Professional Documents
Culture Documents
Francouzsk pekladatelstv - pochybnosti o umleck autonomnosti pekladovho dla, pekldn ver przou
Schopenhauerova idealistick koncepce pekl. procesu = vyjden v jazyce A - nah mylenka - vyjden v jazyce B
- nkte teoretici vyvozuj, e ver je prozaick mylenka peloen do jin formy, tj. peklad na druhou
- oproti tomu v zp. literaturch je peklad ovlivnn ligvistikou, tlumonictvm a specializovanmi asopisy (Babel, LInterprte, Le
Linguiste a Journal des Traducteurs)
- strojov peklad: prce na transferovch gramatikch = definovn pekladovch jednotek (smanticky nedliteln reakce na situaci) a
analza vztahu mezi jazykovm vrazem a kontextem (mikro a makrotext)
- m opan cl ne umleck peklad (redukuje vznamov pole tak, aby slovo v SL odpovdalo jednomu slovu v TL; atomizovn vty na
srovnateln jednotky; vylouen vznam slov, kter jsou mimo hranice dan vty; st informace se me ztratit, ale nikdy ne zskat)
- obecn teorie informace (Georges Mounin), pli obrazn pojmy byly ble definovny lingvistikou: informace = souhrn vznam
promluvy zakldajcch se na mimojazykov skutenosti; obsahuje vce ne jen souet jazykovch znak; kontext = vznamy vyplvajc
z textu; situace = vechny informace, kter nejsou obsaeny v jazykovm vrazu, ale pesto jsou nutn pro pln peklad
Osnova:
Vznik literrnho dla a pekladu
Ti fze pekladatelovy prce
- Pochopen pedlohy
- Interpretace pedlohy
* Hledn objektivn ideje dla
* Interpretan stanovisko pekladatele
* Interpretace objektivnch hodnot dla
- Pestylizovn pedlohy
* Pomr dvou jazykovch systm
* Stopy jazyka originlu ve stylizaci pekladu
* Napt ve stylu pekladu
1) Pochopen pedlohy
- rozdl mezi tvrm a mechanickm pekladatelem: tvr pronik za text (k postavm, situacm a idem), mechanick vnm jen text a
slova
- pokud je pekladatel v zajet objektivn reality, me do pekladu vnst odraz tohoto prosted, kter autor nevyjdil
- tak me zapomenout, e autor pedstavuje teni vztahy mezi postavami postupn a pekladatel je me stylistickmi prostedky
prozradit dve = pekladatelsk pedvdn
- prostedky k cvien skutenostnho chpn = dramaturgick interpretace dramat, intenzivn promlen literrnch dl, vnitn i vnj
charakteristiky postav, popisy djit a situac, rozbory vztah mezi postavami, mezi djem a scenri, autorem a dlem, dlem a dobou,
rozbor odrazu cizho prosted v dle a rozbor ideje dla (jako Stanislavskho vchova herc)
- nejvt proheky v souasnch pekladech vyplvaj z nepochopen zkladn ideje dla (Hardyho Tess z DUbervill)
2) Interpretace pedlohy
- pi nesoumitelnosti obou jazykovch materil nen mon pln vznamov shoda mezi pekladem a pedlohou, je num interpretace
- asto nen TL schopen vznamov tak irokho nebo mnohoznanho vrazu jako SL - pekladatel mus vznam zit
3) Pestylizovn pedlohy
c) napt ve stylu pekladu (je vznik tm, e mylenka se pevd do jazyka, v nm nebyla vytvoena)
- v pekladu jsou umleck obohacovn zprostedkovan jazykem jen zcela vjimen (peklad Mje: Le temps de Mai... le temps d'aimer)
- pro peklenut propasti mezi vrazivem dvou jazyk si pekladatel mnohdy jednou provdy vytvo stylistick kli (vysok frekvence
nkterch vazeb - v pekladech ze zpadnch jazyk je npadn mnoho vztanch vt, vazbami s pedlokou s se nahrazuj francouzsk
aposin pipojen)
- stereotypn een jsou dsledkem nedostaten tvoivosti a objevuj se i u druhho reproduknho umn - herectv (ustlen gesta pro
vyjden cit a charakteristiky postav; ti zkladn proheky v herectv - manrismus, vnjkov charakteristika postav, pirozen hra)
- pekladatel poslednch destilet asto pebarvuj text vrazy hovorovmi a vulgrnmi
- pinou patnch peklad nebv jen povrchnost, ale pekladateli-filologovi asto unik celkov hodnota pase
- pekladatel stle pekldajc z jazyka A do jazyka B ztrcej schopnost mluvit jazykem A, pekld-li pekladatel stdav obma smry,
ztrc cit pro rozdly ve stavb obou jazyk a vzrst u nho poet neobratnch formulac; dlouholetou rutinou si pekladatel vypracovvaj
pm asocian spoje
- pekladatelstv vyaduje: pedstavivost, schopnost objektivizace a stylistick nadn
Osnova
Tvr reprodukce
- Pekladatelstv jako typ umn
- Dvoj norma v pekladu
- Podvojnost peloenho dla
- Dvojznan vztah k pvodn literatue
Pekladatel jako literrn a jazykov tvrce
- Klasick, normativn peklad
- Pekladatelsk tradice
- otzka samostamosti pekladatele ve vztahu k nrodnmu jazyku
Reprodukn vrnost
- Pekladatelovy pracovn postupy
- Nrodn a dobov speifinost
- Celek a jeho st
TVR REPRODUKCE
- peklad nen dlo jednolit, ale prolnn vznamovho obsahu a formlnho obrysu originlu s celou soustavou umleckch rys vzanch
na jazyk, kter dlu dodal pekladatel (rozpor: obsah v cizm prosted, jazyk esk - obzvl u kestnch jmen jsou pote s pp. poetnm
a skloovnm, dal problm je u asov odlehlosti dla)
- rozpornost je jednm z dvod, pro peklady obyejn strnou rychleji ne dlo pvodn
- psychologick rozpory vznikaj mezi dvma odlinmi kulturami (mohou vst k poznn)
- v pekladatelstv je nutn jednotn koncepce (pevn nzor na dlo a jednotn zkladn pstup k nmu - peklad asto nese stopy toho, jak
pekladatel postupn pichzel na lep een stle se opakujc situace)
- funkce pekladu v nrodn kultue: Peklad se stv soust esky psan literatury a m obdobnou kulturn funkci jako pvodn esk dlo;
krom toho ns navc jet informuje o originlu a ciz kultue vbec
