You are on page 1of 76

Priručnik za prevođenje pravnih akata Evropske unije

SADRŽAJ

UVOD ................................................................................................................................. - 2 -
1. Pravo Evropske unije ................................................................................................... - 3 -
2. Institucije Evropske unije............................................................................................. - 4 -
3. Ugovori ....................................................................................................................... - 6 -
4. Proces prevođenja pravnih akata Evropske unije .......................................................... - 8 -
4.1. Prevođenje i utvrđivanje terminologije ............................................................. - 9 -
4.2. Osnovna pravila osiguranja kvaliteta prevoda ................................................. - 9 -
4.3. Lingvistička redaktura .................................................................................... - 12 -
4.4. Stručna redaktura ............................................................................................ - 13 -
4.5. Pravna redaktura ............................................................................................. - 13 -
4.6. Lektorisanje ..................................................................................................... - 13 -
4.7. Arhiviranje ....................................................................................................... - 13 -
5. Struktura pravnih akata Evropske unije ...................................................................... - 13 -
5.1. Nazivi pravnih akata EU ................................................................................. - 14 -
5.2. Unutrašnja podjela pravnog akta.................................................................... - 16 -
6. Obrasci pravnih akata ................................................................................................ - 26 -
7. Pravopisne i gramatičke napomene ............................................................................ - 39 -
8. Tehnički zahtjevi ....................................................................................................... - 59 -
8.1. Zaglavlje dokumenta ....................................................................................... - 59 -
8.2. Oblikovanje teksta prevoda ............................................................................. - 60 -
8.3. Provjera nakon prevođenja ............................................................................. - 60 -
PRILOZI ........................................................................................................................... - 61 -
PRILOG 1. TABELA ZA USKLAĐIVANJE TERMINOLOGIJE ........................... - 62 -
PRILOG 2. LISTA NAJČEŠĆIH PRAVNIH TERMINA I IZRAZA ....................... - 63 -
PRILOG 3. KORISNE INTERNET ADRESE ......................................................... - 73 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

UVOD

Prevođenje pravnih akata Evropske unije (EU) je sastavni dio pretpristupne strategije svake
države kandidata za članstvo u Evropskoj uniji, te jedan od ključnih elemenata njene uspješne
integracije. Ovaj uslov za članstvo identičan je za sve države kandidate, a proizlazi iz pravnog
sistema EU, koji određuje da su svi službeni jezici država članica takođe i službeni jezici
Unije, zatim da su sve jezičke verzije pravnih akata EU izvorne i istovrijedne (Uredba br. 1 o
određivanju jezika koji se koriste u Evropskoj ekonomskoj zajednici, Službeni glasnik EEZ
017, 6. 10.1958.). Pravni akti Evropske unije se objavljuju u Službenom glasniku Evropske
unije (Official Journal of the European Union) na svim službenim jezicima.
Bosna i Hercegovina je potpisivanjem Sporazuma o stabilizaciji i pridruživanju preuzela
obavezu usklađivanja svog zakonodavstva sa acquis-em, odnosno zakonodavstvom EU.
Pravovremeno i kvalitetno usklađivanje nacionalnog zakonodavstva sa acquis-em moguće je
jedino ukoliko postoje prevodi pravnih akata EU na jeziku države koja se priprema za članstvo.
Nakon što Bosna i Hercegovina postane punopravni član Evropske unije, prevedeni tekstovi će
predstavljati osnovu za tumačenje i primjenu prava Unije u Bosni i Hercegovini.
Pored toga, obaveza je svake države da poštuje osnovno demokratsko načelo dostupnosti i
javnosti zakona, te svojim građanima obezbijedi pristup propisima na njima razumljivom
jeziku. S obzirom da cjelokupno zakonodavstvo EU postaje obavezujuće za sve građane BiH
danom sticanja članstva, veoma je važno da se od samog početka procesu prevođenja pristupi
na organizovan način, što podrazumijeva da svi učesnici u ovom procesu imaju jasne smjernice
za rad.
Upravo iz tog razloga pristupilo se izradi ovog priručnika, čiji je glavni cilj da svima, a
posebno prevodiocima, olakša rad na prevođenju pravnih akata EU. Imajući u vidu da se radi o
prvom priručniku ove vrste u BiH, te da će se u toku prevođenja zasigurno nailaziti na bolja
rješenja i nove ideje, odlučili smo da prvo izdanje objavimo u elektronskoj verziji, koja će se
vremenom mijenjati i ažurirati. Ujedno je ovakva verzija dokumenta jednostavnija za rad jer
omogućava elektronsko pretraživanje cijelog sadržaja. Također želimo naglasiti da se radi o
radnoj verziji dokumenta čiji tekst nije lektorisan na službene jezike Bosne i Hercegovine. S
druge strane, svi službeni nazivi institucija kao i svi primjeri koji se navode u dokumentu su
dati na sva tri službena jezika po abecednom redu u nazivu datog termina, a na prevodiocu je
da se odluči za jedan od njih.
U prvom dijelu priručnika sadržane su osnovne informacije o zakonodavstvu i institucijama
Evropske unije, kao i nazivi i kratak opis propisa koje usvajaju njene institucije. Navedeni su i
zvanični nazivi institucija EU na engleskom i službenim jezicima BiH.
U drugom dijelu priručnika je detaljno opisan proces prevođenja sa posebnim osvrtom na fazu
prevođenja i utvrđivanja terminologije, te su data osnovna pravila za osiguranje kvaliteta
prevoda.
S obzirom da pravni akti EU imaju drugačiju strukturu od propisa BiH, u trećem dijelu je
detaljno razrađena unutrašnja podjela pravnih akata EU sa tačnim nazivima pojedinih dijelova
na engleskom i na našim jezicima. Uz slikovit prikaz obrazaca pravnih akata EU, dati su
primjeri mogućih navođenja članova, odnosno unutrašnje podjele akata i načina njihovog
obilježavanja. Nakon toga su navedeni primjeri različitih načina izmjene akata (izmjene i
dopune, ukidanje, brisanje ili umetanje dijela teksta, itd.).

-2-
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

U četvrtom dijelu nalaze se obrasci osnovnih pravnih akata Unije (uredba, direktiva, odluka i
preporuka). Iako institucije EU usvajaju i druge vrste propisa, u ovom priručniku su dati
obrasci samo osnovnih koji će se uglavnom prevoditi za potrebe usklađivanja zakonodavstva
BiH sa acquis-em. Sigurno je da će se vremenom prevoditi i drugi propisi, pa će u skladu sa
napretkom u procesu prevođenja biti proširen i dio u kome su navedeni ovi obrasci.
Iako je još uvijek neizvjesno da li će i kada biti određen ciljni jezik u procesu prevođenja
pravnih akata EU u BiH, u petom dijelu ovog priručnika navedene su samo osnovne
gramatičke i pravopisne napomene koje se mogu primijeniti prilikom prevođenja na svaki od
službenih jezika BiH.
Na samom kraju priručnika opisani su tehnički zahtjevi za uređivanje i oblikovanje teksta
prevoda.

1. Pravo Evropske unije

pravo Evropskih zajednica (EZ) i Evropske unije, poznatije pod francuskim nazivom acquis
(raniji naziv acquis communautaire1), označava skup prava i obaveza koji sve države članice
obavezuju i povezuju unutar Evropske unije. Acquis ne predstavlja samo pravo u užem smislu
već obuhvata:
 sadržaj, načela i političke ciljeve osnivačkih ugovora,
 pravo usvojeno primjenom osnivačkih ugovora i presuda Suda EU,
 međunarodne ugovore koje je Unija sklopila,
 mjere koje se odnose na zajedničku vanjsku i sigurnosnu politiku,
 mjere koje se odnose na pravosuđe i unutrašnje poslove,
 deklaracije i rezolucije i
 ugovore između država članica u području djelovanja Unije.

Izvori prava Evropske unije dijele se na primarne i sekundarne , te sudsku praksu Suda EU.
Termin acquis (pravna stečevina/tečevina/tekovina) se obično ne prevodi i uvijek se piše u
italic fontu.

Primarne izvore čine:


 osnivački ugovori Zajednica2 zajedno sa ugovorima koji sadrže njihove izmjene i
dopune,
 ugovori o pristupanju novih članica od početka proširenja EU do danas.

1
Stupanjem na snagu Ugovora iz Lisabona 2009. riječ communautaire (fr. Communauté, en. Community –
Zajednica) nestaje i u potpunosti je zamjenjuje termin Evropska unija Ipak, još uvijek postoji veliki broj
dokumenata u kojima je korištena riječ communautaire, gdje znači isto što i EU. Ovo iz razloga što su raniji
Ugovor o osnivanju Evropske zajednice i Ugovor o Evropskoj uniji sada objedinjeni Ugovorom o funkcionisanju
Evropske unije
2 Puni nazivi osnivačkih ugovora na engleskom zajedno sa prevodom dati su u dijelu 3. – Ugovori.
-3-
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

Sekundarne izvore prava čine pravni akti koje usvajaju institucije EU, a dijeli se na:
 uredbe (obavezujući pravni akti koji se direktno primjenjuju u svim državama
članicama),
 direktive (pravni instrumenti na osnovu kojih države članice mijenjaju postojeće ili
usvajaju nove zakone, kako bi se postigli ciljevi sadržani u direktivi),
 odluke i zaključci (odluke su obavezujuće samo za države članice na koje se odnose, a
zaključci za sve),
 preporuke i mišljenja (neobavezujući dio prava).

2. Institucije Evropske unije


Evropska unija ima veoma složenu institucionalnu strukturu, te postupke odlučivanja i
donošenja pravnih akata. U njenim okvirima djeluju institucije i tijela, čije su razlike i
ovlaštenja jasno određene osnivačkim ugovorima. Kako je ovaj priručnik namijenjen
prvenstveno prevodiocima, ovdje su samo ukratko navedeni pojmovi, te institucije i tijela
Unije. European Union (EU) - Europska unija/Evropska unija. Kao geografski termin,
Evropsku uniju čine združene teritorije država članica. Od Ugovora iz Lisabona, Evropska
unija je dobila svojstvo pravnog lica i u sebi sadržava pojam Evropskih zajednica. Iako se u
pravnim tekstovima može naići na termin ili kraticu Unija kao u primjeru Treaty on the
Functioning of the Union, odgovarajući prevod je Ugovor o funkcionisanju Evropske unije.
Dakle potrebno je koristiti ili puni oblik Evropska unija ili kraticu EU, ovisno od toga kako
stoji u originalu.

- European Community/European Communites - Europska zajednica/Europske


zajednice/Evropska zajednica/Evropske zajednice. Ovaj naziv se više ne koristi
osim u istorijskim navođenjima. Umjesto ovog termina koristi se termin
„Evropska unija“ ili „EU“.
- European Council - Europsko vijeće/ Evropski savjet/Evropsko vijeće čine šefovi
država ili vlada zemalja članica, predsjednik Evropske komisije i predsjednik
Evropskog vijeća koji predsjedava sastancima. Visoki predstavnik za vanjsku i
sigurnosnu politiku EU takođe učestvuje u sastancima. Ovo Vijeće se sastaje do četiri
puta godišnje kako bi raspravljalo o pitanjima bitnim za Uniju i dalo najznačajnije
političke smjernice i prioritete za njen rad. Vijeće se bavi složenim ili osjetljivim
pitanjima koja se nisu mogla riješiti na nižim nivoima međuvladine saradnje (na
primjer na redovnim sastancima Vijeća Evropske unije). Iako ima veliki uticaj u
utvrđivanju političkih smjernica EU, ovo tijelo nema ovlaštenja da usvaja zakone.
- Council of the European Union – Savjet Evropske unije/Vijeće Europske
unije/Vijeće Evropske unije je glavno tijelo za donošenje odluka i najvažnije izvršno-
zakonodavno tijelo EU (često se javlja i kao Savjet/Vijeće ili Savjet/Vijeće ministara).
Članovi ovog tijela su resorni ministri država članica koji se sastaju u zavisnosti od
teme o kojoj se raspravlja (vanjska politika, poljoprivreda, finansije, itd.). Odluke ovog
tijela imaju pravnu snagu utvrđenu Ugovorom, a donose se jednoglasno ili
kvalifikovanom većinom. Svaki ministar u Vijeću obavezuje svoju nacionalnu vladu,
-4-
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

tj. potpis ministra je potpis cijele vlade. Pored toga, svaki ministar u Vijeću odgovoran
je svom nacionalnom parlamentu, te građanima koje parlament zastupa, što osigurava
demokratski legitimitet odluka Vijeća.
- European Commission - Europska komisija/Evropska komisija je jedna od najvećih
institucija EU i njen zadatak je da zastupa i promoviše interese Evropske unije kao
cjeline. Komisija djeluje nezavisno od nacionalnih vlada. Kao izvršno i
administrativno tijelo, priprema zakonske prijedloge i druge evropske akte koje
predstavlja Evropskom parlamentu i Vijeću, primjenjuje načela zajedničkih politika
EU i nadgleda njihovo sprovođenje. Komisija nadzire primjenu prava Evropske unije,
predlaže i prati utrošak budžetskih sredstava, te zastupa Uniju u međunarodnim
odnosima. Kao i Parlament i Vijeće, Evropska komisija je osnovana 1950-ih u okviru
osnivačkih ugovora EU.
- European Parliament - Europski parlament/Evropski parlament je predstavničko
tijelo stanovnika Evropske unije. Poslanici u Parlamentu biraju se direktnim glasanjem
u svakoj od država članica. Evropski parlament razmatra prijedloge Komisije, te
učestvuje u donošenju akata putem postupaka suodlučivanja sa Vijećem Evropske
unije. Parlament je nadležan za imenovanje i razrješenje članova Komisije, kao i
pitanja u vezi sa radom Komisije i Vijeća Evropske unije, zatim podjelu ovlaštenja u
donošenju godišnjeg budžeta i nadziranje (zajedno s Vijećem) njegove primjene. Ova
institucija je zadužena i za demokratski nadzor nad svim drugim evropskim
institucijama.
- Court of Justice of the European Union - Sud Europske unije/Sud Evropske unije
osigurava da se pravo Evropske unije tumači i primjenjuje na isti način u svim
državama članicama, kako bi zakoni bili isti za sve. On osigurava da nacionalni sudovi
ne donose različite presude po istom pitanju, te da države članice i institucije Unije
čine ono što zakonodavstvo od njih zahtijeva. Sud ima ovlasti rješavati pravne sporove
između država članica EU, institucija EU, poslovnih subjekata i pojedinaca.
- European Court of Auditors - Europski revizorski sud /Evropski revizorski sud
provjerava da li se sredstva EU koja osiguravaju poreski obveznici ispravno prikupljaju
i da li se troše namjenski na zakonit i ekonomičan način. Sud kontroliše račune prihoda
i rashoda EU koji zajedno čine budžet EU. Sjedište suda je u Luksemburgu.

Osim navedenih institucija, EU ima i brojna druga tijela koja imaju posebne uloge:
 European Economic and Social Committee - Evropski ekonomski i socijalni
komitet/Europski gospodarski i socijalni odbor je savjetodavno tijelo koje zastupa
zaposlenike, sindikate, poljoprivrednike, potrošače i druge interesne grupe koje čine
„organizovano civilno društvo”. Ovaj Odbor zastupa njihova stajališta i brani njihove
interese u raspravama o politikama sa Komisijom, Vijećem i Evropskim parlamentom.
 Committee of the Regions - Odbor regija/Komitet regiona je savjetodavno tijelo koje
se sastoji od predstavnika evropskih regionalnih i lokalnih vlasti. Odbor regija mora biti
konsultovan prije nego Unija donese odluke o pitanjima kao što su regionalna politika,
zaštita okoliša, obrazovanje i promet.
 European Investment Bank (EIB) - Europska investicijska banka/Evropska
investiciona banka finansira investicijske projekte od evropskog interesa i daje
-5-
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

zajmove za siromašnije regije, države kandidate i zemlje u razvoju. Ova banka također
daje kredite za ulaganje u mala preduzeća.
 European Central Bank (ECB) - Europska središnja banka/Evropska centralna
banka je nadležna za sprovođenje evropske monetarne politike koju definiše Evropski
sistem centralnih banaka.
 European Ombudsman - Europski ombudsman/Evropski ombudsman – djeluje kao
posrednik između građana EU i njenih institucija. Prima i istražuje pritužbe građana
vezane za rad institucija i tijela EU.

