Professional Documents
Culture Documents
SADRŽAJ
UVOD ................................................................................................................................. - 2 -
1. Pravo Evropske unije ................................................................................................... - 3 -
2. Institucije Evropske unije............................................................................................. - 4 -
3. Ugovori ....................................................................................................................... - 6 -
4. Proces prevođenja pravnih akata Evropske unije .......................................................... - 8 -
4.1. Prevođenje i utvrđivanje terminologije ............................................................. - 9 -
4.2. Osnovna pravila osiguranja kvaliteta prevoda ................................................. - 9 -
4.3. Lingvistička redaktura .................................................................................... - 12 -
4.4. Stručna redaktura ............................................................................................ - 13 -
4.5. Pravna redaktura ............................................................................................. - 13 -
4.6. Lektorisanje ..................................................................................................... - 13 -
4.7. Arhiviranje ....................................................................................................... - 13 -
5. Struktura pravnih akata Evropske unije ...................................................................... - 13 -
5.1. Nazivi pravnih akata EU ................................................................................. - 14 -
5.2. Unutrašnja podjela pravnog akta.................................................................... - 16 -
6. Obrasci pravnih akata ................................................................................................ - 26 -
7. Pravopisne i gramatičke napomene ............................................................................ - 39 -
8. Tehnički zahtjevi ....................................................................................................... - 59 -
8.1. Zaglavlje dokumenta ....................................................................................... - 59 -
8.2. Oblikovanje teksta prevoda ............................................................................. - 60 -
8.3. Provjera nakon prevođenja ............................................................................. - 60 -
PRILOZI ........................................................................................................................... - 61 -
PRILOG 1. TABELA ZA USKLAĐIVANJE TERMINOLOGIJE ........................... - 62 -
PRILOG 2. LISTA NAJČEŠĆIH PRAVNIH TERMINA I IZRAZA ....................... - 63 -
PRILOG 3. KORISNE INTERNET ADRESE ......................................................... - 73 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
UVOD
Prevođenje pravnih akata Evropske unije (EU) je sastavni dio pretpristupne strategije svake
države kandidata za članstvo u Evropskoj uniji, te jedan od ključnih elemenata njene uspješne
integracije. Ovaj uslov za članstvo identičan je za sve države kandidate, a proizlazi iz pravnog
sistema EU, koji određuje da su svi službeni jezici država članica takođe i službeni jezici
Unije, zatim da su sve jezičke verzije pravnih akata EU izvorne i istovrijedne (Uredba br. 1 o
određivanju jezika koji se koriste u Evropskoj ekonomskoj zajednici, Službeni glasnik EEZ
017, 6. 10.1958.). Pravni akti Evropske unije se objavljuju u Službenom glasniku Evropske
unije (Official Journal of the European Union) na svim službenim jezicima.
Bosna i Hercegovina je potpisivanjem Sporazuma o stabilizaciji i pridruživanju preuzela
obavezu usklađivanja svog zakonodavstva sa acquis-em, odnosno zakonodavstvom EU.
Pravovremeno i kvalitetno usklađivanje nacionalnog zakonodavstva sa acquis-em moguće je
jedino ukoliko postoje prevodi pravnih akata EU na jeziku države koja se priprema za članstvo.
Nakon što Bosna i Hercegovina postane punopravni član Evropske unije, prevedeni tekstovi će
predstavljati osnovu za tumačenje i primjenu prava Unije u Bosni i Hercegovini.
Pored toga, obaveza je svake države da poštuje osnovno demokratsko načelo dostupnosti i
javnosti zakona, te svojim građanima obezbijedi pristup propisima na njima razumljivom
jeziku. S obzirom da cjelokupno zakonodavstvo EU postaje obavezujuće za sve građane BiH
danom sticanja članstva, veoma je važno da se od samog početka procesu prevođenja pristupi
na organizovan način, što podrazumijeva da svi učesnici u ovom procesu imaju jasne smjernice
za rad.
Upravo iz tog razloga pristupilo se izradi ovog priručnika, čiji je glavni cilj da svima, a
posebno prevodiocima, olakša rad na prevođenju pravnih akata EU. Imajući u vidu da se radi o
prvom priručniku ove vrste u BiH, te da će se u toku prevođenja zasigurno nailaziti na bolja
rješenja i nove ideje, odlučili smo da prvo izdanje objavimo u elektronskoj verziji, koja će se
vremenom mijenjati i ažurirati. Ujedno je ovakva verzija dokumenta jednostavnija za rad jer
omogućava elektronsko pretraživanje cijelog sadržaja. Također želimo naglasiti da se radi o
radnoj verziji dokumenta čiji tekst nije lektorisan na službene jezike Bosne i Hercegovine. S
druge strane, svi službeni nazivi institucija kao i svi primjeri koji se navode u dokumentu su
dati na sva tri službena jezika po abecednom redu u nazivu datog termina, a na prevodiocu je
da se odluči za jedan od njih.
U prvom dijelu priručnika sadržane su osnovne informacije o zakonodavstvu i institucijama
Evropske unije, kao i nazivi i kratak opis propisa koje usvajaju njene institucije. Navedeni su i
zvanični nazivi institucija EU na engleskom i službenim jezicima BiH.
U drugom dijelu priručnika je detaljno opisan proces prevođenja sa posebnim osvrtom na fazu
prevođenja i utvrđivanja terminologije, te su data osnovna pravila za osiguranje kvaliteta
prevoda.
S obzirom da pravni akti EU imaju drugačiju strukturu od propisa BiH, u trećem dijelu je
detaljno razrađena unutrašnja podjela pravnih akata EU sa tačnim nazivima pojedinih dijelova
na engleskom i na našim jezicima. Uz slikovit prikaz obrazaca pravnih akata EU, dati su
primjeri mogućih navođenja članova, odnosno unutrašnje podjele akata i načina njihovog
obilježavanja. Nakon toga su navedeni primjeri različitih načina izmjene akata (izmjene i
dopune, ukidanje, brisanje ili umetanje dijela teksta, itd.).
-2-
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
U četvrtom dijelu nalaze se obrasci osnovnih pravnih akata Unije (uredba, direktiva, odluka i
preporuka). Iako institucije EU usvajaju i druge vrste propisa, u ovom priručniku su dati
obrasci samo osnovnih koji će se uglavnom prevoditi za potrebe usklađivanja zakonodavstva
BiH sa acquis-em. Sigurno je da će se vremenom prevoditi i drugi propisi, pa će u skladu sa
napretkom u procesu prevođenja biti proširen i dio u kome su navedeni ovi obrasci.
Iako je još uvijek neizvjesno da li će i kada biti određen ciljni jezik u procesu prevođenja
pravnih akata EU u BiH, u petom dijelu ovog priručnika navedene su samo osnovne
gramatičke i pravopisne napomene koje se mogu primijeniti prilikom prevođenja na svaki od
službenih jezika BiH.
Na samom kraju priručnika opisani su tehnički zahtjevi za uređivanje i oblikovanje teksta
prevoda.
pravo Evropskih zajednica (EZ) i Evropske unije, poznatije pod francuskim nazivom acquis
(raniji naziv acquis communautaire1), označava skup prava i obaveza koji sve države članice
obavezuju i povezuju unutar Evropske unije. Acquis ne predstavlja samo pravo u užem smislu
već obuhvata:
sadržaj, načela i političke ciljeve osnivačkih ugovora,
pravo usvojeno primjenom osnivačkih ugovora i presuda Suda EU,
međunarodne ugovore koje je Unija sklopila,
mjere koje se odnose na zajedničku vanjsku i sigurnosnu politiku,
mjere koje se odnose na pravosuđe i unutrašnje poslove,
deklaracije i rezolucije i
ugovore između država članica u području djelovanja Unije.
Izvori prava Evropske unije dijele se na primarne i sekundarne , te sudsku praksu Suda EU.
Termin acquis (pravna stečevina/tečevina/tekovina) se obično ne prevodi i uvijek se piše u
italic fontu.
1
Stupanjem na snagu Ugovora iz Lisabona 2009. riječ communautaire (fr. Communauté, en. Community –
Zajednica) nestaje i u potpunosti je zamjenjuje termin Evropska unija Ipak, još uvijek postoji veliki broj
dokumenata u kojima je korištena riječ communautaire, gdje znači isto što i EU. Ovo iz razloga što su raniji
Ugovor o osnivanju Evropske zajednice i Ugovor o Evropskoj uniji sada objedinjeni Ugovorom o funkcionisanju
Evropske unije
2 Puni nazivi osnivačkih ugovora na engleskom zajedno sa prevodom dati su u dijelu 3. – Ugovori.
-3-
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
Sekundarne izvore prava čine pravni akti koje usvajaju institucije EU, a dijeli se na:
uredbe (obavezujući pravni akti koji se direktno primjenjuju u svim državama
članicama),
direktive (pravni instrumenti na osnovu kojih države članice mijenjaju postojeće ili
usvajaju nove zakone, kako bi se postigli ciljevi sadržani u direktivi),
odluke i zaključci (odluke su obavezujuće samo za države članice na koje se odnose, a
zaključci za sve),
preporuke i mišljenja (neobavezujući dio prava).
tj. potpis ministra je potpis cijele vlade. Pored toga, svaki ministar u Vijeću odgovoran
je svom nacionalnom parlamentu, te građanima koje parlament zastupa, što osigurava
demokratski legitimitet odluka Vijeća.