- v nkterch situacch ten chce mt vdom, e te peklad, a je teba mu toto vdom poskytnout zachovnm koloritu = pekladovost
(plnj zachovn nrodnch zvltnost dla si pekladatel me dovolit podle toho, jakou informovanost o ciz kultue me u tene
pedpokldat)
- v dob naeho nrodnho obrozen bylo teba nzvem dla pithnout co nejir vrstvy k esk etb (nevkusn tituly)
- pekladatelsk metoda zvis na kulturnch potebch doby
- otzka, zda je mon tzv. ideln a aspo pro jednu generaci normativn peklad, a m-li oprvnn nkolik souasnch peklad tho dla
(o standardn interpretaci je mon mluvit u hudby, ne tak u herectv - stejn tak neexistuje definitivn pojet pekladatelsk)
- u vtch dl, kter se pekldaj astji, se vytvo interpretan tradice (pejmn slov z dvjch peklad, podobnost vynucen rmem)
- u okdlench ren a pojm, u kninch titulk apod je vhodn zachovvat star een, pokud nov nen vrazn lep
REPRODUKN VRNOST
- stejnm problmem je otzka reprodukn pesnosti pekladu (boj zejmna mezi klasicistickou teori adaptanho pekladu a romantickou
teori doslovnho pekladu)
- vrn peklad se upn na momenty zvltn, pipout jen vmnu jazykovho materilu a ostatn jedinen prvky zachovv jako soust
koloritu, asto na kor srozumitelnosti
- voln peklad zachovv obecn obsah a formu a zvltn prvky nahrazuje: za nrodn a dobovou specifinost dosazuje nrodn a dobovou
specifinost oblasti, do n se peklad uvd, proto vede k lokalizaci a k aktualizaci
- jedinen a zvltn momenty v dle jsou mstn a dobov narky, vlastn jmna a umleck prostedky podmnn spoleenskou situac
(francouzsk humor za anglick)
- vlastn jmno je mon peloit, pokud m hodnotu vznamovou (pojmov jmna ve stedovkch alegorich, ve fabliau nebo v komedii
dell'arte), jakmile je jmno zvisl na nrodni form, je mon jen substituce (bez n se peklad obejde pi pevodu mezi pbuznmi jazyky -
p. Chlestakov) nebo transkripce
- substituce: nap. za Shakespearovu dvojici Mr. Ford a Mr. Page se nahrazuj jmna Brodsk-Pacholk (Sldek) nebo Vodika-Hoek
(Saudek); zneuvn substituce vede k adaptaci a aktualizaci
- transkripce (pepis): zachovn jmna v cizm znn
- clem pekladu poezie je pepsat zvukov hodnoty vere do jinho jazyka, nikoliv opsat jeho metrick schma
- uit t zkladnch postup -- peklad, substituce, transkripce -- je ureno pomrem jedinenho a obecnho v umleckm prvku
- rys dobov nemus bt vdy zrove soust nrodn specifinosti (nap. rytsk kultura feudln bude od pekladatele vyadovat een
dobovch reli, spoleenskch konvenc a psychickch rys)
- Don Quijote byl napsn jazykem neutrlnm, dobov i nrodn bezpznakovm, nikoliv archaickm: je logick jej pekldat zase
bezpznakovm jazykem domcm
- mezi originlem a pekladem neme bt vztah totonosti, proto nelze zachovat specifinost do vech dsledk (dleit je vsledn
dojem, psoben na tene)
- v pekladu m smysl zachovvat prvky specifina, kter ten me ctit jako charakteristick pro ciz prosted (nap. anglick pejmn
manelova jmna i pjmen po satku se nezachovv, how do you do se nepekld jako jak se mte
- za prostedky, pro kter TL nem ekvivalent a kter v pvodnm znn nemaj schopnost vyvolat iluzi prosted originlu, je mono nahradit
domc analogi bezpznakovou, neutrln, kter nen jasn spojena s dobou a mstem pekladu (pekldat policii v paskm prosted jako
SNB je nesmysl; naproti tomu se ciz mrn jednotky pevdj do metrick soustavy, pokud nevystihuj dobov kolorit; nikoliv vak ciz
mny)
- pot pro pekladatele jsou narky na fakta bn znm v dob a oblasti vzniku originlu, ale neznm v prosted, do nho se dlo
pevd (jmna denk v erven a ern typizuj jejich odbratele), e se vnitnmi vysvtlivkami (oi jako sherry jsou jak?), kter jsou
vhodnj ne poznmka pod arou; nebo nznakem (tam, kde nen mon petlumoen - ciz jazyk pouit v SL, nap. francouztina ve
Vojn a mru - pokud se pelo do etiny, ztrat svou charakterizan hodnotu)
3. Celek a jeho st
- ulpvn na jednotlivosti je podstatou neuml formy "vrnho", otrockho pekladu, naopak celostn chpn asto svd vynikajc
pekladatele k tomu, e se sousted na pli obecn principy a zkresluj jednotliv mylenky
- kde slovo nem vznam samo o sob, ale jen jako soust celku, pekld se celek bez ohledu na vznamy jednotlivch slov
- kontext, charakter, fabule, autorsk zmr, jsou zase jen dl celky, kter jsou samy slokami celku nejvyho -- ideje dla
- voln peklad se zamuje k obecnmu na kor jedinenho, a tak potlauje st ve prospch celku, a to nejen po strnce ideov, ale i
umleck; jedna z forem substituce je kompenzace (O. Fischer, kdy se dlo nkde ochud, je nutn ho zase jinde obohatit)
- pesn peklad nedl pote u textu pevn pojmovho (odborn literatura, kde je tak na mst co nejvt pesnost, substituce nen
eln ani v podrobnostech
- nejastji se substituce uv v dlech zvislch na jedinench initelch (historicky nelokalizovan komedie a fraky - Shakespeare,
Goldoni, Molire, pohdky a nikov literatura)
- z protiklad obecn-jedinen, celek-st a obsah-forma stav realistick peklad do poped obecn, celek a obsah, ale nepotlauje ani
druhou protivu: formu je nutn zachovat tam, kde je nositelem vznamov (stylistick, expresvn) hodnoty, jednotlivost tam, kde je soust
hodnoty obecnj, tj. nrodn a dobov specifinosti
Osnova:
Styl umleck a styl pekladatelsk
- Vbr slov
* uit obecnho pojmu msto konkrtnho pesnho oznaen
* uit stylisticky neutrlnho slova msto citov zbarvenho
* mal vyuit synonym k obmovn vrazu.