3. Ugovori
Treaty of Lisbon amending the Treaty on Ugovor iz Lisabona o izmjenama i
European Union and the Treaty dopunama Ugovora o Europskoj/Evropskoj
establishing the European Community, uniji i Ugovora o osnivanju
signed at Lisbon, 13 December 2007 Europske/Evropske zajednice, potpisan u
Lisabonu 13. decembra/prosinca 2007.
godine, stupio na snagu 1.decembra 2009.
Godine – Ugovor o funkcionisanju
Evropske unije

Osnivački ugovori (Founding treaties)


Treaty on European Union (1992) Ugovor o Europskoj/Evropskoj uniji
(1992)
Treaty establishing the European Ugovor o osnivanju Europske/Evropske
Economic Community (1957) ekonomske zajednice (1957)
Treaty establishing the European Atomic Ugovor o osnivanju Europske/Evropske
Energy Community (1957) zajednice za atomsku energiju (1957)
Treaty establishing the European Coal and Ugovor o osnivanju Europske zajednice za
Steel Community (1951) ugljen i čelik/Evropske zajednice za ugalj i
čelik (1951)

Ugovori o pristupanju (Accession treaties)


Treaty concerning the accession of the Ugovor o pristupanju Bugarske i Rumunije
Republic of Bulgaria and Romania to the Europskoj/Evropskoj uniji (2005)
European Union (2005)
Accession of the Czech Republic, Estonia, Pristupanje Češke Republike, Estonije,
Cyprus, Latvia, Lithuania, Hungary, Malta, Kipra, Letonije, Litvanije, Mađarske,
Poland, Slovenia and Slovakia (2003) Malte, Poljske, Slovenije i Slovačke (2003)
Accession of Austria, Finland and Sweden Pristupanje Austrije, Finske i Švedske

-6-
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

(1994) (1994)
Accession of Austria, Finland and Sweden Pristupanje Austrije, Finske i Švedske
(Adaptation decision 1995)
(Odluka o prilagođavanju 1995)
Accession of Spain and Portugal (1985) Pristupanje Španije i Portugala (1985)
Accession of Greece (1979) Pristupanje Grčke (1979)
Accession of Denmark, Ireland and the Pristupanje Danske, Irske i Ujedinjenog
United Kingdom (1972) Kraljevstva (1972)
Accession of Denmark, Ireland and the Pristupanje Danske, Irske i Ujedinjenog
United Kingdom (Adaptation decision Kraljevstva (Odluka o prilagođavanju
1973) 1973)

Ostali ugovori i protokoli (Other treaties and protocols)


Charter of Fundamental Rights of the Povelja o osnovnim pravima Evropske
European Union unije/Povelja o temeljnim pravima
Europske unije
Treaty of Nice (2001) Ugovor iz Nice (2001)
Treaty establishing a Constitution for Ugovor o Ustavu za Europu/Evropu (2004)
Europe (2004)
Treaty of Amsterdam (1997) Ugovor iz Amsterdama (1997)
Single European Act (1986) Jedinstveni europski/evropski akt (1986)
Greenland Treaty (1984) Ugovor o Grenlandu (1984)
Protocol on the Statute of the European Protokol o statutu Europske investicijske
Investment Bank (1975) banke/Evropske investicione banke (1975)
Treaty amending certain financial Ugovor o izmjenama i dopunama
provisions (1975) određenih financijskih/finansijskih odredbi
(1975)
Treaty amending certain budgetary Ugovor o izmjenama i dopunama
provisions (1970) određenih budžetskih/proračunskih odredbi
(1970)
Merger Treaty (1965) Ugovor o spajanju (1965)
Protocol on the Netherlands Antilles Protokol o Holandskim/Nizozemskim
(1962) Antilima (1962)

-7-
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

4. Proces prevođenja pravnih akata Evropske unije

Na samom početku je važno naglasiti da se radi o posebnoj oblasti prevođenja, odnosno o


pravnom prevođenju koje podrazumijeva niz ograničenja. Kao prvo, treba imati u vidu da sve
jezičke verzije propisa EU objavljene u Službenom glasniku EU imaju istu pravnu snagu i
jednako su vjerodostojne i kao takve sve se tretiraju kao izvorni pravni tekstovi, a ne kao
prevodi. Stoga ovdje čak i ne možemo govoriti o prevođenju, nego o stvaranju novih propisa.
Treba istaći da „stvaranje nove jezičke verzije propisa EU“ ne podrazumijeva samo
prevođenje, već se radi o veoma složenom procesu, koji pored samog prevođenja uključuje i
druge faze, odnosno različite stepene redakture. Ovo, pored prevodilaca, koji su uključeni u
fazu prevođenja i utvrđivanja terminologije, podrazumijeva i uključivanje različitih stručnjaka
(terminologa, stručnjaka za pojedine oblasti, pravnika, lektora, informatičara, itd). Tako je
nakon završenog prevoda potrebno provjeriti stručnu terminologiju iz oblasti koju pokriva
određeni propis, zatim pregledati prevod s pravnog stanovišta, gramatiku i pravopis ciljnog
jezika, tehnički izgled dokumenta, itd.
Imajući u vidu da u Bosni i Hercegovini još uvijek nije razvijen ovakav proces prevođenja, te
da će se za potrebe usklađivanja zakonodavstva na samom početku koristiti prevodi koji neće
proći sve stepene redakture, na prevodiocima je velika odgovornost. Ovo podrazumijeva da se
prevodioci moraju dosljedno pridržavati ovog priručnika, zatim da uz pomoć različitih stručnih
rječnika moraju obratiti pažnju na upotrebu stručne terminologije, kao i na posebna pravila kod
prevođenja određenih pravnih normi. Stoga bi prevodioci trebali da poznaju osnove prava
Unije, kao i prava Bosne i Hercegovine.
Prije nego što se pristupi samom prevođenju, veoma je važno (u tzv. pripremnoj fazi)
kompletirati i pripremiti dokument za prevođenje, što uključuje pronalaženje dokumenta na
web stranici baze zakonodavstva Evropske unije – EUR-Lex3, zatim formatiranje dokumenta i
druge tehničke pripreme. EUR-Lex je dostupan na 23 službena jezika Evropske unije, a njegov
sadržaj ažurira se na dnevnoj osnovi. Portal se može pretraživati putem jednostavnog
pretraživačkog alata (simple search), naprednog (advanced search) ili klikom na Službeni
glasnik (Official Journal).
Pretraživanje dokumenata po EUR-Lexu se uglavnom vrši putem CELEX broja koji je
jedinstven za svaki pravni akt EU. Tako na primjer svaki CELEX broj sadrži dokumentacijski
sektor u sistemu, godinu objavljivanja akta, pravnu formu i serijski broj.

Na primjer: 31976L0308
3 = dokumentacijski sektor u sistemu (sektor 3 – sekundarno zakonodavstvo)
1976 godina objavljivanja akta (1976.)
L pravna forma (L se koristi za direktive, R za uredbe i D za odluke)
0308 označava serijski ili drugi identifikacijski broj pravnog akta

3
Ured za službene publikacije Evropske unije; vidi na: http://europa.eu.int/eur-lex/lex/en/index.htm
-8-
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

Ukoliko je CELEX broj nepoznat ili se ne može izvesti iz naslova pravnog akta, dokument se
može pronaći putem ključnih riječi, naslova ili prirodnog broja dokumenta (godina izdavanja i
broj Službenog glasnika EU). Praksa je da se isti dokument, osim na engleskom, pronađe i na
drugim službenim jezicima EU radi lakšeg prevođenja i upoređivanja.

4.1. Prevođenje i utvrđivanje terminologije

Nakon što prevodilac dobije dokument u odgovarajućem obliku 4, pristupa prevođenju koristeći
sve raspoložive, odnosno preporučene i/ili propisane terminološke i druge resurse. Pošto se
radi o prevođenju propisa koji moraju biti pravno pouzdani, prevodioci se moraju pridržavati
propisanih standarda i obrazaca gdje god je to potrebno i moguće. Imajući u vidu činjenicu da
će ovi prevodi nakon sticanja članstva u EU postati dio prava Bosne i Hercegovine, veoma je
važno posebnu pažnju obratiti na kvalitet ovih prevoda.

4.2. Osnovna pravila osiguranja kvaliteta prevoda

Prevodi pravnih akata EU moraju biti vjerodostojni, tačni i potpuni. Pravna pouzdanost,
dosljedna upotreba terminologije, te razumljiv i jasan jezik osnovni su kriteriji za kvalitetne
prevode.
a) Pravna pouzdanost
Propisi se usvajaju (u ovom slučaju prevode) zbog njihovog pravno obavezujućeg,
normativnog sadržaja. Zbog toga se od samog početka prevođenju ovih pravnih akata
mora posvetiti posebna pažnja. Sadržaj prevoda mora biti razumljiv, nedvosmislen i
primjenjiv kako na izvornom tako i na ciljnom jeziku. Ovo podrazumijeva da prevod
mora odražavati sadržaj originalnog teksta, a da pritom ne sužava niti proširuje
značenje teksta. Nedopustivo je bilo kakvo tumačenje ili interpretiranje teksta,
izmišljanje novih stavova, te stavljanje dodatnih objašnjenja ili komentara u zagrade.
To znači da prevodioci moraju slijediti propisanu strukturu određenog pravnog akta, ali
je isto tako veoma bitno izbjeći doslovno prevođenje, odnosno doslovno praćenje
rečenice na engleskom jeziku. Doslovnim prevođenjem veoma često nastaju
nerazumljivi tekstovi, što kod pravnih tekstova često može izazvati pogrešno
tumačenje. Kod primjene propisa u praksi, neispravno pripremljen propis prouzrokuje
brojne poteškoće i probleme kod tumačenja i primjene, a u svakom slučaju smanjuje
pravnu sigurnost i povjerenje u pravo.
Za prevođenje pravnih akata EU potrebno je posjedovati osnovna znanja o Evropskoj
uniji, njenim institucijama, pravnim aktima koje te institucije donose, a treba biti
upoznat i sa pravnim sistemom države koji se usklađuje sa evropskim u svrhu
pristupanja Evropskoj uniji. Zbog toga kao osnovnu literaturu o pravnom sistemu EU
preporučujemo Priručnik za usklađivanje propisa Bosne i Hercegovine sa propisima
Evropske unije Direkcije za evropske integracije, dok se za bolje razumijevanje propisa

4
Najvjerodostojnija je verzija objavljena na EurLex-u u PDF formatu.
-9-
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

Bosne i Hercegovine preporučuje Priručnik za izradu pravnih propisa 5, koji je izradio


Savjetodavni odbor za reformu zakonodavstva BiH.

b) Razvijanje i dosljedna upotreba terminologije

“The terminology used in a given act shall be consistent both internally and with acts
already in force, especially in the same field. Identical concepts shall be expressed in
the same terms, as far as possible without departing from their meaning in ordinary,
legal or technical language.”(Joint Practical Guide of the European Parliament, the
Council and the Commission)
„Terminologija koja se koristi u pravnom propisu mora biti interno dosljedna i
usklađena s propisima koji su već na snazi, a posebice s onima u istoj oblasti. Identični
koncepti izražavaju se istim terminima uz što je moguće manja odstupanja od njihovog
značenja u svakodnevnom, pravnom ili stručnom jeziku.“ (Zajednički praktični vodič
Evropskog parlamenta, Vijeća i Komisije)
Razvijanje terminologije čini sastavni dio procesa prevođenja acquis-a, a njena
dosljedna upotreba najznačajniji je elemenat osiguranja kvaliteta prevoda. Kako bi se
omogućilo jednoznačno imenovanje važnih pojmova, veoma je bitno na samom
početku utvrditi obavezujuću terminologiju za relevantni propis, odnosno područje
zakonodavstva EU. Takođe, gdje god je to moguće i nužno, potrebno je osigurati
kontinuitet upotrebe važeće terminologije nacionalnog prava. Istovremeno se mora
izbjegavati podudaranje termina koji nastaju u kontekstu prevođenja acquis-a i termina
iz nacionalnog pravnog sistema, tamo gdje to može stvoriti nejasnoće ili pravnu
nesigurnost.
Pravilo koje je utvrđeno u članu 38. Jedinstvenih pravila za izradu pravnih propisa u
institucijama Bosne i Hercegovine, može se jednako primijeniti i kod prevođenja
pravnih akata EU.
Član 38.
(Terminologija)
(1) U propisu se koristi samo terminologija koja ima isto značenje na jezicima u službenoj upotrebi
u Bosni i Hercegovini.
(2) Upotrebu dva ili više izraza istog značenja, koji se mogu izraziti samo jednim izrazom istog
značenja, kao i strane izraze, treba izbjegavati.
(3) Strani izrazi (tuđice) mogu se upotrebljavati u onom značenju koje strani izraz ima na jezicima u
službenoj upotrebi u Bosni i Hercegovini.
(4) Upotrijebljeni strani izraz u propisu stavlja se u zagradu iza domaćeg izraza istog značenja.

U svakom slučaju, prevodilac je dužan da koristi sve stručne rječnike koje preporučuje
i/ili zahtijeva Direkcija za evropske integracije, a posebno Terminološki rječnik
evropskih/evropskih integracija, Glosar osnovnog teksta SSP-a, i druge glosare koje
je izradila Direkcija. Od izuzetne je važnosti da se prevodioci koriste terminološkom
bazom BiHterm Sektora za prevođenje iz područja evropskih integracija. BiHterm

5
http://www.mpr.gov.ba/userfiles/file/Literatura/Prirucnik%20za%20izradu%20pravnih%20propisa.pdf
- 10 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

predstavlja višejezičnu terminološku bazu koja je nastala kao rezultat procesa


prikupljanja i obrade terminologije u okviru procesa prevođenja pravnih akata EU na
jezike u službenoj upotrebi u Bosni i Hercegovini. Svrha ove baze je da se na jednom
mjestu objedini sva terminologija prikupljena iz različitih oblasti i na taj način olakša
posao svima koji na bilo koji način sudjeluju u procesu prevođenja i preuzimanja prava
EU. Iako se termini međusobno razlikuju po stepenu pouzdanosti, obzirom na to da li
su prošli lingvističku, stručnu ili pravnu redakturu, upotreba utvrđene terminologije je
izuzetno važna za postizanje kvalitete u procesu prevođenja, prvenstveno zbog važnosti
dosljedne primjene terminogije o čemu je već bilo govora.
Svi stručni termini se unose u posebnu Tabelu za usklađivanje terminologije (Prilog
1), koja čini sastavni dio prevoda i obavezno se dostavlja uz prevod dokumenta. U
ovu tabelu se pored stručnih termina unose i problematični termini, odnosno oni za koje
prevodilac ne može pronaći ekvivalent.

c) Jezička preciznost

Prevedeni tekst mora biti jasan i precizan, a poruka nedvosmislena. Ovo podrazumijeva
da je težište na ciljnom, a ne na izvornom jeziku. S jedne strane prevodi moraju biti
vjerni originalu, a s druge strane razumljivi kao da su sastavljeni upravo na tom jeziku.
Neophodno je voditi računa o odabiru riječi i rečeničnih konstrukcija i pritom se
pridržavati pravopisnih pravila. Zbog toga treba izbjegavati prenošenje modela jezika
sa koga se prevodi na ciljni jezik. Kako bi se postigla što veća preciznost, u ovom
priručniku su standardizovane određene fraze i rečenice koje se javljaju u propisima
EU.
Iako je odlučeno da se kao izvorni jezik za prevođenje acquis-a u Bosni i Hercegovini
uzme engleski, veoma je važno, pogotovo kod nejasnih jezičnih konstrukcija, koristiti
barem još jedan izvornik (po mogućnosti francuski i/ili njemački). Od najnovijeg
proširenja EU, na internet stranici EUR-Lex-a moguće je pronaći i konsultovati
izvornike na jezicima koji pripadaju slavenskoj grupi jezika (slovenački, češki,
slovački, itd).
Kod prevođenja sa engleskog jezika veoma je važno voditi računa o terminološkim i
sintaksičkim razlikama između engleskog i jezika BiH. Zbog velikog uticaja engleskog
jezika na službene jezike BiH postoji veliki broj tzv. lažnih prijatelja (eng. false friends)
koji mogu da izazovu velike greške prilikom prevođenja. itd.)

Učestali false friends


EN Pogrešan prevod Ispravan prevod
actual aktuelan stvaran
billion bilion milijarda
eventually eventualno na kraju
procedure procedura postupak
- 11 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

„... have the mandate to „... imaju mandat da „... imaju ovlaštenja da
form such commissions“ formiraju takve komisije“ formiraju takve komisije“
regular reporting regularno izvještavanje redovno izvještavanje
the two amounts dva kombinovana iznosa dva iznosa
combined zajedno/ukupno
perspective perspektiva (u smislu tačka gledišta
budućnosti)

d) Formalna struktura i tehnički standardi

Osim već navedenih principa osiguranja kvaliteta, neophodno je uzeti u obzir i


određene tehničke standarde. Formalna struktura pravnih akata EU ista je u svim
jezičnim verzijama. Prevod mora imati isti broj pasusa i rečenica kao i izvornik zbog
mogućeg pozivanja na neki stav ili član. Stoga je praksa da se u zemljama koje su
preuzele obavezu prevođenja acquis-a izradi priručnik ili uputstvo za prevođenje, koji
propisuje jedinstvene obrasce za isti tip dokumenta, kao i osnovne tehničke principe
uređivanja teksta (vidi dio 7.).
U toku prevođenja prevodilac mora poštovati jasno propisane strukture pravnih akata
(vidi dio 6.). Prevodilac ne smije mijenjati osnovnu strukturu originala: raspored
poglavlja, članova, stavova. Iako izvorni tekstovi pravnih akata EU često sadrže duge i
nepregledne rečenice, nije dozvoljeno da se ovakve rečenice dijele i na taj način
skraćuju. Takođe, nije dozvoljeno ni spajanje manjih rečenica u jednu. Ne preporučuje
se umetanje nove rečenice, jer bi se time poremetio broj rečenica, na primjer u nekom
članu, pa bi pozivanje na neku od njih u daljem tekstu bilo pogrešno.
Nakon što prevodilac prevede tekst, mora ga još jednom ponovo pregledati,
odnosno porediti prevod sa originalom te provjeriti usklađenost prevoda sa
smjernicama Direkcije. Posebno je potrebno provjeriti dosljednu upotrebu
terminologije, kao i to da li su korišteni propisani obrasci iz ovog priručnika.
Ukoliko prevodilac ima određenih nedoumica u pogledu nekog termina, taj termin je
potrebno unijeti u Tabelu za usklađivanje terminologije (Prilog 1), a ako to nije
moguće, onda ga je neophodno izdvojiti i dostaviti u posebnom dokumentu.

4.3. Lingvistička redaktura

U okviru lingvističke redakture se utvrđuje da li su prilikom prevođenja poštovani utvrđeni


standardi i uputstva data prevodiocima. Provjerava se da li je tekst ispravno formatiran i u
potpunosti preveden. Jedna od glavnih provjera jeste provjera dosljedne upotrebe
terminologije, nakon čega se ocjenjuje i gramatička ispravnost, štamparske greške, stručna
terminologija i pravopis ciljnog jezika.

- 12 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

4.4. Stručna redaktura

Stručna redaktura se povjerava stručnjacima iz predmetnih oblasti, odnosno resornim


ministarstvima. Stručni redaktori sve izmjene unose u Tabelu za usklađivanje terminologije
(Prilog 1).

4.5. Pravna redaktura

Pravna redaktura je zadatak pravnika, koji provjeravaju ispravnost prevoda s pravnog


stanovišta, te daju savjete o upotrebi pravne terminologije. Iako bi prevodioci trebalo da
znaju osnove nomotehnike u BiH, prevod sam po sebi nema snagu pravnog akta. Tek
usklađena i punoznačna pravna (i stručna) terminologija vodi ka jasnom i razumljivom
pravnom aktu. Taj doprinos prevodu, odnosno stručno i jezički provjerenom tekstu daje
pravnik-redaktor, i to pravilnom upotrebom pravne terminologije (provjera točnosti pravnih
pojmova, davanje prijedloga odgovarajućih pravnih termina), pravnih standarda, načina
pozivanja i načina navođenja (u skladu sa nomotehničkim pravilima i pravnim sistemom
Bosne i Hercegovine).

4.6. Lektorisanje

Lektorisanje predstavlja završni pregled teksta, pri čemu se vrši ispravka pravopisnih i
gramatičkih grešaka, u skladu sa jezikom na koji se prevodi.