- European Commission - Europska komisija/Evropska komisija je jedna od najvećih
institucija EU i njen zadatak je da zastupa i promoviše interese Evropske unije kao
cjeline. Komisija djeluje nezavisno od nacionalnih vlada. Kao izvršno i
administrativno tijelo, priprema zakonske prijedloge i druge evropske akte koje
predstavlja Evropskom parlamentu i Vijeću, primjenjuje načela zajedničkih politika
EU i nadgleda njihovo sprovođenje. Komisija nadzire primjenu prava Evropske unije,
predlaže i prati utrošak budžetskih sredstava, te zastupa Uniju u međunarodnim
odnosima. Kao i Parlament i Vijeće, Evropska komisija je osnovana 1950-ih u okviru
osnivačkih ugovora EU.
- European Parliament - Europski parlament/Evropski parlament je predstavničko
tijelo stanovnika Evropske unije. Poslanici u Parlamentu biraju se direktnim glasanjem
u svakoj od država članica. Evropski parlament razmatra prijedloge Komisije, te
učestvuje u donošenju akata putem postupaka suodlučivanja sa Vijećem Evropske
unije. Parlament je nadležan za imenovanje i razrješenje članova Komisije, kao i
pitanja u vezi sa radom Komisije i Vijeća Evropske unije, zatim podjelu ovlaštenja u
donošenju godišnjeg budžeta i nadziranje (zajedno s Vijećem) njegove primjene. Ova
institucija je zadužena i za demokratski nadzor nad svim drugim evropskim
institucijama.
- Court of Justice of the European Union - Sud Europske unije/Sud Evropske unije
osigurava da se pravo Evropske unije tumači i primjenjuje na isti način u svim
državama članicama, kako bi zakoni bili isti za sve. On osigurava da nacionalni sudovi
ne donose različite presude po istom pitanju, te da države članice i institucije Unije
čine ono što zakonodavstvo od njih zahtijeva. Sud ima ovlasti rješavati pravne sporove
između država članica EU, institucija EU, poslovnih subjekata i pojedinaca.
- European Court of Auditors - Europski revizorski sud /Evropski revizorski sud
provjerava da li se sredstva EU koja osiguravaju poreski obveznici ispravno prikupljaju
i da li se troše namjenski na zakonit i ekonomičan način. Sud kontroliše račune prihoda
i rashoda EU koji zajedno čine budžet EU. Sjedište suda je u Luksemburgu.
Osim navedenih institucija, EU ima i brojna druga tijela koja imaju posebne uloge:
European Economic and Social Committee - Evropski ekonomski i socijalni
komitet/Europski gospodarski i socijalni odbor je savjetodavno tijelo koje zastupa
zaposlenike, sindikate, poljoprivrednike, potrošače i druge interesne grupe koje čine
„organizovano civilno društvo”. Ovaj Odbor zastupa njihova stajališta i brani njihove
interese u raspravama o politikama sa Komisijom, Vijećem i Evropskim parlamentom.
Committee of the Regions - Odbor regija/Komitet regiona je savjetodavno tijelo koje
se sastoji od predstavnika evropskih regionalnih i lokalnih vlasti. Odbor regija mora biti
konsultovan prije nego Unija donese odluke o pitanjima kao što su regionalna politika,
zaštita okoliša, obrazovanje i promet.
European Investment Bank (EIB) - Europska investicijska banka/Evropska
investiciona banka finansira investicijske projekte od evropskog interesa i daje
-5-
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
zajmove za siromašnije regije, države kandidate i zemlje u razvoju. Ova banka također
daje kredite za ulaganje u mala preduzeća.
European Central Bank (ECB) - Europska središnja banka/Evropska centralna
banka je nadležna za sprovođenje evropske monetarne politike koju definiše Evropski
sistem centralnih banaka.
European Ombudsman - Europski ombudsman/Evropski ombudsman – djeluje kao
posrednik između građana EU i njenih institucija. Prima i istražuje pritužbe građana
vezane za rad institucija i tijela EU.
3. Ugovori
Treaty of Lisbon amending the Treaty on Ugovor iz Lisabona o izmjenama i
European Union and the Treaty dopunama Ugovora o Europskoj/Evropskoj
establishing the European Community, uniji i Ugovora o osnivanju
signed at Lisbon, 13 December 2007 Europske/Evropske zajednice, potpisan u
Lisabonu 13. decembra/prosinca 2007.
godine, stupio na snagu 1.decembra 2009.
Godine – Ugovor o funkcionisanju
Evropske unije
-6-
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
(1994) (1994)
Accession of Austria, Finland and Sweden Pristupanje Austrije, Finske i Švedske
(Adaptation decision 1995)
(Odluka o prilagođavanju 1995)
Accession of Spain and Portugal (1985) Pristupanje Španije i Portugala (1985)
Accession of Greece (1979) Pristupanje Grčke (1979)
Accession of Denmark, Ireland and the Pristupanje Danske, Irske i Ujedinjenog
United Kingdom (1972) Kraljevstva (1972)
Accession of Denmark, Ireland and the Pristupanje Danske, Irske i Ujedinjenog
United Kingdom (Adaptation decision Kraljevstva (Odluka o prilagođavanju
1973) 1973)
-7-
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
Na primjer: 31976L0308
3 = dokumentacijski sektor u sistemu (sektor 3 – sekundarno zakonodavstvo)
1976 godina objavljivanja akta (1976.)
L pravna forma (L se koristi za direktive, R za uredbe i D za odluke)
0308 označava serijski ili drugi identifikacijski broj pravnog akta
3
Ured za službene publikacije Evropske unije; vidi na: http://europa.eu.int/eur-lex/lex/en/index.htm
-8-
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
Ukoliko je CELEX broj nepoznat ili se ne može izvesti iz naslova pravnog akta, dokument se
može pronaći putem ključnih riječi, naslova ili prirodnog broja dokumenta (godina izdavanja i
broj Službenog glasnika EU). Praksa je da se isti dokument, osim na engleskom, pronađe i na
drugim službenim jezicima EU radi lakšeg prevođenja i upoređivanja.
Nakon što prevodilac dobije dokument u odgovarajućem obliku 4, pristupa prevođenju koristeći
sve raspoložive, odnosno preporučene i/ili propisane terminološke i druge resurse. Pošto se
radi o prevođenju propisa koji moraju biti pravno pouzdani, prevodioci se moraju pridržavati
propisanih standarda i obrazaca gdje god je to potrebno i moguće. Imajući u vidu činjenicu da
će ovi prevodi nakon sticanja članstva u EU postati dio prava Bosne i Hercegovine, veoma je
važno posebnu pažnju obratiti na kvalitet ovih prevoda.
Prevodi pravnih akata EU moraju biti vjerodostojni, tačni i potpuni. Pravna pouzdanost,
dosljedna upotreba terminologije, te razumljiv i jasan jezik osnovni su kriteriji za kvalitetne
prevode.
a) Pravna pouzdanost
Propisi se usvajaju (u ovom slučaju prevode) zbog njihovog pravno obavezujućeg,
normativnog sadržaja. Zbog toga se od samog početka prevođenju ovih pravnih akata
mora posvetiti posebna pažnja. Sadržaj prevoda mora biti razumljiv, nedvosmislen i
primjenjiv kako na izvornom tako i na ciljnom jeziku. Ovo podrazumijeva da prevod
mora odražavati sadržaj originalnog teksta, a da pritom ne sužava niti proširuje
značenje teksta. Nedopustivo je bilo kakvo tumačenje ili interpretiranje teksta,
izmišljanje novih stavova, te stavljanje dodatnih objašnjenja ili komentara u zagrade.
To znači da prevodioci moraju slijediti propisanu strukturu određenog pravnog akta, ali
je isto tako veoma bitno izbjeći doslovno prevođenje, odnosno doslovno praćenje
rečenice na engleskom jeziku. Doslovnim prevođenjem veoma često nastaju
nerazumljivi tekstovi, što kod pravnih tekstova često može izazvati pogrešno
tumačenje. Kod primjene propisa u praksi, neispravno pripremljen propis prouzrokuje
brojne poteškoće i probleme kod tumačenja i primjene, a u svakom slučaju smanjuje
pravnu sigurnost i povjerenje u pravo.
Za prevođenje pravnih akata EU potrebno je posjedovati osnovna znanja o Evropskoj
uniji, njenim institucijama, pravnim aktima koje te institucije donose, a treba biti
upoznat i sa pravnim sistemom države koji se usklađuje sa evropskim u svrhu
pristupanja Evropskoj uniji. Zbog toga kao osnovnu literaturu o pravnom sistemu EU
preporučujemo Priručnik za usklađivanje propisa Bosne i Hercegovine sa propisima
Evropske unije Direkcije za evropske integracije, dok se za bolje razumijevanje propisa
4
Najvjerodostojnija je verzija objavljena na EurLex-u u PDF formatu.