- Vztah mylenky a vrazu
* Zlogiovn textu
* Vykldn nedoeenho
* Formln vyjadovn syntaktickch vztah
Pekldn kninho nzvu
- je stylistick rozdl mezi (pod)prmrnm pekladem a pvodnm eskm dlem (pekladatelsk argon)
a) Vbr slov
- pi volb eskho vrazu pouije pekladatel slova obecnjho a tm mn nzornho a svho (I. Olbracht navrhuje nepsat na strom
sedl ptk, ale na oli sedl strnad)
- vtinu aktivn slovn zsoby tvo vrazy nejobecnj a vznamov nejchud, kter se nejsnadnji vybavuj pi hledn vrazu
- zkladn pekladatelovou snahou je dlo domcmu teni petlumoit, podat mu je srozumitelnou formou
Zlogiovn textu
- v umleckm textu bv zmrn napt mezi mylenkou a jejm vyjdenm; pekladatel maj sklon takov vrazy zlogiovat (apkovy
zdnliv nelogick vrazy)
Vykldn nedoeenho
- sveden snahou petlumoit text domcmu teni vykld asto pekladatel naplno mylenky, kter jsou v textu jen naznaeny a ponechny
v podtextu
- mezi pirovnnm a metaforou nen rozdl v podstat, ale v koncentraci: metafora je zkrcen, zhutn pirovnn, pirovnn je doplnn,
vysvtlen metafora
- pekladatel asto skryt vztahy mezi mylenkami, kter jsou v textu obsaeny jen v nznaku, naplno vyslovuj a formln vyjaduj
spojkami, mn souvt souadn na podadn (ta dodvaj pekladatelskmu stylu pedantsk, neiv rz)
- zkladnm rysem pekladatelsk psychologie je zamen na text; z nho vyplvaj ob druhotn psychologick tendence pekladatelskho
procesu: intelektualizace a nivelizace; jejich estetickm dsledkem je oslaben estetick funkce vrazu ve prospch funkce sdlovac;
vrazov roziovn a zobecovn textu vedou k intelektualizovn, ke ztrt ivosti a ivotnosti
- nzev popisn, ist sdlovac, udv pmo tma knihy (jmenuje hlavn osobu a asto i literrn druh)
- nzev symbolizujc, zkratkov (udv tma, problematiku nebo atmosfru dla zkratkou, typizujcm symbolem), mus mt snadno
zapamatovatelnou formu, obvykl je soumrn vstavba (nejastji podle sla 2 - vznamov kontrast), pekladatel nkdy, zvlt u
nesnadno peloitelnch nzv, formu zpevuj; a tak mus bt vrazn
- obecn formov principy (tj. konciznost stavby a vraznost obrazu) je nutno v pekladu zachovat, zvltn nrodn formy je zpravidla teba
nahradit formami bnmi v domcm prosted
- nzvy nkterch dl svtov literatury se staly soust eskho kulturnho povdom v uritm znn, maj svou pekladovou tradici (O.
Fischer nahradil Vybrav pbuznosti nzvem Volbou spznni)
- vrazn se projevuje problematika zobecovn vrazu nebo naopak hledn jedinenho vyjden
Osnova:
Princip nerovnomrn stylizace
Mluvnost a jevitn stylizace
Vznamov kontexty a slovn jednn
Dialog a postavy
- text divadeln hry nen uzaven jazykov ada, ale dynamick soustava vznamovch podnt, z nich se vytvej dramatick tvary, tj.
situace, souhry postav atd, a proto pekladatelsk pstup nelze vystihnout pmoarm a statickm stanoviskem (substituce dvou dobovch
styl, aktualizace nebo naopak zdraznn historick, dokumentrn sloky hry apod.)