4.7. Arhiviranje

Prevodi pravnih akata arhiviraju se u baze podataka, gdje će biti dostupni svim
institucijama uključenim u proces prevođenja, odnosno usklađivanja zakonodavstva BiH sa
acquis-em.

5. Struktura pravnih akata Evropske unije

Formalna struktura pravnih akata ista je na svim jezicima EU, a ujednačene su i pojedine
sintagme i rečenice koje odražavaju pravne radnje. Svaki pravni akt se sastoji od tačno
određenih dijelova: naslova, preambule, odredbe, adresata, mjesta, datuma i potpisa (vidi
dio 5.2.). Prevodilac ne smije da mijenja izgled originala, odnosno raspored poglavlja, članova,
stavova, itd. što ne podrazumijeva da tekst treba biti identičan onome kako se objavljuje u
Službenom glasniku EU, već se treba oblikovati prema smjernicama datim u dijelu 8. ovog
priručnika. Stručnjaci iz institucija EU su u svrhu standardizacije ovih propisa izradili priručnik
pod nazivom Manual of Precedents for the Acts Established within the Council of European
- 13 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

Union. Kako bi se u prevodu na službene jezike BiH koristili ujednačeni izrazi, u narednom
tekstu i tabelama dat je pregled naziva pravnih akata EU, njihovih dijelova i najčešćih izraza i
fraza, čiji je prevod Direkcija za evropske integracije BiH utvrdila zajedno sa stručnjacima i
pravnicima iz drugih institucija BiH.
Prilikom prevođenja dijelova pravnih akata EU uzeta je u obzir terminologija koja se koristi u
zakonodavstvu BiH, odnosno nazivi sadržani u Jedinstvenim pravilima za izradu pravnih
propisa u institucijama BiH (Službeni glasnik BiH 11/05).

5.1. Nazivi pravnih akata EU

Osnovni pravni akti EU


1. treaty ugovor
2. regulation uredba
3. directive direktiva
4. recommendation preporuka
5. opinion mišljenje
6. decision odluka

Ostali dokumenti EU
7. action programme program aktivnosti, program djelovanja
8. agreement sporazum
9. code of conduct kodeks ponašanja
10. common position zajednički stav / zajedničko stajalište
11. common strategy zajednička strategija
12. communication saopćenje / saopštenje / priopćenje
13. conclusion zaključak
14. convention konvencija
15. cooperation agreement sporazum o saradnji / suradnji
16. corrigendum ispravka / ispravak
17. declaration deklaracija
18. final act završni akt
19. final report završni izvještaj / izvješće

- 14 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

20. framework agreement okvirni sporazum


21. framework decision okvirna odluka
22. general programme opći / opšti program
23. green paper zelena knjiga
24. guidelines smjernice
25. initiative inicijativa
26. interim agreement privremeni sporazum
27. inter-institutional agreement međuinstitucionalni sporazum
28. internal agreement unutarnji / unutrašnji sporazum
29. international agreement međunarodni sporazum
30. interpretative communication interpretativno saopćenje / saopštenje /
priopćenje
31. joint action zajedničko djelovanje
32. joint declaration zajednička deklaracija
33. joint guidelines zajedničke smjernice
34. memorandum of understanding memorandum o razumijevanju
35. orientation usmjerenje
36. pact pakt
37. priority programme program prioriteta
38. protocol protokol
39. resolution rezolucija
40. rule pravilo, propis
41. statement izjava
42. white paper bijela knjiga

- 15 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

5.2. Unutrašnja podjela pravnog akta

S obzirom da propisi EU imaju specifičnu strukturu i sastoje se od tačno određenih dijelova,


radi lakšeg snalaženja u toku prevođenja u narednom primjeru je slikovito prikazana struktura i
osnovna unutrašnja podjela pravnog akta.

REGULATION (EC) No 1228/2003 OF THE EUROPEAN PARLIAMENT


AND OF THE COUNCIL
TITLE/
Date/datum of 26 June 2003 NASLOV
Naslov
SUBJECT/ on conditions for access to the network for cross-border exchanges in electricity
PREDMET
(Text with EEA relevance)

____________PREAMBLE/PREAMBULA___________ _________ENACTING TERMS/ODREDBE____________


THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF HAS ADOPTED THIS REGULATION:
THE EUROPEAN UNION,
Article 1
Subject-matter and scope
Having regard to the Treaty establishing the European This Regulation aims at setting fair rules for cross-border Article 1/
Community, and in particular Article 95 thereof, exchanges in electricity, thus enhancing competition within the Član 1.
internal electricity market, taking into account the specificities
Citations Having regard to the proposal from the Commission(1), of national and regional markets. (…).
/navod
pravnog Having regard to the Opinion of the European Economic and Article 2
osnova Social Committee, Definitions

(...) 1. For the purpose of this Regulation, the definitions contained


Whereas: in Article 2 of Directive 2003/54/EC of the European
Parliament and of the Council of 26 June 2003 concerning (…)
(1) Directive 96/92/EC of the European Article 2
Parliament and of the Council of 19 point (a)/ 2. The following definitions shall also apply: paragraphs
December 1996 concerning (…). tačka a) 1 and 2/
Recitals/ (a) ‘regulatory authorities' means the regulatory authorities
uvodne (2) At its meeting in Lisbon on 23 and 24 March referred to in Article 23(1) of Directive 2003/54/EC; Član 2.
izjave 2000, the European Council called for rapid stavovi
point (b)/
work to be undertaken to (…). tačka b) (b) ‘cross-border flow' means a physical flow of electricity on a 1.i 2.
transmission network of a Member State that results from the
(3) The creation of a real internal electricity impact of the activity of producers and/or consumers outside of
market should be (…). that Member State on its transmission network. (…);

(…)
Article 15
Entry into force/ Entry into force
stupanje na snagu This Regulation shall enter into force on the twentieth day
following that of its publication in the Official Journal of the
European Union.

It shall apply from 1 July 2004.

Addressees/ This Regulation shall be binding in its entirety and directly


adresati applicable in all Member States.

Done at Brussels, 26 June 2003. Place and date/mjesto i datum


Signature/ For the European Parliament
potpis The President
P. COX

Navođenje službenog glasnika u fusnoti


(1)
OJ C 240 E, 28.8.2001
- 16 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

Glavni dijelovi pravnih akata EU i njihova podjela

Part of the legal acts Naziv dijela pravnog akta Simbol Način navođenja

I. Main division I. Viša podjela

Part Dio I, II dio (ili: Prvi dio, u I, II dijelu (ili: u


Drugi dio) Prvom dijelu, Drugom
dijelu)

Title Glava Glava I, II u Glavi I, II

Chapter Poglavlje/ Poglavlje I, II (ili 1, 2) u Poglavlju I, II (ili 1,


2)

Section Odjeljak Odjeljak 1, 2 u Odjeljku 1, 2

II. Basic division II. Osnovna podjela

Article član/članak Član/Članak 1, 2. (ili I, u članu/članku 1, 2 (ili


II) I, II)

Point tačka/točka I, II (ili A, B ili 1, 2) tački I, II (ili A, B ili 1,


2)

III. Lower division III. Niža podjela

Paragraph stav/stavak 1, 2 u stavu/stavku 1, 2

Subparagraph podstav/podstavak Nema simbola u prvom


podstavu/podstavku

Point tačka/točka (a), (b) u (tački) (a), (b)


(1), (2) u (tački) (1), (2)
(i), (ii), (iii), (iv) u (tački) (i), (ii)

Indent alineja u prvoj alineji

Sentence (or phrase) rečenica (ili fraza) Nema simbola u prvoj rečenici/frazi

Prilikom prijevoda, članovi, stavovi ili tačke ne smiju se ponovo numerirati zbog mogućih
problema prilikom pozivanja na njih.

Datum dokumenta
Prilikom navođenja datuma treba izbjegavati da se nazivi mjeseci pišu brojem. U tekstu
pravnih akata mjesec se piše slovima (tim prije što se i u originalu piše slovima), u fusnotama
prilikom pozivanja piše se brojem (kao i u originalu).

- 17 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

of 3 August 2005 od 3. avgusta / kolovoza 2005.


COMMISSION REGULATION (EC) No UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1283/2005 od 3.
1283/2005 of 3 Avgust 2005 avgusta / kolovoza 2005.
Done at Brussels on 12 October 1992 Sačinjeno u Briselu 12. oktobra 1992. godine.
enters into force on 20 October 2010 stupa na snagu 20. oktobra 2010.

Predmet pravnog akta


Kod prevoda naslova pravnih akata treba izbjegavati relativne rečenice i po mogućnosti
koristiti odgovarajući prijedlog. U pravilu je to prijedlog „o“ (naročito uz riječi concerning,
regarding, relating to i dr.), osim u slučaju propisa za sprovođenje drugog propisa kada se
koristi prijedlog „za“.

original prevod
Council Directive 93/42/EEC of 14 June 1993 Direktiva Vijeća 93/42/EEZ od 14. juna 1993. o
concerning medical devices… medicinskim pomagalima…
A NE:
Direktiva Vijeća 93/42/EEZ od 14. juna 1993. u
pogledu medicinskih pomagala
Council Decision 2010/145/CFSP of 8 March Odluka Vijeća 2010/145/ZVSP od 8. marta 2010.
2010 renewing measures in support of the o obnovi mjera podrške za djelotvornu
effective implementation … provedbu…
A NE:
Odluka Vijeća 2010/145/ZVSP od 8. marta 2010.
kojom se obnavljaju mjere podrške za djelotvornu
provedbu …

- 18 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

Dodatni primjeri prijevoda naslova pravnih akata (kojima se mijenjaju, ukidaju i primjenjuju
drugi propisi) sa relativnim rečenicama:

rečenica sa odnosnom zamjenicom „koji“


Council Directive 98/76/EC of 1 October Direktiva Vijeća 98/76/EZ od 1. oktobra 1998.
1998 amending Directive 96/26/EC on kojom se mijenja i dopunjava Direktiva
admission to… 96/26/EZ o dozvoli za ...
rečenice sa prijedlogom „o“
Directive 2009/136/EC Of the European Direktiva 2009/136/ EZ Evropskog parlamenta i
Parliament and of the Council of 25 Vijeća od 25. novembra 2009. o izmjenama i
November 2009 amending Directive dopunama Direktive 2002/22/EZ o …
2002/22/EC on …
Directive X amending Directive Y Direktiva X o izmjenama i dopunama Direktive
Y
Directive X amending and consolidating Direktiva X o izmjenama i dopunama i o
Directive Y utvrđivanju prečišćene verzije Direktive Y
Directive X repealing Directive Y Direktiva X o stavljanju van snage Direktive Y
Directive X amending Directive Y and Direktiva X o izmjenama i dopunama Direktive
repealing Directive Z Y i o stavljanju van snage Direktive Z
Directive X laying down provisions for Direktiva X o utvrđivanju odredbi za provedbu
implementation of Directive Y Direktive Y
Directive X laying down detailed rules Direktiva X o utvrđivanju detaljnih pravila za
for the application / implementation of primjenu/provedbu Direktive Y
Directive Y
Council Directive XXX (amended and Direktiva Vijeća XXX (izmijenjena / dopunjena
consolidated) i prečišćena)
Regulation X derogating from and Uredba X o odstupanju od i izmjenama i
amending Regulation Y dopunama Uredbe Y

Dijelovi pravnog akta EU

Tekst pravnog akta sastoji se od različitih dijelova. U okviru osnovne i posebne strukture akta
najčešće se sreću dijelovi navedeni u sljedećoj tabeli. Kod prevođenja naziva dijelova pravnih
akata posebnu pažnju treba obratiti na upotrebu malog i velikog slova 6:

6
Npr. Član/Članak u naslovu, ali član/članak u sredini teksta.
- 19 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

Annex Aneks
Appendix Dodatak
Article Član/Članak
Chapter Poglavlje
Correlation table Uporedna tabela
Heading Zavisno od konteksta:
- rubrika, stavka (u budžetu)
- tarifni broj (u kombinovanoj nomenklaturi)
Indent alineja
Item stavka
List spisak, lista, popis
Part Dio
Paragaph stav/stavak
phrase Rečenica,termin, izraz
Point tačka/točka
preamble preambula
Recital uvodna izjava
schedule Zavisno od konteksta:
- spisak, raspored, program, sistem
scheme Plan, dijagram, program (u zavisnosti od
konteksta)
sole article Jedini član/članak
subheading podrubrika ili podbroj
subindent podalineja
sub-paragraph podstav/podstavak
subsection pododjeljak
subtitle podnaslov
survey pregled

- 20 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

timetable vremenski raspored


Iako pravni sistem BiH ne poznaje dalju podjelu npr. stavova i odjeljaka, u pravnim aktima EU
ova podjela postoji, te je neophodno voditi računa da se i ovi nazivi prevode u skladu sa gore
navedenim principima.

Naslovi odredbi

basic provisions osnovne odredbe


definitions definicije
entry into force, coming into force stupanje na snagu
final provisions završne odredbe
general provisions opšte odredbe
implementing provisions provedbene odredbe
main provisions glavne odredbe
miscellaneous provisions ostale odredbe
notification obavještavanje, prijavljivanje
(zavisno od konteksta)
other provisions druge odredbe
publication objavljivanje
reporting izvještavanje
review pregled
safeguard procedure postupak zaštite
scope/field of application obim / područje primjene
subsidiary definitions dopunske definicije
technical adjustments tehnička prilagođavanja
transposition prenošenje
addressees adresati

- 21 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

Navođenje članova

U zakonodavstvu BiH unutrašnja podjela propisa se vrši od većeg ka manjem, što je potrebno
primjenjivati i kada je u pitanju prevođenje pravnih akata EU.

ARTICLE 73B, C, D, E, F I G ČLAN/ČLANAK 73.B,73C.,73.D,73.E,73.F I


73.G
Article 40 član/članak 40. (u sredini stava)
Član/Članak 40. (kao naslov)
Article 1 paragraph 5 član/članak 1. stav/stavak 5.
Article 1(2) član/članak 1. stav/stavak 2.
Article 1(2)(a) član/članak 1. stav/stavak 2. tačka/točka a)
Article 1(2)(a)(i) član/članak 1. stav/stavak 2. tačka/točka a)(i)
Article 1a član/članak 1a
Article 2 (2) and (3) član/članak 2. stavovi/stavci 2. i 3.
Articles 2 (2) and (3) član/članak 2. stav/stavak 2. i član/članak 3.
Articles 2 and 3 članovi/članci 2. i 3.
Articles 2 to 5 članovi/članci od 2. do 5.
paragraphs 1, 2, 3, 4 and 6 stavovi/stavci 1, 2, 3, 4. i 6.
recitals 11 and 12 of Regulation XXX on ... uvodne izjave 11 i 12 Uredbe ...
the provisions of Article 10a(4) odredbe člana/članka 10a stav/stavak 4.
in the first subparagraph of paragraph 1 u stavu/stavku 1. prvi podstav/podstavak
within the meaning of the first paragraph of u smislu člana/članka 59. stav/stavak 1.
Article 59

the provisions referred to in (a) and (b) of odredbe iz stava/stavka 1. tačke/točke a) i b)


paragraph 1

as referred to in Article 2(1)(a)(i) u skladu sa članom/člankom 2. stav/stavak 1.


tačka/točka a) alineja (i)
Article 189b of the Treaty član/članak 189b Ugovora
in the first and second indents of the first u članu/članak 5. stav/stavak 1. prvi
subparagraph of Article 5(1) of Regulation podstav/podstavak prva i druga alineja Uredbe
(EEC) No 1837/80 (EEZ) br. 1837/80

- 22 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

the second subparagraph of article 43 (2) (f) član/članak 43. stav/stavak 2. tačka/točka f) drugi
of Directive 86/635/EEC podstav/podstavak Direktive 86/635/EEZ

Načini izmjene pravnih akata

Izrazi kojima se definišu izmjene i dopune pravnih akata mogu biti različiti, kao što je
prikazano u nastavku teksta.

to amend  izmijeniti i dopuniti


The Treaty shall be amended in accordance Ugovor se mijenja i dopunjava u skladu sa...
with
As amended by Article 1 kako je izmijenjeno i dopunjeno članom/člankom
1.
Article 3 shall be amended as follows.. član/članak 3. se mijenja i dopunjava kako slijedi..
Article 7a shall be član/članak 7a se...
Article 3 is hereby amended in accordance član/članak 3. ovim se mijenja i dopunjava u
skladu sa

to add; to supplement  dodavati, dopunjavati


A following paragraph shall be added… Dodaje se sljedeći stav/stavak...
the following shall be added to Title I sljedeći tekst dodaje se Glavi
a new point 3 shall be added, worded as dodaje se nova tačka/točka 3), koja glasi:
follows:
Annex I is supplemented by Appendix 3 Aneks I dopunjava se Dodatkom 3

to insert  uvrstiti
a new paragraph 5 shall be inserted as uvrštava se novi stav/stavak 5. koji glasi:
follows..
after paragraph 2 the following paragraph nakon stava/stavka 2. uvrštava se sljedeći
shall be inserted .. stav/stavak...
the following shall be inserted: uvrštava se sljedeći tekst:
in Article 12 (2), there is inserted the u članu/članku 15. (2), uvrštava se sljedeća

- 23 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

following point: tačka/točka:

to replace; to substitute  mijenjati, zamijeniti


Title II shall be replaced by the following .. Glava II zamjenjuje se sljedećim..
the following shall be substituted for Article sljedeće se zamjenjuje članom/člankom 2...
2..

to delete  brisati
In Article 2, paragraph 3 shall be deleted U članu/članku 2. briše se stav/stavak 3.
in point (b) of Article 23 "32" shall be U tački/točki b) člana 23. briše se „32”
deleted

to repeal  staviti van snage


Regulation ... is hereby repealed. Ovim se stavlja van snage Uredba... .
Article 2 shall be repealed Član/članak 2 se stavlja van snage.
Directive… shall be repealed with Direktiva... se stavlja van snage sa retroaktivnim
retroactive effect from … dejstvom od...

cease to have effect  prestanak važenja


Council Regulation ... shall cease to have Uredba Savjeta/Vijeća prestaje da proizvodi
effect as from the date... pravno dejstvo od dana...

[as] last amended by


Council Directive … as last amended by Direktiva Savjeta/Vijeća... kako je posljednji put
Directive ... izmijenjena i dopunjena Direktivom...