-9-
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
“The terminology used in a given act shall be consistent both internally and with acts
already in force, especially in the same field. Identical concepts shall be expressed in
the same terms, as far as possible without departing from their meaning in ordinary,
legal or technical language.”(Joint Practical Guide of the European Parliament, the
Council and the Commission)
„Terminologija koja se koristi u pravnom propisu mora biti interno dosljedna i
usklađena s propisima koji su već na snazi, a posebice s onima u istoj oblasti. Identični
koncepti izražavaju se istim terminima uz što je moguće manja odstupanja od njihovog
značenja u svakodnevnom, pravnom ili stručnom jeziku.“ (Zajednički praktični vodič
Evropskog parlamenta, Vijeća i Komisije)
Razvijanje terminologije čini sastavni dio procesa prevođenja acquis-a, a njena
dosljedna upotreba najznačajniji je elemenat osiguranja kvaliteta prevoda. Kako bi se
omogućilo jednoznačno imenovanje važnih pojmova, veoma je bitno na samom
početku utvrditi obavezujuću terminologiju za relevantni propis, odnosno područje
zakonodavstva EU. Takođe, gdje god je to moguće i nužno, potrebno je osigurati
kontinuitet upotrebe važeće terminologije nacionalnog prava. Istovremeno se mora
izbjegavati podudaranje termina koji nastaju u kontekstu prevođenja acquis-a i termina
iz nacionalnog pravnog sistema, tamo gdje to može stvoriti nejasnoće ili pravnu
nesigurnost.
Pravilo koje je utvrđeno u članu 38. Jedinstvenih pravila za izradu pravnih propisa u
institucijama Bosne i Hercegovine, može se jednako primijeniti i kod prevođenja
pravnih akata EU.
Član 38.
(Terminologija)
(1) U propisu se koristi samo terminologija koja ima isto značenje na jezicima u službenoj upotrebi
u Bosni i Hercegovini.
(2) Upotrebu dva ili više izraza istog značenja, koji se mogu izraziti samo jednim izrazom istog
značenja, kao i strane izraze, treba izbjegavati.
(3) Strani izrazi (tuđice) mogu se upotrebljavati u onom značenju koje strani izraz ima na jezicima u
službenoj upotrebi u Bosni i Hercegovini.
(4) Upotrijebljeni strani izraz u propisu stavlja se u zagradu iza domaćeg izraza istog značenja.
U svakom slučaju, prevodilac je dužan da koristi sve stručne rječnike koje preporučuje
i/ili zahtijeva Direkcija za evropske integracije, a posebno Terminološki rječnik
evropskih/evropskih integracija, Glosar osnovnog teksta SSP-a, i druge glosare koje
je izradila Direkcija. Od izuzetne je važnosti da se prevodioci koriste terminološkom
bazom BiHterm Sektora za prevođenje iz područja evropskih integracija. BiHterm
5
http://www.mpr.gov.ba/userfiles/file/Literatura/Prirucnik%20za%20izradu%20pravnih%20propisa.pdf
- 10 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
c) Jezička preciznost
Prevedeni tekst mora biti jasan i precizan, a poruka nedvosmislena. Ovo podrazumijeva
da je težište na ciljnom, a ne na izvornom jeziku. S jedne strane prevodi moraju biti
vjerni originalu, a s druge strane razumljivi kao da su sastavljeni upravo na tom jeziku.
Neophodno je voditi računa o odabiru riječi i rečeničnih konstrukcija i pritom se
pridržavati pravopisnih pravila. Zbog toga treba izbjegavati prenošenje modela jezika
sa koga se prevodi na ciljni jezik. Kako bi se postigla što veća preciznost, u ovom
priručniku su standardizovane određene fraze i rečenice koje se javljaju u propisima
EU.
Iako je odlučeno da se kao izvorni jezik za prevođenje acquis-a u Bosni i Hercegovini
uzme engleski, veoma je važno, pogotovo kod nejasnih jezičnih konstrukcija, koristiti
barem još jedan izvornik (po mogućnosti francuski i/ili njemački). Od najnovijeg
proširenja EU, na internet stranici EUR-Lex-a moguće je pronaći i konsultovati
izvornike na jezicima koji pripadaju slavenskoj grupi jezika (slovenački, češki,
slovački, itd).
Kod prevođenja sa engleskog jezika veoma je važno voditi računa o terminološkim i
sintaksičkim razlikama između engleskog i jezika BiH. Zbog velikog uticaja engleskog
jezika na službene jezike BiH postoji veliki broj tzv. lažnih prijatelja (eng. false friends)
koji mogu da izazovu velike greške prilikom prevođenja. itd.)
„... have the mandate to „... imaju mandat da „... imaju ovlaštenja da
form such commissions“ formiraju takve komisije“ formiraju takve komisije“
regular reporting regularno izvještavanje redovno izvještavanje
the two amounts dva kombinovana iznosa dva iznosa
combined zajedno/ukupno
perspective perspektiva (u smislu tačka gledišta
budućnosti)
- 12 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
4.6. Lektorisanje
Lektorisanje predstavlja završni pregled teksta, pri čemu se vrši ispravka pravopisnih i
gramatičkih grešaka, u skladu sa jezikom na koji se prevodi.
4.7. Arhiviranje
Prevodi pravnih akata arhiviraju se u baze podataka, gdje će biti dostupni svim
institucijama uključenim u proces prevođenja, odnosno usklađivanja zakonodavstva BiH sa
acquis-em.
Formalna struktura pravnih akata ista je na svim jezicima EU, a ujednačene su i pojedine
sintagme i rečenice koje odražavaju pravne radnje. Svaki pravni akt se sastoji od tačno
određenih dijelova: naslova, preambule, odredbe, adresata, mjesta, datuma i potpisa (vidi
dio 5.2.). Prevodilac ne smije da mijenja izgled originala, odnosno raspored poglavlja, članova,
stavova, itd. što ne podrazumijeva da tekst treba biti identičan onome kako se objavljuje u
Službenom glasniku EU, već se treba oblikovati prema smjernicama datim u dijelu 8. ovog
priručnika. Stručnjaci iz institucija EU su u svrhu standardizacije ovih propisa izradili priručnik
pod nazivom Manual of Precedents for the Acts Established within the Council of European
- 13 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
Union. Kako bi se u prevodu na službene jezike BiH koristili ujednačeni izrazi, u narednom
tekstu i tabelama dat je pregled naziva pravnih akata EU, njihovih dijelova i najčešćih izraza i
fraza, čiji je prevod Direkcija za evropske integracije BiH utvrdila zajedno sa stručnjacima i
pravnicima iz drugih institucija BiH.
Prilikom prevođenja dijelova pravnih akata EU uzeta je u obzir terminologija koja se koristi u
zakonodavstvu BiH, odnosno nazivi sadržani u Jedinstvenim pravilima za izradu pravnih
propisa u institucijama BiH (Službeni glasnik BiH 11/05).
Ostali dokumenti EU
7. action programme program aktivnosti, program djelovanja
8. agreement sporazum
9. code of conduct kodeks ponašanja
10. common position zajednički stav / zajedničko stajalište
11. common strategy zajednička strategija
12. communication saopćenje / saopštenje / priopćenje
13. conclusion zaključak
14. convention konvencija
15. cooperation agreement sporazum o saradnji / suradnji
16. corrigendum ispravka / ispravak
17. declaration deklaracija
18. final act završni akt
19. final report završni izvještaj / izvješće
- 14 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 15 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
(…)
Article 15
Entry into force/ Entry into force
stupanje na snagu This Regulation shall enter into force on the twentieth day
following that of its publication in the Official Journal of the
European Union.
Part of the legal acts Naziv dijela pravnog akta Simbol Način navođenja
Sentence (or phrase) rečenica (ili fraza) Nema simbola u prvoj rečenici/frazi
Prilikom prijevoda, članovi, stavovi ili tačke ne smiju se ponovo numerirati zbog mogućih
problema prilikom pozivanja na njih.
Datum dokumenta
Prilikom navođenja datuma treba izbjegavati da se nazivi mjeseci pišu brojem. U tekstu
pravnih akata mjesec se piše slovima (tim prije što se i u originalu piše slovima), u fusnotama
prilikom pozivanja piše se brojem (kao i u originalu).
- 17 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
original prevod
Council Directive 93/42/EEC of 14 June 1993 Direktiva Vijeća 93/42/EEZ od 14. juna 1993. o
concerning medical devices… medicinskim pomagalima…
A NE:
Direktiva Vijeća 93/42/EEZ od 14. juna 1993. u
pogledu medicinskih pomagala
Council Decision 2010/145/CFSP of 8 March Odluka Vijeća 2010/145/ZVSP od 8. marta 2010.
2010 renewing measures in support of the o obnovi mjera podrške za djelotvornu
effective implementation … provedbu…
A NE:
Odluka Vijeća 2010/145/ZVSP od 8. marta 2010.
kojom se obnavljaju mjere podrške za djelotvornu
provedbu …
- 18 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
Dodatni primjeri prijevoda naslova pravnih akata (kojima se mijenjaju, ukidaju i primjenjuju
drugi propisi) sa relativnim rečenicama:
Tekst pravnog akta sastoji se od različitih dijelova. U okviru osnovne i posebne strukture akta
najčešće se sreću dijelovi navedeni u sljedećoj tabeli. Kod prevođenja naziva dijelova pravnih
akata posebnu pažnju treba obratiti na upotrebu malog i velikog slova 6:
6
Npr. Član/Članak u naslovu, ali član/članak u sredini teksta.
