters usually appearing above the corresponding text - or 1, 2, etc., these figures appearing on the left of the corresponding
text, as for numbered paragraphs) or into Articles. Resolutions contain no closing formula and are not signed.
In Resolutions, will is used rather than shall.
5. REZOLUCIJE100 101
REZOLUCIJA SAVJETA
od ..............
....................................................................
SAVJET EVROPSKE UNIJE,
[imajui u vidu Ugovor ..................... ,]
[imajui u vidu nacrt rezolucije koji je podnijela Komisija,]
[imajui u vidu miljenje Evropskog parlamenta,]
[imajui u vidu miljenje Ekonomsko-socijalnog komiteta,]
[u velikoj elji da ..................... ,]
[primjeujui da ..................... ,]
[upoznat sa ..................... ,]
[elei ..................... ,]
[primjetivi ..................... ,]
[uvjeren da ..................... ,]
[smatrajui da ..................... ,] [s obzirom na to da ..................... ,]
[DONOSI OVU REZOLUCIJU:]
[SAGLASAN JE da ..................... ]
[SAGLASIO SE:]
[POZIVA ..................... ]
[PRIMJEUJE ..................... ]
[...................]
100
101
Rezolucije mogu imati razliitu formu. Za neke je propisana stroa forma, pa sadre citate, uvodne izjave i odredbe kojima prethodi reenica:
DONOSI OVU REZOLUCIJU, a ponekad se dijeli na take (I, II itd. ili A, B itd. - s tim to te brojke ili slova obino stoje ispred odgovarajueg
teksta - ili 1, 2 itd., - s tim to se ovi brojevi stavljaju na lijevu stranu odgovarajueg teksta, kao za numerisane stavove) ili na lanove.
Rezolucije ne sadre zavrne izjave i ne potpisuju se.
U rezoluciji se u engleskom jeziku ee koristi oblik will u futurskom znaenju nego oblik shall u zapovjednom znaenju.
109
6. CONCLUSIONS102
COUNCIL CONCLUSIONS
of.....................
................................
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
[Having regard to the Treaty establishing the European Community,]
[Whereas ..................... ,]
[(1) APPROVES ..................... ;
(2) CONSIDERS ..................... ;
(3) EMPHASISES the interest in ..................... ;
(4) RECORDS ..................... ;
(5) NOTES ..................... ;
(6) INVITES ...............]
102
110
The form of conclusions varies. Conclusions do not have a closing formula and are unsigned.
6. ZAKLJUCI103
ZAKLJUCI SAVJETA
od.....................
................................
SAVJET EVROPSKE UNIJE,
[imajui u vidu Ugovor o osnivanju Evropske zajednice,]
[s obzirom na to da ..................... ,]
[(1) ODOBRAVA ..................... ;
(2) SMATRA ..................... ;
(3) NAGLAAVA svoju zainteresovanost za ..................... ;
(4) BILJEI ..................... ;
(5) PRIMJEUJE ..................... ;
(6) POZIVA ..................... ]
103
Zakljuci mogu imati razliitu formu. Zakljuci ne sadre zavrne izjave i ne potpisuju se.
111
STATEMENTS
[to be recorded in the minutes of the Council meeting on ..................... ]
1. Statement by the Council [the Commission] [the ..................... delegation] [ ..................... ] re Article ...
.............................................................
2. [Re Article ]
[The ..................... delegations state .....................]
[With reference to Regulation ..., the ..................... Governments state that .....................]
[The Council invites the Commission to .....................]
[The Commission states that it is prepared to .....................]
[The Council and the Commission state that (the wording of Article is to be understood as meaning that)
...................]
[The Council considers that the main aims of this review should be .....................]
[The Council requests the Commission to .....................]
[The Council and the Commission recall the provisions applicable .....................]
104
112
The word Declaration should be confined to Treaties and Agreements. Entries in the minutes of a meeting are statements. The titles of
declarations vary:
- Declaration
- Joint Declaration
- Declaration of Intent
- Declaration of Principle, etc.
The form of declarations also varies.
7. IZJAVE I DEKLARACIJE105
7.1. Izjave
IZJAVE
[koje se unose u zapisnik sa sastanka Savjeta odranog...]
1. Izjava Savjeta [Komisije] [ ..................... delegacije] [ ..................... ] u vezi sa lanom
.............................................................
2. [U vezi sa lanom ]
[ ..................... delegacije izjavljuju ..................... ]
[Pozivajui se na Regulativu ..................... , ..................... vlade izjavljuju da ..................... ]
[Savjet poziva Komisiju da ..................... ]
[Komisija izjavljuje da je spremna da ..................... ]
[Savjet i Komisija izjavljuju da (tekst lana treba razumjeti u smislu) ..................... ]
[Savjet smatra da glavni ciljevi ovog razmatranja treba da budu .....................]
[Savjet zahtijeva od Komisije da ..................... ]
[Savjet i Komisija podseaju na odredbe koje se primjenjuju ..................... ]
105
Rije deklaracija treba ograniiti na osnivake ugovore i meunarodne sporazume. Unosi u zapisnik sa sastanaka nazivaju se izjave.
Deklaracije mogu imati razliite nazive:
- deklaracija
- zajednika deklaracija
- deklaracija namjere
- deklaracija naela itd.
Deklaracije takoe mogu imati razliitu formu.
113
7.1. Declarations
COUNCIL DECLARATION
of ........................
....................................................................
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
[Noting that ..................... ;]
[Considering that ..................... ;]
[Anxious to ..................... ;]
[Having regard to the Resolution of the European Parliament on ..................... ,]
[Having regard to the Judgment of the Court of Justice of ..................... ,]
[NOTES THAT ..................... ;]
[INVITES ..................... ]
114
7.1. Deklaracije
DEKLARACIJA SAVJETA
od ........................
....................................................................
SAVJET EVROPSKE UNIJE,
[primjeujui da ..................... ;]
[smatrajui da ..................... ;]
[u elji da ..................... ;]
[imajui u vidu Rezoluciju Evropskog parlamenta o ..................... ,]
[imajui u vidu presudu Suda pravde od ..................... ,]
[PRIMJEUJE DA .....................;]
[POZIVA ..................... ]
115
Article 1
.........................................
Article
106
116
Acts adopted according to the so-called codecision procedure introduced by the Treaty on European Union.
lan 1
.........................................
lan
........................................
Ova regulativa stupa na snagu .....................
[Ova regulativa stupa na snagu (danom) ( dana od dana) objavljivanja u Slubenom listu evropskih zajednica.]
[Regulativa se primenjuje od ..................... (do ..................... ) (od ..................... do ..................... ).]
[Regulativa prestaje da vai ..................... ]
Ova regulativa obavezujua je u cjelini i neposredno se primjenjuje u svim dravama lanicama.
Sainjeno u
Za Evropski parlament
Predsjednik
107
Za Savjet
Predsjednik
Akta donesena u skladu s tzv. postupkom saodluivanja koji je uveden Ugovorom o Evropskoj uniji.
117
Article 1
.........................................
[Article
This Decision shall enter into force on ...............]108 [This Decision shall enter into force on the ( ...............)
day (following that) of its publication in the Official Journal of the European Communities.]109
[It shall apply from ............... (until .............. ) (from ............ to ........ ).] [It shall expire on ............... ]
Article
This Decision is addressed to the Member States. [This Decision is addressed to ..................... ].
Done at
For the European Parliament
The President
108
109
118
lan 1
.........................................
[lan
Ova odluka stupa na snagu ...]110 [Ova odluka stupa na snagu (danom) (... dana od dana) objavljivanja u
Slubenom listu evropskih zajednica.]111
[Primjenjuje se od ... (do ...) (od ... do ...).] [Prestaje da vai...]
lan
Ova odluka upuena je dravama lanicama. [Ova odluka upuena je..................... ].
Sainjeno u
Za Evropski parlament
Predsjednik
110
111
Za Savjet
Predsjednik
119
Article 1
.....................
[Article
This Decision shall enter into force on ..................... ]112
[This Decision shall enter into force on the ( ) day (following that) of its publication in the Official Journal
of the European Communities.]113
[It shall apply from ...(until...) (from ..................... to ..................... ).]
[It shall expire on ..................... ]
Done at
For the European Parliament
The President
112
113
120
lan 1
.........................................
[lan
[Ova odluka stupa na snagu (danom) ( dana od dana) objavljivanja u Slubenom listu evropskih zajednica.]115
[Primjenjuje se od ..................... (do ..................... ) (od ..................... do ..................... ).]
[Prestaje da vai ..................... ]
Sainjeno u
Za Evropski parlament
Predsjednik
114
115
Za Savjet
Predsjednik
121
4. DIRECTIVES
DIRECTIVE ..../.../EC116 OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL
of..............
....................................................................
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, [and in particular Article(s) thereof,]
[Having regard to ..................... ,]
Having regard to the proposal from the Commission,
[Having regard to the Opinion of the Economic and Social Committee,]
[Having regard to the Opinion of the Committee of the Regions,]
Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty, [in the light of the joint text
approved by the Conciliation Committee on ..................... ,]
Whereas:
(1) .....................
(2) .....................
( ) ..................... ,
HAVE ADOPTED THIS DIRECTIVE:
[Article 1
The purpose of this Directive is to .....................
This Directive shall apply to (concern) (The purpose of this Directive is to .....................)]
Article
1. Member States shall bring into force the laws, regulations, and administrative provisions necessary (take the necessary measures) to comply with this Directive before ..................... (with effect from
.....................)117 (within a period of ..................... as from the date of its entry into force (adoption) (notification)). They shall forthwith inform the Commission thereof.
When Member States adopt these measures, they shall contain a reference to this Directive or shall be
accompanied by such reference on the occasion of their official publication. The methods of making such
reference shall be laid down by Member States.
2. Member States shall communicate to the Commission the text of the (main) provisions of national law
which they adopt in the field covered by this Directive, together with a table showing how the provisions of
this Directive correspond to the national provisions adopted). (The Commission shall inform the other Member States thereof.)
[Article
1. Before ..................... Member States shall (, after consulting the Commission,) adopt and publish the
provisions necessary to comply with this Directive. They shall forthwith inform the Commission thereof.
116
117
122
The placing of an ordinal (first, second, etc.) before Council Directive is not to be recommended. Such numbering, which may be of use
to experts before the Directive is adopted, is superfluous, since the Directive is given an official number when it is adopted; moreover,
numbering may give rise to confusion if the sequence originally envisaged is not respected chronologically when the Directives are adopted.
The date to be indicated is that of the start of the new arrangements (i.e. 1 January 2002 and not 31 December 2001).