- 24 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

Navođenje Službenog glasnika


Upućivanje u fusnotama

Official Journal of the European Službeni glasnik Europskih/Evropskih zajednica


Communnities7
Official Journal of the European Union Službeni glasnik Europske/Evropske unije
OJ Sl.gl.
OJ 106, 30.10.1962, p. 2553/62 Sl.gl. 106, 30.10.1962, str. 2553/62
OJ L 94, 31.3.2004, p. 1 Sl.gl. L 94, 31.03.2004, str.1

Prevođenje čestih pravnih izraza (Without prejudice to/subject to/notwithstanding/by way of


derogation from)

Without prejudice to znači ‘without affecting …’, ‘independently of’, ‘leaving intact …’:
Without prejudice to the obligations set out Ne dovodeći u pitanje obaveze/obveze
in … uspostavljene u ...
Without prejudice to the application of Ne dovodeći u pitanje primjenu člana/članka...
Article …

Subject to znači ‘on condition that the following is observed’:


Subject to the conditions set out in … Pod uslovima/uvjetima utvrđenim u...

Notwithstanding znači ‘despite, in spite of’, ‘without obstruction from or by’:


Notwithstanding the general rule Bez obzira na opšte/opće pravilo...
Notwithstanding Article … Bez obzira na član/članak...

By way of derogation from znači ‘by way of exception from …’:


By way of derogation from Article … Odstupajući od člana/članka...

7
Za pravne akte objavljene prije 1. februara/veljače 2003. (Ugovor iz Nice).
- 25 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

6. Obrasci pravnih akata

Već je naglašeno da su propisi EU u velikoj mjeri standardizovani, što značajno smanjuje


slobodu pri njihovom prevođenju. Zbog toga je veoma važno da se dosljedno koriste obrasci
dati u ovom priručniku.
Posebnu pažnju treba obratiti na postojanje dvije osnovne forme obrazaca pravnih akata EU:
obrazac prema kome su oblikovani stariji dokumenti sekundarnog zakonodavstva usvojeni do
1.06.1999. godine i obrasci nastali nakon ovog datuma. Kod starijih propisa uvodne izjave
počinju sa Whereas i završavaju se tačkom i zarezom. Pored drugačije upotrebe
interpunkcijskih znakova, velikog i malog slova, ova se verzija razlikuje i po drugačijem
načinu navođenja službenog glasnika u fusnoti.
Primjer:
Whereas .....; S obzirom na ....
whereas.....and s obzirom na ... i
whereas.....; s obzirom na ....;
whereas....., s obzirom na ....,

Kod novijih dokumenata sekundarnog zakonodavstva, nastalih nakon 1.06.1999. drugačije je


oblikovan uvodni dio. Nakon Whereas kome slijede dvije tačke, dolaze numerisani pasusi koji
počinju velikim slovom i završavaju se tačkom, a ne tačkom i zarezom. Prilikom prevođenja
preporučuje se upotreba obrasca koji je korišten u izvornom tekstu, a uvodna izjava se prevodi
s obzirom na sljedeće.
Primjer:
Whereas: s obzirom na sljedeće :
(1) [Initial capital …]. (1) [Veliko slovo …].
(2) [Initial capital …]. (2) [Veliko slovo …].

Napomena: S obzirom da se ove dvije vrste obrazaca razlikuju samo u manjem dijelu, u ovom
priručniku su dati samo obrasci pravnih akata EU prema modelu Legis Write II.
Iako u Evropskoj uniji postoji više vrsta propisa koje donose njene institucije ovdje su dati
obrasci samo pet osnovnih propisa koji će se prevoditi za potrebe usklađivanja zakonodavstva
BiH sa acquis-em.

- 26 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

OBRASCI PRAVNIH AKATA

- 27 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 28 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

1. REGULATION 1. UREDBA

REGULATION OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE UREDBA EUROPSKOG/EVROPSKOG PARLAMENTA I


COUNCIL SAVJETA/VIJEĆA
of […] od […]
on […] o […]

THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPSKI/EVROPSKI PARLAMENT I SAVJET/VIJEĆE
EUROPEAN UNION, EUROPSKE/EVROPSKE UNIJE,

Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske/Evropske zajednice, a
particular Article […] thereof, posebno njegov član/članak […],

Having regard to the proposal from the Commission(1), uzimajući u obzir prijedlog Komisije(1),

Having regard to the opinion of the European Economic and Social uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskoga i socijalnoga
Committee(2), odbora/Evropskog ekonomskog i socijalnog komiteta(2),

Having regard to the opinion of the Committee of the Regions(3), uzimajući u obzir mišljenje Odbora regija/Komiteta regiona(3),

Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the djelujući u skladu s postupkom utvrđenim u članu/članku 251. Ugovora(4),
Treaty(4),
s obzirom na sljedeće:
Whereas:

(1) [Initial capital …]. (1) [Veliko slovo …].

(2) [Veliko slovo …],


(2) [Initial capital …],

(1)
OJ C […], […], p. […]. (1)
Sl.gl. C […], […], str. […]
(2)
OJ C […], […], p. […]. (2)
Sl.gl. C […], […], str. […]
(3)
OJ C […], […], p. […]. (3)
Sl.gl. C […], […], str. […]
(4)
OJ C […], […], p. […]. (4)
Sl.gl. C […], […], str. […]

29
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

HAVE ADOPTED THIS REGULATION: DONOSE OVU UREDBU:

Article I Član/Članak 1.

[…] […]

Article […] Član/Članak […]

This Regulation shall enter into force on the […] day following that of its Ova Uredba stupa na snagu […] od dana objavljivanja u Službenom glasniku
publication in the Official Journal of the European Union. Europske/Evropske unije.

This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Ova Uredba je obavezujuća u cjelini i neposredno se primjenjuje u svim
Member States. državama članicama.

Done at Brussels, […] Sačinjeno u Briselu, […]

For the European Parliament For the Council Za Europski/Evropski parlament Za Savjet/Vijeće
The President The President Predsjednik Predsjednik
[…] […] […] […]

30
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

2. DIRECTIVE 2. DIREKTIVA

DIRECTIVE OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE DIREKTIVA EUROPSKOG/EVROPSKOG PARLAMENTA I


COUNCIL SAVJETA/VIJEĆA
of […] od […]
on […] o […]

THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPSKI/EVROPSKI PARLAMENT I SAVJET/VIJEĆE
EUROPEAN UNION, EVROPSKE UNIJE,

Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske/Evropske zajednice, a
particular Article […] thereof, posebno njegov član/članak […],

Having regard to the proposal from the Commission(1), uzimajući u obzir prijedlog Komisije(1),

Having regard to the opinion of the European Economic and Social uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskoga i socijalnoga
Committee(2), odbora/Evropskog ekonomskog i socijalnog komiteta(2),

Having regard to the opinion of the Committee of the Regions(3), uzimajući u obzir mišljenje Odbora regija/Komiteta regiona(3),

Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the djelujući u skladu s postupkom utvrđenim u članu/članku 251.
Treaty(4), Ugovora(4),

Whereas: s obzirom na sljedeće:

(1) [Initial capital …]. (1) [Veliko slovo …].

(2) [Initial capital …]. (2) [Veliko slovo …].

(1)
OJ C […], […], p. […]. (1)
Sl.gl. C […], […], str. […]
(2)
OJ C […], […], p. […]. (2)
Sl.gl. C […], […], str. […]
(3)
OJ C […], […], p. […]. (3)
Sl.gl. C […], […], str. […]
(4)
OJ C […], […], p. […]. (4)
Sl.gl. C […], […], str. […]
31
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

HAVE ADOPTED THIS DIRECTIVE: DONOSE OVU DIREKTIVU:

Article […] Član/Članak […]

1. Member States shall bring into force the laws, regulations and 2. Države članice su dužne donose zakone i druge propise potrebne za
administrative provisions necessary to comply with this Directive by usklađivanje s ovom Direktivom najkasnije do […]. One o tome
[.....] at the latest.. They shall forthwith inform the Commission odmah obavještavaju Komisiju.
thereof.

When Member States adopt these provisions, they shall contain a Kada države članice budu donosile ove odredbe, te odredbe će
reference to this Directive or shall be accompanied by such reference sadržavati pozivanje na ovu Direktivu ili će se uz njih navesti takva
on the occasion of their official publication. The methods of making pozivanja prilikom njihovog službenog objavljivanja. Načine takvog
such reference shall be laid down by Member States. pozivanjaodređuju države članice.

Article […] Član/Članak […]

This Directive shall enter into force on the [.....] day following that of its Ova Direktiva stupa na snagu [.....] dana od dana objavljivanja u
publication in the Official Journal of the European Union. Službenom glasniku Europske/Evropske unije.

Article […] Član/Članak […]

This Directive is addressed to the Member States. Ova Direktiva je upućena državama članicama.

Done at Brussels, […] Sačinjeno u Briselu, […]

For the European Parliament For the Council Za Europski/Evropski parlament Za Savjet/Vijeće
The President The President Predsjednik Predsjednik
[…] […] […] […]

32
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

3. DECISION (within the meaning of Article 249 EC Treaty) 3. ODLUKA (u smislu člana 249. Ugovora o EZ)

DECISION OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE


ODLUKA EUROPSKOG/EVROPSKOG PARLAMENTA I
COUNCIL
SAVJETA/VIJEĆA
of […]
on […] od [...]
o [...]
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE
EUROPEAN UNION, EUROPSKI/EVROPSKI PARLAMENT I SAVJET/VIJEĆE
EVROPSKE UNIJE,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in
particular Article […] thereof, uzimajući u obzir Ugovor o osnivanjuEuropske/Evropske zajednice, a
posebno njegov član/članak […],
Having regard to the proposal from the Commission(1),
uzimajući u obzir prijedlog Komisije( 1),
Having regard to the opinion of the European Economic and Social
Committee(2), uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskoga i socijalnoga
odbora/Evropskog ekonomskog i socijalnog komiteta(2),
Having regard to the opinion of the Committee of the Regions(3),
uzimajući u obzir mišljenje Odbora regija/Komiteta regiona(3),
Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the
Treaty(4), djelujući u skladu s postupkom utvrđenim u članu/članku 251.
Ugovora(4),
Whereas:
s obzirom na sljedeće:
(1) [Initial capital …].
(1) [Veliko slovo …].
(2) [Initial capital …],
(2) [Veliko slovo …].

(1)
OJ C […], […], p. […]. (1)
Sl.gl. C […], […], str. […]
(2)
OJ C […], […], p. […]. (2)
Sl.gl. C […], […], str. […]
(3)
OJ C […], […], p. […]. (3)
Sl.gl. C […], […], str. […]
(4)
OJ C […], […], p. […]. (4)
Sl.gl. C […], […], str. […]
33
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

HAVE ADOPTED THIS DECISION: DONOSE OVU ODLUKU:


Article 1 Član/Članak 1.
[…] […]
Article […] Član/Članak […]

This Decision shall enter into force on the […] day following Ova odluka stupa na snagu [.....] dana od dana objavljivanja u
that of its publication in the Official Journal of the European Službenom glasniku Europske/Evropske unije.
Union.
Član/Članak […]
Article […]
This Decision is addressed to the Member States. Ova odluka je upućena državama članicama.

Done at Brussels, […] Sačinjeno u Briselu, […]

For the European Parliament For the Council Za Europski/Evropski parlament Za Savjet/Vijeće
The President The President Predsjednik Predsjednik
[…] […] […] […]

34
4. DECISION (SUI GENERIS) 4. ODLUKA (SUI GENERIS)
DECISION OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND ODLUKA EUROPSKOG/EVROPSKOG PARLAMENTA I
OF THE COUNCIL SAVJETA/VIJEĆA
of […]
od [...]
on […]
o [...]
EUROPSKI/EVROPSKI PARLAMENT I SAVJET/VIJEĆE
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF EVROPSKE UNIJE,
THE EUROPEAN UNION,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske/Evropske
Having regard to the Treaty establishing the European zajednice, a posebno njegov član/članak […],
Community, and in particular Article […] thereof,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije(1),
Having regard to the proposal from the Commission(1),
uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskoga i
Having regard to the opinion of the European Economic and socijalnoga odbora/Evropskog ekonomskog i socijalnog
Social Committee(2), komiteta(2),
Having regard to the opinion of the Committee of the uzimajući u obzir mišljenje Odbora regija/Komiteta regiona(3),
Regions(3),
djelujući u skladu s postupkom utvrđenim u članu/članku 251.
Acting in accordance with the procedure laid down in Article Ugovora(4),
251 of the Treaty(4),
s obzirom na sljedeće:
Whereas:
(1) [Veliko slovo …].
(1) [Initial capital …].
(2) [Veliko slovo …].
(2) [Initial capital …],

(1)
OJ C […], […], p. […]. (1)
Sl.gl. C […], […], str. […]
(2)
OJ C […], […], p. […]. (2)
Sl.gl. C […], […], str. […]
(3)
OJ C […], […], p. […]. (3)
Sl.gl. C […], […], str. […]
(4)
OJ C […], […], p. […]. (4)
Sl.gl. C […], […], str. […]
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

HAVE DECIDED AS FOLLOWS: ODLUČILI SU:

Article 1 Član/Članak 1.
[…] [...]

Article […] Član/Članak [...]


[...]
[…]

Done at Brussels, […]


Sačinjeno u Briselu, [...]
For the Council Za Europski/Evropski parlament Za Savjet/Vijeće
For the European Parliament
The President Predsjednik Predsjednik
The President
[…] […] […]
[…]

- 36 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

5. RECOMMENDATION 5. PREPORUKA
RECOMMENDATION OF THE EUROPEAN PREPORUKA EUROPSKOGA/EVROPSKOG PARLAMENTA I
PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL SAVJETA/VIJEĆA
on […]
o [...]

THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE


EUROPEAN UNION, EUROPSKI/EVROPSKI PARLAMENT I SAVJET/VIJEĆE
EUROPSKE/EVROPSKE UNIJE,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in
particular Article […] thereof, uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske/Evropske zajednice, a
posebno njegov član/članak […],
Having regard to the proposal from the Commission(1),
uzimajući u obzir prijedlog Komisije(1),
Having regard to the opinion of the European Economic and Social
Committee(2), uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskoga i socijalnoga
odbora/Evropskog ekonomskog i socijalnog komiteta(2),
Having regard to the opinion of the Committee of the Regions(3),
uzimajući u obzir mišljenje Odbora regija/Komiteta regiona(3),
Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the
Treaty(4), djelujući u skladu s postupkom utvrđenim u članu/članku 251. Ugovora(4),

Whereas: s obzirom na sljedeće:

(1) [Initial capital …]. (1) [Veliko slovo …].

(2) [Initial capital …], (2) [Veliko slovo …].


(1)
OJ C […], […], p. […]. (1)
Sl.gl. C […], […], str. […].
(2)
OJ C […], […], p. […]. (2)
Sl.gl. C […], […], str. […].
(3)
OJ C […], […], p. […]. (3)
Sl.gl. C […], […], str. […].
(4)
OJ C […], […], p. […]. (4)
Sl.gl. C […], […], str. […].

- 37 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

HEREBY RECOMMEND: PREPORUČUJU:

[…] [...]

Done at Brussels, […] Sačinjeno u Briselu, [...]

For the European Parliament For the Council Za Europski/Evropski parlament Za Savjet/Vijeće
The President The President Predsjednik Predsjednik
[…] […] […] […]

- 38 -
7. Pravopisne i gramatičke napomene

Pored navedenih opštih pravila kod prevođenja pravnih akata i obrazaca pravnih akata, svaki
prevodilac je dužan da poštuje pravopis i gramatiku jezika na koji prevodi. Imajući u vidu
određene razlike u pravopisu i gramatici službenih jezika koji su u zvaničnoj upotrebi u BiH,
ovaj priručnik ne daje detaljna jezička uputstva već samo opšte napomene koje su značajne za
sve prevodioce, bez obzira na koji od službenih jezika BiH prevode.

a) VELIKO I MALO SLOVO

Kod upotrebe velikih i malih slova, treba imati na umu da se u ovom pogledu engleski bitno
razlikuje od službenih jezika BiH. U našim jezicima se samo prva riječ imena ustanova,
organizacija, naslova propisa i sl. piše velikim slovom, što u engleskom nije slučaj. U
engleskom jeziku titule i nazivi osoba, tijela, institucija, programa, pravnih akata, strateških
dokumenata i dr. se uglavnom pišu velikim slovom, kao u dole navedenim primjerima.

Na primjer:
EN BHS
European Bank for Reconstruction and Europska/Evropska banka za obnovu i razvoj
Development
European Union Europska/Evropska unija
Regulation …, Article 4 (u sredini teksta) Uredba, ... član/članak 4.
European Economic Area Europski/Evropski ekonomski prostor
Stabilisation and Association Agreement Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju
His Majesty the King of the Belgians Njegovo veličanstvo kralj Belgijanaca
Prime Minister premijer
Director General for Agriculture Generalni direktor za poljoprivredu
Seventh Framework Programme Sedmi okvirni program
European Agricultural Guidance and Evropski fond za smjernice i garancije u
Guarantee Fund poljoprivredi
Single European Act Jedinstveni evropski akt
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

b) BROJEVI

Posebnu pažnju treba obratiti na pisanje brojeva, jer pogrešno napisan decimalni broj, odnosno
pogrešno stavljena tačka ili zarez može dovesti do potpuno druge vrijednosti broja. U
engleskom se decimalni brojevi odvajaju tačkom, a kod nas zarezom8.

Na primjer:
EN BHS
3.4 % (per cent) 3,4 % (posto)
17,586.9 17 586,9
oznaka valute:
EUR 467 €467 ili 467 eura
£ 1 000 £1000 ili 1000 funti
£7.19 £7,19 ili 7,19 funti
USD 20 $20 ili 20 dolara

c) VALUTA
unit of account obračunska jedinica
European unit of account (EUA) evropska obračunska jedinica (EUA)
European Currency Unit (ECU/ecu) evropska novčana jedinica (eki)
euro (EUR) euro (EUR)

d) CRTA ILI CRTICA


Crta se kao pravopisni znak upotrebljava npr. između brojeva umjesto prijedloga „do” (10 –
15), dok se crtica koristi između dijelova polusloženica: radio-aparat, zatim između skraćenica
i nastavka za oblik: pravni akti EZ-a, itd.

e) PASIV
Pasiv se u engleskom jeziku veoma često koristi. Međutim, njegova upotreba u službenim
jezicima BiH nije tako učestala , te ga, gdje je to moguće, treba izbjegavati.