- jde o soustavu promnlivch postup, podzench pekladatelovu pojet dramatickch tvar a jeho pedstav o hlavnm cli pedstaven
- ve scnickch poznmkch nezle na stylizaci, ale i drobn vznamov odchylka me pozmnit nap. vtvarn een scny (rozbor
pekladu Gorkho Mk - B. Mathesius, K. Podolinsk)
- v nkterch bodech hry zle spe na vztazch mezi postavou a tm, co k, postavou a situac, apod.; v takovch ppadech si i pozornosti
pekladatele zaslou jej zamen, modln podbarven, vyjden asto njakm pomocnm slovem, zjmenem nebo spojkou
- stylizace je nerovnomrn, protoe text je prostedkem, ne clem
- divadeln dialog je promluva, m funkn vztah k hovorov etin (mluvnost a jevitn stylizace), k posluchai (voln zamen repliky a
mnohost adrest - rzn vnmn ostatnmi postavami na jeviti a divky) a k mluvmu (replika pojmenovv pedmty a dje, ale
souasn charakterizuje samotnou postavu)
- nevhodnost tce vyslovitelnch a snadno peslechnutelnch hlskovch spojen, dleit je vtn stavba (lpe se vnmaj krat vty -
problm u Shakespeara); snadno srozumiteln jsou spojen, kter maj velkou pravdpodobnost pechodu (vyskytuj se asto v uvedenm
poad)
- modern prza si vypracovala rysy typick pro mlo stylizovan mylen, dialog
- replika me vstoupit do dalch vznamovch vztah k pedmtm na jeviti, me mt souasn pro nkolik vnmatel rzn vznam
(dramatick ironie), replika nen jen slovn pojmenovn, ale tak slovn jednn
4. Dialog a postavy
- dobr dialog obsahuje "dc momenty" , kter sta na vytvoen ivotn postavy, na odvodnn jejho jednn, a aby herec pi dotven
postavy nemusel improvizovat a tpat
- dramatik m svou postavu charakterizovat zevnit
- divadeln peklad pln zpravidla dvoj funkci: je ten a je podkladem pro inscenaci
Osnova:
Stav prce v djinch pekladatelstv
Analza pekladu
Peklad v nrodn kultue
- nejvce dlch studi bylo napsno o obdobch, jejich pekladatelsk metoda je hodn vrazn a pomrn jednoznan (antika, renesance a
klasicismus) a nejastji bv oddlen zkoumna pekladatelsk estetika a praxe
- v esk literatue chyb rozbor pekladatelsk metody klasicismu, zato jsou zsadn pekladatelsk poznatky v tzv. metod "baroka"
2. Analza pekladu
- peklad nen umleck fakt samostatn, jeho nejpodstatnjm rysem je vztah k pedloze, proto peklad hodnotme ve vztahu k originlu
(zjistit, jak text byl pekladateli pedlohou - asto jin peklady, a do jak mry se o n opral)
- kad peklad se skld z uritho procenta odlinch hodnot, kter textu dodal pekladatel (tyto odchylky od pedlohy mohou nejlpe
pouit o pekladatelov umleck metod i o jeho nzoru na pekldan dlo)
- tvr podl pekladatele na dle je tm vt, m je text silnji jazykov a historicky podmnn
- vtina prac se sousteduje na zjitovn vztahu k pedloze a nevmaj si toho, jak peklad fungoval jako soust esk literatury
- nkolik typ vztah k literatue pvodn: pomr pvodn a pekladov tvorby tho autora; vztah konkrtnho dla literatury peloen ke
konkrtnm dlm literatury pvodn a naopak; a vztah mezi celou oblast pekladov literatury a eskm psemnictvm
- distinction between word for word and sense for sense translation, established within the Roman system, has continued to be a point for
debate up to the present
George Steiner: After Babel (4 periods of translation theory, practice and history):
1) from Cicero and Horace to 1791 (A. F. Tytler: Essay on the Principles of Translation)
- immediate empirical focus (theories about translation originate directly from the
practical work of translating)
- Steiners divisions the difficulty of studying translation diachronically (span of 1700 years x mere 30y)
- It is virtually impossible to divide periods according to dates for, as Lotman points out, human culture is a dynamic system
Yet there are concepts of translation that prevail at different times, which can be documented:
T. R. Steiner: English transl. theory between the dates of 1650-1800 (from J. Denham to W. Cowper)
- examines 18th century concept of the translator as painter or imitator
A. Lefevere: collection of documents that traces the establishment of a German translation tradition
F. O. Matthiesson: analysis of 4 major translators of 16th c. (Hoby, North, Florio, Philemon Holland)
T. Webb: study of Shelley as translator
- to investigate changing concepts of translation systematically is of great value to a student, however, studies of past translators and
translations have focused more on the question of influence (the effect of the TL product in a given cultural context), rather than on the
processes involved in the creation of that product and on the theory behind the creation; so for ex. there has yet to be a systematic study of
Roman translation theory in English
- the word for word v. sense for sense lines can be seen emerging with different degrees of emphasis
2) The Romans
- both Cicero and Horace were to have great influence on successive generations of translators (they discuss translation within the wider
context of the two main functions of the poet: the universal human duty of acquiring and disseminating wisdom and the special art of making
and shaping a poem)
- significance of translation in Roman literature has often been used to accuse the Romans of being unable to create imaginative literature in
their own right (until BC 100 stress laid on creative imagination of the Greeks as opposed to practical Romans) - but its a wrong judgement,
because Roman literary system sets up a hierarchy of texts and authors that overrides linguistic boundaries (it reflects the Roman ideal of the
hierarchical but caring central state based on the true law of Reason)
- Cicero: mind dominates the body as a king (or a father his children), but he warns against its dominance as a master ruling his slaves =
ideal SL text is to be imitated and not to be crushed by too strict Reason (word for word sounds rough, but alteration means departing from
the function of a translator)
- Horace and Cicero make distinction between word for word and sense for sence translation (attempts to enrich their native language
through translation lead to stress on aesthetic criteria of the TL product)
Horace: Art of Poetry (warns against slavish translating word for word; sense for sense is desirable)
- process of the enrichment of the literary system is essential - borrowing or coining words was so dominant that Horace advised the sparing
use of new words (addition and decline of words is natural like changing of leaves in spring and autumn, but it must not be exaggerated)
- another important feature is the preeminence of Greek as the language of culture and the ability of educated Romans to read texts in the SL
(Roman reader was able to consider the translation as a metatext in relation to the original, the translated text was read through the source
text)
- with the extension of the Roman Empire, bilingualism and trilingualism became increasingly commonplace, the gulf between oral and
literary Latin widened
3) Bible translation
St. Jerome: translation of the New Testament was commissioned by Pope Damasus in 384 AD. (translated sense for sense)
- problems intensified with growth of national cultures and coming of the Reformation (translation became a weapon in dogmatic and
political conflicts - decline of the Church and Latin)
William Tyndale: New Testament, first version which was printed, in 1525 (translated from the Greek)
parts of the Old Testament (translated from the Hebrew)
- he was burned at the stake in 1536
In the 16th century Bible was translated into many languages, in both Protestant and Catholic versions:
- 1482 Hebrew Pentateuch (printed at Bologna)
- 1488 complete Hebrew Bible
- 1516 Greek New Testament (published by Erasmus in Basle)
- 1522 German New Testament (Martin Luther, used Erasmuss version)
- 1529 and 1550 Danish NT
- 1521-41 Swedish NT
- 1579-93 Czech Bible
Protestantism:
- 1526 public burning of Tyndales NT
- 1535 Coverdales Bible (was also banned, but the tide could not be stemmed)
- 1539 the Great Bible
- 1560 the Geneva Bible
- important criteria was fluidity and intelligibility of the TL text as well as literally accurate message (danger of being condemned to death as
heretic)
- 1611 King James Bible (in Preface question is the kingdom of God words or syllables?)