4. DIREKTIVE
DIREKTIVA .../.../EZ118 EVROPSKOG PARLAMENTA I SAVJETA
od.......................
...............................................................
EVROPSKI PARLAMENT I SAVJET EVROPSKE UNIJE,
imajui u vidu Ugovor o osnivanju Evropske zajednice, [a naroito lan/l.,]
[imajui u vidu...,]
imajui u vidu predlog Komisije,
[imajui u vidu miljenje Ekonomsko-socijalnog komiteta,]
[imajui u vidu miljenje Komiteta regiona,]
postupajui u skladu sa postupkom iz lana 251 Ugovora, [a imajui u vidu zajedniki tekst koji je odobrio
Odbor za usaglaavanje...,]
S obzirom na to da:
(1) .....................
(2) .....................
( ) ..................... ,
DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:
[lan 1
118
119
Ne preporuuje se upotreba rednog broja (prvi, drugi itd.) ispred rijei Direktiva Savjeta. Takvo numerisanje, koje moe biti korisno
strunjacima prije donoenja direktive, suvino je jer direktiva po donoenju dobija slubeni broj; takoe, numerisanje moe izazvati zabunu
ako se prvobitno predvieni redosljed ne potuje hronoloki prilikom donoenja direktiva.
The date to be indicated is that of the start of the new arrangements (i.e. 1 January 2002 and not 31 December 2001).
123
They shall apply these provisions from ..................... (at the latest).
When Member States adopt these measures, they shall contain a reference to this Directive or shall be
accompanied by such reference on the occasion of their official publication. The methods of making such
reference shall be laid down by Member States.
2. As soon as this Directive has entered into force, Member States shall ensure that the Commission is
informed, in sufficient time for it to submit its comments, of any draft laws, regulations or administrative provisions which they intend to adopt in the field covered by this Directive.]
[Article
Member States shall adopt and publish, not later than ............, the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with this Directive before .......... . They shall forthwith inform the Commission
thereof.
When Member States adopt these measures, they shall contain a reference to this Directive or shall be
accompanied by such reference on the occasion of their official publication. The methods of making such
reference shall be laid down by Member States.]
[Article
Member States shall communicate to the Commission their laws, regulations and administrative provisions
with regard to the application of this Directive.]
[Article
Member States shall immediately inform the Commission of measures taken pursuant to this Directive.]120
[Article
This Directive shall enter into force on ............... ].121
[This Directive shall enter into force on the ( ..................... ) day (following that) of its publication in the
Official Journal of the European Communities.]122
[It shall apply until ..................... ]
[It shall expire on ..................... ]
[Article
This Directive shall apply from .............. (until ................ ) (from ..................... to ..................... )]
Article
This Directive is addressed to the Member States.
(This Directive is addressed to ............... ).
Done at
For the European Parliament
The President
120
121
122
124
This wording is used when the Directive makes provision simply for the right to take measures.
See Article 254 (1) of the EC Treaty.
See Article 254 (1) of the EC Treaty.
[lan
124
Ova direktiva stupa na snagu (danom) (... dana od dana) objavljivanja u Slubenom listu evropskih zajednica.]125
[Primjenjuje se do ...]
[Prestaje da vai...]
[lan
Ova direktiva primjenjuje se od ... (do ...) (od... do).]
Ova direktiva upuena je dravama lanicama.
lan
123
124
125
Za Savjet
Predsjednik
Ova formulacija upotrebljava se kad direktiva predvia samo pravo na preduzimanje mjera.
V. lan 254 stav 1 Ugovora o EZ.
V. lan 254 stav 1 Ugovora o EZ.
125
INTERNAL AGREEMENTS
INTERNAL AGREEMENT
[AGREEMENT BETWEEN THE REPRESENTATIVES OF
THE GOVERNMENTS OF THE MEMBER STATES
(, MEETING WITHIN THE COUNCIL,)]
of
..
126
126
UNUTRANJI SPORAZUMI
UNUTRANJI SPORAZUM
[SPORAZUM IZMEU PREDSTAVNIKA VLADA DRAVA LANICA
(, KOJI SU SE SASTALI UNUTAR SAVJETA,)]
od
..
127
127
TREATY [CONVENTION]
..
(Heads of State)129
[Community]
.....................
.....................
[DETERMINED TO .....................;]
[DESIROUS OF .....................;]
[RESOLVED TO .....................;]
[CONSIDERING that .................... ,]
HAVE DECIDED to ..................... and to this end have designated as their Plenipotentiaries:
(Heads of State)
.....................
.....................
.....................
(Plenipotentiaries)
.....................
.....................
.....................
WHO, having exchanged their Full Powers, found in good and due form,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
[Article 1
.....................
[Article ...
This Treaty (Convention) shall apply, on the one hand, to the territories in which the Treaty establishing the
European Community is applied and under the conditions laid down in that Treaty and, on the other hand,
to the territory of the ..................... .]
[Article...
Either Contracting Party may denounce this Treaty (Convention) by notifying the other Contracting Party.
This Treaty (Convention) shall cease to be in force ..................... months after the date of such notification.]
[Article...
The Annexes to this Treaty (Convention), together with the Declarations ..... (, the Exchange of Letters ....)
(, the Protocols .......) (....) which are annexed to the (this) Treaty (Convention) shall form an integral part
thereof.]
128
129
128
On the copies submitted for signature, the title of an Agreement is placed on a special cover page.
The order to be followed is the order of protocol.
UGOVOR [KONVENCIJA]
..
(efovi drava)131
[Zajednica]
.....................
.....................
[ODLUNI DA I .....................;]
[S NAMJEROM DA.....................;]
[RIJEENI DA .....................;]
[SMATRAJUI da.................... ,]
ODLUILI SU da..................... i u tu su svrhu odredili kao svoje punomonike:
(efovi drava)
.....................
.....................
.....................
(Punomonici)
.....................
.....................
.....................
130
131
129
[Article...
1. This Treaty (Convention) shall be subject to ratification, acceptance or approval in accordance with the
Contracting Parties own procedures and the Parties shall notify one another at .... (venue) ....... of the
completion of the procedures necessary for that purpose (shall carry out at ...... (venue) ...... the exchange
of acts necessary for that purpose) (shall deposit with ..... the acts necessary for that purpose.)
2. This Treaty (Convention) shall enter into force on the first day of the (.....................) month following that
during which the notifications [the exchange of acts] [the deposit of acts,] provided for in paragraph 1 (has)
have been carried out.]
Article...
This Treaty (Convention), drawn up in a single original in the ..................... languages, each text [all
..................... texts] being equally authentic, shall be deposited in the archives of ..., which shall transmit a
certified copy to......................
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have hereunto set their hands.132
Done at this ...... day of ...... in the year133 134
For ..................... 135
For .....................
For .....................
132
133
134
135
130
This part of the text is incorporated into a multilingual page which follows the alphabetical order.
This part of the text is incorporated into a multilingual page which follows the alphabetical order.
The date appears here written out in full.
In the case of Member States, the alphabetical order is to be followed. The names of the Contracting Parties should be entered here as
they appear at the beginning of the preamble.
[lan...
1. Ovaj ugovor (konvencija) potvruje se136, prihvata ili odobrava u skladu sa postupcima ugovornih strana,
a ugovorne strane e se meusobno u
(mjesto) ... obavijestiti o okonanju postupka potrebnog
za tu svrhu (obavie u.............(mjesto) razmjenu akata potrebnih za tu svrhu) (deponovae kod .......... akta
potrebna za tu svrhu.)
2. Ovaj ugovor (konvencija) stupa na snagu prvog dana (...) mjeseca nakon mjeseca u kojem su izvrene
notifikacije [razmjena akata] [deponovanje akata] iz stava 1 ovog lana.]
lan...
Ovaj ugovor (konvencija), sainjen u jednom izvornom primjerku na .....jeziku, s tim da je svaki tekst jednako autentian [da su svi ... tekstovi jednako autentini], deponuje se u arhivu ..........., koja dostavlja
ovjereni primjerak...
KAO POTVRDU NAVEDENOG doljepotpisani punomonici potpisali su ovaj ugovor (konvenciju)137.
Sainjeno u ..................... , (datum).138 139
Za .....................140
Za .....................
Za .....................
136
137
138
139
140
! a ne ratifikuje!
Ovaj dio teksta nalazi se na viejezinoj stranici koja treba da prati abecedni redosljed jezika.
Ovaj dio teksta nalazi se na viejezinoj stranici koja treba da prati abecedni redosljed jezika.
Datum treba pisati na uobiajen nain, npr. 2. februar(a) 2009. godine.
Ovdje se mora potovati abecedni redosljed imena drava lanica. Imena ugovornih strana ovdje treba unijeti redom kojim se pojavljuju
na poetku preambule.
131
141
142
143
144
145
146
147
132
[s jedne strane,]
[s druge strane,]
148
149
150
151
152
153
154
133
[DESIROUS of ..................... ;]
[RESOLVED to ..................... ;]
[CONSIDERING THAT ..................... ,]
[ ..................... ,]
HAVE DECIDED TO CONCLUDE THIS AGREEMENT:
HAVE DECIDED to ..................... and to this end have designated as their Plenipotentiaries:
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION:157
(name(s)) ..................... ,
..................... ,
THE ..................... :
(name(s)) ..................... ,
..................... ,
WHO (, having exchanged their Full Powers, found in good and due form,)
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 1
.....................
155
156
157
134
The Community is cited first in the copy of the Agreement which is intended for it and last in the copy intended for the other party to the
Agreement (Alternance rule).
The Community is cited first in the copy of the Agreement which is intended for it and last in the copy intended for the other party to the
Agreement (Alternance rule).
The Community is cited first in the copy of the Agreement which is intended for it and last in the copy intended for the other party to the
Agreement (Alternance rule).
[S NAMJEROM DA ..................... ,]
[RIJEENI DA ..................... ,]
[SMATRAJUI DA ..................... ,]
[ ..................... ,]
ODLUILI SU DA ZAKLJUE OVAJ SPORAZUM:
ODLUILI SU da..... i za tu svrhu odredili su za svoje punomonike:
SAVJET EVROPSKE UNIJE:160
(ime/imena) ..................... ,
..................... ,
....................... :
(ime/imena) ..................... ,
..................... ,
KOJI SU SE (, razmijenivi svoja punomoja za koja je utvreno da su u propisanoj formi,)
SPORAZUMJELI:
lan 1
.....................
158
159
160
Zajednica se navodi prva na primjerku sporazuma koji je namijenjen njoj, a posljednja na primjerku koji je namijenjen drugoj ugovornoj
strani (pravilo alternacije).
Zajednica se navodi prva na primjerku sporazuma koji je namijenjen njoj, a posljednja na primjerku koji je namijenjen drugoj ugovornoj
strani (pravilo alternacije).
