Professional Documents
Culture Documents
Vuletic PDF
Vuletic PDF
Nikola Vuleti
Sveuilite u Zadru
Centar za jadranska onomastika istraivanja
Obala kralja Petra Kreimira IV. 2, HR 23000 Zadar
Uvod
Ovaj etimologijski prilog pisan je u sjeni pedesete obljetnice odlaska Petra Skoka s
hrvatske i svjetske jezikoslovne scene. Prilika je ovo da, spominjui se Skoka, zauenom
itatelju odgovorimo na pitanje zato se ovaj prilog pojavljuje u jednom slavistikom i
kroatistikom znanstvenom asopisu.
Govoriti o jednom hrvatskom jezikoslovcu kao velikom ili najveem nezahvalno je, jer
se onaj koji izrie takav vrijednosni sud izlae riziku odgovora sa suprotnih vrijednosnih
pozicija, to je u suvremenom hrvatskom jezikoslovlju i preesta praksa. No zato
moemo ponoviti s Vinjom da je Skok "uveo hrvatski jezik u krug jezika koji imaju svoj
etimoloki rjenik" (JE I: 5). Daleko od svake pomisli da bi njegova etimoloka rjeenja
bila besprijekorna i vjena, Skok se kroz desetljea rada na hrvatskim etimologijama,
usprkos svojoj erudiciji koja neizbjeno raa sujetom, nije libio napisati da neku rije ne
zna objasniti, da je "tamna posvema" ili da je ostavlja mlaim generacijama. "ovjek
sa suha", po vlastitom priznanju, najvie je prostora za djelovanje svojim nasljednicima
ostavio kod etimolokih rjeenja likova s nae obale i otoka, svijeta koji je slabo poznavao,
ali kojega je znao uvidjeti jezinu, etnoloku, civilizacijsku i povijesnu vrijednost kao nitko
do tada. Shvativi vanost mediteranske komponentne hrvatskog prostora i jezika, ovaj
136
nove likove koje smo zabiljeili u pamanskim i ugljanskim naseljima ako se ti nai likovi
formalno i semantiki podudaraju s likovima iz naselja na istim otocima koji se navode u
Vinjinim lancima. U drugim sluajevima, nove potvrde, povezane s likovima koje je Vinja,
koristei se dosad objavljenom dijalektalnom graom, morao proglasiti "usamljenima", te
ih ostaviti bez etimologije, omoguuju da se predloi etimoloko rjeenje (npr. baganela).
Samo iznimno predlau se nova etimoloka rjeenja (npr. Lostrnjak), ili se modiciraju
stara (npr. gvaa s. v. agva co). Svaka se novina unosi pod onom lemom iz Jadranskih
etimologija pod kojom se nalazi lik kojim se bavimo (uz navoenje prvog retka Vinjina
teksta), bilo da mu proirujemo areal novim potvrdama, bilo da diramo u etimologiju samu.
Ovo, naravno, ne vrijedi za likove koje dodajemo kao apsolutne novine (npr. Libra).
Kako je rije uglavnom o dopunama koje se tiu rasprostranjenosti nekog lika, i to na
temelju neobjavljene grae iz terenskih istraivanja, popis literature koji donosimo na kraju
priloga relativno je skroman. Kod navoenja likova iz Marulieve Judite slijede se oznake
iz Mogueva rjenika (2001). Sukladno koncepciji Jadranskih etimologija izbjegavaju se i
biljeke na dnu stranice, te se svako pozivanje na literaturu biljei u samom tekstu, kako
je i uobiajeno u rjenikom lanku.
Ktetici se donose u lokalnom obliku zato to ih nema niti u Anievu Encikopedijskom
rjeniku, a kamoli u kojem drugom rjeniku hrvatskog jezika.
***
brum m "meka to se prije lova baca u more da se privue riba", "torilo", JE I: 12. Sva
mjesta zadarske obale i otoka u kojima smo proveli istraivanja poznaju imenicu bru m
i glagol bruma ti u znaenjima koje donosi Vinja. Ove potvrde dodajemo stoga to je u
Vinjinu lanku obuhvaen samo areal od Boke do ibenika.
aga m iht "lubin, brancin, smudut", Dicentrarchus labrax = Labrax lupus itd., JE I:
14. Dodajemo: aga (Veli I, Lukoran, Sutomiica, Neviane, Paman), ag (Turanj, Sv.
Filip i Jakov, Biograd, Pakotane). Ove su potvrde znaajne stoga to se iz Vinjina popisa
br. 54 (Jafa II: 260) ne vidi da je ovaj dalmatski grecizam u uporabi i u nekim obalnim
naseljima.
a jar m "nebo; vis", Orlec itd., JE I: 15. Dodajemo: rja 'isto u Poljani na Ugljanu, te
Marulievo ajer (Judita, B291), ime se mrea potvrda popunjava na kritinim mjestima.
agva co adv Sali itd., JE I: 28. Pod ovom natuknicom kod Vinje nalazimo suvremeno gvca,
gva, gva ca, te Marulievo gvaa 'jednjak, volja, podvoljak. Skok (ERHSJ I: 629) Maruliev
lik povezuje sa sinonimnim dubrovakim gu ula < *GURGUTIA, u emu mu Vinja (JE I:
28) daje za pravo. Ni jedan ni drugi ne navode toan ili priblini etimon dalmatskog gvaa.