- the Lindisfarne Gospels (700) - in the 10th century into the Latin text added translation glosses in Northumbrian dialect
- King Alfred (9th century) translated or caused to be translated a number of Latin texts (purpose was to help the English to recover from the
Danish invasions that destroyed old monastic centres of learning
- Cura pastoralis (handbook for parish priests) - revival of learning through greater accessibility of
texts, direct result of translations into the vernacular, Alfred translated it sometimes word by
word, sometimes sense by sense
Quintilian
- it consists of Trivium = grammar, rhetoric and dialectic; and the Quadrivium = arithmetic,
geometry, music and astronomy
- he sees paraphrasing as useful means of assisting the student to analyse the structures and to
experiment with forms, paraphrases has two stages - closeness and complex stage when writer
adds his own style)
- he recommends tranlsating from Greek into Latin as a variation on paraphrasing original Latin
texts to extend the students imaginative powers
Gianfranco Folena:
- article on vulgarization and translation (medieval translation is vertical = translation from SL,
that has a special prestige, e. g. Latin, into vernacular, or horizontal = both SL and TL have
similar value (Provenal into Italian, Norman-French into English); other writers were aware of
that = Bacon and Dante, who both talk about translation in relation to moral and aesthetic criteria
- vertical apporach splits into two distinct types: the interlinear gloss (word-for-word technique)
and is opposed by Ciceronian sense-for-sense method, elaborated by Quintilians concept of
paraphrase
- horizontal approach involves complex questions of imitatio and borrowing; high status of
imitatio meant that originality of material was not greatly prized and an authors skill consisted
in the reworking of established themes and ideas (often not clear what is translation and what is
plagiarism); accuracy is dependent on the translator s ability to read and understand the original
and does not rest on the translators subordination to that SL text
R. Bacon - discusses the problem of loss in translation and coinage, its counter-issue
Dante - focuses on the importance of accessibility through translation
5) Early theorists
- significant changes in translation thanks to printing techniques and increase of translated volumes
- attempt to formulate a theory of translation (altered perspectives due to scientifical development)
Etienne Dolet (150946)
- French humanist, one of the first writers to formulate theory of translation, executed for heresy
after mistranslating a Platos dialogue (implied disbelif in immortality)
- 1540 published La manire de bien traduire dune langue en aultre (How to Translate Well from
one Language into Another; an outline of translation principles), five principles:
1. The translator must fully understand the sense and meaning of the original author, although he is at liberty to clarify obscurities.
2. The translator should have a perfect knowledge of both SL and TL.
3. The translator should avoid word-for-word renderings.
4. The translator should use forms of speech in common use.
5. The translator should choose and order words appropriately to produce the correct tone.
George Chapman (15591634), the great translator of Homer, 1598 published the Seven Books:
- to observe the sentences, figures and forms of speech proposed by the author and translate them
in the same way in the TL
- in Epistle to the Reader (in the translation of The Iliad) - the translator must:
6) The Renaissance
Edmond Cary stresses the importance of translation in the 16th century (it became an affair of State and
a matter of religion)
- major characteristics of the period is an affirmation of the present through the use of contemporary idiom and style (Matthiessons study of
Elizabethan translators - he notices frequent replacement of indirect discourse by direct discourse in Norths translation of Plutarch, which
adds vitality to the text)
- in poetry, Wyatts and Surreys adjustments led critics to describe their translation as adaptation, but its misleading (Wyatts translation of
Petrarch shows faithfulness to notion of the meaning of the poem, it is seen as an artefact, which should have a similar cultural function in
TL)
- translation in Europe played an important role, it established a logic relation between past and present and between different tongues and
traditions; it had a shaping force on intellectual life
- radical changes in theory of literature and translation because of the Counter-Reformation (conflict between absolute monarchy and
Parliamentary system, widening gap between Christian Humanism and science)
Descartes (15961650) attempted to formulate a method of inductive reasoning, literary critics tried to formulate rules of aesthetic
production
- writers turned to ancient masters (looking for models), imitation became a major means of writing
- during the French classicism (1625 - 1660) greatly increased translation of the classics, French theatre was based on the Aristotelian unities
- but an emphasis on rules and models didnt mean that art was perceived only as imitative skill, it was the inborn ability that transcended
definition and yet prescribed the finished form
- concept of translator as painter or imitator with a moral duty to his original subject and receiver
1. The translation should give a complete transcript of the idea of the original work.
2. The style and manner of writing should be of the same character with that of the original.
3. The translation should have all the ease of the original composition.
- the era from Dryden to Tytler is concerned with the problem of recreating an essential spirit, soul or nature of the work of art
9) Romanticism
(Paul van Tieghem: Le romantisme dans la littrature europene, 1948 - the movement is described as a crisis of European conscience)
- reaction against Neo-classical ideals (rationalism and formal harmony), supported by the French Revolution of 1789
- stress on vitalist function of imagination, individual poets world-vision as a metaphysical and a revolutionary ideal, freedom of the creative
force that would create anew the universe (P. Shelley in The Defence of Poesy, 1820)
- the ideal of great shaping spirit that transcends everyday world, re-evaluation of poets role in time
- rediscovery of great individuals of the past (translations of Shakespeare by Schlegel and Tieck, Schlegels and Carys version of Divina
Commedia)
- such a great number of translation had crucial effect on TL (uneasy distinction between influence and translation study)
- a shift of interest away from the actual processes of translation
- two conflicting tendencies: - translation as a category of thought, translator a creative genius
- mechanical function of making known a text or author
- Shelley saw translation as a way of filling in the gaps between inspiration, he shifted from translating works which were admired for their
ideas to works admired for their literary graces (follows Goethes hierarchy)
- the assumption that meaning lies below and between language leads to one of two predicaments:
1. the use of literal translation, concentrating on the immediate language of the message; or
2. the use of an artificial language somewhere in between the SL text where the special feeling of the original may be conveyed
through strangeness.