Zajednica se navodi prva na primjerku sporazuma koji je namijenjen njoj, a posljednja na primjerku koji je namijenjen drugoj ugovornoj
strani (pravilo alternacije).
135
Article ...
This Agreement shall be drawn up in duplicate in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German,
Greek, Italian, Portuguese, Spanish, Swedish and ..................... languages, each text [all .....................
texts] being equally authentic.
[IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries, have hereunto set their hands (the undersigned Plenipotentiaries, duly empowered to this effect, have signed this Agreement).161
Done at , this ..................... day of ..................... in the year ...............162 163
For .....................164
For ......................
For ...................... ]
161
162
163
164
136
This part of the text is incorporated into a multilingual page which follows the language order.
This part of the text is incorporated into a multilingual page which follows the language order.
The date appears here written out in full.
The order to be followed is the order of protocol. The alternance rule applies.
lan ...
Ovaj sporazum sainjen je u dva primjerka na danskom, holandskom, engleskom, finskom, francuskom,
njemakom, grkom, italijanskom, portugalskom, panskom, vedskom, i ... jeziku, pri emu je svaki tekst
jednako autentian [su svi tekstovi jednako autentini ].
[KAO POTVRDU NAVEDENOG doljepotpisani punomonici potpisali su ovaj sporazum (doljepotpisani
ovlaeni punomonici potpisali su ovaj sporazum).165
Sainjeno u ..................... , (datum).166 167
Za .....................168
Za ......................
Za ...................... ]
165
166
167
168
Ovaj dio teksta dio je viejezine stranice koja treba da potuje redosljed jezika.
Ovaj dio teksta dio je viejezine stranice koja treba da potuje redosljed jezika.
Datum treba pisati na uobiajen nain, npr. 2. februar(a) 2009. godine.
Treba potovati protokolarni redosljed. Primjenjuje se pravilo alternacije.
137
The Council, on the recommendation of the Commission, has authorised the Commission to negotiate
an Agreement between the European Community and ..................... [to take part in the negotiation of an
Agreement ..................... ].
The Commission shall conduct the negotiations in consultation with the Special Committee provided for in
Article 133 of the Treaty [a special committee designated by the Council] [and in accordance with the directives contained in ..................... ] [, subject to any directives which the Council may issue to the Commission subsequently].
169
138
170
139
140
141
171
142
172
143
144
Za Savjet
145
a) LAW
Broj: 01-1854/2
Podgorica, 24. oktobra 2008. godine
Predsjednik Crne Gore,
No 01-1854/2
Podgorica, 24 October 2008
The President of Montenegro
ZAKON O PATENTIMA
LAW ON PATENTS
I. OPTE ODREDBE
I. GENERAL PROVISIONS
lan 1
Article 1
FINAL PROVISIONS
Primjer 1
CASE 1:
lan xy
Article xy
Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana This Law shall enter into force on the eighth day folobjavljivanja u Slubenom listu Crne Gore.
lowing that of its publication in the Official Gazette
of Montenegro.
Primjer 2
CASE 2:
lan xy
Article xy
Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana This Law shall enter into force on the eighth day folobjavljivanja u Slubenom listu Crne Gore, a lowing that of its publication in the Official Gazette
primjenjivae se od 1. januara 2010. godine.
of Montenegro and it shall apply from 1 January
2010.
Primjer 3
lan xy
CASE 3:
Ovaj zakon stupa na snagu danom objavljivanja u
Article xy
Slubenom listu Crne Gore.
This Law shall enter into force on the day of its publication in the Official Gazette of Montenegro.
ZAVRETAK ZAKONA
SU-SK No 01-819/06
SU-SK Broj 01-819/6
Podgorica, 22 October 2008
Podgorica, 22. oktobra 2008. godine
The Parliament of Montenegro
Skuptina Crne Gore
The Speaker,
Predsjednik,
149
CASE 1:
lan 105
Article 105
Javne nabavke za koje su javni pozivi objavljeni prije Public procurements for which the invitations for
stupanja na snagu ovog zakona sprovee se po tender were published before this Law entered into
propisima po kojima su zapoeti.
force shall be completed according to the legislation
on the basis of which they were initiated.
lan 111
Podzakonski akti ije donoenje je predvieno ovim
Article 111
zakonom donijee se u roku od 90 dana od dana Secondary legislation whose adoption is provided
stupanja na snagu ovog zakona.
for hereby shall be passed within 90 days from the
day of entry into force of this Law.
lan 112
Danom stupanja na snagu ovog zakona prestaje
Article 112
da vai Zakon o javnim nabavkama (Slubeni list The Law on Public Procurement (Official Gazette of
RCG, broj 40/01).
the Republic of Montenegro 40/01) shall be rePodzakonski akti doneseni na osnovu Zakona o ja- pealed on the day of entry into force of this Law.
vnim nabavkama (Slubeni list RCG, broj 40/01) Secondary legislation adopted on the basis of the
primjenjivae se do donoenja podzakonskih akata Law on Public Procurement (Official Gazette of the
predvienih ovim zakonom.
Republic of Montenegro 40/01) shall apply until the
secondary legislation provided for hereby is adPrimjer 2
opted.
lan 122
(1) Propisi na osnovu ovlaenja sadranih u ovom CASE 2
zakonu donijee se u roku od tri mjeseca od dana
Article 122
njegovog stupanja na snagu.
(1) Legislation based on authorizations conferred
(2) Do donoenja propisa iz stava 1 ovog lana, hereby shall be adopted within three months from
primjenjivae se propisi doneseni na osnovu Zakona the day of entry into force of this Law.
o patentima (Slubeni list SCG, broj 32/04) ukoliko (2) The legislation adopted on the basis of the Law
nijesu u suprotnosti sa ovim zakonom.
on Patents (Official Gazette of Serbia and Montenegro 32/04) shall apply until the legislation referred to
lan 123
in paragraph 1 hereof is adopted unless it is conDanom stupanja na snagu ovog zakona nee se trary to this Law.
primjenjivati Zakon o patentima (Slubeni list SCG,
broj 32/04).
Article 123
The Law on Patents (Official Gazette of Serbia and
Montenegro 32/04) shall not apply from the day of
entry into force of this Law.
150
Broj: 01-1470/2
Podgorica, 26. decembra 2007. godine
Predsjednik Crne Gore,
No 01-1470/2
Podgorica, 26 December 2007
The President of Montenegro
lan 1
Article 1
lan 2
U lanu 2 u stavu 1 taka 6 mijenja se i glasi: 6)
dio stranog drutva.
Article 2
In Article 2 paragraph 1, item 6 shall be replaced by
the following 6) a branch of foreign company .
Article 3
In Article 3 paragraph 2, the second sentence shall
be deleted.
Article 4
After Article 4 the following headings and two new
Articles shall be added:
Registered office
Article 4a
(1) Registered office is the place where entrepreneur and business organisation perform their business activities.
Article 5
In Article 5 and other provisions of this Law, the
Montenegrin word translated as profit shall be
replaced by another Montenegrin word, with no
relevance to the English translation.
151
Article 9
lan 9
U lanu 15 u stavu 4, na kraju teksta, taka brie se In Article 15 the full stop shall be deleted and the
words in civil procedure shall be added at the end
i dodaju rijei: u parninom postupku.
of paragraph 4.
PRELAZNE I ZAVRNE ODREDBE ZAKONA O
TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS OF
IZMJENAMA I DOPUNAMA ZAKONA
THE LAW AMENDING THE LAW
lan 66
Article 66
Postupci restrukturiranja zapoeti do stupanja na
snagu ovog zakona zavrie se po propisima koji
Restructuring procedures initiated before the entry
into force of this Law shall be completed pursuant
su vaili do dana stupanja na snagu ovog zakona.
Postojea akcionarska drutva duna su da usklade to the legislation in force before the entry into force
svoje akte sa ovim zakonom, najkasnije do 30. juna of this Law.
2008. godine.
The existing joint-stock companies shall harmonize
their acts with this Law no later than 30 June 2008.
lan 67
Article 67
Ovlauje se Odbor za ustavna pitanja i zakonoThe Constitution and Legislation Committee of the
davstvo Skuptine Crne Gore da utvrdi preieni
tekst ovog zakona.
Parliament of Montenegro shall hereby be authorized to draw up consolidated text of this Law.
lan 68
Article 68
Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana
This Law shall enter into force on the eighth day
objavljivanja u Slubenom listu Crne Gore.
following that of its publication in the Official
Gazette of Montenegro.
c) ISPRAVKA ZAKONA
PROGLAENJE ISPRAVKE ZAKONA
ISPRAVKA ZAKONA
Po izvrenom sravnjenju sa izvornim tekstom,
utvreno je da se u tekstu Zakona o obeteenju
korisnika prava iz penzijskog i invalidskog osiguranja, objavljenog u Slubenom listu Crne Gore,
broj 40/08, potkrala tehnika greka, pa se daje
ISPRAVKA ZAKONA O OBETEENJU KORISNIKA PRAVA IZ PENZIJSKOG I INVALIDSKOG
OSIGURANJA
U lanu 10 u stavu 1 al. 1 i 2, umjesto u objavljenom tekstu, treba da glase:
- plaanje rauna utroene elektrine energije;
- plaanje poreskih obaveza koje pripadaju
budetu Crne Gore.
Iz slube Skuptine Crne Gore
152
1) In Article 29, the words Article 2 shall be replaced by Article 3 and Article 29 shall be placed
before Article 30 in the Chapter Transitional and
Final Provisions;
2) In Article 30 the words Article 6, Article 21
paragraph 2 and Article 26 shall be replaced by the
words Article 7, Article 22 paragraph 2 and Article
27.
Parliament of Montenegro
153
a) DECREE
DONOENJE UREDBE
b) ODLUKA
Na osnovu lana 12 Zakona o mirnom rjeavanju
radnih sporova (Slubeni list CG, broj 16/07),
Vlada Crne Gore na sjednici od 23. oktobra 2008.
godine donosi
ODLUKU
o osnivanju Agencije za mirno rjeavanje radnih
sporova
lan 1
-------------------------------------lan 10
Ova odluka stupa na snagu osmog dana od dana
objavljivanja u Slubenom listu Crne Gore.
Broj: 03-10335
Podgorica, 23. oktobar 2008. godine
Vlada Crne Gore
Predsjednik,
154
ADOPTION OF DECREE
Pursuant to Article 123 paragraph 2 of the Consumer Protection Law (Official Gazette of the Republic
of
Montenegro 26/07), at its session held on 20 March
2008 the Government of Montenegro adopted the
following
DECREE
on more detailed criteria, manner and procedure
for providing financial support from the Budget of
Montenegro to consumer organizations
Article 1
This Decree shall regulate in more detail the criteria, manner and procedure for providing financial
support from the Budget of Montenegro (hereinafter
referred to as the Budget) to consumer organizations.