- 19 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
Annex Aneks
Appendix Dodatak
Article Član/Članak
Chapter Poglavlje
Correlation table Uporedna tabela
Heading Zavisno od konteksta:
- rubrika, stavka (u budžetu)
- tarifni broj (u kombinovanoj nomenklaturi)
Indent alineja
Item stavka
List spisak, lista, popis
Part Dio
Paragaph stav/stavak
phrase Rečenica,termin, izraz
Point tačka/točka
preamble preambula
Recital uvodna izjava
schedule Zavisno od konteksta:
- spisak, raspored, program, sistem
scheme Plan, dijagram, program (u zavisnosti od
konteksta)
sole article Jedini član/članak
subheading podrubrika ili podbroj
subindent podalineja
sub-paragraph podstav/podstavak
subsection pododjeljak
subtitle podnaslov
survey pregled
- 20 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
Naslovi odredbi
- 21 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
Navođenje članova
U zakonodavstvu BiH unutrašnja podjela propisa se vrši od većeg ka manjem, što je potrebno
primjenjivati i kada je u pitanju prevođenje pravnih akata EU.
- 22 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
the second subparagraph of article 43 (2) (f) član/članak 43. stav/stavak 2. tačka/točka f) drugi
of Directive 86/635/EEC podstav/podstavak Direktive 86/635/EEZ
Izrazi kojima se definišu izmjene i dopune pravnih akata mogu biti različiti, kao što je
prikazano u nastavku teksta.
to insert uvrstiti
a new paragraph 5 shall be inserted as uvrštava se novi stav/stavak 5. koji glasi:
follows..
after paragraph 2 the following paragraph nakon stava/stavka 2. uvrštava se sljedeći
shall be inserted .. stav/stavak...
the following shall be inserted: uvrštava se sljedeći tekst:
in Article 12 (2), there is inserted the u članu/članku 15. (2), uvrštava se sljedeća
- 23 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
to delete brisati
In Article 2, paragraph 3 shall be deleted U članu/članku 2. briše se stav/stavak 3.
in point (b) of Article 23 "32" shall be U tački/točki b) člana 23. briše se „32”
deleted
- 24 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
Without prejudice to znači ‘without affecting …’, ‘independently of’, ‘leaving intact …’:
Without prejudice to the obligations set out Ne dovodeći u pitanje obaveze/obveze
in … uspostavljene u ...
Without prejudice to the application of Ne dovodeći u pitanje primjenu člana/članka...
Article …
7
Za pravne akte objavljene prije 1. februara/veljače 2003. (Ugovor iz Nice).
- 25 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
Napomena: S obzirom da se ove dvije vrste obrazaca razlikuju samo u manjem dijelu, u ovom
priručniku su dati samo obrasci pravnih akata EU prema modelu Legis Write II.
Iako u Evropskoj uniji postoji više vrsta propisa koje donose njene institucije ovdje su dati
obrasci samo pet osnovnih propisa koji će se prevoditi za potrebe usklađivanja zakonodavstva
BiH sa acquis-em.
- 26 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 27 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 28 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
1. REGULATION 1. UREDBA
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPSKI/EVROPSKI PARLAMENT I SAVJET/VIJEĆE
EUROPEAN UNION, EUROPSKE/EVROPSKE UNIJE,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske/Evropske zajednice, a
particular Article […] thereof, posebno njegov član/članak […],
Having regard to the proposal from the Commission(1), uzimajući u obzir prijedlog Komisije(1),
Having regard to the opinion of the European Economic and Social uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskoga i socijalnoga
Committee(2), odbora/Evropskog ekonomskog i socijalnog komiteta(2),
Having regard to the opinion of the Committee of the Regions(3), uzimajući u obzir mišljenje Odbora regija/Komiteta regiona(3),
Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the djelujući u skladu s postupkom utvrđenim u članu/članku 251. Ugovora(4),
Treaty(4),
s obzirom na sljedeće:
Whereas:
(1)
OJ C […], […], p. […]. (1)
Sl.gl. C […], […], str. […]
(2)
OJ C […], […], p. […]. (2)
Sl.gl. C […], […], str. […]
(3)
OJ C […], […], p. […]. (3)
Sl.gl. C […], […], str. […]
(4)
OJ C […], […], p. […]. (4)
Sl.gl. C […], […], str. […]
29
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
Article I Član/Članak 1.
[…] […]
This Regulation shall enter into force on the […] day following that of its Ova Uredba stupa na snagu […] od dana objavljivanja u Službenom glasniku
publication in the Official Journal of the European Union. Europske/Evropske unije.
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Ova Uredba je obavezujuća u cjelini i neposredno se primjenjuje u svim
Member States. državama članicama.
For the European Parliament For the Council Za Europski/Evropski parlament Za Savjet/Vijeće
The President The President Predsjednik Predsjednik
[…] […] […] […]
30
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
2. DIRECTIVE 2. DIREKTIVA
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPSKI/EVROPSKI PARLAMENT I SAVJET/VIJEĆE
EUROPEAN UNION, EVROPSKE UNIJE,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske/Evropske zajednice, a
particular Article […] thereof, posebno njegov član/članak […],
Having regard to the proposal from the Commission(1), uzimajući u obzir prijedlog Komisije(1),
Having regard to the opinion of the European Economic and Social uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskoga i socijalnoga
Committee(2), odbora/Evropskog ekonomskog i socijalnog komiteta(2),
Having regard to the opinion of the Committee of the Regions(3), uzimajući u obzir mišljenje Odbora regija/Komiteta regiona(3),
Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the djelujući u skladu s postupkom utvrđenim u članu/članku 251.
Treaty(4), Ugovora(4),
(1)
OJ C […], […], p. […]. (1)
Sl.gl. C […], […], str. […]
(2)
OJ C […], […], p. […]. (2)
Sl.gl. C […], […], str. […]
(3)
OJ C […], […], p. […]. (3)
Sl.gl. C […], […], str. […]
(4)
OJ C […], […], p. […]. (4)
Sl.gl. C […], […], str. […]
31
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
1. Member States shall bring into force the laws, regulations and 2. Države članice su dužne donose zakone i druge propise potrebne za
administrative provisions necessary to comply with this Directive by usklađivanje s ovom Direktivom najkasnije do […]. One o tome
[.....] at the latest.. They shall forthwith inform the Commission odmah obavještavaju Komisiju.
thereof.
When Member States adopt these provisions, they shall contain a Kada države članice budu donosile ove odredbe, te odredbe će
reference to this Directive or shall be accompanied by such reference sadržavati pozivanje na ovu Direktivu ili će se uz njih navesti takva
on the occasion of their official publication. The methods of making pozivanja prilikom njihovog službenog objavljivanja. Načine takvog
such reference shall be laid down by Member States. pozivanjaodređuju države članice.
This Directive shall enter into force on the [.....] day following that of its Ova Direktiva stupa na snagu [.....] dana od dana objavljivanja u
publication in the Official Journal of the European Union. Službenom glasniku Europske/Evropske unije.
This Directive is addressed to the Member States. Ova Direktiva je upućena državama članicama.
For the European Parliament For the Council Za Europski/Evropski parlament Za Savjet/Vijeće
The President The President Predsjednik Predsjednik
[…] […] […] […]
32
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
3. DECISION (within the meaning of Article 249 EC Treaty) 3. ODLUKA (u smislu člana 249. Ugovora o EZ)
(1)
OJ C […], […], p. […]. (1)
Sl.gl. C […], […], str. […]
(2)
OJ C […], […], p. […]. (2)
Sl.gl. C […], […], str. […]
(3)
OJ C […], […], p. […]. (3)
Sl.gl. C […], […], str. […]
(4)
OJ C […], […], p. […]. (4)
Sl.gl. C […], […], str. […]
33
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
This Decision shall enter into force on the […] day following Ova odluka stupa na snagu [.....] dana od dana objavljivanja u
that of its publication in the Official Journal of the European Službenom glasniku Europske/Evropske unije.
Union.
Član/Članak […]
Article […]
This Decision is addressed to the Member States. Ova odluka je upućena državama članicama.
For the European Parliament For the Council Za Europski/Evropski parlament Za Savjet/Vijeće
The President The President Predsjednik Predsjednik
[…] […] […] […]
34
4. DECISION (SUI GENERIS) 4. ODLUKA (SUI GENERIS)
DECISION OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND ODLUKA EUROPSKOG/EVROPSKOG PARLAMENTA I
OF THE COUNCIL SAVJETA/VIJEĆA
of […]
od [...]
on […]
o [...]
EUROPSKI/EVROPSKI PARLAMENT I SAVJET/VIJEĆE
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF EVROPSKE UNIJE,
THE EUROPEAN UNION,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske/Evropske
Having regard to the Treaty establishing the European zajednice, a posebno njegov član/članak […],
Community, and in particular Article […] thereof,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije(1),
Having regard to the proposal from the Commission(1),
uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskoga i
Having regard to the opinion of the European Economic and socijalnoga odbora/Evropskog ekonomskog i socijalnog
Social Committee(2), komiteta(2),
Having regard to the opinion of the Committee of the uzimajući u obzir mišljenje Odbora regija/Komiteta regiona(3),
Regions(3),
djelujući u skladu s postupkom utvrđenim u članu/članku 251.