10) Post-Romanticism
- Schleiermachers theory of a separate translation language was shared by a number of nineteenth-century English translators, such as F.W.
Newman, Carlyle and William Morris
Newman - translator should retain every peculiarity of the original wherever possible
Morris (183496)
- translated Norse sagas, Homers Odyssey, Vergils Aeneid, Old French romances
- O. Wilde noted Odyssey was a true work of art, translating poetry for poetry, but more Norse
than Greek
- his translations are deliberately archaic, full of peculiarities, difficult to read and often obscure,
reader is expected to deal with the work on its own terms
- from Schleiermacher-Carlyle-Pre-Raphaelite concept emerges a paradox = immense respect for the original, which is based on individual
writers sureness of its worth (i. e. translator invites the cultivated reader to share what he deems to be an enriching experience; the original
text is perceived as property, as an item of beauty to be added to a collection)
- by producing consciously archaic translations, read by a minority, the translators reject the ideal of universal literacy - foundations were laid
for thc notion of translation as a minority interest
- with the growth of national culture, French, English or German translators no longer saw translation as a prime means of enriching their
own culture
- if translation were perceived as a means of bringing the TL reader to the SL text in the original, then the translators own ability to write
were of less importance
- the main currents of translation typology in the great age of industrial capitalism and colonial expansion up to the First World War are:
1. Translation as a scholars activity, where the pre-eminence of the SL text is assumed de facto over any TL version.
2. Translation as a means of encouraging the intelligent reader to return to the SL original.
3. Translation as a means of helping the TL reader become the equal of what Schleiermacher called the better reader of the original,
through a deliberately contrived foreignness in the TL text.
4. Translation as a means whereby the individual translator who sees himself like Aladdin in the enchanted vaults (Rossettis
imaginative image) offers his own pragmatic choice to the TL reader.
5. Translation as a means through which the translator seeks to upgrade the status of the SL text because it is perceived as being on a
lower cultural level.
- types 1 and 2 produce literal, pedantic translations for a minority
- type 3 tends to produce translations full of archaisms of form and language
- types 4 and 5 lead to free translations, potentially altering the SL text completely
- type 3 is strongly attacked by Arnold (he even coined the verb to newmanize, after F.W.
Newman, a leading exponent of this type of translation)
12) Archaizing
J. M. Cohen - theory of Victorian translation was founded on a fundamental error (= conveying remoteness of time and place through the
use of a mock antique language) and pedantry of many translators only contributed to setting translation apart from other literary activities, to
its decline
G. Steiner
- discusses the translation practice of Emile Littr (LEnfer mis en vieux langage Franois, 1879)
and Rudolf Borchardt (Dante Deutsch - translation should restore something to the original)
- much of the discussion in English on translation in theory and practice in the first half of the 20th century notes the continuation of many of
the Victorian concepts of translation (literalness, archaizing, pedantry and the production of a text of second-rate literary merit for an lite
minority)
- then it also returns to continuing problem of evaluation of translation without a solid theoretical base (increased isolationism of British and
American intellectual life, anti-theoretical development in literary criticism)
- but first half of the century isnt the Waste Land of English translation theory: Ezra Pounds works were very important
Hilaire Belloc
- lecture On Translation (1931) is an intelligent and systematic approach to practical problems of
translating
James McFarlane
- article Modes of Translation (1953) was seen as first Western publication that deals with
translation from a modern, interdisciplinary view
PETER NEWMARK
1) Introduction
1. choose a method of approach
2. translate with 4 levels in mind:
a) textual = SL text level (level of language, where we begin and continually go back to)
b) referential level (l. of objects and events, which we have to visualise and build up)
c) cohesive level (l. which traces the train of thought, tone and presuppositions of SL text)
d) l. of naturalness (common language appropriate to writer or speaker in certain situation)
3. revision procedure (at least half of the complete process)
- automatic 'conversions':
- transpose the SL grammar (clauses and groups) into their 'ready' TL equivalents
- translate the lexical units into the sense that appears immediately appropriate in the context
- base level is the text; it is the level of literal translation of SL into TL, the level of the translationese you have to eliminate; it also acts as a
corrective of paraphrase and the parer-down of synonyms
- make up your mind what the text is about, what it is in aid of, what the writer's peculiar slant on it is
- you have to be able to summarise in crude lay terms, to simplify at the risk of over-simplification, to pierce the jargon, to penetrate the fog
of words
- when there is an ambiguity, the writing is abstract or figurative, you have to ask yourself: What is actually happening here? And why?