8
Od 1. marta 1983. u pravnim propisima EU i na engleskom jeziku decimalni brojevi se odvajaju zarezom nakon
postignutog dogovora između nadležnih institucija Irske i Ujedinjenog Kraljevstva). Vidi Manual of Precedents
for acts established within the Council of the European Union ; Version of 9 July 2010, (EN revision, 19 April
2011)
- 40 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

This act is adopted by the Member States.

 Ovaj propis je usvojen od strane država članica.


 Ovaj propis su usvojile države članice.
information supplied by the manufacturer

 informacije date od strane proizvođača


 informacije koje daje proizvođač

c) GLAGOLSKA VREMENA
Prilikom prevođenja pravnih akata posebnu pažnju treba posvetiti glagolima i glagolskim
vremenima koji se upotrebljavaju za izražavanje neke pravne radnje.

SHALL
Najčešće greške javljaju se prilikom prevođenja modalnog glagola shall kojim se izražavaju
obavezujuće norme u pravu EU. Prevođenjem ovog glagola u budućem vremenu automatski se
mijenja pravni učinak, jer iako se zakoni pišu za budućnost, oni su uvijek na snazi u momentu
njihove primjene. Pravne odredbe na engleskom jeziku koje sadrže glagol shall označavaju
pravnu obavezu tj. pravni imperativ, a ne budućnost!!!

Primjeri:
The objectives of the Union shall be Ciljevi Unije ostvaruju se u skladu s
achieved as provided in this Treaty... odredbama ovoga Ugovora ...
Member States shall apply the following Države članice primjenjuju sljedeća pravila
rules
Member States shall bring into force the Države članice usvajaju zakone i druge
laws, regulations and administrative propise.
provisions.
The Commission shall inform the other Komisija o tome obavještava ostale države
Member States thereof. članice.
This Directive shall enter into force on the Ova Direktiva stupa na snagu (na dan)
(...) day (following that) of its publication in nakon objave u Službenom glasniku
the Official Journal of the European Europskih/Evropskih zajednica
Communities
Member States shall communicate to the Države članice dostavljaju Komisiji tekst
Commission the text of the (main) provisions (glavnih) odredaba nacionalnog prava.
of national law.
- 41 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

It shall apply as from January 1st 1982 (until Primjenjuje se od 1. januara/siječnja 1982.
January 1st 1987) (do 1. januara/siječnja 1987.)

Međutim, potrebno je posebno voditi računa o kontekstu i samom smislu rečenica, budući da u
nekim slučajevim prevod modalnog glagola shall prezentom može zvučati neprirodno ili
neadekvatno. U takvim slučajevima pravna obaveza koja proizilazi iz shall, a koja se u našem
jeziku ne može jasno izraziti prezentom, prevodi se glagolom morati.

Primjeri:
These authorities shall be wholly Ti organi moraju biti u potpunosti neovisni
independent of the interests of the gas od interesa plinske industrije.
industry
Conditions shall be fair and well known in Uvjeti moraju biti pravični i unaprijed
advance. poznati.
Appeal procedures shall be made available Podnositelj zahtjeva mora imati mogućnost
to the applicant. žalbe.
The authorisation procedures and criteria Postupci odobrenja i kriteriji moraju biti
shall be made public. javni.

Također je veoma važno napraviti razliku između primjera u kojima glagol shall izražava
obavezu i primjera kada se shall koristi više kao vremenska odrednica za budućnost.

Primjeri:
Following the receipt of the response to the Nakon prijema odgovora na žalbu ili nakon
appeal or after the expiration of the deadline proteka roka za odgovor na žalbu, sud će
for the response to the appeal, the court shall žalbu i odgovor na žalbu, ako je podnesen, sa
deliver the appeal and response to the appeal svim spisima dostaviti drugostepenom sudu
if filed, together with the entire file, to the najkasnije u roku od osam dana.
second instance court within eight days at the
latest.
The Commission shall, not later than 27 Komisija će uz priložene dokaze, najkasnije
October 2005, present a well-documented do 27. oktobra 2005., predstaviti iscrpan
report on experience gained with the izvještaj o stečenom iskustvu u pogledu
application of the different mechanisms primjene različitih mehanizama iz stava 1.
referred to in paragraph 1.
All said references shall be removed at the Sva navedena pozivanja biće uklonjena
latest by 31 December 2008. najkasnije do 31. decembra 2008.

- 42 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

SHOULD
Modalni glagol should ne izražava obavezujuću normu kao shall već preporuku. Ovaj glagol
prevodi se glagolom trebati, jer trebati nema pravno obavezujuću snagu. Kada should ima
uzročno značenje, tada se prevodi sa ukoliko/ako.

The measures necessary for the Mjere potrebne za sprovođenje/provedbu


implementation of this directive should be ove direktive treba usvojiti u
adopted in accordance with
skladu sa
Should there be an exceptional number of Ako bude izniman broj prijava, period se
applications, the period may be extended for može produžiti jednom na narednih 60
a further 60 days dana.

MAY
Prilikom izražavanja zabrane u obavezujućim pravnim aktima EU koristi se, između ostalog, i
modalni glagol may u negativnom obliku tj. may not. U takvim slučajevima may not se prevodi
ne smije ili nije dopušteno .
Primjeri:
These instruments may not bear the stickers Takve vage ne smiju nositi naljepnice
provided for in 1.1 (b). predviđene u 1.1. tačka/točka b).
Components that may not be dismantled or Sastavni dijelovi koje korisnik ne smije
adjusted by the user shall be secured against rastavljati ili ih podešavati moraju se
such actions. osigurati protiv takvih zahvata.
This additive may not be used in foods. Ovaj aditiv se ne smije koristiti u hrani.

d) NIZOVI IMENICA
Nizovi od nekoliko imenica u engleskom jeziku mogu biti nejasni. Ovakve nizove prilikom
prevođenja treba izbjeći odnosnom rečenicom, genitivom, pridjevom ili na neki drugi način u
skladu sa gramatikom ciljnog jezika.

The Indirect Taxation Office business Poslovna praksa Uprave za indirektno


practices remained the same. oporezivanje je ostala ista.

- 43 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

e) SKRAĆENICE

Kod upotrebe skraćenica, treba strogo paziti na red riječi, jer su ovdje, kao i u većini slučajeva,
pravila u našim jezicima drugačija od onih u engleskom jeziku.
Potrebno je imati na umu da se skraćenice u našim jezicima dekliniraju prema rodu i padežu.

EU legislation  EU zakonodavstvo
 zakonodavstvo EU
EU Court  EU Sud
 Sud EU
in accordance with CEFTA provisions u skladu s odredbama CEFTA-e

Naime, u našim jezicima ne postoje jasna pravila o prevođenju skraćenica. Veoma često se
koriste skraćenice na izvornom jeziku, kao npr. NATO (North Atlantic Treaty Organization) ili
GATT (General Agreement on Tariffs and Trade), ali postoje i brojne skraćenice koje su
nastale iz prevedenih naziva kao npr. EC (European Community) = EZ (Europska/Evropska
zajednica).

Lista skraćenica (akronimi)


Skraćenice i akronimi se navode uz puni naziv. Pri prvom pominjanju akronime je potrebno
navesti u originalu (puni naziv i skraćenica/akronim), prevedenom obliku (ukoliko je usvojen) i
prevesti pun naziv na jedan od službenih jezika u BiH. Ukoliko skraćenica ili akronim ne
postoji u službenim jezicima BiH, onda se koristi skraćenica/akronim na engleskom jeziku, npr:
Office of the High Representative (OHR) – Ured visokog predstavnika (OHR).
Slično je i sa već uobičajenim skraćenicama (npr. NATO, Interpol, CEFTA itd.) koje se ne
prevode, ali postoje i brojne skraćenice koje su nastale iz prevedenih naziva kao npr. EC
(European Community) = EZ (Europska/Evropska zajednica). Skraćenice se dekliniraju u
skladu sa izgovorom: u skladu sa SSP-om, u skladu sa presudom MKSJ-a, sjedište EFTA-e i
dr.

- 44 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

Skraćenic Puni naziv na engleskom Puni naziv na Puni naziv na Puni naziv na
a na jeziku bosanskom jeziku i hrvatskom jeziku i srpskom jeziku i
englesko skraćenica skraćenica skraćenica
m jeziku

ADN European Agreement Evropski sporazum o Europski sporazum o Evropski sporazum o


Agreement concerning the međunarodnom prevozu međunarodnom prijevozu međunarodnom riječnom
International Carriage of opasne robe opasnih tvari unutarnjim prevozu opasne robe,
Dangerous Goods by unutrašnjim plovnim plovnim putovima, Sporazum ADN
Inland Waterways putevima, Sporazum Sporazum ADN
ADN

ADR European Agreement Evropski sporazum o Europski sporazum o Evropski sporazum o


Agreement concerning the međunarodnom međunarodnom cestovnom međunarodnom
International Carriage of cestovnom prevozu prijevozu opasnih tvari, drumskom prevozu
Dangerous Goods by Road opasne robe, Sporazum Sporazum ADR opasne robe, Sporazum
ADR ADR

AETR European Agreement Evropski sporazum o Europski sporazum o radu Evropski sporazum o
Agreement concerning the work of radu osoblja u posade na vozilima koja radu osoblja u
crews of vehicles engaged međunarodnom obavljaju međunarodni međunarodnom
in International Road cestovnom prevozu, cestovni prijevoz, drumskom prevozu,
Transport Sporazum AETR Sporazum AETR Sporazum AETR

CAP Common Agricultural zajednička zajednička poljoprivredna zajednička


Policy poljoprivredna politika, politika, ZPP poljoprivredna politika,
CAP ZPP

CARDS Community Assistance Pomoć Zajednice za Pomoć Zajednice za Pmoć Zajednice za


for Reconstruction, obnovu, razvoj i obnovu, razvoj i obnovu, razvoj i
Development and stabilizaciju, CARDS stabilizaciju, CARDS stabilizaciju, KARDS
Stabilisation

CBC cross border cooperation prekogranična saradnja, prekogranična suradnja prekogranična saradnja,
CBC PGS

CCP Common commercial zajednička trgovinska zajednička trgovinska zajednička trgovinska


policy politika, CCP politika, CCP politika, ZTP

CCT Common Customs Tariff zajednička carinska zajednička carinska tarifa zajednička carinska
tarifa, CCT tarifa, ZCT

CDP Common Defence Policy zajednička odbrambena zajednička obrambena zajednička odbrambena
politika, CDP politika politika

CEFTA Central European Free Centralnoevropski Srednjoeuropski ugovor o Sporazum o slobodnoj


Trade Agreement sporazum o slobodnoj slobodnoj trgovini, trgovini u Centralnoj
trgovini, CEFTA CEFTA Evropi, CEFTA

CEN European Committee for Evropski odbor za Europski odbor za Evropski odbor za
Standardisation standardizaciju, CEN normizaciju, CEN standardizaciju, CEN

CENELE European Committee for Evropski odbor za Europski odbor za Evropski odbor za
C Electrotechnical elektrotehničku elektrotehničku elektrotehničku
Standardization standardizaciju, normizaciju, CENELEC standardizaciju,
CENELEC CENELEC

CER Community of European Zajednica evropskih Zajednica europskih Zajednica evropskih

- 45 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

Railways željeznica, CER željeznica, CER željeznica, ZEŽ

CERN European Organization for Evropska organizacija za Europska organizacija za Evropska organizacija za
Nuclear Research (French nuklearna istraživanja, nuklearna istraživanja, nuklearna istraživanja,
abbrev.) CERN CERN CERN

CFP Common fisheries policy zajednička politika zajednička ribarska zajednička politika
ribarstva, CFP politika, CFP ribarstva, ZPR

CFSP Common Foreign and zajednička vanjska i zajednička vanjska i zajednička spoljna i
Security Policy sigurnosna politika, sigurnosna politika, ZVSP bezbjedonosna politika,
CFSP ZSBP

CoE Council of Europe Vijeće Evrope Vijeće Europe, VE Savjet Evrope, SE

CoR Committee of Regions Odbor regija Odbor regija Komitet regiona, KOR

COREPE Committee of the Odbor stalnih Odbor stalnih Komitet stalnih


R Permanent predstavnika, predstavnika, COREPER predstavnika,
Representatives COREPER KOREPER

COST European Cooperation in Evropska saradnja u Europska suradnja na Evropska saradnja u


the field of Scientific and oblasti naučnih i polju znanstvenih i oblasti naučnih i
Technical Research tehničkih istraživanja, tehničkih istraživanja, tehničkih istraživanja,
COST COST KOST

CREST Scientific and Technical Odbor za naučna i Odbor za znanstvena i Odbor za naučna i
Research Committee tehnička istraživanja, tehnička istraživanja, tehnička istraživanja,
CREST CREST KREST

EAEC/EU European Atomic Energy Evropska zajednica za Europska zajednica za Evropska zajednica za
RATOM Community atomsku energiju, atomsku energiju, atomsku energiju,
EAEC/EURATOM EURATOM EZAE/EVROATOM

EAES European Atomic Energy Evropsko društvo za Europsko društvo za Evropsko društvo za
Society atomsku energiju, atomsku energiju, EASC atomsku energiju,
EASC EDAE

EAGGF European Agricultural Evropski fond za Europski fond za Evropski fond za


Guidance and Guarantee smjernice i garancije u smjernice i jamstva u orjentaciju i garancije u
Fund poljoprivredi, EAGGF poljoprivredi, EAGGF poljoprivredi, EFOGP

EAPC Euro-Atlantic Partnership Euroatlantsko Euroatlantsko partnersko Savjet za evroatlantsko


Council partnersko vijeće, vijeće, EAPC partnerstvo, SEAP
EAPC

EAR European Agency for Evropska agencija za Europska agencija za Evropska agencija za
Reconstruction obnovu, EAR obnovu, EAR rekonstrukciju, EAR

EBRD European Bank for Evropska banka za Europska banka za Evropska banka za
Reconstruction and obnovu i razvoj, EBRD obnovu i razvoj, EBOR obnovu i razvoj, EBRD
Development

EC European Community Evropska zajednica, EZ Europska zajednica, EZ Evropska zajednica, EZ

ECB European Central Bank Evropska centralna Europska središnja banka, Evropska centralna
banka, ECB ESB banka, ECB

ECHO European Community Ured za humanitarnu Ured za humanitarnu Kancelarija Evropske


Humanitarian Office pomoć Evropske pomoć Europske zajednice, zajednice za
zajednice, ECHO ECHO humanitarna pitanja,

- 46 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

EKHO

Ecofin Council of Economic and Vijeće ministara za Vijeće ministara za Savjet ministara za
Finance Ministers ekonomiju i finansije, gospodarstvo i financije, ekonomiju i finansije,
ECOFIN ECOFIN EKOFIN

ECSC European Coal and Steel Evropska zajednica za Europska zajednica za Evropska zajednica za
Community ugalj i čelik, ECSC ugljen i čelik, EZUČ ugalj i čelik, EZUČ

ECHR European Court of Evropski sud za ljudska Europski sud za ljudska Evropski sud za ljudska
Human Rights prava, ECHR prava, ESLJP prava, ESLJP

EDC European Defence Evropska odbrambena Europska zajednica za Evropska odbrambena


Community zajednica obranu zajednica, EOZ

EDF European Development Evropski razvojni fond, Europski razvojni fond, Evropski razvojni fond,
Fund EDF EDF EDF

EEA European Economic Area Evropski ekonomski Europski gospodarski Evropski ekonomski
prostor, EEP prostor, EGP prostor, EEP

EEA European Environment Evropska agencija za Europska agencija za Evropska agencija za


Agency okoliš, EEA okoliš, EEA zaštitu životne sredine,
EAZŽS

EEC European Economic Evropska ekonomska Europska ekonomska Evropska ekonomska


Community zajednica, EEZ zajednica, EEZ zajednica, EEZ

EFTA European Free Trade Evropsko udruženje za Europska udruga Evropsko udruženje za
Association slobodnu trgovinu, slobodne trgovine, EFTA slobodnu trgovinu,
EFTA EFTA

EIB European Investment Evropska investiciona Europska investicijska Evropska investiciona


Bank banka, EIB banka, EIB banka, EIB

ELEC European League for Evropska liga za Europska liga za Evropsko društvo za
Economic Cooperation ekonomsku saradnju, gospodarsku suradnju, ekonomsku saradnju,
ELEC ELEC ELEK

EMBO European Molecular Evropska organizacija Europska organizacija za Evropska organizacija


Biology Organization za molekularnu molekularnu biologiju, za molekularnu
biologiju, EMBO EMBO biologiju, EOMB

EMCF European Monetary Evropski fond za Europski fond za Evropski fond za


Cooperation Fund monetarnu saradnju, monetarnu suradnju, monetarnu saradnju,
EMCF EFMS EMKF

EMEA European Agency for the Evropska agencija za Europska agencija za Evropska agencija za
Evaluation of Medicinal ocjenu medicinskih ocjenu medicinskih ocjenu medicinskih
Products proizvoda, EMEA proizvoda, EMEA proizvoda, EMEA

EMF European Monetary Fund Evropski monetarni Evropski monetarni fond, Evropski monetarni
fond, EMF EMF fond, EMF

EMI European Money Institute Evropski monetarni Europski monetarni Evropski monetarni
institut, EMI institut, EMI institut, EMI

EMS European Monetary Evropski monetarni Europski monetarni Evropski monetarni


System sistem, EMS sustav, EMS sistem, EMS

EMU Economic and Monetary Ekonomska i Ekonomska i monetarna Ekonomska i

- 47 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

Union monetarna unija, EMU unija, EMU monetarna unija, EMU

ENEA European Agency for Evropska agencija za Europska agencija za Evropska agencija za
Nuclear Energy nuklearnu energiju, nuklearnu energiju, ENEA nuklearnu energiju,
ENEA ENEA

ENS European Nuclear Society Evropsko društvo za Europsko nuklearno Evropsko društvo za
nuklearnu energiju, društvo, ENS nuklearnu energiju,
ENS ENS

EP European Parliament Evropski parlament, EP Europski parlament, EP Evropski parlament, EP

EPSO European Personnel Evropski ured za odabir Europski ured za odabir Evropska kancelarija za
Selection Office osoblja, EPSO osoblja, EPSO izbor osoblja, EPSO