Acting in accordance with the procedure laid down in Article Ugovora(4),
251 of the Treaty(4),
s obzirom na sljedeće:
Whereas:
(1) [Veliko slovo …].
(1) [Initial capital …].
(2) [Veliko slovo …].
(2) [Initial capital …],
(1)
OJ C […], […], p. […]. (1)
Sl.gl. C […], […], str. […]
(2)
OJ C […], […], p. […]. (2)
Sl.gl. C […], […], str. […]
(3)
OJ C […], […], p. […]. (3)
Sl.gl. C […], […], str. […]
(4)
OJ C […], […], p. […]. (4)
Sl.gl. C […], […], str. […]
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
Article 1 Član/Članak 1.
[…] [...]
- 36 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
5. RECOMMENDATION 5. PREPORUKA
RECOMMENDATION OF THE EUROPEAN PREPORUKA EUROPSKOGA/EVROPSKOG PARLAMENTA I
PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL SAVJETA/VIJEĆA
on […]
o [...]
- 37 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
[…] [...]
For the European Parliament For the Council Za Europski/Evropski parlament Za Savjet/Vijeće
The President The President Predsjednik Predsjednik
[…] […] […] […]
- 38 -
7. Pravopisne i gramatičke napomene
Pored navedenih opštih pravila kod prevođenja pravnih akata i obrazaca pravnih akata, svaki
prevodilac je dužan da poštuje pravopis i gramatiku jezika na koji prevodi. Imajući u vidu
određene razlike u pravopisu i gramatici službenih jezika koji su u zvaničnoj upotrebi u BiH,
ovaj priručnik ne daje detaljna jezička uputstva već samo opšte napomene koje su značajne za
sve prevodioce, bez obzira na koji od službenih jezika BiH prevode.
Kod upotrebe velikih i malih slova, treba imati na umu da se u ovom pogledu engleski bitno
razlikuje od službenih jezika BiH. U našim jezicima se samo prva riječ imena ustanova,
organizacija, naslova propisa i sl. piše velikim slovom, što u engleskom nije slučaj. U
engleskom jeziku titule i nazivi osoba, tijela, institucija, programa, pravnih akata, strateških
dokumenata i dr. se uglavnom pišu velikim slovom, kao u dole navedenim primjerima.
Na primjer:
EN BHS
European Bank for Reconstruction and Europska/Evropska banka za obnovu i razvoj
Development
European Union Europska/Evropska unija
Regulation …, Article 4 (u sredini teksta) Uredba, ... član/članak 4.
European Economic Area Europski/Evropski ekonomski prostor
Stabilisation and Association Agreement Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju
His Majesty the King of the Belgians Njegovo veličanstvo kralj Belgijanaca
Prime Minister premijer
Director General for Agriculture Generalni direktor za poljoprivredu
Seventh Framework Programme Sedmi okvirni program
European Agricultural Guidance and Evropski fond za smjernice i garancije u
Guarantee Fund poljoprivredi
Single European Act Jedinstveni evropski akt
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
b) BROJEVI
Posebnu pažnju treba obratiti na pisanje brojeva, jer pogrešno napisan decimalni broj, odnosno
pogrešno stavljena tačka ili zarez može dovesti do potpuno druge vrijednosti broja. U
engleskom se decimalni brojevi odvajaju tačkom, a kod nas zarezom8.
Na primjer:
EN BHS
3.4 % (per cent) 3,4 % (posto)
17,586.9 17 586,9
oznaka valute:
EUR 467 €467 ili 467 eura
£ 1 000 £1000 ili 1000 funti
£7.19 £7,19 ili 7,19 funti
USD 20 $20 ili 20 dolara
c) VALUTA
unit of account obračunska jedinica
European unit of account (EUA) evropska obračunska jedinica (EUA)
European Currency Unit (ECU/ecu) evropska novčana jedinica (eki)
euro (EUR) euro (EUR)
e) PASIV
Pasiv se u engleskom jeziku veoma često koristi. Međutim, njegova upotreba u službenim
jezicima BiH nije tako učestala , te ga, gdje je to moguće, treba izbjegavati.
8
Od 1. marta 1983. u pravnim propisima EU i na engleskom jeziku decimalni brojevi se odvajaju zarezom nakon
postignutog dogovora između nadležnih institucija Irske i Ujedinjenog Kraljevstva). Vidi Manual of Precedents
for acts established within the Council of the European Union ; Version of 9 July 2010, (EN revision, 19 April
2011)
- 40 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
c) GLAGOLSKA VREMENA
Prilikom prevođenja pravnih akata posebnu pažnju treba posvetiti glagolima i glagolskim
vremenima koji se upotrebljavaju za izražavanje neke pravne radnje.
SHALL
Najčešće greške javljaju se prilikom prevođenja modalnog glagola shall kojim se izražavaju
obavezujuće norme u pravu EU. Prevođenjem ovog glagola u budućem vremenu automatski se
mijenja pravni učinak, jer iako se zakoni pišu za budućnost, oni su uvijek na snazi u momentu
njihove primjene. Pravne odredbe na engleskom jeziku koje sadrže glagol shall označavaju
pravnu obavezu tj. pravni imperativ, a ne budućnost!!!
Primjeri:
The objectives of the Union shall be Ciljevi Unije ostvaruju se u skladu s
achieved as provided in this Treaty... odredbama ovoga Ugovora ...
Member States shall apply the following Države članice primjenjuju sljedeća pravila
rules
Member States shall bring into force the Države članice usvajaju zakone i druge
laws, regulations and administrative propise.
provisions.
The Commission shall inform the other Komisija o tome obavještava ostale države
Member States thereof. članice.
This Directive shall enter into force on the Ova Direktiva stupa na snagu (na dan)
(...) day (following that) of its publication in nakon objave u Službenom glasniku
the Official Journal of the European Europskih/Evropskih zajednica
Communities
Member States shall communicate to the Države članice dostavljaju Komisiji tekst
Commission the text of the (main) provisions (glavnih) odredaba nacionalnog prava.
of national law.
- 41 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
It shall apply as from January 1st 1982 (until Primjenjuje se od 1. januara/siječnja 1982.
January 1st 1987) (do 1. januara/siječnja 1987.)
Međutim, potrebno je posebno voditi računa o kontekstu i samom smislu rečenica, budući da u
nekim slučajevim prevod modalnog glagola shall prezentom može zvučati neprirodno ili
neadekvatno. U takvim slučajevima pravna obaveza koja proizilazi iz shall, a koja se u našem
jeziku ne može jasno izraziti prezentom, prevodi se glagolom morati.
Primjeri:
These authorities shall be wholly Ti organi moraju biti u potpunosti neovisni
independent of the interests of the gas od interesa plinske industrije.
industry
Conditions shall be fair and well known in Uvjeti moraju biti pravični i unaprijed
advance. poznati.
Appeal procedures shall be made available Podnositelj zahtjeva mora imati mogućnost
to the applicant. žalbe.
The authorisation procedures and criteria Postupci odobrenja i kriteriji moraju biti
shall be made public. javni.
Također je veoma važno napraviti razliku između primjera u kojima glagol shall izražava
obavezu i primjera kada se shall koristi više kao vremenska odrednica za budućnost.
Primjeri:
Following the receipt of the response to the Nakon prijema odgovora na žalbu ili nakon
appeal or after the expiration of the deadline proteka roka za odgovor na žalbu, sud će
for the response to the appeal, the court shall žalbu i odgovor na žalbu, ako je podnesen, sa
deliver the appeal and response to the appeal svim spisima dostaviti drugostepenom sudu
if filed, together with the entire file, to the najkasnije u roku od osam dana.
second instance court within eight days at the
latest.
The Commission shall, not later than 27 Komisija će uz priložene dokaze, najkasnije
October 2005, present a well-documented do 27. oktobra 2005., predstaviti iscrpan
report on experience gained with the izvještaj o stečenom iskustvu u pogledu
application of the different mechanisms primjene različitih mehanizama iz stava 1.
referred to in paragraph 1.
All said references shall be removed at the Sva navedena pozivanja biće uklonjena
latest by 31 December 2008. najkasnije do 31. decembra 2008.
- 42 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
SHOULD
Modalni glagol should ne izražava obavezujuću normu kao shall već preporuku. Ovaj glagol
prevodi se glagolom trebati, jer trebati nema pravno obavezujuću snagu. Kada should ima
uzročno značenje, tada se prevodi sa ukoliko/ako.
MAY
Prilikom izražavanja zabrane u obavezujućim pravnim aktima EU koristi se, između ostalog, i
modalni glagol may u negativnom obliku tj. may not. U takvim slučajevima may not se prevodi
ne smije ili nije dopušteno .
Primjeri:
These instruments may not bear the stickers Takve vage ne smiju nositi naljepnice
provided for in 1.1 (b). predviđene u 1.1. tačka/točka b).
Components that may not be dismantled or Sastavni dijelovi koje korisnik ne smije
adjusted by the user shall be secured against rastavljati ili ih podešavati moraju se
such actions. osigurati protiv takvih zahvata.