- gain perspective to stand back from the language and have an image of the reality behind the text
- this level, where you mentally sort out the text, is based on the clarification of all linguistic difficulties and, where appropriate,
supplementary information from work of reference or textbook
- you are working continuously on two levels, the real and the linguistic, but you write on the linguistic level, where your job is to achieve
the greatest possible correspondence, referentially and pragmatically with the words and sentences of the SL text
- generalised level, linking the first and the second one, it follows the structure and the moods of the text:
- structure = connective words, such as conjunctions, enumerations, definite article, general words,
referential synonyms and punctuation marks, which are linking the sentences, usually
proceeding from theme (known information) to rheme (new information)
= proposition, opposition, continuation, reiteration, opposition, conclusion
= thesis, antithesis, synthesis
- the structure follows the train of thought; ensures that there is a sequence of time, space and
logic in the text
- mood - dialectical factor moving between positive and negative, emotive and neutral (these differences
are often delicate)
- this level is a regulator, it secures coherence and adjusts emphasis (you reconsider the lengths of paragraphs and sentences, the formulation
of the title, the tone of the conclusion)
- except for texts which are odd, badly written but authoritative, innovatory or special, you have to ensure: - that your translation
makes sense
- that it reads naturally, it is written in ordinary language, grammar, idioms and words that meet
that kind of situation
- you can do this by disengaging yourself from the SL text, by reading your own translation as though no original existed
- when you translate an innovatory expressive text, you have to try to decide the degree of its deviation from naturalness, from ordinary
language, and reflect this degree in your translation
- level of naturalness is grammatical as well as lexical
- natural usage must be distinguished from ordinary language (plain non-technical idiom used by Oxford philosophers) and basic language
(between formal and informal, is easily understood, and constructed from a language's most frequently used syntactic structures and words)
- pay special attention to:
- word order (adverbs and adverbials are the most mobile components, indicate emphasis)
- silly one-to-one translation
- cognate words (those drawing nearer to each other in meaning
- the appropriateness of gerunds, infinitives, verb-nouns
- old-fashioned, now rather 'refined' , or 'elevated' usage of words and idioms (it doesnt matter
how old-fashioned it is in SL, you translate into the modern TL - only exception if it is a part
of a dialog and characteristics of a person)
- use of the articles; progressive tenses; noun-compounding; collocations; the currency of
idioms and metaphors; aspectual features of verbs; infinitives
- naturalness depends on the relationship between the writer and the readership and the topic or situation (what is natural in one situation may
be unnatural in another, but everyone has a 'neutral' language where spoken and informal written language more or less coincide)
- naturalness is confused with: colloquial style, clichd idioms, jargon and formal language
- your first and last level is the text; then you have to continually bear in mind the level of reality, but you let it filter into the text only when
it is necessary to complete the readership's understanding of the text
- accuracy becomes most important (if literal translation does not do, there is a great temptation to produce an elegant variation because it
sounds right or nice)
3) The Approach
- two approaches to translating:
1. start translating sentence by sentence to get the feeling tone of the text, and then deliberately
sit back, review the position, and read the rest of the SL text
- intuition, suitable for literary, easier text, leaves too much revision (is time-wasting)
2. read the whole text two or three times, and find the intention, register, tone, mark the difficult
words and passages and start translating only when you have taken your bearings
- analysis, technical, harder texts, can be mechanical
- freak methods and ideas = relying entirely on bilingual dictionaries, substituting encyclopaedia descriptions for dictionary definitions, using
the best-sounding synonyms for literary translation, transferring all Graeco-Latin words, continuous paraphrasing
7) Revision
- during the final revision try to cut down your version in favour of elegance and force, at the same time allowing some redundancy to
facilitate reading and ensuring that no substantial sense component is lost
- in communicative translation you have to use a language that comes naturally to you, whilst in semantic translation, you have to empathise
with the author
- be accurate - you have no licence to change words that have plain one-to-one translations
Types: - serious imaginative literature (lyrical poetry, short stories, novels, plays lyrical poetry is the
most intimate expression, while plays are more evidently addressed to a large audience)
- authoritative statements (texts derive their authority from the high status or the reliability and
linguistic competence of their authors; they have the personal 'stamp' of their authors, but they
are denotative, not connotative = political speeches and documents; statutes and legal
documents; scientific, philosophical and 'academic' works written by acknowledged authorities
- autobiography, essays, personal correspondence (they are expressive when they are personal
effusions, and the readers are a remote background
- translator must distinguish idiolect (= personal dialect: unusual collocations; original metaphors; 'untranslatable' words, neologisms;
strange words) as opposed to ordinary language
1) Introduction
- central problem has always been whether to translate literally or freely (up to 19th century writers favoured some kind of 'free' translation,
then the study of cultural anthropology suggested that the linguistic barriers were insuperable - notion that translation must be as literal as
possible)
b) Literal translation
- SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents
- lexical words are again translated out of context
c) Faithful translation
- tries to reproduce the precise contextual meaning within the limitation of the TL grammatical
structures
- it 'transfers' cultural words and preserves the degree of grammatical and lexical deviation
d) Semantic translation
- furthermore it takes more account of the aesthetic value
- it may translate less important cultural words by culturally neutral or functional terms but not
by cultural equivalents
- it is more flexible than faithful translation
b) Free translation
- it reproduces the matter without the manner (content without the form)
- it is usually a paraphrase much longer than the original
c) Idiomatic translation
- it reproduces the 'message' but tends to distort nuances of meaning by preferring colloquialisms
and idioms where they do not exist in the original
d) Communicative translation
- it attempts to express the exact contextual meaning in such a way that both content and
language are acceptable and comprehensible to the readership
5) Equivalent Effect
- purpose of any translation should be to achieve 'equivalent effect' on the readership of the translation as was obtained on the readership of
the original - it is the desirable result, rather than the aim
- but in communicative translation of vocative texts, equivalent effect is essential (to keep off the grass, to buy the soap, to join the Party, to
assemble the device)
- the more cultural (local, remote in time and space) a text, the less is equivalent effect even conceivable unless the reader is imaginative,
sensitive and steeped in the SL culture.
- cultural concessions (shift to a generic term) are possible only where the cultural word is not important for local colour, and has no relevant
connotative or symbolic meaning.
- communicative translation is more likely to create equivalent effect than is semantic translation
7) Translating
- the more difficult the text is, the more preliminary work you should do before translating a sentence
- translate by sentences wherever you can (and as literally or as closely as you can) whenever you can get the general sense, and then make
sure you have accounted for (which is not the same as translated) each word in the SL text
8) Other Methods
a) Service translation
- from one's language of habitual use into another language
c) Information translation
- it conveys all the information in a non-literary text, sometimes rearranged in a more logical
form, sometimes partially summarised, and not in the form of a paraphrase.
d) Cognitive translation
- it reproduces the information in a SL text converting the SL grammar to its normal TL
transpositions, reducing figurative to literal language
e) Academic translation
- it reduces an original SL text to an 'elegant' idiomatic educated TL version which follows a
(non-existent) literary register
- it is still alive at Oxbridge ( 'the important thing is to get the flavour of the original')
1) Introduction
- discourse analysis is the analysis of texts beyond and 'above' the sentence (attempt to find linguistic regularities in discourse); its main
concepts are cohesion (the features that bind sentences to each other grammatically and lexically) and coherence (which is the notional and
logical unity of a text)
- the unit of translation is the minimal stretch of language that has to be translated together as one unit
- the general properties of a text are the tone, the intention, your own intention as a translator, the type of the text, the quality of the writing,
the permanent features of the writer (dialect, sociolect, period, sex, age, etc.), the situation linked to the readership, the degree of formality,
generality or technicality, and emotional tone
- the three typical reader-types are: the expert (in the SL text culture and/or the subject of discourse)
the educated layman
the ignoramus
2) Coherence
- the more cohesive, the more formalised a text, the more information it affords the translator.