Iz Skokove se tvrdnje "korijen gu- dalmatoromanski ekvivalent tal. gozzo" dade, dodue,
implicitno iitati da gu- < *GTIA [jer (gor)gozza < (*GR)GTIA, usp. REW: 3924].
Ovime se objanjava dubrovaki lik, ali ne i diftong ua (konsonantizacijom u > v dobijamo
va) u srednjedalmatinskim likovima, koji je u dalmatskom uvijek rezultat diftongacije o
(< , A), a ne diftongacije o (< , ). Skokovo je tumaenje semantiki uvjerljivo, no
fonetska mu je strana slabija. Nama se ini da je naem liku blie garfanjansko gargazzo,
nego toskansko gorgozza. Objanjavajui aragonsko garganchn i okcitansko gargasson,
Corominas pie: "[] quiz represente un *GARGANTIONEM derivado de garganta
137
138
139
140
nobilis). Izrazito je plitka, pa su se losture za bonace mogle vidjeti s povrine bez uporabe
stakla, te vaditi golim rukama iz batele. Taj se koljka, dodue, danas u Sv. Filipu i Jakovu
naziva lostu ra, ali lik lostra nalazimo ve u Tkonu, s druge strane Pamanskog kanala.
Zbog navedenog nam se ini da se u imenu uvale prije krije reeks ovog malakonima, nego
lat. MONASTERIUM. Tim vie to nikako nije rije o beznaajnom koljkau: njegovo je
meso u itavom biogradskom kraju cijenjena poslastica, a iznimno ljute crne granule koje
se nalaze u jednoj vreici odvojenoj od jestivog dijela sve donedavno su se koristile kao
nadomjestak za papar.
lucmarn m bot "rusmarin", Rosmarinus ofcinalis, JE II: 147. Vinja upozorava da je,
osim ovoga i njemu slinih naziva, u nekim junoakavskim govorima u uporabi oznaka
eromd i z imord (Vis i Komia). U Visu postoji jo i varijanta urumd. U terenskim
istraivanjima u Malom Iu zabiljeili smo toponim Zmerad kao ime jednog od vrhova na
poluotoku Prda, ime se areal ovog leksema pomie znatno na sjeverozapad.
lua f "grumen zemlje", JE II: 148. Vinja je raspolagao samo potvrdom sa Suska, te
zapisima Tanzlinghera-Zanottija i Josipa Jurina. Lik lu a je, meutim, u istom znaenju,
u irokoj uporabi u zadarsko-biogradskoj zoni. Sami smo ga zabiljeili u Lukoranu (u te
lu on u glavu.), Poljani (Htali su se is lu ami.) i Kalima na otoku Ugljanu, Tkonu na otoku
Pamanu, te u Turnju, Sv. Filipu i Jakovu i Biogradu, a poznat je i na Pagu (Kolan).
pkalj m, pklji m "malo jato ribe" itd., JE II: 238. Prihvaajui Vinjinu etimologiju
(() 'bundle, faggot'), dodajemo nove potvrde. Na Murteru smo, osim znaenja
'jato ribe zabiljeili i phalj vu ne 'aka vune, phalj kos 'pramen kose'. Na otoku
Ugljanu, osim vrijednosti 'malo jato ribe' (puhalj, Kali i phalj, Lukoran), zabiljeili smo
i vrijednost 'mrlje morske trave koje se vide iz broda'. Vjerojatnim nam se ini da je istog
izvora i lik plji 'viso ka trva na kurntu (Babac, Turanj, Sv. Filip i Jakov), jer se u sadraju
podudara s ugljanskim likom. Mislimo da ovamo spada i Maruliev fael 'povoj, rubac'
iz Judite (179-180). Skok je u ovom liku vidio svojevrstan grko-latinski hibrid ("izvor
je grki: "faisceau" unakrten sa grkim latinizmom o < kslat. faciolum
za faciale", usp. ERHSJ I: 502). Kako u Marulievu liku imamo e, a ne o, mislimo da
nije dolo do formalnog ukrtanja dvaju likova, ve samo do djelovanja latinske rijei na
grku uslijed formalne slinosti i to u smislu proirenja sadraja. Naime, ako za polazni
oblik uzmemo , palatalizacija k > , neistovjetna onoj u naim starijim reeksima
lat. FACIOLUM (poculica, pecylc o, pocolica, pcelica; slovenski pocul), objanjava se
dalmatskom diftongacijom > je (nakon koje palatalni element diftonga palatalizira
velarni suglasnik, kje > e). Sauvano protoniko (u naim najstarijim latinizmima/ranim
romanizmima > o) takoer upuuje na dalmatski kao neposredan izvor posuivanja.