FINAL PROVISION OF DECREE
Article 9
This Decree shall enter into force on the eighth day
following that of its publication in the Official Gazette of Montenegro.
No 03-2538
Podgorica, 20 March 2008
Government of Montenegro
Prime Minister,
b) DECISION
Pursuant to Article 12 of the Law on Amicable
Settlement of Labour Disputes (Official Gazette of
Montenegro 16/07), at its session held on 23 October 2008 the Government of Montenegro adopted
the following
DECISION
Establishing the Agency for Amicable Settlement of
Labour Disputes
Article 1
-------------------------------Article 10
This Decision shall enter into force on the eighth
day following that of its publication in the Official
Gazette of Montenegro.
No 03-10335
Podgorica, 23 October 2008
Government of Montenegro
Prime Minister,
a) RULEBOOK
PRAVILNIK
o Arbitranom odboru za rjeavanje sporova
potroaa
Predmet pravilnika
lan 1
Ovim pravilnikom utvruju se blii kriterijumi o
nainu izbora lanova Arbitranog odbora za
rjeavanje sporova potroaa (u daljem tekstu:
Odbor), nainu pokretanja postupka i postupku
pred Vijeem.
Stupanje na snagu
lan 44
Ovaj pravilnik stupa na snagu osmog dana od
dana objavljivanja u Slubenom listu Crne Gore.
Broj: 01-3214/3
Podgorica, 23. april 2008. godine
Ministar,
RULEBOOK
on Arbitration Committee for Resolution of Consumer Disputes
Subject matter
Article 1
This Rulebook shall lay down more detailed criteria
for the appointment of the members to the Arbitration Board for resolution of consumer disputes
(hereinafter referred to as the Board), the manner
of initiating procedeedings and the proceedings
before the Panel.
Entry into force
Article 44
This Rulebook shall enter into force on the eighth
day following that of its publication in the Official
Gazette of Montenegro.
No 01-3214/3
Podgorica, 23 April 2008
Minister,
155
b) NAREDBA
b) ORDER
Na osnovu lana 137 Opteg zakona o obrazovanju i vaspitanju (Slubeni list RCG, br. 64/02,
31/05 i 49/07), a u vezi sa l. 38 i 39 stav 2 Zakona
o dravnoj upravi (Slubeni list RCG, broj 38/03 i
Slubeni list CG, broj 22/08), Ministarstvo prosvjete i nauke donosi
Pursuant to Article 137 of the General Law on Education (Official Gazette of the Republic of Montenegro 64/02, 31/05 and 49/07), and in conjunction
with Articles 38 and 39 paragraph 2 of the Law on
State Administration (Official Gazette of the Republic of Montenegro 38/03 and the Official Gazette of Montenegro 22/08), the Ministry of Education and Science hereby adopts the
NAREDBA
O ZABRANI UTVRIVANJA PARTICIPACIJE
TROKOVA OBRAZOVANJA UENIKA
lan 1
U javnim ustanovama predkolskog, osnovnog i
srednjeg obrazovanja i vaspitanja zabranjuje se
da se za pokrie trokova obrazovanja (nastavne i
vannastavne aktivnosti) obezbjeuju sredstva, od
uenika i roditelja, odnosno staratelja.
lan 2
Za sprovoenje ove naredbe starae se direktori
ustanova iz lana 1 ove naredbe i Prosvjetna inspekcija.
lan 3
Ova naredba stupa na snagu osmog dana od dana
objavljivanja u Slubenom listu Crne Gore.
Broj: 01-79
Podgorica, 14. januar 2009. godine
Ministar,
ORDER
ON PROHIBITION TO IMPOSE PARENTAL OR
STUDENTS CONTRIBUTION TO COVERING
EDUCATION COSTS
Article 1
It is hereby prohibited for the public institutions of
pre-school, primary school and secondary school
education to secure funds from students and parents i.e. custodians for the purposes of covering
education costs.
Article 2
Headmasters of the institutions refered to in Article
1 hereof and the Education Inspectorate shall be
responsible for the implementation of this Order.
Article 3
This Order shall enter into force on the eighth day
following that of its publication in the Official Gazette of Montenegro.
No 01-79
Podgorica, 14 January 2009
Minister,
156
c) UPUTSTVO
c) INSTRUCTIONS
UPUTSTVO
o nainu i postupku raspodjele sredstava Egalizacionog fonda optinama
Opta odredba
lan 1
Ovim uputstvom propisuje se blii nain i postupak raspodjele sredstava Egalizacionog fonda
optinama.
.
lan 7
Ovo uputstvo stupa na snagu narednog dana od
dana objavljivanja u Slubenom listu Crne Gore.
Broj: 01-1753/1
Podgorica, 15. aprila 2008. godine
Ministarstvo finansija
Ministar
INSTRUCTIONS
on the manner and procedure for allocating funds
from the Equalization Fund to municipalities
General Provision
Article 1
These Instructions shall regulate in more detail the
manner and the procedure for allocating funds from
the Equalization Fund to municipalities.
.
Article 7
These Instructions shall enter into force on the day
following that of its publication in the Official Gazette of Montenegro.
No 01-1753/1
Podgorica, 15 April 2008
Ministry of Finance
Minister,
NAPOMENA:
Pri prevoenju izmjena i dopuna zakona potrebno je uvijek konsultovati original i prevod osnovnog teksta
zakona i voditi rauna da smisao izmjene zakonske norme bude vjerodostojno prenesen, ak i u sluaju
kada je, usljed razlike u sintaksi engleskog i crnogorskog jezika, potrebno u prevodu izmijeniti samu odredbu kojom se mijenja osnovni tekst zakona.
Primjer:
lan 20 stav 4 Zakona o izmjenama i dopunama Zakona o elektronskom potpisu:
U lanu 32 taka 6, poslije rijei periodu dodaju se zarez i rijei: osim ako usluge certifikovanja ne prenese na drugog davaoca tih usluga.
lan 32 stav 6 Zakona o elektronskom potpisu:
Davalac usluga certifikovanja duan je da prekine uslugu certifikovanja, odnosno izvri opoziv certifikata u
sluajevima kada:
...
6) prestaje sa radom ili mu je rad zabranjen, a izdati certifikati su u vaeem periodu.
Njegov doslovni prevod bi glasio:
In item 6, after the word period a comma shall be added followed by: except if certification services are
transferred to another provider of those services.
Ovaj doslovni prevod, meutim nije mogue primijeniti na engleski prevod Zakona o elektronskom potpisu
koji se mijenja, zbog razlike u sintaksi engleskog i crnogorskog jezika.
157
6) it has ceased to operate or its work has been banned and the validity period of the certificates issued has
not yet expired.
Potrebno je, dakle, da bi se sauvao smisao zakonske norme, prevesti lan 20 stav 4 Zakona o izmjenama
i dopunama Zakona o elektronskom potpisu na sljedei nain:
In item 6, after the word expired a comma shall be added followed by: except if certification services
are transferred to another provider of those services.
158
1. SPELLING
1.1. CONVENTIONS
British spelling and usage
Give preference in your work to British English usage. Where there is a choice, spelling should follow the first
entry in the Oxford English Dictionary. Influences are crossing the Atlantic in both directions all the time (the
spellings program and disk have become required British usage in data processing, for example).
Words that end in -ise/-ize
Both spellings are correct in British English. However, the -ise form is much more common. When translating
Montenegrin legislation, the -ise form should be used.
Words that end in -yse/-yze
The -yse form for such words as paralyse and analyse is the only correct spelling in British English.
Digraphs
Keep the digraphs in aetiology, caesium, foetus, oenology, oestrogen, etc. (etiology, etc. are US usage),
but note that a number of such words (e.g. medieval) are now normally spelt without the diagraph in British
English.
Words with -ct/-x
In connection, reflection, etc. use -ct. But note complexion and flexion, some of the few words ending in
-exion.
Metric units
Write gram, kilogram, litre, metre (not kilogramme, liter). However, use tonne not ton (ton refers to the
nonmetric measure). Write metre for the unit of length, meter for measuring instruments.
Programme vs. program
Use program for computer software, programme elsewhere.
Plurals
For plurals of words of Latin origin, follow the list below:
addendum
apparatus
appendix
bacillus
bacterium
consortium
corrigendum
criterion
curriculum
focus
formula
forum
genus
Addenda
Apparatus
appendices (books)
appendixes (anatomy)
Bacilli
Bacteria
Consortia
Corrigenda
Criteria
Curricula
Focuses
focal points
foci (mathematics, science)
formulas (politics)
formulae (science)
fora or forums
Genera
163
indexes (books)
indices (science, economics)
maximums or maxima
Media
mediums (spiritualism)
Memoranda
Phenomena
Pluses
Premiums
referenda or referendums
spectra (science)
spectrums (politics)
symposia or symposiums
index
maximum
medium
memorandum
phenomenon
plus
premium
referendum
spectrum
symposium
dependant (noun)
licence (noun)
council (noun)
practice (noun)
principle (noun - thought; approach)
= a person represented by an agent
stationery (noun)
NOTE ALSO
Dependency
altogether (entirely)
discrete (separate)
Illicit (adj. - unlawful)
1.2. CAPITALISATION
Capitalise specific references, but lower-case general references.
a) Specific institutions
Capitalise all nouns and adjectives in designations of specific institutions, their subdivisions (directorates,
departments, sections), committees, working parties and the like:
Ministry for European Integration
Ministry of Foreign Affairs
Tax Administration
Institute for Standardisation of Montenegro
Maritime Safety Administration
164
In cases where this rule would produce a long series of capitalised words, use discretion, especially where
the name of a department, committee or programme reads more like a description of its function than a real
title:
Committee for the adaptation to technical progress of the Directive on the introduction of recording
equipment in road transport (tachograph).
Joint MAFWM/MEPPPC working party on forest and forest product statistics
The general rule is the longer the title, the fewer the capitals.
b) Non-specific references
Use lower case for non-specific references:
The Ministry of Justice is one of the 17 ministries.
The European Affairs Committee is one of the parliamentary committees.
The Court of Justice rules on matters referred to it by courts or tribunals in the Member States.
It was decided to set up a number of working groups.
c) Legislative instrument
Capitalise references to specific laws, rulebooks, decrees:
The Rulebook on measures for the control and eradication of honeybee diseases entered into
force in 2004.
On 27 July 2009 the Parliament of Montenegro adopted the Criminal Procedure Code.