- if a narrative has a formulaic opening ('Once upon a time') and a formulaic close ('They all lived happily ever after') the translator has to
find standard phrases if they exist
- the structure of the text may consist of:
- a thesis, an antithesis and a synthesis
- an introduction, an entry into the subject, aspects and examples, a conclusion
- a setting, a complication, a resolution, an evaluation
- a definition of the argument of the title, the pros and cons, and the conclusion
- a build-up, a climax, and a denouement
- a retrospect, an exposition, a prospect
3) Titles
- if the SL text title adequately describes the content, and is brief, leave it
- translating fiction titles is a separate problem - it should sound attractive, allusive, suggestive, even if it is a proper name, and should
usually bear some relation to the original
- there are 'descriptive titles', which describe the topic of the text, and 'allusive titles', which have some kind of referential or figurative
relationship to the topic
4) Dialogue Cohesion
- the main cohesive factor is the question, which may be a disguised command, request, plea, invitation
- each language has marking words that signal a break or end of a subject ('Right', 'Well', 'Good', 'Fine')
- the translator has to bear in mind the main differences between speech and dialogue: speech has virtually no punctuation , is diffuse, and
leaves semantic gaps filled by gesture and paralingual features
5) Punctuation
- use of semi-colons for a number of simultaneous events or activities, not isolated or important enough to be punctuated by full stops or
exclamation marks, is more frequent in French and Italian than in English
- punctuation is an essential aspect of discourse analysis (it gives a semantic indication of the relationship between sentences and clauses)
6) Sound-Effects
- sound-effects, even at the level beyond the sentence, should be taken into account, not only in poetry
7) Cohesion
- most common forms of relations between sentences are connectives denoting addition, contradiction, contrast or result
- German modal connectives can only be over-translated and therefore they are often rightly and deliberately omitted in translation
8) Referential Synonyms
- sentences cohere through the use of referential synonyms, which may be lexical, pronominal or general
- words at all degrees of generality can be used to connect sentences, from general words ('thing', 'object', 'case', 'affair'; through 'hypernyms'
(superordinate nouns) and 'hyponyms' ('foal') to proper name, nickname, familiar alternative, pronoun.
- all three types of referential synonym are used to avoid repetition rather than to supply new information
9) Enumerators
- they also act as connectors between sentences
- numerical adverbs are usually straightforward, although double enumerators ('on the one hand . . . on the other', etc.) may oscillate between
enumeration and contrast
12) Contrasts
- climax or focus can also be marked by a negativepositive sequencec (negative is likely to introduce an opposite or a heightened meaning)
- less frequently, the contrast is from positive to negative, the latter being signalled as exceptional
- other types of contrast are signalled by comparatives and superlatives - these devices are all 'anaphoric' (looking backward); 'cataphoric'
devices (looking forward) are rarer (colons, 'the following', 'viz.', 'i.e.', 'later', 'subsequent')
- rhetorical questions (they are more common in many other languages than in English, should be translated into statements) are anaphoric or
cataphoric - they are used to summarise an argument, or introduce a fresh subject
- sentences are joined to each other by substitutions ('I do', 'I am', 'I think so', 'the same for me', 'I must') combined with ellipses ('I have ' '
been swimming').
- general words such as 'structure', 'system', 'balance', 'organisation', 'list', 'catalogue', 'anthology', 'chrestomathia' , may be used to group
sentences together
- paragraph schemes:
- start with a generalisation and then produce two or three examples, evidence to support it
- introduce and relate an event and give the result
- introduce and describe an object or brief scene
- translate sentence by sentence, and look at paragraphs and text only when:
- you have difficulties with connectives
- you are not happy about the sentence as a unit
- you start revising your version
- within the sentence, there are five possible sub-units of translation (the morpheme, the smallest unit of meaning, the clause and the group,
which are grammatical; the collocation and the word which are lexical)
- you have to be looking at the grammatical and the lexical at the same time
- the most common collocations are: adjective plus noun; adverb plus adj. or adverb; verb plus object
14) Conclusion
- most translation is done at the level of the smaller units (word and clause)
6) Elegant Variations
- they sometimes satisfy the translator's wish to write in a style or phrase that is entirely natural to him
- more often, however, they exhibit the translator's flair for colloquialisms or synonymy
7) Back-Translation Test
- validity of literal translation can sometimes be established by the back-translation test, but is not valid in the case of SL or TL lexical gaps
- figurative element in language militates against literal translation when it is a cultural or a stock metaphor, but favours literal translation
when it is universal and/or original.
8) Accepted Translation
- some transparent institutional terms are translated literally in at least Western European languages even though the TL cultural equivalents
have widely different functions ('President' , 'Senate' , 'Prefect' , 'Chancellor' , 'Mayor')
- the terms are normally so important in their relation to the TL culture that a literal translation rather than transference is indicated
- if a perfectly natural SL unit produces a clumsy literal translation, then the translation is 'wrong'
- modern literary translators pursue what is to them more natural, colloquial, easy and more relaxed, than the original, which was not
particularly relaxed anyway (the reason is their relish for racy, earthy, idiomatic English, which is in flagrant contrast with a neutral original)
- translation methods relate to whole text, procedures are used for sentences and smaller units