Potpunu semantiku i formalnu paralelu Maruliev fael nalazi u bokeljskim likovima pel
'povezaa, ubrada', peo, palo 'koprena' koji se ne mogu izvoditi iz FACIOLUM.
Rnjka f toponim u Banju (draga), Dobropoljani (zemljite), Pamanu (maslinik u dragi)
Malom Pamanu (uvala), te na Dugom Otoku (dvije uvale, Brbinj, usp. Skrai 1996:
127). Najstarija povijesna potvrda ovog lika je Runch na Pamanu iz 1318. (NJ II: 147).
Najstarija potvrda za Ugljan je Crisceua runcha iz 1386. (Kali, SZB: N. de Flumine, un/
I/1, 2v.). Toponimi izvedeni iz iste osnove postoje i na Krku, Rabu, te u Gorskom kotaru
i Baru. O ovim likovima Vinja nije pisao, ali ih nalazimo u ERHSJ (III: 172, s. v. rnka),
gdje Skok sline likove izvodi iz tal. ronc < roncare < RNCRE, te ih stavlja u vezu s
likom rankn 'securis adunca, kosira'. Skokova etimologija oito smjera na semantizam
141
'kriti. U tom smislu, nai toponimi, kao i creski apelativ rnka, mogu biti i dalmatizmi.
Povijesne potvrde su, kako vidimo, dosta stare. No, jo vie u prilog naem prijedlogu
govori injenica da u rumunjskom postoji rije runc i to ba u znaenju 'krevina u umi
(usp. REW 7444). Najvii stupanj toponimizacije reeksi lat. RNCRE dostigli su
upravo u Dalmaciji i Moldaviji, a to je znakovit indikator starosti jednog leksema.
Bibliografija
C o l o c c i, Rodolfo, 1994: Vocabolario Dialettale Senigalliese, Libreria Editrice Sapere
Nuovo, Senigallia.
DCELC I-IV: Corominas, Joan, Diccionario crtico etimolgico de la lengua castellana, IIV, Editorial Francke, Bern, 1954-57.
DLE: Diccionario de la lengua espaola, Real Academia Espaola, vigsima segunda
edicin, http://www.rae.es
ERHSJ: S k o k, Petar, Etimologijski rjenik hrvatskog ili srpskog jezika. Uredili akademici
M. Deanovi i Lj. Jonke, Suraivao u predradnjama i priredio za tisak Valentin Putanec. I.
A-J, 1971; II. K poni, 1972; III. poni Z, 1973; IV. Kazala, JAZU, Zagreb, 1974.
F i n k a, Boidar / o j a t, Antun, 1973-74: "Obalna toponimija zadarsko-ibenskoga
kopna i ibenskog otoja", u: Onomastica Jugoslavica, 3-4, str. 27-64.
G i a m m a r c o, Ernesto, 1968: Dizionario Abruzzese e Molisano. Volume primo A E,
Edizioni dellAteneo, Roma.
GDLC: Gran diccionari de la llengua catalana, Enciclopdia Catalana, http://www.grec.
net/home/cel/dicc.htm
H a d l i c h, Roger Lee, 1965: The Phonological History of Vegliote, The University of
North Carolina Press, Chapel Hill.
H o l t u s, Gnter / M e t z e l t i n, Michael / Schmitt, Christian (ur.), 1995: Lexikon der
Romanistichen Linguistik, Band/Volume II, 2. Die einzelnen romanischen Sprachen und
Sprachgebiete vom Mittelalter bis zur Renaissance / Les diffrentes langues romanes et leur
regions dimplantation du Moyen Age la Renaissance, Niemeyer, Tbingen.
H r a s t e, Mate / i m u n o v i , Petar, 1979: akavisch-deutsches Lexikon. Teil I,
Bhlau Verlag, Kln/Wien.
HR: V i n j a, Vojmir, panjolsko-hrvatski rjenik s osnovama panjolske gramatike i
panjolskog trgovakog dopisivanja, 4. ispravljeno i dopunjeno izdanje, kolska knjiga,
Zagreb, 2000.
Ja Fa: V i n j a, Vojmir, Jadranska fauna. Etimologija i struktura naziva, I-II, JAZU/
LOGOS, Zagreb/Split, 1986.
JE I-III: V i n j a, Vojmir, Jadranske etimologije. Jadranske dopune Skokovu etimologijskom
rjeniku, I. A H, 1998; II. I Pa, 2003; III. Pe , 2004, HAZU/kolska knjiga, Zagreb,
1998-2004.
142
143
144