This additive may not be used in foods. Ovaj aditiv se ne smije koristiti u hrani.
d) NIZOVI IMENICA
Nizovi od nekoliko imenica u engleskom jeziku mogu biti nejasni. Ovakve nizove prilikom
prevođenja treba izbjeći odnosnom rečenicom, genitivom, pridjevom ili na neki drugi način u
skladu sa gramatikom ciljnog jezika.
- 43 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
e) SKRAĆENICE
Kod upotrebe skraćenica, treba strogo paziti na red riječi, jer su ovdje, kao i u većini slučajeva,
pravila u našim jezicima drugačija od onih u engleskom jeziku.
Potrebno je imati na umu da se skraćenice u našim jezicima dekliniraju prema rodu i padežu.
EU legislation EU zakonodavstvo
zakonodavstvo EU
EU Court EU Sud
Sud EU
in accordance with CEFTA provisions u skladu s odredbama CEFTA-e
Naime, u našim jezicima ne postoje jasna pravila o prevođenju skraćenica. Veoma često se
koriste skraćenice na izvornom jeziku, kao npr. NATO (North Atlantic Treaty Organization) ili
GATT (General Agreement on Tariffs and Trade), ali postoje i brojne skraćenice koje su
nastale iz prevedenih naziva kao npr. EC (European Community) = EZ (Europska/Evropska
zajednica).
- 44 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
Skraćenic Puni naziv na engleskom Puni naziv na Puni naziv na Puni naziv na
a na jeziku bosanskom jeziku i hrvatskom jeziku i srpskom jeziku i
englesko skraćenica skraćenica skraćenica
m jeziku
AETR European Agreement Evropski sporazum o Europski sporazum o radu Evropski sporazum o
Agreement concerning the work of radu osoblja u posade na vozilima koja radu osoblja u
crews of vehicles engaged međunarodnom obavljaju međunarodni međunarodnom
in International Road cestovnom prevozu, cestovni prijevoz, drumskom prevozu,
Transport Sporazum AETR Sporazum AETR Sporazum AETR
CBC cross border cooperation prekogranična saradnja, prekogranična suradnja prekogranična saradnja,
CBC PGS
CCT Common Customs Tariff zajednička carinska zajednička carinska tarifa zajednička carinska
tarifa, CCT tarifa, ZCT
CDP Common Defence Policy zajednička odbrambena zajednička obrambena zajednička odbrambena
politika, CDP politika politika
CEN European Committee for Evropski odbor za Europski odbor za Evropski odbor za
Standardisation standardizaciju, CEN normizaciju, CEN standardizaciju, CEN
CENELE European Committee for Evropski odbor za Europski odbor za Evropski odbor za
C Electrotechnical elektrotehničku elektrotehničku elektrotehničku
Standardization standardizaciju, normizaciju, CENELEC standardizaciju,
CENELEC CENELEC
- 45 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
CERN European Organization for Evropska organizacija za Europska organizacija za Evropska organizacija za
Nuclear Research (French nuklearna istraživanja, nuklearna istraživanja, nuklearna istraživanja,
abbrev.) CERN CERN CERN
CFP Common fisheries policy zajednička politika zajednička ribarska zajednička politika
ribarstva, CFP politika, CFP ribarstva, ZPR
CFSP Common Foreign and zajednička vanjska i zajednička vanjska i zajednička spoljna i
Security Policy sigurnosna politika, sigurnosna politika, ZVSP bezbjedonosna politika,
CFSP ZSBP
CoR Committee of Regions Odbor regija Odbor regija Komitet regiona, KOR
CREST Scientific and Technical Odbor za naučna i Odbor za znanstvena i Odbor za naučna i
Research Committee tehnička istraživanja, tehnička istraživanja, tehnička istraživanja,
CREST CREST KREST
EAEC/EU European Atomic Energy Evropska zajednica za Europska zajednica za Evropska zajednica za
RATOM Community atomsku energiju, atomsku energiju, atomsku energiju,
EAEC/EURATOM EURATOM EZAE/EVROATOM
EAES European Atomic Energy Evropsko društvo za Europsko društvo za Evropsko društvo za
Society atomsku energiju, atomsku energiju, EASC atomsku energiju,
EASC EDAE
EAR European Agency for Evropska agencija za Europska agencija za Evropska agencija za
Reconstruction obnovu, EAR obnovu, EAR rekonstrukciju, EAR
EBRD European Bank for Evropska banka za Europska banka za Evropska banka za
Reconstruction and obnovu i razvoj, EBRD obnovu i razvoj, EBOR obnovu i razvoj, EBRD
Development
ECB European Central Bank Evropska centralna Europska središnja banka, Evropska centralna
banka, ECB ESB banka, ECB
- 46 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
EKHO
Ecofin Council of Economic and Vijeće ministara za Vijeće ministara za Savjet ministara za
Finance Ministers ekonomiju i finansije, gospodarstvo i financije, ekonomiju i finansije,
ECOFIN ECOFIN EKOFIN
ECSC European Coal and Steel Evropska zajednica za Europska zajednica za Evropska zajednica za
Community ugalj i čelik, ECSC ugljen i čelik, EZUČ ugalj i čelik, EZUČ
ECHR European Court of Evropski sud za ljudska Europski sud za ljudska Evropski sud za ljudska
Human Rights prava, ECHR prava, ESLJP prava, ESLJP
EDF European Development Evropski razvojni fond, Europski razvojni fond, Evropski razvojni fond,
Fund EDF EDF EDF
EEA European Economic Area Evropski ekonomski Europski gospodarski Evropski ekonomski
prostor, EEP prostor, EGP prostor, EEP
EFTA European Free Trade Evropsko udruženje za Europska udruga Evropsko udruženje za
Association slobodnu trgovinu, slobodne trgovine, EFTA slobodnu trgovinu,
EFTA EFTA
ELEC European League for Evropska liga za Europska liga za Evropsko društvo za
Economic Cooperation ekonomsku saradnju, gospodarsku suradnju, ekonomsku saradnju,
ELEC ELEC ELEK
EMEA European Agency for the Evropska agencija za Europska agencija za Evropska agencija za
Evaluation of Medicinal ocjenu medicinskih ocjenu medicinskih ocjenu medicinskih
Products proizvoda, EMEA proizvoda, EMEA proizvoda, EMEA
EMF European Monetary Fund Evropski monetarni Evropski monetarni fond, Evropski monetarni
fond, EMF EMF fond, EMF
EMI European Money Institute Evropski monetarni Europski monetarni Evropski monetarni
institut, EMI institut, EMI institut, EMI
- 47 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
ENEA European Agency for Evropska agencija za Europska agencija za Evropska agencija za
Nuclear Energy nuklearnu energiju, nuklearnu energiju, ENEA nuklearnu energiju,
ENEA ENEA
ENS European Nuclear Society Evropsko društvo za Europsko nuklearno Evropsko društvo za
nuklearnu energiju, društvo, ENS nuklearnu energiju,
ENS ENS
EPSO European Personnel Evropski ured za odabir Europski ured za odabir Evropska kancelarija za
Selection Office osoblja, EPSO osoblja, EPSO izbor osoblja, EPSO
ESA European Space Agency Evropska svemirska Europska svemirska Evropska kosmička
agencija, ESA agencija, ESA agencija, ESA
EESC European Economic and Evropski ekonomski i Europski gospodarski i Evropski ekonomski i
Social Committee socijalni odbor, EESC socijalni odbor, EESC socijalni komitet,
EESK
ESCB European system of Evropski sistem Europski sustav središnjih Evropski sistem
Central Banks centralnih banaka, banaka, ESSB centralnih banaka,
ESCB ESCB
ESDP European Security and Evropska sigurnosna i Europska sigurnosna i Evropska bezbjednosna
Defence Policy odbrambena politika, obrambena politika, ESOP i odbrambena politika,
ESDP ESDP
ESF European Social Fund Evropski socijalni fond, Europski socijalni fond, Evropski socijalni fond,
ESF ESF ESF
ETUC European Trade Union Evropska konfederacija Europska konfederacija Evropska konfederacija
Confederation sindikata, ETUC sindikata, ETUC sindikata, EKS
- 48 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
EUROPO European Police Office Ured Evropske policije, Europski policijski ured, Ured Evropske policije,
L Europol Europol Evropol
Eurostat Statistical Office of the Statistički ured Statistički ured Europske Statistička služba
European Union Evropske unije, Eurostat unije, Eurostat Evropske unije,
Evrostat
FRONTE European Agency for the Evropska agencija za Europska agencija za Evropska agencija za
X Management of upravljanje upravljanje operativnom upravljanje
Operational Cooperation operativnom saradnjom suradnjom na vanjskim operativnom saradnjom
at the External Borders of na vanjskim granicama granicama država članica na spoljnim granicama
the Member States of the država članica Europske unije, država članica EU,
European Union Evropske unije, FRONTEX FRONTEKS
FRONTEX
GATS General Agreement on Opći sporazum o Opći sporazum o trgovini Opšti sporazum o
Trade in Services trgovini uslugama, uslugama, GATS trgovini uslugama,
GATS GATS
GDP Gross domestic product bruto domaći proizvod, bruto domaći proizvod, bruto društveni
BDP BDP proizvod, BDP
GNP Gross national product bruto nacionalni bruto nacionalni proizvod, bruto nacionalni
proizvod, BNP BNP proizvod, BNP
IBRD International Bank for Međunarodna banka za Međunarodna banka za Međunarodna banka za
Reconstruction and obnovu i razvoj, IBRD obnovu i razvoj, MBOR obnovu i razvoj,