BUT USE LOWER CASE FOR GENERAL REFERENCES:
It was felt that a law rather than a rulebook was the appropriate instrument.
Volume, chapter, section, article should have an initial capital when followed by a numeral, whereas
paragraph, subparagraph and item should have a lowercase letter.
Payment of the tax referred to in Article 16 paragraph 2 item 4 of this Law
The payment referred to in other articles...
Note: the words draft and proposal should always be written in lower case when referring either specifically or generally to draft legislation.
d) Montenegrin legislation titles
Be aware that Montenegrin laws are capitalised in full, whereas rulebooks, decrees, decisions, etc. are only
capitalised in the first word.
Note the form of the title itself, i.e. how the position of the word law is optional whereas subordinate legislation
has the obligatory form:
type of the legal act + on.. :
Law on General Product Safety
but for shorter acts it is possible to pre-modify the word Law:
Criminal Code
Public Procurement Law
and:
165
e) Official titles
Capitalise the titles of officials and their offices:
The current President of the Council is the Prime Minister of the Netherlands.
Director-General for Translation is Juhani Lnnroth.
Andrija Lompar, Minister of Transport, Maritime Affairs and Telecommunication, visited the European Individual Chess Championship in Budva.
NB: The word Ministry is usually followed by of something
Ministry of
Ministers always have a responsibility for a particular area. However, of is more frequently used, therefore
we have opted for of:
Minister of Foreign Affairs
Minister of Defence
Minister of Interior and Public Administration, etc.
NOTE ALSO:
The meeting opened at 10:00 with Ms Smith presiding. The Chair asked
The usage Chair is now the rule in the European Parliament for all its committees.
f) Political entities
Capitalise references to specific political entities; use lower case when the reference is general, e.g.:
the (Montenegrin) Government
the Member States (of the EU)
the Baltic States
the State (where reference is to a specific state, e.g. the Republic of
Montenegro)
BUT
nation states
a matter for governments
the Montenegrin authorities
state-owned
Capitalise names of political parties and organisations:
the Socialist Group
the Liberal Party
BUT
a liberal
a conservative, etc.
166
167
m) Quotations
Start with a capital in running text only if the quotation is a complete sentence in itself:
Aristotle once said Law is order, and good law is good order.
BUT
The American Government favours a two-way street in arms
procurement.
n) Derivations from proper nouns
Words derived from proper nouns usually take a capital (e.g. Bunsen burner, degrees Fahrenheit). Consult
an up-to-date dictionary. However, not all such adjectives take a capital:
arabic (numerals)
french (chalk, polish, windows)
morocco (leather)
roman (type)
1.3. HYPHENS AND COMPOUND WORDS
a) General
Compounds may be written as two or more separate words, or with hyphen(s), or as a single word; many
compounds have followed precisely those steps: (data base - data-base - database). Use hyphens sparingly
but to good purpose: the phrase crude oil production statistics needs a hyphen to tell the reader whether
crude applies to the oil or to the statistics. Thus crude-oil production statistics (applies to the oil) and crude
oil-production statistics (applies to the statistics).
Sometimes hyphens are essential to clarify the sense:
re-cover
recover
re-creation
recreation
re-form
reform
re-count
recount
Some examples
The rules for hyphenation are complex and not always helpful. The primary purpose of hyphenation should
be to enhance clarity. Avoid overuse of hyphens. Compound terms used before a noun (attributively) tend
to be hyphenated more frequently than similar terms used following the noun. Note the following examples:
well-known problem
balance-of-payments policy
broad-based programme
cost-of-living index
two-day meeting
long-term investment
user-friendly software
non-co-operation
large-scale project
BUT
policy for the long term
168
Chemical terms
Note that open compounds designating chemical substances do not take a hyphen in the attributive position:
boric acid solution
Prefixes
Prefixes are usually hyphenated in recent or ad hoc coinages:
anti-smoking campaign
co-responsibility levies
co-sponsor
ex-army
non-resident
non-flammable
pre-school
quasi-autonomous
If prefixes are of Latin or Greek origin, however, they tend to drop the hyphen as they become established:
antibody
subparagraph
subcommittee
all-embracing
off-duty
end-product
off-market operations
BUT
endgame
Waterproof
overalls
non-co-operation
co-produce
co-administration
co-ordinate
Takeover
BUT
run-up
comeback
spin-off
setting-up stage
anti-intellectual
part-time
re-entry
re-examine
re-election
169
Hyphen omitted
As compounds become established, the hyphen is often omitted in frequently used words:
bookkeeping
macroeconomic
radioactive
Subsection
socioeconomic
intra-Community
mid-Atlantic
Co-ordination of compounds
Hyphenated compounds should be co-ordinated as follows:
gamma- and beta-emitters
Where compounds are not hyphenated (closed compounds), they should not be coordinated but written out
in full:
macrostructural and microstructural changes
macro- and micro-structural changes
macro- and microstructural changes
mini- and microcomputers
groundwater
foodstuffs
yellowcake
wetfish
shortgrasses
Secondly, there is the highly productive category of compounds derived from Greek or Latin stems:
keratoderma
170
keratomalacia
keratolytic
phyllophaga
phyllopod
2. PUNCTUATION
Do not feel bound by the punctuation of the original document, as far as the inner structure of a sentence
is concerned. Punctuation rules and conventions vary from one language to another. However, as opposed
to other categories of translating where sentences can be combined, cut and similar, when translating legal
documents it is unacceptable to do so.
2.1. FULL STOP
a) Avoidance of double punctuation
If a sentence ends with an abbreviation that takes a full stop (e.g. etc.) or a quotation complete in itself that
ends in a full stop, question mark or exclamation mark before the final quotation marks, no further full stop is
required:
Winston Churchill once said, Numbers do not daunt us.
b) Headings
The full stop is normally deleted from headings. An exception is run-in side headings, which are followed by
a full stop in English typographical practice.
c) Contractions
A full stop follows abbreviations unless the last letter of the word is included:
No
Mrs
Ltd
BUT
Co.
d) Latin abbreviations
Write all Latin abbreviations in roman type, followed by a full stop:
i.e.
e.g.
et al.
et seq.
exception
NB (v. Poglavlje IV.15 ovog prirunika)
2.2. COLON
a) No preceding space
Colons should be closed up to the preceding word:
The United Kingdom comprises four countries: England, Wales, Scotland and Northern Ireland.
2.3. SEMICOLON
Use a semicolon rather than a comma to combine two sentences into one without a linking conjunction:
The committee dealing with the question of commas agreed on a final text; however, the issue of
semicolons was not considered.
You may also use semicolons instead of commas to separate items in a series, especially phrases that themselves contain commas.
2.4. COMMA
a) Clarity
Rules for the use of the comma are vague and include many exceptions. Personal judgement is often required and should be guided by considerations of clarity.
171
172
Parenthetic phrases may also be created by setting off part of the sentence with a comma (or commas)
while retaining the normal word order. Both of the following are possible:
The President was a great man despite his flaws.
The President was a great man, despite his flaws.
Without the comma, the phrase despite his flaws forms part of the statement. With the comma, the phrase
complements it, i.e. the sentence retains its sense if the phrase is omitted. The comma is therefore correctly
left out in the following sentence:
Phrases must not be set off by commas if this changes the intended meaning of the sentence.
However, a comma is required if the phrase has a separate emphasis simply by virtue of being moved out
of position, for example to the beginning of the sentence:
If this changes the intended meaning of the sentence, phrases must not be set off by commas.
Note, though, that short introductory phrases need not have any separate emphasis of their own, i.e. they
may be run into the rest of the sentence. Both the following are possible:
In 2003, the committee took three decisions.
In 2003 the committee took three decisions.
Parenthetic phrases (but not introductory phrases) may sometimes be marked by dashes or brackets.
g) Combined uses of commas
The uses of commas described above can of course be combined. Worth noting is that an initial comma is
not needed before introductory phrases in linked sentences:
The committee dealing with the question of commas agreed on a final text, but despite the importance of the matter, the relationship with semicolons was not considered.
h) Avoiding commas
Avoid liberally sprinkling sentences with commas, but do so by constructing sentences so as to minimise
the number of commas required rather than by breaching the comma rules described above. For example,
inserted phrases can often be moved to the beginning of the sentence.
Parenthetic phrases can also be rendered with brackets or dashes.
Finally, a complex sentence can be divided by a semicolon or even split into two or more sentences.
2.5. BRACKETS
a) Round brackets
Also known as parentheses, round brackets are used much like commas, except that the text they contain
has a lower emphasis. They are often used to expand on or explain the preceding item in the text:
ARZOD (an employment service) is based in Ruritania.
b) Square brackets
Square brackets are used to make insertions in quoted material. They are also used by convention in
administrative drafting to indicate optional passages or those still open to discussion, so do not replace
with round brackets. When translating, also use square brackets to insert translations or explanations after
names or titles left in the original language.
173
UNIXs success
MS-DOSs outlook
Note that some place names omit the apostrophe (Earls Court, Kings Cross).
Possessives of proper names in titles (e.g. Chambers Dictionary) sometimes also omit the apostrophe.
There is no apostrophe in Achilles tendon. See the Oxford Writers Dictionary for individual cases. Contractions are common in informal texts, but not in formal texts.
174
b) Plurals of figures
Plurals of figures do not require an apostrophe:
Pilots of 747s undergo special training.
c) Plurals of abbreviations
Plurals of abbreviations (MEPs, OCTs, SMEs, UFOs, VDUs) do not take an apostrophe.
d) Plurals of single letters
The plurals of single lower-case letters may, however, take an apostrophe to avoid misunderstanding:
Dot your is.
3. ITALICS
Italics must not be used simultaneously with quotation marks. To cite quotations from books and periodicals, use quotation marks rather than italics.
NB: Always use italics with the phrase acquis communautaire.
Quotations
Quotations that are not being translated, such as the actual wording of other documents, should be placed
in quotation marks without italicising the text. A translation of the quotation should follow in quotation
marks, in square brackets.
U lijevom gornjem dijelu adresne strane malog paketa poiljalac je duan da stavi oznaku MALI
PAKET i svoju adresu.
The sender shall write the words MALI PAKET [SMALL PARCEL] and his/her address in the
upper left-hand corner of the small parcels address side.
4. NUMBERS
4.1. NUMBERS WRITTEN OUT
a) General rule
Both cardinal and ordinal numbers one to nine inclusive are written out in full
one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine
first, second, third, fourth, fifth, sixth, seventh, eighth, ninth
Except in ranges:
9-11
Articles 19-21
175
This rule does not apply to statistical documents, where figures are preferred. Ordinal numbers 10 and
above are expressed by means of superscript letters: 10th, 11th 22nd, 23rd, 24th, etc.