ERDF European Regional Evropski fond za Europski fond za Evropski fond za


Development Fund regionalni razvoj, regionalni razvoj, ERDF regionalni razvoj,
ERDF ERDF

ESA European Space Agency Evropska svemirska Europska svemirska Evropska kosmička
agencija, ESA agencija, ESA agencija, ESA

EESC European Economic and Evropski ekonomski i Europski gospodarski i Evropski ekonomski i
Social Committee socijalni odbor, EESC socijalni odbor, EESC socijalni komitet,
EESK

ESCB European system of Evropski sistem Europski sustav središnjih Evropski sistem
Central Banks centralnih banaka, banaka, ESSB centralnih banaka,
ESCB ESCB

ESDP European Security and Evropska sigurnosna i Europska sigurnosna i Evropska bezbjednosna
Defence Policy odbrambena politika, obrambena politika, ESOP i odbrambena politika,
ESDP ESDP

ESF European Social Fund Evropski socijalni fond, Europski socijalni fond, Evropski socijalni fond,
ESF ESF ESF

ETSI European Evropski institut za Evropski institut za Evropski institut za


Telecommunications telekomunikacijske telekomunikacijske norme, telekomunikacione
Standards Institute standarde, ETSI ETSI standarde, ETSI

ETSO European Transmission Evropski operatori Europsko udruženje Evropski operatori


System Operators prenosnih sistema, operatora sustava, ETSO prenosnih sistema,
ETSO ETSO

ETUC European Trade Union Evropska konfederacija Europska konfederacija Evropska konfederacija
Confederation sindikata, ETUC sindikata, ETUC sindikata, EKS

EU European Union Evropska unija, EU Europska unija, EU Evropska unija, EU

EUR Euro Euro Euro Evro

EUREKA European Research Evropska agencija za Europska agencija za Evropska agencija za


Coordination Agency koordinaciju koordinaciju istraživanja, koordinaciju
istraživanja, EUREKA EUREKA istraživanja, EUREKA

EURES European Employment Evropska služba za Europska služba za Evropska služba za


Services zapošljavanje, EURES zapošljavanje, EURES zapošljavanje, EURES

EUROJU European Judicial Tijelo EU za Europska jedinica za Evropska jedinica za


ST Cooperation Unit pravosudnu saradnju u pravosudnu suradnju, pravosudnu saradnju,

- 48 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

krivičnim stvarima, Eurojust Eurojust


Eurojust

EUROPO European Police Office Ured Evropske policije, Europski policijski ured, Ured Evropske policije,
L Europol Europol Evropol

Eurostat Statistical Office of the Statistički ured Statistički ured Europske Statistička služba
European Union Evropske unije, Eurostat unije, Eurostat Evropske unije,
Evrostat

FRONTE European Agency for the Evropska agencija za Europska agencija za Evropska agencija za
X Management of upravljanje upravljanje operativnom upravljanje
Operational Cooperation operativnom saradnjom suradnjom na vanjskim operativnom saradnjom
at the External Borders of na vanjskim granicama granicama država članica na spoljnim granicama
the Member States of the država članica Europske unije, država članica EU,
European Union Evropske unije, FRONTEX FRONTEKS
FRONTEX

GATS General Agreement on Opći sporazum o Opći sporazum o trgovini Opšti sporazum o
Trade in Services trgovini uslugama, uslugama, GATS trgovini uslugama,
GATS GATS

GATT General Agreement on Opći sporazum o Opći sporazum o Opšti sporazum o


Tariffs and Trade carinama i trgovini, carinama i trgovini, carinama i trgovini,
GATT GATT GATT

GDP Gross domestic product bruto domaći proizvod, bruto domaći proizvod, bruto društveni
BDP BDP proizvod, BDP

GMO Genetically Modified genetski modifikovani genetički modificirani genetski modifikovani


Organism organizam, GMO organizam, GMO organizam, GMO

GNP Gross national product bruto nacionalni bruto nacionalni proizvod, bruto nacionalni
proizvod, BNP BNP proizvod, BNP

IBRD International Bank for Međunarodna banka za Međunarodna banka za Međunarodna banka za
Reconstruction and obnovu i razvoj, IBRD obnovu i razvoj, MBOR obnovu i razvoj,
Development MBOR

ICC International Criminal Međunarodni krivični Međunarodni kazneni Međunarodni krivični


Court sud, ICC sud, ICC sud, MKS

ICJ International Court of Međunarodni sud Međunarodni sud pravde, Međunarodni sud
Justice pravde ICJ pravde, MSP

ICTY International Criminal Međunarodni krivični Međunarodni kazneni sud Međunarodni krivični
Tribunal for the former sud za bivšu za bivšu Jugoslaviju, sud za bivšu
Yugoslavia Jugoslaviju, MKSJ MKSJ Jugoslaviju, MKSJ

ILO International Labour Međunarodna Međunarodna organizacija Međunarodna


Organization organizacija rada, ILO rada, ILO organizacija rada, MOR

IMF International Monetary Međunarodni Međunarodni monetarni Međunarodni


Fund monetarni fond, MMF fond, MMF monetarni fond, MMF

IMO International Maritime Međunarodna pomorska Međunarodna pomorska Međunarodna pomorska


Organization organizacija, IMO organizacija, IMO organizacija, MPO

Interreg Community initiative Inicijativa Zajednice za Inicijativa Zajednice za Inicijativa Zajednice za


concerning border areas podršku razvoju potporu razvoju podršku razvoju
pograničnih područja, pograničnih područja, pograničnih područja,
- 49 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

Interreg Interreg Interreg

IPA Instrument for Pre- Instrument Instrument pretpristupne Instrument za


Accession Assistance pretpristupne pomoći, pomoći, IPA pretpristupnu pomoć,
IPA IPA

ISO International Organisation Međunarodna Međunarodna Međunarodna


for Standardisation organizacija za organizacija za organizacija za
standardizaciju, ISO normizaciju, ISO standardizaciju, ISO

ISPA Instrument for Structural Instrument za Instrument za strukturnu Instrument strukturne


Policies for Pre-accession strukturnu politiku u politiku u pretpristupnom politike u procesu
pretpristupnom razdoblju, ISPA pridruživanja, ISPA
periodu, ISPA

ITU International Međunarodna unija za Međunarodna Međunarodna unija za


Telecommunications telekomunikacije, ITU telekomunikacijska unija, telekomunikacije, ITU
Union ITU

JHA Justice and Home Affairs pravosuđe i unutrašnji pravosuđe i unutarnji pravosuđe i unutrašnji
poslovi, JHA poslovi, PUP poslovi, PUP

MEP Member of European član Evropskog član Europskog poslanik Evropskog


Parliament parlamenta parlamenta parlamenta, PEP

MS Member State država članica država članica država članica

NASA National Aeronautics and Američka Nacionalna Američka Agencija za Američka Nacionalna
Space Administration avijacijska i svemirska svemirska istraživanja, avijacijska i svemirska
uprava, NASA NASA uprava, NASA

NATO North Atlantic Treaty Organizacija Organizacija Organizacija


Organization Sjevernoatlanskog Sjevernoatlanskog Sjevernoatlanskog
ugovora/ ugovora/ sporazuma/
Sjevernoatlantski Sjevernoatlantski savez, Sjevernoatlantski pakt,
savez, NATO NATO NATO

NGO Non-governmental nevladina organizacija, nevladina organizacija, nevladina organizacija,


organization NVO NVO NVO

OECD Organisation for Organizacija za Organizacija za Organizacija za


Economic Co-operation ekonomsku saradnju i gospodarsku suradnju i ekonomsku saradnju i
and Development razvoj, OECD razvoj, OECD razvoj, OESR

OEEC Organisation for Organizacija za Organizacija za europsku Organizacija za


European Economic co- evropsku ekonomsku gospodarsku saradnju, evropsku ekonomsku
operation saradnju. OEEC OEEC saradnju, OEES

OHR Office of the High Ured visokog Ured visokog predstavnika, Kancelarija visokog
Representative predstavnika, OHR OHR predstavnika, OHR

OLAF European Anti-fraud Office Evropski ured za borbu Europski ured za borbu Evropska kancelarija za
protiv prevara, OLAF protiv prijevara, OLAF borbu protiv prevara,
OLAF

OSCE Organization for Security Organizacija za Organizacija za europsku Organizacija za


and Cooperation in sigurnost i saradnju u sigurnost i suradnju, bezbijednost i saradnju
Europe Evropi, OSCE OESS u Evropi, OEBS

PHARE Assistance for Economic Program pomoći za Pomoć za gospodarsko Program pomoći za
Restructuring in the ekonomsko prestrukturiranje u ekonomsko
- 50 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

Countries of Central and restrukturiranje država državama srednje i restrukturiranje država


Eastern Europe srednje i istočne istočne Evrope, PHARE srednje i istočne
Evrope, PHARE Evrope, FARE

PJCC Police and Judicial Co- policijska i pravosudna policijska i pravosudna policijska i pravosudna
operation in Criminal saradnja u krivičnim suradnja u kaznenim saradnja u krivičnim
Matters stvarima stvarima stvarima

QMV Qualified Majority Voting glasanje kvalifikovanom glasanje kvalificiranom glasanje kvalifikovanom
većinom većinom većinom

ERDF European Regional Evropski fond za Europski fond za Evropski fond za


Development Fund regionalni razvoj, regionalni razvoj, ERDF regionalni razvoj,
ERDF ERDF

SAA Stabilization and Sporazum o Sporazum o stabilizaciji i Sporazum o


Association Agreement stabilizaciji i pridruživanju, SSP stabilizaciji i
pridruživanju, SSP pridruživanju, SSP

SAP Stabilization and proces stabilizacije i proces stabilizacije i proces stabilizacije i


Association Process pridruživanja, PSP pridruživanja, PSP pridruživanja, PSP

SAPARD Special Accession Posebni pristupni Posebni pristupni Specijalni pristupni


Programme for program za program za poljoprivredu program za
Agriculture and Rural poljoprivredu i ruralni i ruralni razvoj, SAPARD poljoprivredu i ruralni
Development razvoj, SAPARD razvoj, SAPARD

SEA Single European Act Jedintveni evropski akt Jedintveni europski akt Jedintveni evropski akt

SECI Southeast European Inicijativa za saradnju u Inicijativa za suradnju u Inicijativa za saradnju u


Cooperative Initiative Jugoistočnoj Evropi, Jugoistočnoj Europi, Jugoistočnoj Evropi,
SECI SECI SECI

SME small and medium-sized mala i srednja mala i srednja poduzeća, mala i srednja
enterprises preduzeća, MSP MSP preduzeća, MSP

TAIEX Technical Assistance Tehnička pomoć i Tehnička pomoć i Tehnička pomoć i


Information Exchange razmjena informacija, razmjena informacija, razmjena informacija,
TAIEX TAIEX TAIEX

TARIC Integrated tariff of the Integrisana carinska Integrirana carinska tarifa Integrisana carinska
European Union tarifa Evropske unije, Europske unije, TARIC tarifa Evropskih
TARIC zajednica, TARIK

TEMPUS Trans-European mobility Transevropski program Transeuropski program za Transevropski program


scheme for university za saradnju u oblasti sveučilišnu suradnju, za saradnju u oblasti
studies visokog školstva, TEMPUS visokog školstva,
TEMPUS TEMPUS

TEN Trans-European Network Transevropska mreža, Transeuropska mreža, Transevropska mreža,


TEN TEN TEM

TEU Treaty on European Ugovor o Evropskoj Ugovor o Europskoj uniji, Ugovor o Evropskoj
Union uniji, TEU UEU uniji, UEU

TFEU Treaty on the Functioning Ugovor o Ugovor o funkcioniranju Ugovor o


of the European Union funkcionisanju Europske unije, UFEU funkcionisanju
Evropske unije, TFEU Evropske unije, UFEU

TRIMs Trade related investment Sporazum o Sporazum o Sporazum o


trgovinskim investicijskim mjerama u trgovinskim
- 51 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

measures investicionim mjerama, trgovini, TRIMS investicionim mjerama,


TRIMS TRIMS

TRIPs Trade-Related Aspects of Trgovinski aspekti Trgovinski aspekti prava Trgovinski aspekti
Intellectual Property prava intelektualnog intelektualnog vlasništva, prava intelektualne
Rights vlasništva, TRIPS TRIPS svojine, TRIPS

UN United Nations Ujedinjeni narodi, UN Ujedinjeni narodi, UN Ujedinjene nacije, UN

UNHCR UN High Commissioner Visoki komesar UN-a Visoki komesar UN-a za Visoki komesar UN-a
for Refugees za izbjeglice, UNHCR izbjeglice, UNHCR za izbjeglice, UNHCR

UNESCO UN Educational, Organizacija UN za Organizacija UN za Organizacija UN za


Scientific and Cultural obrazovanje, nauku i obrazovanje, znanost i prosvjetu, nauku i
Organisation kulturu, UNESCO kulturu, UNESCO kulturu, Unesco

UNICEF United Nation Fond UN za djecu, Fond UN za djecu, Fond UN za djecu,


International Children’s UNICEF UNICEF Unicef
Emergency Fund

UNDP United Nation Program UN za razvoj, Program UN za razvoj, Program UN za razvoj,


Development Programme UNDP UNDP UNDP

VAT Value Added Tax porez na dodatu porez na dodanu porez na dodatu
vrijednost, PDV vrijednost, PDV vrijednost, PDV

WCL World Confederation of Svjetska konfederacija Svjetska konfederacija Svjetska konfederacija


Labour rada, WCL rada, WCL rada, SKR

WEU Western European Union Zapadnoevropska unija, Zapadnoeuropska unija, Zapadnoevropska unija,
WEU ZEU ZEU

WHO World Health Svjetska zdravstvena Svjetska zdravstvena Svjetska zdravstvena


Organization organizacija, WHO organizacija, SZO organizacija, SZO

WTO World Trade Svjetska trgovinska Svjetska trgovinska Svjetska trgovinska


Organization organizacija, WTO organizacija, WTO organizacija, STO

f) INTERNACIONALIZMI
Upotrebu internacionalizma treba izbjegavati kad god je moguće naći adekvatan izraz u našim
jezicima. Međutim, često je skoro nemoguće naći adekvatan terminološki ekvivalent u
službenim jezicima BiH. U tom slučaju prevodioci treba da ostave englesku riječ ili ukoliko
imaju rješenje za koje nisu sigurni, izvorni termin stavljaju u zagradu kao npr. analitička
provjera usklađenosti zakonodavstva (eng. screening), mjerilo napretka (eng. benchmarking).
Međutim:

implementation  implementacija
 provedba/sprovođenje
action  akcija
- 52 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

 djelovanje
special  specijalan
 poseban

g) IMENA DRŽAVA
U pravnim tekstovima se imena država navode u njihovom punom nazivu, skraćenom nazivu
ili kao skraćenice. U tabeli koja slijedi dati su primjeri mogućeg navođenja imena država.

Države članice EU
EN BHS SKRAĆENI kodna
NAZIV oznaka ISO

Kingdom of Belgium Kraljevina Belgija Belgija BE


Kingdom of Denmark Kraljevina Danska Danska DK
Federal Republic of Germany Savezna Republika Njemačka Njemačka DE
Hellenic Republic Republika Grčka (HR Grčka GR
Helenska Republika)
Kingdom of Spain Kraljevina Španija Španija ES
French Republic Republika Francuska (HR Francuska FR
Francuska Republika)
Ireland Irska Irska IE
Italian Republic Republika Italija (HR Italija IT
Italijanska Republika)
Grand Duchy of Luxembourg Veliko Vojvodstvo Luksemburg LU
Luksemburg
Kingdom of Netherlands Kraljevina Holandija (HR Holandija NL
Kraljevina Nizozemska)
Republic of Austria Republika Austrija Austrija AT
Portuguese Republic Republika Portugalija (HR Portugal PT
Portugalska Republika)
Republic of Finland Republika Finska Finska FI
Kingdom of Sweden Kraljevina Švedska Švedska SE

- 53 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

United Kingdom of Great Ujedinjeno Kraljevstvo Velike Ujedinjena GB


Britain and Northern Ireland Britanije i Sjeverne Irske (HR Kraljevina
Ujedinjena Kraljevina Velike
Britanije i Sjeverne Irske)
Czech Republic Republika Češka (HR Češka Češka CZ
Republika)
Republic of Estonia Republika Estonija Estonija EE
Republic of Hungary Republika Mađarska Mađarska HU
Republic of Latvia Republika Letonija Letonija LV
Republic of Lithuania Republika Litvanija Litvanija LT
Republic of Poland Republika Poljska Poljska PO
Slovak Republic (Slovakia) Republika Slovačka (HR Slovačka SK
Slovačka Republika)
Republic of Slovenia Republika Slovenija Slovenija SI
Republic of Cyprus Republika Kipar Kipar CY
Republic of Malta Republika Malta Malta MT
Republic of Bulgaria Republika Bugarska Bugarska BG
Republic of Romania Republika Rumunija Rumunija RO

h) SPISAK INSTITUCIJA EVROPSKE UNIJE

Naziv institucije (EN) Naziv institucije (BHS)


Agency for the Cooperation of Energy Agencija za saradnju energetskih regulatora
Regulators
Civil Service Tribunal Sud za državnu službu
Community Fisheries Control Agency Agencija za kontrolu ribarstva Zajednice
Community Plant Variety Office Kancelarija Zajednice za biljnu različitost
Council of the European Union Vijeće Evropske unije
Court of Justice of the European Union/Court Sud Evropske unije
of Justice
Education, Audiovisual and Culture Izvršna agencija za obrazovanje, audio-
Executive Agency vizuelne djelatnosti i kulturu
Euratom Supply Agency Agencija za snabdijevanje EURATOM
European Agency for Safety and Health at Evropska agencija za sigurnost i zdravlje na