Development MBOR
ICJ International Court of Međunarodni sud Međunarodni sud pravde, Međunarodni sud
Justice pravde ICJ pravde, MSP
ICTY International Criminal Međunarodni krivični Međunarodni kazneni sud Međunarodni krivični
Tribunal for the former sud za bivšu za bivšu Jugoslaviju, sud za bivšu
Yugoslavia Jugoslaviju, MKSJ MKSJ Jugoslaviju, MKSJ
JHA Justice and Home Affairs pravosuđe i unutrašnji pravosuđe i unutarnji pravosuđe i unutrašnji
poslovi, JHA poslovi, PUP poslovi, PUP
NASA National Aeronautics and Američka Nacionalna Američka Agencija za Američka Nacionalna
Space Administration avijacijska i svemirska svemirska istraživanja, avijacijska i svemirska
uprava, NASA NASA uprava, NASA
OHR Office of the High Ured visokog Ured visokog predstavnika, Kancelarija visokog
Representative predstavnika, OHR OHR predstavnika, OHR
OLAF European Anti-fraud Office Evropski ured za borbu Europski ured za borbu Evropska kancelarija za
protiv prevara, OLAF protiv prijevara, OLAF borbu protiv prevara,
OLAF
PHARE Assistance for Economic Program pomoći za Pomoć za gospodarsko Program pomoći za
Restructuring in the ekonomsko prestrukturiranje u ekonomsko
- 50 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
PJCC Police and Judicial Co- policijska i pravosudna policijska i pravosudna policijska i pravosudna
operation in Criminal saradnja u krivičnim suradnja u kaznenim saradnja u krivičnim
Matters stvarima stvarima stvarima
QMV Qualified Majority Voting glasanje kvalifikovanom glasanje kvalificiranom glasanje kvalifikovanom
većinom većinom većinom
SEA Single European Act Jedintveni evropski akt Jedintveni europski akt Jedintveni evropski akt
SME small and medium-sized mala i srednja mala i srednja poduzeća, mala i srednja
enterprises preduzeća, MSP MSP preduzeća, MSP
TARIC Integrated tariff of the Integrisana carinska Integrirana carinska tarifa Integrisana carinska
European Union tarifa Evropske unije, Europske unije, TARIC tarifa Evropskih
TARIC zajednica, TARIK
TEU Treaty on European Ugovor o Evropskoj Ugovor o Europskoj uniji, Ugovor o Evropskoj
Union uniji, TEU UEU uniji, UEU
TRIPs Trade-Related Aspects of Trgovinski aspekti Trgovinski aspekti prava Trgovinski aspekti
Intellectual Property prava intelektualnog intelektualnog vlasništva, prava intelektualne
Rights vlasništva, TRIPS TRIPS svojine, TRIPS
UNHCR UN High Commissioner Visoki komesar UN-a Visoki komesar UN-a za Visoki komesar UN-a
for Refugees za izbjeglice, UNHCR izbjeglice, UNHCR za izbjeglice, UNHCR
VAT Value Added Tax porez na dodatu porez na dodanu porez na dodatu
vrijednost, PDV vrijednost, PDV vrijednost, PDV
WEU Western European Union Zapadnoevropska unija, Zapadnoeuropska unija, Zapadnoevropska unija,
WEU ZEU ZEU
f) INTERNACIONALIZMI
Upotrebu internacionalizma treba izbjegavati kad god je moguće naći adekvatan izraz u našim
jezicima. Međutim, često je skoro nemoguće naći adekvatan terminološki ekvivalent u
službenim jezicima BiH. U tom slučaju prevodioci treba da ostave englesku riječ ili ukoliko
imaju rješenje za koje nisu sigurni, izvorni termin stavljaju u zagradu kao npr. analitička
provjera usklađenosti zakonodavstva (eng. screening), mjerilo napretka (eng. benchmarking).
Međutim:
implementation implementacija
provedba/sprovođenje
action akcija
- 52 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
djelovanje
special specijalan
poseban
g) IMENA DRŽAVA
U pravnim tekstovima se imena država navode u njihovom punom nazivu, skraćenom nazivu
ili kao skraćenice. U tabeli koja slijedi dati su primjeri mogućeg navođenja imena država.
Države članice EU
EN BHS SKRAĆENI kodna
NAZIV oznaka ISO
- 53 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 54 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
Work radu
European Agency for the Management of Evropska agencija za upravljanje
Operational Cooperation at the External operativnom saradnjom na vanjskim
Borders of the Member States of the granicama država članica Evropske Unije
European Union
European Asylum Support Office Evropska kancelarija za podršku u oblasti
azila
European Aviation Safety Agency Evropska agencija za sigurnost zračnog
prometa
European Body for the Enhancement of Europska jedinica za pravosudnu suradnju
Judicial Co-operation (EUROJUST) (EUROJUST)
European Centre for Disease Prevention and Evropski centar za prevenciju i nadzor bolesti
Control
European Centre for the Development of Evropski centar za razvoj stručnog
Vocational Training usavršavanja
European Chemicals Agency Europska agencija za kemikalije
European Commission Evropska komisija
European Council Europsko vijeće
European Court of Auditors Evropski sud revizora
European Data Protection Supervisor Europski nadzornik zaštite podataka
European Defence Agency Evropska odbrambena agencija
European External Action Service Europska služba za vanjske poslove
European Food Safety Authority Evropska agencija za sigurnost hrane
European Foundation for the Improvement of Evropska fondacija za poboljšanje uslova za
Living and Working Conditions život i rad
European GNSS Agency Europska agencija za GNSS
European Institute for Gender Equality Evropski institut za ravnopravnost spolova
European Institute of Innovation and Evropski institut za inovacije i tehnologiju
Technology
European Investment Fund Europski investicijski fond
European Maritime Safety Agency Europska agencija za pomorsku sigurnost
European Medicines Agency Europska agencija za lijekove
European Monitoring Centre for Drugs and Evropski centar za praćenje droga i ovisnosti
Drug Addiction o drogama
European Monitoring Centre on Racism and Evropski centar za praćenje rasizma i
Xenophobia ksenofobije
European Network and Information Security Evropska agencija za sigurnost mreža i
Agency podataka
European Ombudsman Evropski ombudsmen
European Police Office (Europol) Evropska policijska kancelarija/Ured
Europske policije
European Railway Agency Evropska agencija za željeznice
- 55 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
Fixed installations, including large Fiksne instalacije, uključujući velike Fiksne instalacije, uključujući velike
machines and networks, may mašine i mreže, mogu generirati mašine i mreže, mogu proizvesti
generate electromagnetic disturbance, elektromagnetne smetnje ili te elektromagnetne smetnje ili te
or be affected by it smetnje mogu biti afektirane smetnje mogu na njih uticati
elektromagnetnim smetnjama
The information required to enable U uputstvima koja prate aparat Informacije potrebne za korištenje
apparatus to be used in accordance moraju biti informacije neophodne za aparata u skladu sa njegovom
with the intended purpose of the njegovu upotrebu u skladu sa predviđenom upotrebom sadržane su
apparatus shall be contained in the predviđenom namjenom u uputstvima koja se prilažu uz
instructions accompanying the
- 56 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
apparatus aparat.
Member States shall notify the Države članice moraju obavijestiti Države članice obavještavaju
Commission and the other Member Komisiju i ostale države članice o Komisiju i ostale države članice o
States of the approved bodies which odobrenim organima koje su one odobrenim tijelima koja su one
they have appointed to carry out the imenovale da provode procedure imenovale za provedbu postupaka iz
procedures referred to in Article 8 navedene u članu 8, zajedno sa člana 8, zajedno sa posebnim
together with the specific tasks which specifičnim zadacima za koje su ti zadacima za čiju provedbu su ta tijela
these bodies have been appointed to organi imenovani da ih provode i imenovana i identifikacionim
carry out and the identification identifikacionim brojem koji im je brojevima koje im je Komisija
numbers assigned to them beforehand Komisija unaprijed dodijelila prethodno dodijelila
by the Commission
Iako je nominalizacija ili poimeničavanje izraza sve češća u savremenom jeziku, preporuka je
da se prilikom prevoda prednost da glagolskim oblicima.
Vrlo često se kod čitanja prevoda nekog pravnog teksta na prvi pogled uočava uticaj strukture
izvornog jezika na ciljni jezik prevoda, kao u sljedećim primjerima:
carries out control – vrši kontrolu (umjesto kontroliše)
performs revision – vrši provjeru (umjesto provjerava)
- 57 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 58 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
m) OSTALE NAPOMENE
Treba imati u vidu da naši jezici imaju padeže koje engleski jezik nadoknađuje upotrebom
različitih prijedloga ili drugih vrsta riječi, npr. «through cooperation towards integration» ne
prevodimo „kroz saradnju prema integracijama”, već „saradnjom do integracije”.