Groups of three figures must be separated by a space (specific or fixed space if possible) and not
a comma e.g. 300 000
Years and page folios are written without a space, e.g. 1991, p. 2064,
decimals are written with a full stop, not a comma e.g. 13.6.
NB: The comma is used in all languages, except English, to separate the whole numbers from the decimals. The whole numbers are presented in series of three, each series separated by a thin space (and not
by a point). Decimals are grouped in a single block:
152231.324
b) Consistency
In deciding whether to write numbers as words or figures, the first consideration should be consistency
within a document.
For a series of numbers in running text, use figures:
The ages of the eight members of the city council are 69, 64, 58, 54 (two members), 47, 45 and 35.
If there are several numbers applicable to the same category in a paragraph and numerals must be used
for one of them then, for consistencys sake, numerals should be used for all the numbers in the paragraph:
There are 6 graduate students in the philosophy department, 56 in the classics department and 117
in...
c) With symbols and abbreviations
Always use figures with units of measurement denoted by symbols or abbreviations:
EUR 50
250 kW
205 g
O
R
fifty euro
two hundred and fifty kilowatts
two hundred and five micrograms
The converse does not hold, however; numbers qualifying units of measurement that are spelled out may
be written with figures:
250 kilowatts
500 miles
d) Currency
- The euro
According to the European Council conclusions reached in Madrid in December 1995, the single currency
will be known as the euro. The ISO code for the euro is EUR. The euro is divided into 100 cent. In English
the terms euro and cent are invariable (no plural).
NB: The euro sign is only used in a limited number of promotional publications (e.g. key publications of
the European Union).
- Start of sentence
Do not start a sentence with a figure or a symbol followed by a figure. Either move it further back in the
sentence, or write it out. Useful devices include inversions, such as:
176
In all...,
- Currency abbreviation
The currency abbreviation precedes the amount and is followed by a space:
EUR 2 million
The currency symbol, however, if it must be used is closed up:
2m
- Currency written out
In running text, currencies are written in lower case:
two million euro
- Currency sub-units
Use a full stop to separate units from sub-units (in Montenegrin a comma is used):
In English: 1 000.00
In Montenegrin: 1.000,00
NB: One of the most common mistakes made by translators is not translating the numbers from Montenegrin into English, i.e. not replacing decimal commas with points.
e) Figures and words combined
Do not combine single-digit figures and words by means of hyphens but write them out:
a two-hour journey
a three-year period
a five-door car
NOT
a 2-hour journey
a 3-year period
a 5-door car
f) Compound attributes
Compound attributes that include numbers must be hyphenated:
a seven-year-old wine
g) Compound numbers
Compound numbers that are to be written out (e.g. in treaty texts) take a hyphen, whether cardinal or ordinal:
the thirty-first day of December
h) Adjacent numbers
When two numbers are adjacent, it is often preferable to spell out one of them:
ninety 50-gram weights
i) Large numbers
With hundreds and thousands, etc. there is a choice of using figures or words:
300 or three hundred
3 hundred
EUR 3 thousand
177
3 million
31 billion
j) Grouping of thousands
Do not use either commas or full stops but insert protected spaces.
4 000 000
NB: Serial numbers (such as pages) are not grouped in thousands, except for money.
k) Obligatory use of figures
Use figures, not words, for temperatures, times, distances (about 5 kilometres), percentages, peoples
ages and votes (2 delegations were in favour, 7 against, and 1 abstained).
Legal references should also be in figures (Chapter 5, Section 9, Article 4).
l) Billion
Be careful to note the difference between the use of billion and million. Billion is used to designate thousand
million and is now officially recognised by the European Commission. It is standard usage in official Community publications. This is also North American usage. However, use 1 000 million in preference to billion
when a single billion is mentioned.
m) Abbreviations for million and billion
The letters m and bn can be used for sums of money to avoid frequent repetitions of million, billion; this applies particularly in tables, where space is limited. The letters should be closed up to the figure:
EUR 230m
4.2. FRACTIONS
a) Written out
Insert hyphens in fractions used as adverbs or adjectives but not if they are nouns:
a two-thirds increase
two-thirds completed
b) Figure-word combinations
Avoid combining figures and words:
two-thirds finished
NOT
2/3 finished
c) Decimal point
When translating, replace decimal commas with points.
d) Accuracy
In quoting statistics, 3.5 (as in 3.5%) is not the same as 3.50; each decimal place, even if zero, adds to accuracy.
4.3. INCLUSIVE NUMBERS
a) Written out
To indicate a range of numbers in a sentence, repeat the symbols and multiples (i.e. thousand, million, etc.):
from EUR 20 million to EUR 30 million
178
Leave a blank space on either side of the hyphen if the symbol or multiple changes:
100kW - 40MW
c) Patterns
Note the following patterns:
from 1990 to 1995
between 1990 and 1995
1990 to 1995 inclusive
N
O
T
from 1990-95
between 1990-95
1990-95 inclusive
d) Years
For a series of consecutive years, use a closed-up hyphen, after which the decade is repeated. If more than
two figures change, use all four:
1870-1901
1980-86
1996-2006
2002-10
e) Approximation
Use a closed-up hyphen for such expressions as:
The Minister will be back in 40-45 minutes.
4.4. ROMAN NUMERALS
Roman numerals are used in Montenegrin legislation usually to number Parts, Titles or Chapters. As is the
case with ordinal Arabic numerals in English, a full stop is not written after Roman ordinals. The seven Roman numerals are:
I=1
V=5
L = 50
X = 10
C = 100
D = 500
M = 1000
4.5. DATES
a) Month written out
Within a sentence, write out the month, preceded by a simple figure for the day, e.g. 23 July 1997, not July
23, 1997. Use all four digits when referring to specific years (i.e. 1997 not 97).
179
Note: In the international dating system 23 July 1997 is 1997-07-23. (In American usage it is 7.23.97.)
b) Decades
When referring to decades, write the 1990s (no apostrophe) and not the nineties.
c) Eras
The letters AD come before the year number (AD 2000), as do AH (anno Hegirae) in the Islamic calendar.
Note that BC follows the numeral (347 BC).
4.6. TIME
a) The 24-hour system
Use the 24-hour system in preference to the 12-hour system.
When writing times, use a colon in preference to a point between hours and minutes, without adding hrs or
oclock: 11:30.
For midnight, either write the word midnight or use 24:00 (for periods ending then) or 00:00 (for periods
starting then).
For duration use h
The time allowed for the test is 2 h.
b) Summer time
Distinguish summertime (the season) from summer time:
e.g. Central European Summer Time (CEST)
c) Calendar vs. financial year
Note that 1990-91 is two years. Single marketing years, financial years, etc. that do not coincide with
calendar years, are denoted by a forward slash, e.g. 1990/91, which is 12 months or less.
EIB
COST
R&D
NASA
EFTA
CCC
EMS
ISDN
AIDS
NOW
FAST
EEA
ERDF
MCA
NET
PACE
EMU
EEC
FADN
OECD
ECHO
SALT
USSR
c) Longer acronyms
Lower-case those with six letters or more, with initial capital, provided that they can be pronounced. Some
with five letters are also written lower case. Thus:
Benelux
Esprit
Helios
Interreg
BUT
180
Phare
Resider
EAGGF
UNRWA
UNHCR
BASIC
CELEX
CRONOS
d) Indefinite article
Apply the rule a before a consonant, an before a vowel. Note that some consonants, pronounced as if they
had an initial vowel, also take an, and some vowels pronounced with an initial consonant take a:
a UN resolution
an EDF project
a NATO decision
an MP
e) Plurals of abbreviations
Plurals of abbreviations do not take an apostrophe:
MEPs
OCTs
SMEs
UFOs
VDUs
NB
Abbreviate Nota Bene as NB (not N.B.).
No and Nos
No as in No 1 (a contraction of numero, not an abbreviation) is never followed by a full stop.
5.2. MATHEMATICAL SYMBOLS
a) General
The range of mathematical symbols available on most word processors is probably sufficient for most practical purposes. Where an original document is available in electronic form, mathematical formulae should be
copied over, or your translation should be inserted into a copy of the original, leaving the mathematical parts
to stand.
181
kelvin
hertz
newton
pascal
watt
siemens
50 watts
9m
60 Hz
20 m/s
55 dB
2 000 kc/s
Bq (becquerel)
N (newton)
K (kelvin)
lx (lux)
mol (mole)
cd (candela)
* Ohm - The ohm symbol is capital omega (). All other SI symbols for units of measurement are formed from
unaccented Latin characters.
e) Prefixes used with units of measurement
Prefixes and their symbols are used to designate decimal multiples and sub-multiples of units of measurement. All symbols for prefixes are unaccented Latin characters except for H, the symbol for micro.
f) Radiation protection
In 1985 the derived units curie (Ci), rad (rad) and rem (rem) were officially superseded by the Becquerel (bq),
182
gray (Gy) and sievert (Sv) respectively, but many scientists continue to use the older terms. Follow the usage
of the source document.
NB: The name and symbol are identical in the case of the rad and rem.
g) Quantities and values
The quantity length is measured with the unit metre (m), and a value is an instance of such a measurement,
e.g. 350. Likewise the quantity absorbed dose is measured with the unit gray (Gy); 207 Gy is a value instantiating such a measurement.
h) Internal capitals
Symbols for units of measurement that start with a capital letter keep the capital internally when used with a
prefix:
KHz
MHz
eV
i) Electric power
Kilowatt (kW) and megawatt (MW) are used for generating capacity; kWh (kilowatt hours) and MWh for output
over a given period.
j) Nuclear reactors
Nuclear reactor types are identified by upper case abbreviations: LWR, AGR, etc. Note that there is no hyphen in fast breeder reactor (a fast reactor that also breeds fissile material).
k) Chemical elements
The names of the chemical elements start with a lower-case letter, including elements whose designations
are derived from proper names:
californium
einsteinium
nobelium
Their symbols (which are interlingual) consist either of a single capital or a capital and small letter (N, Sn, U,
Pb, Mg, Z) without a full stop. A list of English names of 106 elements and their symbols is provided as Annex
9 of the European Commisions English Style Guide.
l) Radioisotopes
When written out, radioisotopes are indicated by the name of the element followed by the mass number
separated by a closed-up hyphen:
uranium-232
plutonium-236
carbon-14
Science publications now use the new convention in which the mass number is raised and immediately precedes the elements name:
14C
239 plutonium
6. FOREIGN IMPORTS
6.1. FOREIGN WORDS AND PHRASES IN ENGLISH TEXT
a) Foreign words and phrases used in an English text should be italicised (no inverted commas) and
should have the appropriate accents, e.g. inter alia, raison dtre.