- 54 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

Work radu
European Agency for the Management of Evropska agencija za upravljanje
Operational Cooperation at the External operativnom saradnjom na vanjskim
Borders of the Member States of the granicama država članica Evropske Unije
European Union
European Asylum Support Office Evropska kancelarija za podršku u oblasti
azila
European Aviation Safety Agency Evropska agencija za sigurnost zračnog
prometa
European Body for the Enhancement of Europska jedinica za pravosudnu suradnju
Judicial Co-operation (EUROJUST) (EUROJUST)
European Centre for Disease Prevention and Evropski centar za prevenciju i nadzor bolesti
Control
European Centre for the Development of Evropski centar za razvoj stručnog
Vocational Training usavršavanja
European Chemicals Agency Europska agencija za kemikalije
European Commission Evropska komisija
European Council Europsko vijeće
European Court of Auditors Evropski sud revizora
European Data Protection Supervisor Europski nadzornik zaštite podataka
European Defence Agency Evropska odbrambena agencija
European External Action Service Europska služba za vanjske poslove
European Food Safety Authority Evropska agencija za sigurnost hrane
European Foundation for the Improvement of Evropska fondacija za poboljšanje uslova za
Living and Working Conditions život i rad
European GNSS Agency Europska agencija za GNSS
European Institute for Gender Equality Evropski institut za ravnopravnost spolova
European Institute of Innovation and Evropski institut za inovacije i tehnologiju
Technology
European Investment Fund Europski investicijski fond
European Maritime Safety Agency Europska agencija za pomorsku sigurnost
European Medicines Agency Europska agencija za lijekove
European Monitoring Centre for Drugs and Evropski centar za praćenje droga i ovisnosti
Drug Addiction o drogama
European Monitoring Centre on Racism and Evropski centar za praćenje rasizma i
Xenophobia ksenofobije
European Network and Information Security Evropska agencija za sigurnost mreža i
Agency podataka
European Ombudsman Evropski ombudsmen
European Police Office (Europol) Evropska policijska kancelarija/Ured
Europske policije
European Railway Agency Evropska agencija za željeznice
- 55 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

European Research Council Executive Izvršna agencija Europskog vijeća za


Agency istraživanje
European Training Foundation Evropska fondacija za stručno usavršavanje
European Union Agency for Fundamental Agencija Evropske unije za temeljna prava
Rights
European Union Institute for Security Studies Institut Evropske unije za sigurnosne studije
European Union Satellite Centre Satelitski centar Evropske unije
Executive Agency for Competitiveness and Izvršna agencija za konkurentnost i inovacije
Innovation
Executive Agency for Health and Consumers Izvršna agencija za zdravlje i potrošače
General Court Opšti sud
High Representative of the Union for Foreign Visoki predstavnik Unije za vanjske poslove i
Affairs and Security Policy sigurnosnu politiku
Office for Harmonization in the Internal Ured za usklađivanje na unutrašnjem tržištu
Market (Trade Marks and Designs) (zaštitni znakovi i dizajni)
President of the European Council Predsjednik Evropskog vijeća
Publications Office of the European Union Ured za publikacije Evropske unije
Research Executive Agency Izvršna agencija za istraživanje
Trans-European Transport Network Izvršna agencija transevropske transportne
Executive Agency mreže
Translation Centre for the Bodies of the Centar za prevođenje za organe Evropske
European Union unije

i) PRIMJERI POGREŠNOG PREVODA

ORIGINAL POGREŠAN PREVOD ISPRAVAN PREVOD

Manufacturers of equipment intended Proizvođači opreme namijenjene da Proizvođači opreme namijenjene za


to be connected to networks should bude spojena sa mrežama, trebaju spajanje na mrežu trebaju konstruisati
construct such equipment in a way konstruisati takvu opremu na način tu opremu tako da mreže pri
that prevents networks from suffering da spriječe podnošenje mreža normalnim radnim uslovima ne trpe
unacceptable degradation of service neprihvatljivim degradacijama nedopušteno oslabljeno djelovanje.
when used under normal operating funkcije, kada se koristi pod
conditions normalnim radnim uvjetima

Fixed installations, including large Fiksne instalacije, uključujući velike Fiksne instalacije, uključujući velike
machines and networks, may mašine i mreže, mogu generirati mašine i mreže, mogu proizvesti
generate electromagnetic disturbance, elektromagnetne smetnje ili te elektromagnetne smetnje ili te
or be affected by it smetnje mogu biti afektirane smetnje mogu na njih uticati
elektromagnetnim smetnjama

The information required to enable U uputstvima koja prate aparat Informacije potrebne za korištenje
apparatus to be used in accordance moraju biti informacije neophodne za aparata u skladu sa njegovom
with the intended purpose of the njegovu upotrebu u skladu sa predviđenom upotrebom sadržane su
apparatus shall be contained in the predviđenom namjenom u uputstvima koja se prilažu uz
instructions accompanying the
- 56 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

apparatus aparat.

Member States shall notify the Države članice moraju obavijestiti Države članice obavještavaju
Commission and the other Member Komisiju i ostale države članice o Komisiju i ostale države članice o
States of the approved bodies which odobrenim organima koje su one odobrenim tijelima koja su one
they have appointed to carry out the imenovale da provode procedure imenovale za provedbu postupaka iz
procedures referred to in Article 8 navedene u članu 8, zajedno sa člana 8, zajedno sa posebnim
together with the specific tasks which specifičnim zadacima za koje su ti zadacima za čiju provedbu su ta tijela
these bodies have been appointed to organi imenovani da ih provode i imenovana i identifikacionim
carry out and the identification identifikacionim brojem koji im je brojevima koje im je Komisija
numbers assigned to them beforehand Komisija unaprijed dodijelila prethodno dodijelila
by the Commission

j) NOMINALIZACIJA (prevlast imeničke u odnosu na glagolsku konstrukciju)

Iako je nominalizacija ili poimeničavanje izraza sve češća u savremenom jeziku, preporuka je
da se prilikom prevoda prednost da glagolskim oblicima.

U nedostatku takvog podatka, u obzir se Ako takav podatak ne postoji, u obzir se


uzima uobičajeno trajanje ili priroda uzima uobičajeno trajanje ili priroda
predmetne djelatnosti predmetne delatnosti
U cilju ostvarivanja prava na naknadu, lice Da bi ostvarilo pravo na naknadu, lice
podnosi... podnosi...
Određivanje institucije za vršenje Određivanje institucije koja će obaviti
ispitivanja... ispitivanja...

k) STRUKTURNI UTICAJ STRANIH JEZIKA

Vrlo često se kod čitanja prevoda nekog pravnog teksta na prvi pogled uočava uticaj strukture
izvornog jezika na ciljni jezik prevoda, kao u sljedećim primjerima:
carries out control – vrši kontrolu (umjesto kontroliše)
performs revision – vrši provjeru (umjesto provjerava)

- 57 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

ili kao u primjerima


Provjera psihološkog statusa se vrši Psihološki status se provjerava
korištenjem psihodijagnostičkih instrumenata psihodijagnostičkim instrumentima
Prikupljanje podataka vrši se uglavnom u Podaci se uglavnom prikupljaju u papirnoj
papirnoj formi formi

l) LATINSKI IZRAZI U ENGLESKOM JEZIKU


U ovoj tabeli su pobrojani prijevodi češćih latinskih izraza koje se mogu sresti u pravnim
aktima EU. Ovakvi izrazi se obično ne naglašavaju kurzivom ukoliko postoji ekvivalent na
službenim jezicima BiH. Ukoliko ne postoji ekvivalent, koriste se latinske riječi u kurzivu.
Latinski BHS
ad hoc ad hoc
aposteriori aposteriori
apriori apriori
bona fide bona fide (u dobroj vjeri)
circa (c.) or (ca.) circa (cca.) (približno)
corrigenda ispravka
de facto de facto
de iure de iure
e.g. (exempli gratia) npr. (na primjer)
ex officio po službenoj dužnosti
i.a. (inter alia) između ostalog
i.e. (id est) tj. (to jest)
modus vivendi modus vivendi
mutatis mutandis mutatis mutandis
pro rata pro rata

- 58 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

m) OSTALE NAPOMENE

Treba imati u vidu da naši jezici imaju padeže koje engleski jezik nadoknađuje upotrebom
različitih prijedloga ili drugih vrsta riječi, npr. «through cooperation towards integration» ne
prevodimo „kroz saradnju prema integracijama”, već „saradnjom do integracije”.
Kada je riječ o navodnim znacima, u pravnim tekstovima se sreću oblici: «....» , “....” i ‘....’ (za
navođenje teksta unutar nekog drugog navoda). Preporuka je da se navodni znaci koriste u
skladu sa pravilima jezika u službenoj upotrebi u BiH, odnosno oblik „ ... ”. Opšta je preporuka
da se svi pravopisni znaci koriste u skladu sa pravilima jezika na koji se prevodi. Tako se na
primjer, u engleskom jeziku često koristi inetrpunkcijski znak tačka zarez (;), dok je u jezicima
BiH njegova upotreba relativno rijetka, pa se preporučuje korištenje (običnog) zareza. Pored
toga, u pravnim tekstovima na engleskom jeziku upotreba zareza je česta kako bi se olakšalo
razumijevanje dugačkih rečenica, ali treba imati na umu da se mjesto zareza u engleskoj
rečenici ne može doslovno prenositi u tekst prevoda na jezike BiH.

8. Tehnički zahtjevi

8.1. Zaglavlje dokumenta

Svaki prevedeni dokument mora imati zaglavlje (Header) gdje se fontom Times New
Roman, veličina 10 u gornji lijevi ugao upisuju podaci neophodni za praćenje prevoda i to:
1. Broj dokumenta (CELEX broj pravnog akta EU)
2. Prevodilac (ime i prezime, datum završetka prevoda)
3. Lingvistički redaktor (ime i prezime, datum završetka redakture)
4. Stručni redaktor (ime i prezime, datum završetka redakture)
5. Pravni redaktor (ime i prezime, datum završetka redakture)

Primjer:

32003L0054. Prevod: ime i prezime, 12.04.2005. Lingvistička redaktura: ime i prezime, 20.04.2005. Stručna
redaktura: ime i prezime, 28.04.2005. Pravna redaktura: ime i prezime, 25.04.2005.

Prevodilac upisuje CELEX broj i svoje podatke, a ostale podatke svaki od redaktora upisuje za
svoje područje tako da prethodne podatke ne briše niti ih mijenja.

- 59 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

8.2. Oblikovanje teksta prevoda

a) Prevode pravnih akata EU potrebno je unositi u programu MS Word for Windows,


pismo Times New Roman, veličina slova 12 punkt, kodna stranica 1250.
b) Tekst prevoda piše se u jednoj koloni, a ne u dvije kao što je to u Službenom glasniku
EZ-a.
c) Tekst se ne prelama ručno (pomoću Enter), već naredbom Insert → Break → Page
break. Za oblikovanje tabela koristi se naredba Table → Insert table. Ukoliko je
potrebno da tekst (npr. tekst u tabeli) bude na istoj stranici, koristite opciju Keep Lines
Together (Format → paragraph → Line and Page Breaks → Keep Lines Together).
d) Napomene/fusnote se unose pomoću Insert → Reference → Footnote i dalje se
ponuđene opcije biraju prema izvorniku.

8.3. Provjera nakon prevođenja

Prevodilac nakon prevođenja treba obavezno provjeriti da li je uradio sljedeće:

Vrsta provjere √
1. Provjera pravopisa
2. Da li su dosljedno poštovana pravila propisana ovim
priručnikom?
3. Dosljedna upotreba terminologije
4. Da li je tekst potpun?
(provjeriti da li nedostaje neki član, stav, prikaz, šema,
tabela, fusnota i dr. iz originalnog teksta)
5. Brojevi?
(Provjeriti tačnost brojeva, datuma, iznosa novca,
veličina, jer se prilikom unošenja brojeva najčešće
prave greške, da li su brojevi u prevodu isti kao i oni u
originalnom tekstu: decimalni brojevi, simboli za novac
i dr.)
6. Drugo čitanje i redaktura (gramatika, pravopis ciljnog
jezika – posebno zarezi, dvotačke, višak proreda,
navodni znakovi u ciljnom jeziku „ ...“, i dr.)
7. Format dokumenta
(da li je sačuvan izgled dokumenta kao i u originalu:
numeracija, oblik slova, tabele i dr.)

- 60 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

Nakon završenog prevoda prevodilac je dužan dostaviti sljedeće:


1) Naziv dokumenta koji je preveo u originalu, CELEX broj i prijevod dokumenta;
2) Listu termina (glosar) za prevedeni dokument (u skladu sa tabelom iz Priloga 1.)

PRILOZI
1) Tabela za usklađivanje terminologije
2) Lista najčešćih pravnih termina i izraza
3) Korisne internet adrese

- 61 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

PRILOG 1. TABELA ZA USKLAĐIVANJE TERMINOLOGIJE

DIREKCIJA ZA EVROPSKE INTEGRACIJE


SEKTOR ZA PREVOĐENJE IZ PODRUČJA EVROPSKIH INTEGRACIJA

TABELA ZA USKLAĐIVANJE TERMINOLOGIJE


CELEX broj:
Naslov dokumenta na engleskom
jeziku:
Naslov dokumenta
(bosanski – hrvatski – srpski)

Prevod: Ime i prezime (institucija) i datum završetka


Terminologija: Ime i prezime (institucija) i datum završetka
Lingvistička redaktura: Ime i prezime (institucija) i datum završetka
Stručna redaktura: Ime i prezime (institucija) i datum završetka
Pravna redaktura: Ime i prezime (institucija) i datum završetka

Mjesto na kojem
Termin na Termin korišten u Termin kojeg Razlog za izmjenu i
se termin nalazi Usaglašeni termin
engleskom jeziku prevodu predlaže redaktor drugi komentari
(član, stav i sl.)

- 62 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

PRILOG 2. LISTA NAJČEŠĆIH PRAVNIH TERMINA I IZRAZA

Neki češći pravni izrazi


(Ugovor iz Amsterdama – Amsterdam Treaty)
within the limits of the Without prejudice to the other u okviru nadležnosti Ne dovodeći u pitanje ostale
powers provisions of this Treaty and odredbe ovog Ugovora,
within the limits of the Vijeće može u okviru
powers conferred by it upon nadležnosti koje su
the Community, the Ugovorom dodijeljene
Council.... may take Zajednici poduzeti
appropriate action to combat odgovarajuće radnje radi
discrimination based on sex, suzbijanja diskriminacije na
racial or ethnic origin, temelju pola, rasnog ili
religion or belief, disability, etničkog porijekla, vjere ili
age or sexual orientation. uvjerenja, invaliditeta,
starosne dobi ili spolne
orijentacije.
apply as appropriate Articles J.8 and J.9 shall primjenjivati prema potrebi članovi/članci J. 8. i J. 9.
apply as appropriate to primjenjuju se prema potrebi
matters... na pitanja…
approximation of laws and …(b) adopt framework približavanje zakona i …(b) donosi okvirne odluke u
regulations decisions for the purpose of propisa svrhu približavanja zakona i
approximation of the laws and propisa država članica …
regulations of the Member
States…
arbitrary discrimination The Commission shall, within proizvoljna diskriminacija U roku od šest mjeseci od
six months of the notifications obavijesti iz stavova 4. i 5.,
as referred to in paragraphs 4 Komisija odobrava ili

- 63 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

and 5, approve or reject the odbacuje uključene


national provisions involved nacionalne odredbe nakon što
after having verified whether provjeri da li su one sredstva
or not they are a means of proizvoljne diskriminacije ili
arbitrary discrimination or a prikrivenog ograničenja
disguised restriction on trade trgovine između država
between Member States and članica i da li predstavljaju
whether or not they shall prepreku funkcionisanju/
constitute an obstacle to the unutrašnjeg/ tržišta.
functioning of the internal
market.
by derogation from By derogation from paragraph odstupanjem od Odstupanjem od stava/stavka
2, measures referred to in 2., po isteku perioda od pet
Article 62(2)(b) (ii) and (iv) godina nakon stupanja na
shall, after a period of five snagu Ugovora iz
years following the entry into Amsterdama, Savjet/Vijeće,
force of the Treaty of djelujući u skladu s
Amsterdam, be adopted by postupkom iz člana/članka
the Council acting in 251., donosi mjere iz
accordance with the člana/članka 62. (2)(b) (ii) i
procedure referred to in (iv).
Article 251.
competent authority …- closer cooperation nadležni organ … bliža saradnja između
between police forces, policijskih, carinskih i drugih
customs authorities and other nadležnih organa u državama
competent authorities in the članicama, i direktno i putem
Member States, both directly Europskog/Evropskog
and through the European policijskog ureda (Europol), u
Police Office (Europol), in skladu s odredbama
accordance with the članova/članaka K.2. i K.4. …
provisions of Articles K.2 and

- 64 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

K.4…
conflict of laws and of Measures in the field of sukob zakona i sukob Mjere u području pravosudne
jurisdiction judicial cooperation in civil nadležnosti saradnje u građanskim
matters having cross-border stvarima sa prekograničnim
implications, to be taken in posljedicama, koje se trebaju
accordance with Article 67 poduzeti u skladu s
and insofar as necessary for članom/članku 67. i, u mjeri u
the proper functioning of the kojoj je to potrebno, radi
internal market, shall include: pravilnog funkcionisanja
unutrašnjeg tržišta uključuju:


(b) promoting the
compatibility of the rules (b) promociju usklađivanja
applicable in the Member pravila koja se primjenjuju u
States concerning the conflict državama članicama u vezi s
of laws and of jurisdiction;… kolizijom zakona i sukobom
nadležnosti; ...
constitute unanimity The qualified majority shall ostvariti jednoglasnost, Kvalifikovana većina definiše
be defined as the same postići jednoglasnost se kao dio ponderisanih
proportion of the weighted glasova tih članova
votes of the members of the Savjeta/Vijeća koji je jednak
Council concerned as laid onom utvrđenom u
down in Article 148(2) of the članu/članku 148. (2)
Treaty establishing the Ugovora o osnivanju
European Community. Eurospke/Evropske zajednice.
Unanimity shall be Jednoglasnost se ostvaruje
constituted by only those samo glasovima tih članova
Council members concerned. Savjeta/Vijeća.
deliberation However, while all members rasprava Ipak, iako svi članovi
of the Council shall be able to Savjeta/Vijeća mogu

- 65 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

take part in the deliberations, učestvovati u raspravi, samo


only those representing oni koji predstavljaju države
participating Member States članice učesnice učestvuju u
shall take part in the adoption donošenju odluka.
of decisions.
enforcement of a decision …(a) facilitating and izvršenje odluke …(a) olakšanje i ubrzanje
accelerating cooperation saradnje među nadležnim
between competent ministries ministarstvima i sudskim ili
and judicial or equivalent drugim odgovarajućim
authorities of the Member tijelima država članica u vezi
States in relation to s postupcima i izvršenjem
proceedings and the odluka…
enforcement of decisions…
direct effect Framework decisions shall be direktan učinak Okvirne odluke obavezuju
binding upon the Member države članice u pogledu
States as to the result to be rezultata koje treba postići,
achieved but shall leave to the dok se nacionalnim tijelima
national authorities the choice prepušta izbor oblika i
of form and methods. They metoda. One nemaju direktan
shall not entail direct effect. učinak.
service of judicial and Measures in the field of dostava sudskih i Mjere u području pravosudne
extrajudicial documents judicial cooperation in civil vansudskih pismena suradnje u građanskim
matters... shall include: stvarima... uključuju:
(a)improving and simplifying: (a) poboljšanje i
-the system for cross-border pojednostavljenje:
service of judicial and – sistema za prekograničnu
extrajudicial documents; dostavu sudskih i vansudskih
pismena

- 66 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

exempt from The European Central Bank izuzet od Pored toga, Europska
shall, in addition, be exempt središnja banka/Evropska
from any form of taxation or centralna banka izuzeta je od
imposition of a like nature on svakog oblika oporezivanja ili
the occasion of any increase nameta slične naravi prilikom
in its capital and from the povećanja svog kapitala i od
various formalities which may različitih formalnosti koje
be connected therewith in the mogu biti povezane s tim u
State where the Bank has its državi sjedišta Banke.
seat.
to review the validity The Court of Justice shall preispitivati valjanost Sud (Sud
have no jurisdiction to review Europskih/Evropskih
the validity or proportionality zajednica) nije nadležan
of operations carried out by preispitivati valjanost ili
the police or other law proporcionalnost djelovanja
enforcement services of a policije ili drugih organa za
Member State... provođenje zakona države
članice...
grant a permission The United Kingdom shall be dati odobrenje Ujedinjeno Kraljevstvo ima
entitled, …, to exercise at its pravo, ..., da na svojim
frontiers with other Member granicama s drugim državama
States such controls on članicama provodi kontrole
persons seeking to enter the osoba koja žele ući u
United Kingdom as it may Ujedinjeno Kraljevstvo, koje
consider necessary for the smatra neophodnim u svrhu:
purpose: …(b) utvrđivanja treba li
…(b) of determining whether drugim osobama dati
or not to grant other persons odobrenje za ulazak u
permission to enter the United Ujedinjeno Kraljevstvo.
Kingdom.