Kada je riječ o navodnim znacima, u pravnim tekstovima se sreću oblici: «....» , “....” i ‘....’ (za
navođenje teksta unutar nekog drugog navoda). Preporuka je da se navodni znaci koriste u
skladu sa pravilima jezika u službenoj upotrebi u BiH, odnosno oblik „ ... ”. Opšta je preporuka
da se svi pravopisni znaci koriste u skladu sa pravilima jezika na koji se prevodi. Tako se na
primjer, u engleskom jeziku često koristi inetrpunkcijski znak tačka zarez (;), dok je u jezicima
BiH njegova upotreba relativno rijetka, pa se preporučuje korištenje (običnog) zareza. Pored
toga, u pravnim tekstovima na engleskom jeziku upotreba zareza je česta kako bi se olakšalo
razumijevanje dugačkih rečenica, ali treba imati na umu da se mjesto zareza u engleskoj
rečenici ne može doslovno prenositi u tekst prevoda na jezike BiH.
8. Tehnički zahtjevi
Svaki prevedeni dokument mora imati zaglavlje (Header) gdje se fontom Times New
Roman, veličina 10 u gornji lijevi ugao upisuju podaci neophodni za praćenje prevoda i to:
1. Broj dokumenta (CELEX broj pravnog akta EU)
2. Prevodilac (ime i prezime, datum završetka prevoda)
3. Lingvistički redaktor (ime i prezime, datum završetka redakture)
4. Stručni redaktor (ime i prezime, datum završetka redakture)
5. Pravni redaktor (ime i prezime, datum završetka redakture)
Primjer:
32003L0054. Prevod: ime i prezime, 12.04.2005. Lingvistička redaktura: ime i prezime, 20.04.2005. Stručna
redaktura: ime i prezime, 28.04.2005. Pravna redaktura: ime i prezime, 25.04.2005.
Prevodilac upisuje CELEX broj i svoje podatke, a ostale podatke svaki od redaktora upisuje za
svoje područje tako da prethodne podatke ne briše niti ih mijenja.
- 59 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
Vrsta provjere √
1. Provjera pravopisa
2. Da li su dosljedno poštovana pravila propisana ovim
priručnikom?
3. Dosljedna upotreba terminologije
4. Da li je tekst potpun?
(provjeriti da li nedostaje neki član, stav, prikaz, šema,
tabela, fusnota i dr. iz originalnog teksta)
5. Brojevi?
(Provjeriti tačnost brojeva, datuma, iznosa novca,
veličina, jer se prilikom unošenja brojeva najčešće
prave greške, da li su brojevi u prevodu isti kao i oni u
originalnom tekstu: decimalni brojevi, simboli za novac
i dr.)
6. Drugo čitanje i redaktura (gramatika, pravopis ciljnog
jezika – posebno zarezi, dvotačke, višak proreda,
navodni znakovi u ciljnom jeziku „ ...“, i dr.)
7. Format dokumenta
(da li je sačuvan izgled dokumenta kao i u originalu:
numeracija, oblik slova, tabele i dr.)
- 60 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
PRILOZI
1) Tabela za usklađivanje terminologije
2) Lista najčešćih pravnih termina i izraza
3) Korisne internet adrese
- 61 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
Mjesto na kojem
Termin na Termin korišten u Termin kojeg Razlog za izmjenu i
se termin nalazi Usaglašeni termin
engleskom jeziku prevodu predlaže redaktor drugi komentari
(član, stav i sl.)
- 62 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 63 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 64 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
K.4…
conflict of laws and of Measures in the field of sukob zakona i sukob Mjere u području pravosudne
jurisdiction judicial cooperation in civil nadležnosti saradnje u građanskim
matters having cross-border stvarima sa prekograničnim
implications, to be taken in posljedicama, koje se trebaju
accordance with Article 67 poduzeti u skladu s
and insofar as necessary for članom/članku 67. i, u mjeri u
the proper functioning of the kojoj je to potrebno, radi
internal market, shall include: pravilnog funkcionisanja
unutrašnjeg tržišta uključuju:
…
…
(b) promoting the
compatibility of the rules (b) promociju usklađivanja
applicable in the Member pravila koja se primjenjuju u
States concerning the conflict državama članicama u vezi s
of laws and of jurisdiction;… kolizijom zakona i sukobom
nadležnosti; ...
constitute unanimity The qualified majority shall ostvariti jednoglasnost, Kvalifikovana većina definiše
be defined as the same postići jednoglasnost se kao dio ponderisanih
proportion of the weighted glasova tih članova
votes of the members of the Savjeta/Vijeća koji je jednak
Council concerned as laid onom utvrđenom u
down in Article 148(2) of the članu/članku 148. (2)
Treaty establishing the Ugovora o osnivanju
European Community. Eurospke/Evropske zajednice.
Unanimity shall be Jednoglasnost se ostvaruje
constituted by only those samo glasovima tih članova
Council members concerned. Savjeta/Vijeća.
deliberation However, while all members rasprava Ipak, iako svi članovi
of the Council shall be able to Savjeta/Vijeća mogu
- 65 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 66 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
exempt from The European Central Bank izuzet od Pored toga, Europska
shall, in addition, be exempt središnja banka/Evropska
from any form of taxation or centralna banka izuzeta je od
imposition of a like nature on svakog oblika oporezivanja ili
the occasion of any increase nameta slične naravi prilikom
in its capital and from the povećanja svog kapitala i od
various formalities which may različitih formalnosti koje
be connected therewith in the mogu biti povezane s tim u
State where the Bank has its državi sjedišta Banke.
seat.
to review the validity The Court of Justice shall preispitivati valjanost Sud (Sud
have no jurisdiction to review Europskih/Evropskih
the validity or proportionality zajednica) nije nadležan
of operations carried out by preispitivati valjanost ili
the police or other law proporcionalnost djelovanja
enforcement services of a policije ili drugih organa za
Member State... provođenje zakona države
članice...
grant a permission The United Kingdom shall be dati odobrenje Ujedinjeno Kraljevstvo ima
entitled, …, to exercise at its pravo, ..., da na svojim
frontiers with other Member granicama s drugim državama
States such controls on članicama provodi kontrole
persons seeking to enter the osoba koja žele ući u
United Kingdom as it may Ujedinjeno Kraljevstvo, koje
consider necessary for the smatra neophodnim u svrhu:
purpose: …(b) utvrđivanja treba li
…(b) of determining whether drugim osobama dati
or not to grant other persons odobrenje za ulazak u
permission to enter the United Ujedinjeno Kraljevstvo.
Kingdom.
- 67 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
have a direct bearing COSAC may examine any imati direktan utjecaj COSAC može ispitati svaki
legislative proposal or zakonodavni prijedlog ili
initiative in relation to the inicijativu u vezi sa
establishment of an area of uspostavom područja slobode,
freedom, security and justice sigurnosti i pravde koji mogu
which might have a direct imati direktan utjecaj na prava
bearing on the rights and i slobode pojedinaca.
freedoms of individuals.
have jurisdiction The Court of Justice shall biti nadležan Sud (Sud
have jurisdiction to rule on Europskih/Evropskih
any dispute between Member zajednica) je nadležan
States regarding the odlučivati u svakom sporu
interpretation or the među državama članicama u
application of acts adopted pogledu tumačenja ili
under Article K.6(2) primjene akata donesenih na
whenever such dispute cannot temelju člana/članka K.6.(2)
be settled by the Council kada god Savjet/Vijeće takav
within six months of its being spor ne može riješiti u roku od
referred to the Council by one šest mjeseci od dana kada ga
of its members. Savjetu/Vijeću uputi jedan od
njegovih članova.
safeguard clause The harmonisation measures zaštitna klauzula Spomenute mjere za
referred to above shall, in usklađivanje uključuju u
appropriate cases, include a odgovarajućim slučajevima
safeguard clause authorising zaštitnu klauzulu kojom se
the Member States to take... državama članicama odobrava
provisional measures subject da poduzmu privremene
to a Community control mjere koje podliježu postupku
procedure nadzora Zajednice.
institute a proceeding The proceedings provided for pokrenuti postupak Postupci iz ovog stava/stavka
- 68 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 69 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 70 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 71 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
238.
transfer of competence The provisions of Articles prenos nadležnosti Odredbe članova/članaka
J.14 and K.10 of the Treaty on J.14. i K.10. Ugovora o
European Union and any Europskoj/Evropskoj uniji i
agreements resulting from sporazumi koji iz njih
them shall not imply any proizilaze ne podrazumijevaju
transfer of competence from prenos nadležnosti s država
the Member States to the članica na Europsku/Evropsku
European Union. uniju.
vary or revoke a measure The Council, acting by a izmijeniti ili ukinuti mjeru Savjet/Vijeće može
qualified majority, may kvalificiranom većinom
decide subsequently to vary or naknadno odlučiti da izmijeni
revoke measures taken under ili ukine mjere poduzete na
paragraph 2 in response to temelju stava/stavka 2. ako se
changes in the situation which promijenilo stanje zbog kojeg
led to their being imposed. su te mjere uvedene.
without prejudice to Decisions having defence ne dovodeći u pitanje Odluke iz ovog stava/stavka
implications dealt with under koje imaju implikacije u
this paragraph shall be taken oblasti odbrane donose se ne
without prejudice to the dovodeći u pitanje politike i
policies and obligations obaveze iz stava/stavka 1.
referred to in paragraph 1, podstav/podstavka 3.
third subparagraph.
- 72 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 73 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 74 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 75 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA
- 76 -