Exceptions: words and phrases now in common use and/or considered part of the English language, e.g.
role, ad hoc, per capita, per se, etc.
183
b) Personal names should retain their original accents, e.g. Grybauskait, Potonik, Wallstrm.
c) Quotations. Place verbatim quotations in foreign languages in quotation marks without italicising the
text.
d) Latin. Avoid obscure Latin phrases if writing for a broad readership. When faced with such phrases as a
translator, check whether they have the same currency and meaning when used in English.
e) The expression per diem (daily allowance) and many others have English equivalents, which should
be preferred e.g. a year or /year rather than per annum.
6.2. ROMANISATION SYSTEMS
a) Greek. Use the ELOT phonetic standard for transliteration, except where a classical rendering is more
familiar or appropriate in English. Both the ELOT standard and the classical transliteration conventions, along
with further recommendations and notes, are reproduced in the Transliteration Table for Greek annexed to
the English Style Guide.
b) Cyrillic. When transliterating for EU documents, use the scheme set out in the Transliteration Table for
Cyrillic annexed to the English Style Guide. (Note that the soft sign and hard sign should be omitted.) Remember that the EU languages have different transliteration systems (DE: Boschurischte, Tschernobyl; FR:
Bojouricht, Tchernobyl; EN: Bozhurishte, Chernobyl). An internet search will normally reveal whether there
is a more commonly used English transliteration which is acceptable for particular proper names. For other
languages, see e.g. the Wikipedia entry on Cyrillic.
c) Arabic. There are many different transliteration systems, but an internet search will normally reveal the
most commonly used English spelling convention. When translating, do not always rely on the form used in
the source text. For example, French, German or Dutch writers may use j where y is needed in English or
French (e.g. DE: Scheich Jamani = EN: Sheikh Yamani). Note spellings of Maghreb and Mashreq.
The article Al and variants should be capitalised at the beginning of names but not internally: Dhu al Faqar,
Abd ar Rahman. Do not use hyphens to connect parts of a name.
d) Chinese. The pinyin romanisation system introduced by the Peoples Republic in the 1950s has now
become the internationally accepted standard. Important new spellings to note are:
Beijing (Peking)
Guangzhou (Canton)
Nanjing (Nanking)
Xinjiang (Sinkiang)
184
MONTENEGRIN
ENGLISH
dipl. ing.
BSc
dipl. prav.
LLB
dr
Dr (of medicine)
mr sc.
dr sc.
DSc (for a degree in the technical sciences; the same as above, e.g. JD,
PhD, etc.)
prof.
Prof.
NB: When translating normative texts into English, such as Montenegrin legislation, omit all degree titles
listed with a personal name (e.g. the Montenegrin titles: prof., dr, mr sc., dipl. ing., etc.). Of course, everything else in the text must be translated as in the original.
9. GEOGRAPHICAL NAMES
a) Country names
Recommended English spellings of country names (full and shortened forms), currencies, and ISO codes for
countries and currencies are given in the Interinstitutional Style Guide173. Many place names have an anglicised form, but as people become more familiar with these names in the language of the country concerned,
so foreign spellings will gain wider currency in written English. As a rule of thumb, therefore, use the native
form for geographical names except where an anglicised form is overwhelmingly common. If in doubt as to
whether an anglicised form is in widespread use, use only those given in this Guidebook.
173
The abbreviation to use = ISO code, except for Greece and the United Kingdom, for which EL and UK are recommended (instead of the
ISO codes GR and GB). The former abbreviations (generally taken from the international code for automobiles) were used until the end of 2002.
185
Short name,
source
language(s)
(geographical
name)
Belgique/Belgi
esk republika
Danmark
Deutschland
Eesti
ire/Ireland
Espaa
France
Italia
/Kbrs
Latvija
Lietuva
Luxembourg
Magyarorszg
Malta
Nederland
sterreich
Polska
Portugal
Romnia
186
Official
name, source
language(s)
(protocol
name)
Royaume de
Belgique/
Koninkrijk Belgi
esk republika
Kongeriget Danmark
Bundesrepublik
Deutschland
Short name
inEnglish
(geographical
name)
Official name
inEnglish
(protocol
name)
Country
code
Puni i skraeni
naziv na
crnogorskom jeziku
Belgium
Kingdom of
Belgium
BE
Kraljevina Belgija
(Belgija)
BG
Republika Bugarska
(Bugarska)
Republika eka
Kraljevina Danska
(Danska)
Savezna Republika Njemaka
(Njemaka)
Republika Estonija
(Estonija)
Irska
Republika Grka
(Grka)
Kraljevina panija
(panija)
Republika Francuska
(Francuska)
Republika Italija
(Italija)
Republika Kipar
(Kipar)
Republika Letonija
(Letonija)
Republika Litvanija
(Litvanija)
Veliko Vojvodstvo
Luksemburg
(Luksemburg)
Republika Maarska
(Maarska)
Republika Malta
(Malta)
Kraljevina Holandija
(Holandija)
Republika Austrija
(Austrija)
Republika Poljska
(Poljska)
Republika Portugal
(Portugal)
Rumunija
Bulgaria
Republic of
Bulgaria
Czech Republic Czech Republic
Denmark
Kingdom of
Denmark
Germany
Federal
Republic of
Germany
Eesti Vabariik
Estonia
Republic of
Estonia
ire/Ireland
Ireland
Ireland
Greece
Hellenic Repub
lic
Reino de
Spain
Kingdom of
Espaa
Spain
Rpublique fran- France
French Repubaise
lic
Repubblica
Italy
Italian Republic
italiana
Cyprus
Republic of
Cyprus
Latvijas Repub- Latvia
Republic of
lika
Latvia
Lietuvos
Lithuania
Republic of
Respublika
Lithuania
Grand-Duch de Luxembourg
Grand Duchy of
Luxembourg
Luxembourg
Magyar
Kztrsasg
Repubblika Ta
Malta
Koninkrijk der
Nederlanden
Republik
sterreich
Rzeczpospolita
Polska
Repblica
Portuguesa
Romnia
Hungary
Malta
Netherlands
Austria
Poland
Portugal
Romania
Republic of
Hungary
Republic of
Malta
Kingdom of the
Netherlands
Republic of
Austria
Republic of
Poland
Portuguese
Republic
Romania
CZ
DK
DE
EE
IE
EL
ES
FR
IT
CY
LV
LT
LU
HU
MT
NL
AT
PL
PT
RO
Slovenija
Slovensko
Suomi/Finland
Sverige
United Kingdom
Republika
Slovenija
Slovensk
republika
Suomen
tasavalta/
Republiken
Finland
Konungariket
Sverige
United Kingdom
ofGreat Britain
andNorthern
Ireland
Slovenia
Slovakia
Republic of
SI
Slovenia
Slovak Republic SK
Finland
Republic of
Finland
Sweden
Kingdom of
SE
Sweden
United Kingdom UK
ofGreatBritain
andNorthern
Ireland
United
Kingdom
FI
Republika Slovenija
(Slovenija)
Republika Slovaka
(Slovaka)
Republika Finska
(Finska)
Kraljevina vedska
(vedska)
Ujedinjeno Kraljevstvo Velike Britanije
i Sjeverne Irske
(Ujedinjeno Kraljevstvo)
NB: Ireland is the full name laid down in the Irish Constitution; Eire (the name in Irish) and Republic of Ireland/Irish Republic are incorrect in English.
Use the Netherlands not Holland, which is only part of the Netherlands (the provinces of North and South
Holland); a capital T is not necessary on the. In tables Netherlands will suffice.
Use United Kingdom for the Member State, not Great Britain, which comprises England, Scotland and
Wales; these three together with Northern Ireland are the constituent parts of the United Kingdom. The purely
geographical term British Isles includes Ireland and the Crown Dependencies (the Isle of Man and the Channel Islands, which are not part of the United Kingdom).
b) Orthography. Recommended spellings of countries (full names and short forms), country adjectives,
capital cities, currencies and abbreviations are given in Annex 5 of the Interinstitutional Style Guide. Geographical names frequently contain pitfalls for the unwary, particularly in texts dealing with current events.
Check carefully that you have used the appropriate English form.
Examples: Beln/Bethlehem; Hong-Kong/Hong Kong; Irak/Iraq; Mogadiscio/Mogadishu; Karlsbad/
Karlovy Vary; Naplouse/Nablus; Sada/Sidon.
c) Scandinavian/Nordic. When referring to the countries of the Nordic Council, i.e. Denmark (including
the Faeroes and Greenland), Finland (including land), Iceland, Norway and Sweden, use Nordic rather than Scandinavian in terms such as Nordic countries or Nordic cooperation. However, you may use
Scandinavia(n) if you do not need to be specific, though bear in mind the following points. In its narrow geographical interpretation, Scandinavia refers to the two countries of the Scandinavian peninsula, i.e. Norway
and Sweden. In practice, however, it includes Denmark and is often stretched to cover Finland. As a cultural
term, Scandinavian also embraces Iceland and the Faeroes. Note that Scandinavian languages refers
to the northern Germanic languages, i.e. Danish, Faeroese, Icelandic, Norwegian, and Swedish, but not of
course Finnish.
d) Names of regions. Regional names fall into three types.
Administrative units. Anglicise only those names given in the list in Annex 1 of the English Style Guide.
Traditional geographical names. Anglicise if the English has wide currency, e.g. the Black Forest, the
Ruhr. Otherwise retain original spelling and accents. Regional products are a frequent example: a Rheinhessen wine, the eastern Prigord area, the Ardche region (NB: it is useful to add region or area in
such cases), Lneburger Heide
Officially designated development areas. Designated development areas are mostly derived from
names of administrative units or from traditional geographical names, often with a defining adjective. Fol-
187
low the appropriate rule above, e.g.: Lower Bavaria; the Charentes development area The name of the
cross-border region Euregio is written with an initial capital only.
e) Rivers. Moselle always for wine, and for the river in connection with France and Luxembourg; Mosel may
be used if the context is Germany. Use Meuse in French/Belgian contexts, Maas for the Netherlands; Rhine
and Rhineland for Rhein, Rhin, Rijn, Rheinland; Tiber for Tevere; Tagus for Tajo/Tejo.
f) Seas. Anglicise seas (e.g. the Adriatic, the North Sea, the Baltic); Greenland waters implies official sea
limits; use waters off Greenland if something else is meant.
g) Lakes. Anglicise Lake Constance, Lake Geneva, Lake Maggiore. But note Knigssee.
h) Strait/straits. The singular is the form commonly used in official names, for example: Strait of Dover or
Strait of Gibraltar.
i) Other bodies of water. Write Ijsselmeer (without capital J), Wattenmeer, Kattegat (Danish), Kattegatt
(Swedish), Great/Little Belt.
j) Islands. Islands are often administrative units in their own right, so leave in original spelling, except Corsica, Sicily, Sardinia, the Canary Islands, the Azores and Greek islands with accepted English spellings, such
as Crete, Corfu, Lesbos.