- 67 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

have a direct bearing COSAC may examine any imati direktan utjecaj COSAC može ispitati svaki
legislative proposal or zakonodavni prijedlog ili
initiative in relation to the inicijativu u vezi sa
establishment of an area of uspostavom područja slobode,
freedom, security and justice sigurnosti i pravde koji mogu
which might have a direct imati direktan utjecaj na prava
bearing on the rights and i slobode pojedinaca.
freedoms of individuals.
have jurisdiction The Court of Justice shall biti nadležan Sud (Sud
have jurisdiction to rule on Europskih/Evropskih
any dispute between Member zajednica) je nadležan
States regarding the odlučivati u svakom sporu
interpretation or the među državama članicama u
application of acts adopted pogledu tumačenja ili
under Article K.6(2) primjene akata donesenih na
whenever such dispute cannot temelju člana/članka K.6.(2)
be settled by the Council kada god Savjet/Vijeće takav
within six months of its being spor ne može riješiti u roku od
referred to the Council by one šest mjeseci od dana kada ga
of its members. Savjetu/Vijeću uputi jedan od
njegovih članova.
safeguard clause The harmonisation measures zaštitna klauzula Spomenute mjere za
referred to above shall, in usklađivanje uključuju u
appropriate cases, include a odgovarajućim slučajevima
safeguard clause authorising zaštitnu klauzulu kojom se
the Member States to take... državama članicama odobrava
provisional measures subject da poduzmu privremene
to a Community control mjere koje podliježu postupku
procedure nadzora Zajednice.
institute a proceeding The proceedings provided for pokrenuti postupak Postupci iz ovog stava/stavka

- 68 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

in this paragraph shall be pokreću se u roku od dva


instituted within two months mjeseca od objavljivanja
of the publication of the mjere.
measure.
judicial remedy... …any court or tribunal of that pravni lijek...odluka o …svaki sud ili tribunal države
preliminary ruling State against whose decisions prethodnom pitanju protiv čijih odluka u
there is no judicial remedy nacionalnom pravu ne postoji
under national law may pravni lijek može zatražiti od
request the Court of Justice to Suda (Sud
give a preliminary ruling … Europskih/Evropskih
zajednica) da donese odluku o
prethodnom pitanju …
lack of competence The Court of Justice shall nenadležnost Sud (Sud
have jurisdiction to review the Europskih/Evropskih
legality of framework zajednica) je nadležan za
decisions and decisions in preispitivanje zakonitosti
actions brought by a Member okvirnih odluka i odluka o
State or the Commission on tužbama koje podnese država
grounds of lack of članica ili Komisija zbog
competence, infringement of nenadležnosti, bitnih povreda
an essential procedural postupka, povrede ovog
requirement, infringement of Ugovora...
this Treaty...
lapsed provision The Treaty establishing the odredba koja je prestala Ugovor o osnivanju
European Community, važiti Europske/Evropske zajednice,
including the annexes and uključujući njegove priloge i
protocols thereto, shall be protokole, mijenja se i
amended in accordance with dopunjuje u skladu s
the provisions of this Article odredbama ovog člana/članka
for the purpose of deleting radi brisanja odredaba

- 69 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

lapsed provisions of the Ugovora koje su prestale


Treaty and adapting in važiti i, posljedično,
consequence the text of prilagođavanja teksta
certain of its provisions. određenih njegovih odredaba.
procedural decision A committee consisting of the odluke o vođenju postupka Odbor koji se sastoji od
Permanent Representatives of stalnih predstavnika država
the Member States shall be članica odgovoran je za
responsible for preparing the pripremu rada Savjeta/Vijeća
work of the Council and for i obavljanje zadataka koje mu
carrying out the tasks dodijeli Savjet/Vijeće. Odbor
assigned to it by the Council. može donositi odluke o
The Committee may adopt vođenju postupka u
procedural decisions in cases slučajevima predviđenim u
provided for in the Council's Poslovniku Savjeta/Vijeća.
Rules of Procedure.
repeal or deletion The repeal or deletion in this stavljanje van snage ili stavljanje van snage ili
Part of lapsed provisions of brisanje brisanje u ovom dijelu onih
the Treaty establishing the odredbi koje su prestale važiti
European Community, the iz Ugovora o osnivanju
Treaty establishing the Europske/Evropske zajednice,
European Coal and Steel Ugovora o osnivanju
Community and the Treaty Europske/Evropske zajednice
establishing the European za ugalj/ugljen i čelik i
Atomic Energy Community Ugovora o osnivanju
as in force before the entry Europske/Evropske zajednice
into force of this Treaty of za atomsku energiju, a koje su
Amsterdam and the bile na snazi prije stupanja na
adaptation of certain of their snagu ovog Ugovora iz
provisions shall not bring Amsterdama i prilagođavanja
about any change in the legal određenih njegovih odredaba,
effects of the provisions of ne mijenjaju pravne učinke

- 70 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

those Treaties, in particular odredaba tih ugovora,


the legal effects arising from posebno pravne učinke koji
the time limits laid down by proizlaze iz rokova utvrđenih
the said Treaties, nor of u datim ugovorima, niti
Accession Treaties. odredaba ugovorā o
pristupanju.
shall be amended in The Treaty on European mijenja se i dopunjuje u Ugovor o
accordance Union shall be amended in skladu s Evropskoj/Europskoj uniji
accordance with the mijenja se i dopunjuje u
provisions of this Article. skladu s odredbama ovog
člana/članka.
supervisory, monitoring and This shall not affect the ovlasti za nadzor, praćenje i Ovo ne utječe na ovlasti za
implementing powers supervisory, monitoring and provođenje/provedba nadzor, praćenje i provođenje
implementing powers of the institucija Zajednice,
Community Institutions as navedenih u
provided under Articles 145 članovima/člancima 145. i
and 155 of the Treaty 155. Ugovora o osnivanju
establishing the European Europske/Evropske zajednice.
Community.
suspension of agreement The European Parliament privremena obustava Europski/Evropski parlament
shall be immediately and fully sporazuma mora bez odlaganja i u
informed on any decision potpunosti biti obaviješten o
under this paragraph svim odlukama iz ovog
concerning the provisional stava/stavka koje se odnose na
application or the suspension privremenu primjenu ili
of agreements, or the privremenu obustavu
establishment of the sporazumā ili na određivanje
Community position in a pozicije Zajednice u tijelu
body set up by an agreement koje je osnovano sporazumom
based on Article 238. zasnovanim na članu/članku

- 71 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

238.
transfer of competence The provisions of Articles prenos nadležnosti Odredbe članova/članaka
J.14 and K.10 of the Treaty on J.14. i K.10. Ugovora o
European Union and any Europskoj/Evropskoj uniji i
agreements resulting from sporazumi koji iz njih
them shall not imply any proizilaze ne podrazumijevaju
transfer of competence from prenos nadležnosti s država
the Member States to the članica na Europsku/Evropsku
European Union. uniju.
vary or revoke a measure The Council, acting by a izmijeniti ili ukinuti mjeru Savjet/Vijeće može
qualified majority, may kvalificiranom većinom
decide subsequently to vary or naknadno odlučiti da izmijeni
revoke measures taken under ili ukine mjere poduzete na
paragraph 2 in response to temelju stava/stavka 2. ako se
changes in the situation which promijenilo stanje zbog kojeg
led to their being imposed. su te mjere uvedene.
without prejudice to Decisions having defence ne dovodeći u pitanje Odluke iz ovog stava/stavka
implications dealt with under koje imaju implikacije u
this paragraph shall be taken oblasti odbrane donose se ne
without prejudice to the dovodeći u pitanje politike i
policies and obligations obaveze iz stava/stavka 1.
referred to in paragraph 1, podstav/podstavka 3.
third subparagraph.

- 72 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

PRILOG 3. KORISNE INTERNET ADRESE

1. BAZA EUR-LEX - ZBIRKA PRAVNIH TEKSTOVA EU http://europa.eu.int/eur-lex/en/index.html;


2. MINISTARSTVO ZA EUROPSKE INTEGRACIJE REPUBLIKE HRVATSKE http://www.mei.hr
Englesko-hrvatski i hrvatsko-engleski glosar Sporazuma o stabilizaciji i pridruživanju između Republike Hrvatske i Evropskih zajednica i
njihovih država članica;
Englesko-hrvatski glosar bankarstva, osiguranja i ostalih financijskih usluga

3. HRVATSKI EUROTERM http://www.mei.hr/euroterm/Default.aspx


4. http://www.hidra.hr/eurovoc/eurovoc.htm Na ovoj web stranici možete naći:
Pojmovnik Eurovoc - opći višejezični pojmovik namijenjen indeksiranju dokumenata iz djelatnosti Europskih zajednica dopunjen
dodatkom hrvatskih specifičnih naziva
Četverojezični rječnik prava Europske Unije - pravno i drugo stručno nazivlje obuhvaćeno aktima pravne stečevine Europske unije,
namijenjeno ponajprije prevoditeljima.
5. SLOVENAČKI VIŠEJEZIČNI GLOSAR TJ. BAZA PODATAKA; http://www.sigov.si/evroterm/index.php?jezik=angl
6. EURODICATOM- TERMINOLOŠKA BAZA PREVODILAČKE SLUŽBE EVROPSKE KOMISIJE
http://europa.eu.int/eurodicautom/controller
7. ENGLISH STYLE GUIDE http://europa.eu.int/comm/translation/writing/style-guides/english/index-en.htm
8. TRANSLATION AND DRAFTING AIDS IN THE EUROPEAN UNION LANGUAGES
http://ec.europa.eu/translation/language_aids/english_en.htm
9. EVRONIM - TERMINOLOŠKA BAZA PODATAKA KANCELARIJE ZA EVROPSKE INTEGRACIJE REPUBLIKE SRBIJE
http://prevodjenje.seio.gov.rs/evronim/
10. OSNIVAČKI UGOVORI EU http://europa.eu/abc/treaties/index_en.htm
11. SEKUNDARNO ZAKONODAVSTVO http://eurlex.europa.eu/en/legis/latest/index.htm
12. SCAD PLUS- SAŽECI PRAVNIH TEKSTOVA EU http://europa.eu/legislation_summaries/index_en.htm

- 73 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

13. EVROPSKI SUD PRAVDE http://curia.europa.eu/jcms/jcms/j_6/home


14. DONOŠENJE ODLUKA U EU http://europa.eu/institutions/decision-making/index_en.htm
15. SUODLUČIVANJE http://ec.europa.eu/codecision/index_en.htm
16. PRIMJENA PRAVA EU http://ec.europa.eu/community_law/index_en.htm
17. EVROPSKI E-justice portal:https://e-justice.europa.eu/home.do?lang=en&action=home
18. EU NA PRVI POGLED http://europa.eu/abc/index_en.htm
19. KAPIJA EU http://europa.eu/index_en.htm
20. KONTAKTI U INSTITUCIJAMA AGENCIJAMA I DRUGIM TIJELIMA
http://europa.eu/geninfo/mailbox/contact_point_en.htm#ecouncil
21. EURAKTIV http://www.euractiv.com/en/enlargement
22. AUDIOVIZUELNI SERVIS http://ec.europa.eu/avservices/index.cfm?sitelang=en,
http://ec.europa.eu/avservices/player/ondemand/sitetour.cfm
23. IATE
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do;jsessionid=9ea7991c30d8d2232d79259f4b63b807d0890813a6f2.e3iLbNeKc38Ke3e
KaNiLaxyQci0?method=load
24. ISTORIJA EU http://europa.eu/abc/history/index_en.htm
25. ISTORIJSKI ARHIV http://ec.europa.eu/historical_archives/index_en.htm
26. AKTIVNOSTI I POLITIKE http://europa.eu/pol/index_en.htm
27. INSTITUCIJE EU http://europa.eu/institutions/index_en.htm
28. EVROPSKA KOMISIJA http://ec.europa.eu/sitemap/index_en.htm
29. EVROPSKA KOMISIJA - DEMITOLOGIZACIJA http://ec.europa.eu/dgs/communication/take_part/myths_en.htm
30. AGENDA http://ec.europa.eu/atwork/collegemeetings/index_en.htm I PROGRAM EVROPSKE KOMISIJE
http://ec.europa.eu/atwork/programmes/index_en.htm
31. VIJEĆE EU http://www.consilium.europa.eu/error/default.aspx?code=404?404;http://www.consilium.europa.eu/docCenter.asp
32. VIJEĆE EU UŽIVO http://video.consilium.europa.eu/

- 74 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

33. EVROPSKI PARLAMENT http://www.europarl.europa.eu/parliament/public/staticDisplay.do?id=146&language=en


34. TV EVROPSKOG PARLAMENTA http://www.europarltv.europa.eu/
35. PREDSTAVNIŠTVA KOMISIJE U DRŽAVAMA ČLANICAMA I DELEGACIJE U SVIJETU http://ec.europa.eu/represent_en.htm
http://ec.europa.eu/external_relations/delegations/web_en.htm
36. RAPID – MIDDAY EXPRESS http://europa.eu/rapid/
37. EU PRESS ROOM http://europa.eu/press_room/index_en.htm
38. FONDOVI http://ec.europa.eu/grants/introduction_en.htm#
39. UGOVORI I SUBVENCIJE http://ec.europa.eu/contracts_grants/grants_en.htm
40. CORDIS http://cordis.europa.eu/fp7/dc/index.cfm
41. CORDIS WIRE http://cordis.europa.eu/wire/index.cfm
42. EUROPAID http://ec.europa.eu/europeaid/who/about/index_en.htm
43. JAVNE NABAVKE http://ec.europa.eu/internal_market/publicprocurement/e-procurement_en.htm
44. TENDERI http://europa.eu/policies-activities/tenders-contracts/index_en.htm
45. TED (Tenders Electronic Daily) http://ted.europa.eu/TED/misc/aboutTed.do
46. SIMAP http://simap.europa.eu/index_en.htm (Information System for European Public Procurement)
47. ENERGIJA I TRANSPORT http://www.managenergy.net/partners.html
48. CORDIS http://cordis.europa.eu/ist/partners/partner.htm
49. REGISTAR DOKUMENATA KOMISIJE http://ec.europa.eu/transparency/index_en.htm
50. REGISTAR ODBORA http://ec.europa.eu/transparency/regcomitology/index.cfm?CLX=en
51. REGISTAR DOKUMENATA EP
52. http://www.europarl.europa.eu/RegWeb/application/registre/simpleSearch.faces
53. REGISTAR DOKUMENATA VIJEĆA EU http://www.consilium.europa.eu/showPage.aspx?id=1279&lang=EN
54. REGISTAR DOKUMENATA EKONOMSKOG I SOCIJALNOG ODBORA http://www.eesc.europa.eu/?i=portal.en.register-of-
documents

- 75 -
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

55. CENTRALNA BIBLIOTEKA EVROPSKE KOMISIJE http://ec.europa.eu/libraries/doc/index_en.htm


56. ECLAS katalog biblioteka Evropske komisije http://ec.europa.eu/eclas/F
57. EU KNJIŽARA http://bookshop.europa.eu/is-bin/INTERSHOP.enfinity/WFS/EU-Bookshop-Site?request_locale=EN
58. EUROSTAT http://epp.eurostat.ec.europa.eu/portal/page/portal/eurostat/home
59. EUROBAROMETAR http://ec.europa.eu/public_opinion/index_en.htm
60. KO JE KO U EVROPI? http://europa.eu/whoiswho/public/index.cfm?lang=en
61. TVOJA EVROPA-servis za građane i privredna društva http://ec.europa.eu/youreurope/index.htm
62. TVOJ GLAS http://ec.europa.eu/yourvoice/about/index_en.htm#background
63. EVROPA VAS SAVETUJE http://ec.europa.eu/citizensrights/front_end/index_en.htm
64. SOLVIT http://ec.europa.eu/solvit/site/index_en.htm
65. KONTAKTI U INSTITUCIJAMA EU http://europa.eu/geninfo/mailbox/contact_point_en.htm
66. KONTAKTI U EVROPSKOJ KOMISIJI – po oblastima http://ec.europa.eu/contact/guide_activity_en.htm
67. EUROPE DIRECT 00 800 678 91 011 http://ec.europa.eu/europedirect/index_en.htm
68. DIGITALNA AGENDA EU http://ec.europa.eu/information_society/digital-agenda/index_en.htm

- 76 -

You might also like