Use Fyn rather than Fnen in English texts and use West Friesian Islands for Waddeneilanden.
k) Mountains. Anglicise the Alps, Apennines (one p), Dolomites, Pindus Mountains, and Pyrenees (no accents). Do not anglicise Massif Central (except for capital C), Alpes Maritimes (capital M) or Schwbische Alb.
Alpenvorland should be translated as the foothills of the Alps.
l) Valleys. Words for valley should be translated unless referring to an official region or local produce: the Po
valley, the Valle dAosta, Remstal wine.
m) Cities
Austria
Belgium
Denmark
Finland174
France
Germany
Greece
Use traditional English spellings for well-known cities, regions, islands, etc.
the officially recommended transcription system has not found acceptance
even within the European Union and is unknown elsewhere. However, use
transliteration for unfamiliar localities, and note that preference should always
be given to the demotic forms of place names (where known).
Ireland
Use the English names of cities and towns, except for those in an Irishspeaking area (Gaeltacht). A list of English and Irish names can be found at
http://en.wikipedia.org/wiki/Place_names_in_Irish#Names_of_Irish_cities.
174
Finland is a bilingual country, and many cities and localities have official names in both Finnish and Swedish. When translating from either
language, remember that the form to be used depends on the local language situation, not on the text you are translating. A full list of the Finnish/
Swedish names which take precedence is kept by the Research Institute for the Languages of Finland. Note in particular that for all major cities the
Finnish name must be used.
188
Italy
Use the English spellings Florence, Genoa, Milan, Naples, Rome, Turin, Venice. Take care not to use the French spelling of other towns, which may differ
only slightly from the Italian.
Luxembourg
Netherlands
Always write The Hague with a capital T except when used attributively (e.g.
the Hague Convention).
Portugal
Use Lisbon.
Spain
Sweden
Note Gothenburg for Gteborg. However, the Swedish form should be used
in some EU-specific contexts, e.g. the Gteborg summit/process.
n) Non-literal geographical names. Geographical names used in lexicalized compounds tend to be lowercased, as they are no longer considered proper adjectives: roman numerals, gum arabic, prussic acid.
Consult an up-to-date reliable dictionary in cases of doubt.
E. coli
Italics
The names of genera, species and subspecies (varieties, cultivars) are always italicised.
c) Non-technical usage
Some scientific plant names are identical with the vernacular name and should not be capitalised or italicised
when used non-technically:
rhododendron growers but Rhododendron canadens
d) Geology
Use initial capitals for formations:
and for geological time units:
Tertiary period
but not for the words era, period, etc.
Eldon formation
Holocene epoch
e) Chemical compounds
For details see Einecs (European inventory of existing commercial chemical substances). Einecs is a
multi-volume work (1808 pages in each language version) published by the EC Office for Official Publications.
189
kvadratni metar
hour
Sat
megawatt
MW
Megavat
13. DIAGRAMS
Translations must respect the physical layout of the original text. Legal texts, especially subordinate legislation often contain diagrams. Inside these diagrams there is normally some text to be translated which may
present complications for some translators. As regards these issues, feel free to consult your coordinator in
the Translation Centre.
14. VERBS
14.1. SINGULAR OR PLURAL AGREEMENT
a) Collective nouns. Use the singular when the emphasis is on the whole entity:
The Government is considering the matter.
The Commission was not informed.
Use the plural when the emphasis is on the individual members:
The police have failed to trace the goods.
A majority of the Committee were in favour.
190
191
192
Note that shall be could be used in the first four examples (without hereby), but the meaning would be different: instead of declaring something to be so, this would be ordaining that something is to be so at some point
or in some event (Two years after the entry into force of this Regulation/Should the Member States so
decide, ...). In the last example as well, shall mean would in effect be instructing people how to use the term
abnormal loads from now on, rather than simply declaring what it means in the regulation. Consequently,
where no futurity or contingency is intended, the correct form here is a declarative term using the simple
present.
h) Use of verbs in non-enacting terms. Do not use shall in non-enacting terms, for example recitals or
points in annexes. This is because these are not normally imperative terms (but see point i) below) and shall
is not used with the third person in English except in commands (and to express resolution as in it shall be
done). Use other verbs such as will or must as appropriate. Note that this also applies to subordinate phrases
in enacting terms, since these refer or explain and do not in themselves constitute commands (e.g. where
applicants must/have to/are to [not shall] submit documentation under paragraph 1, ...).
Avoid also the archaic use of shall in subordinate clauses to express contingency: use instead the present
tense (e.g. if an application is [not shall be] submitted after the deadline, ...) or the inverted construction with
should (e.g. should an application be submitted after the deadline, ...). Do not use may not in non-enacting
terms to express a prohibition since it will often be interpreted as expressing possibility: use, for example,
must not instead.
i) Instructions in annexes to legislation. While instructions will contain imperative terms, they often contain descriptions and statements of fact as well. For the sake of clarity, therefore, you should use the second
person imperative rather than shall for commands:
Place a sample in a round-bottomed flask
Use must to express objective necessity:
The sample must be chemically pure (i.e. if it isnt, the procedure wont work properly)
14.5. SPLIT INFINITIVE
This refers to the practice of inserting adverbs or other words before an infinitive but after the to that usually introduces it, as in to boldly go where no-one has gone before. Although there is nothing wrong with
this practice from the standpoint of English grammar, there are still many who think otherwise. One way of
encouraging such readers to concentrate on the content of your text rather than on the way you express it is
to avoid separating the to from its following infinitive.
Note, however, that this does not justify qualifying the wrong verb, as in we called on her legally to condemn
the practice. In these and similar cases, either split the infinitive with a clear conscience or move the qualifying adverb to the end of the phrase.
14.6. SPELLING
a) Doubling of consonants
In British usage (unlike US), a final -/ is doubled after a single vowel when -ing or -ed is added (sole exception: parallel, paralleled):
Total
totalling
totalled
Level
levelling
levelled
193
Other consonants are doubled only if the last syllable of the root verb is stressed or carries a strong secondary stress:
admit
admitting
admitted
refer
referring
referred
format
formatting
formatted
handicap
handicapping
handicapped
BUT
benefit
benefiting
benefited
combating
combating
combated
target
targeting
targeted
focus
focusing
focused
develop
developing
developed
194
IX. GLOSAR
Glosar
MINISTRIES
MP
Ministarstvo pravde
Ministry of Justice
MUPJU
MO
Ministarstvo odbrane
Ministry of Defence
MF
Ministarstvo finansija
Ministry of Finance
MIP
MPN
MKSM
ME
Ministarstvo ekonomije
Ministry of Economy
MSPT
MPV
MT
Ministarstvo turizma
Ministry of Tourism
MZ
Ministarstvo zdravlja
Ministry of Health
MLjMP
MID
MUPZS
MRSS
MEI
MER
MZLjMP
MZRSS
MUP
Ministry of Interior
MEOIEI
MKM
MPS
MZSUP
MZPPNEG
197
Glosar
SZ
SEKRETARIJATI
SECRETARIATS
Sekretarijat za zakonodavstvo
SR
Sekretarijat za razvoj
UPRAVE
ADMINISTRATIONS
FU
Fitosanitarna uprava
Phytosanitary Administration
PU
Poreska uprava
Tax Administration
UN
Uprava za nekretnine
Real-Estate Administration
UC
Uprava carina
Customs Administration
UPS
VU
Veterinarska uprava
Veterinary Administration
UAI
USPN
Uprava za ume
Forest Administration
UV
Uprava za vode
Water Administration
UK
Uprava za kadrove
UP
Uprava policije
National Police
LU
Luka uprava
Port Administration
UZK
UIS
UI
Uprava za imovinu
USO
USPN
ULMS
ZAVODI
OFFICES
ZIS
ZIKS
ZAMTES
ZM
Zavod za metrologiju
Metrology Office
Zavod za kolstvo
Education Office
MONSTAT
Zavod za statistiku
Statistical Office
198
Glosar
ZZI
HMZ
Hidrometeoroloki zavod
Hydrometeorological Office
SZ
Seizmoloki zavod
Seismological Office
DA
Dravni arhiv
State Archives
DIREKCIJE
DIRECTORATES
DJR
DJN
DRMSP
DS
Direkcija za saobraaj
Transport Directorate
DZTP
Direkcija za eljeznice
Railways Directorate
DIAP
AGENCIJE
AGENCIES
AD
Agencija za duvan
Tobacco Agency
AZS
ENGLESKI
department
section
division
service
desk
bureau
regional unit
branch office
outpost
field office
199
Glosar
AGENTEL
ALMS
ANB
ANO
AMRRS
APPSU
ARD
Agencija za radio-difuziju
Broadcasting Agency
ATCG
AZLP
CAICG
CANU
CBCG
CDA
CENPF
CETI
CIRK
CORKM
CI
Centar za iseljenike
Diaspora Centre
CP
Centar za posredovanje
CSO
DRI
ESSCG
FKCG
FO
Fond za obeteenje
Compensation Fund
FPIO
FZD
FM
Fond za manjine
200
Glosar
FZO
FR
IC
Ispitni centar
Examination Centre
IJZ
IKCG
ISME
KHOV
KKDP
KKPJN
KKCG
KKBA
KSSI
LjKCG
MIPA
NTOCG
PKCG
RAE
SOB
SOOCG
SSCG
SSOCG
SVO
SOOCG
SP
Savjet za privatizaciju
Privatisation Council
VKCG
UPCG
ZTKCG
ZZZCG
201
Glosar
privredni sud
Commercial Court
osnovni sud
Basic Court
vii sud
High Court
Sudski savjet
Judicial Council
Tuilaki savjet
Prosecutorial Council
Dravno tuilatvo
CRNOGORSKI
Treaty of Paris
Pariski ugovor
202
Glosar
Ugovor o osnivanju Evropske zajednice za atomsku energiju (Ugovor o EZAE, Ugovor o Euroatomu)
Treaties of Rome
Rimski ugovori
Ugovor iz Mastrihta
Ugovor iz Amsterdama
Treaty of Nice
Ugovor iz Nice
203
Glosar
European agreement establishing an association between the European Communities and their
Member States, of the one part, and the XXX, of the
other part
Evropski sporazum o pridruivanju izmeu evropskih zajednica i njihovih drava lanica, s jedne
strane i XXX, s druge strane
204
Glosar
205