Professional Documents
Culture Documents
Ingilizce Turkce Arapca Sozluk PDF
Ingilizce Turkce Arapca Sozluk PDF
'^G^.' ^ YILMAZ
Gaz, Egt. Fakltesi Drtyol .H.L. retmeni
ANKARA - 1993
1
Dizgi: n c Limited 2 3 0 7 3 5 2 - 2 3 1 2 0 2 6
B a s k - ICar Ofset
Yayn v e Datm: BRLEK DAITIM KTABEY
T u n a Cad. Trk- Pasaj 9 / 6
Kzlay/ANKARA
Tel: 4 3 3 3 1 4 7
O N S O Z
8
2 O. Affluence comes after distress.
Skntnn ardndan bolluk gelir.
10
4 0. A house in the sun never calls a doctor.
Gnein girdii eve doktor girmez.
^ ** # " -
4 8. Ali cats are grey in the dark.
Karanlkta btn kediler boz renklidir.
.j>Lkjl ^ .7,Vr lolnSlI
4 9. AH doors are open to courtesy.
Gzellikle btn kaplar alr.
11
5 0. All roads lead to the mill.
Btn yollar, deirmene kar.
13
7 0. Anger begins with madness and ends in regret.
fkenin ncesi delilik, sonu pimanlktr.
(fke ile kalkan zararla oturur.)
. 4 - 0 I j j 6 _ ^ l j j j j j . ; ^ I_ I n ' \ 11 J j l
7 1 . An ounce of prevention is better than a pound a cure.
Birazck korunma ok masrafl tedaviden iyidir.
y y y y iS y ' y
14
8 o . A smart person's mistake is a very grave one.
Zeki bir kiinin hatas ok daha vahimdir.
15
9 0. A wise lad is better than a foolish old man.
Akll bir gen, cahil bir yaldan iyidir.
. J j b U . j t j - i -o _ULc ^ i L t
y y y "
' " y y y * y
16
B
9 8. Bad news travels fast.
Kt haber tez duyulur.
y y ^
17
1 0 7 . Better a devil you know than a devil you don't know.
Tandn eytan, tanmadndan iyidir.
t y y y
fi ^ ** ' ^
fi ^ i- ^
18
117. Better late than never.
Ge kalmak hi gelmemekten iyidir.
Ge olsun da g olmasn.
y f y " "y /
122. Between the hand and the lip the morsel may slip.
(Kiinin ksmeti olmayan) lokma aza ulamadan
der.
.^JJI jL J _ l 2 - l 11 jj
19
1 2 5 . Be slow to promise, quick to perform.
Sz vermek kolay, i onu tutmakta.
^ ^ y ^
20
1 3 5 . By their fruits ye shall know them.
nsan eseri ile bilinir.
21
137. Care killed the cat.
Aac kurt, insan dert yer.
', U ' ' - i y
1 3 8 . Cast not dirt into the well that gives you water.
tiin suyu kirletme.
ui ^'jij j l . > -i / .^lil .ijir.". ^ ^ rlujV j l i V
22
146. Children and fools have merry lives.
ocuklar ve deliler her zaman mutludurlar.
(Deliye hergn bayram.)
23
156. Congruity is the mother of love.
U y u m iinde olmalc sevginin caynadr.
K i l l >4 i-> I I 1 ni i n
1 5 7 . Consideration is the parent of wisdom.
Bakalarma saygl olmak Iiikmetin kaynadr.
. j l a l l j <<liaj1
158. Constant dropping wears away a stone.
Devaml den damla ta andrr.
. jl^ L o 1 ^ 1 'o. fjLI] I
159. Consultation wards off confusion.
stiare eden armaz.
. j L i J L u o l jj-o j L i . Lo
160. Contempt is the sharpest reproof
Kk grme en sert azarlamadr.
t"
164. Courtesy costs nothing.
Nezaketin klfeti yoktur.
.lA^ i K j V . alnlll
165. Cowards die many times before their deaths.
Korkaklar, lmlerinden nce defalarca lrler.
*j ^ j ^* ^ "' 1^ ^ 6J-C ^ ^ ^ j ) n t fil 1 1*^ 11
166. Custom is a second nature'.'
Adet insanda tabiat olur.
24
D
1 6 7 . Dead men tell no tales.
ller konuamaz / ahitlik yapamaz.
.Jlji^ij.:j;ji j : ^ j i p v
175. Deh ver your words not by number, but by weight.
Az konu, z konu.
179. Disciphne your son while young and you shall not lose him when
he is grown up.
ocuunu kkken eit ki, byynce yitirmeyesin.
fi ^ ^f fi y . ' ^ O . - ^
. IJ IJ-JJ^Lj < I J J l i L i j I L_J J
* ^ # ^ X I
185. Do as most men do, then most men will speak well of you.
Elin/Herkesin getii kprden/kapdan sen de ge.
26
1 8 7 . Do good and cast it into the sea.
yilik yap, denize at.
u L l I j fj^ j l l l
188. Do not be phant lest you are twisted, nor dry, lest you are broken.
Yumuak olma sklrsm sert olma krlrsn.
193. Do not fail him who puts his trust in you, though you may not
be trustworthy.
Gvenilir olmasan da sana gveneni hayal krklna
uratma.
.LjIiL. ._ 1^ .>^J V ili ' ti i ^j-b
194. Do not shoot an arrow which you can't ward off.
Sakinamayacaksan ok atma.
t t t ' ' 0 " f f a ' a ' '
.6Jj i;l j l f i._it I nd III j j J J V
27
1 9 7 . Do not put the cart before the horse.
Arabay atn nne koma.
28
E
203. Each door has its own key.
Her kapnn kendi anahtar olur.
t t ' a ' i f
.<a.LlLo w j L i j U
' If " ' >
204. Each new thing has its glamour; each old thing is cast away.
Her yeninin bir cazibesi olur, her eskiyen ise atlr.
' ' i f ' t, ' ' f f
. < J U J ,3 T r J U j 4.a.J6j J_A=. |J:IJ
f ' ' ' ' f ~y '
207. Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy, and
wise.
Erken yatp erken kalkmak kiiye shhat, servet ve
hikmet kazandrr.
"' '" "' ' ' "y ' ' "^ ' ] /
29
2 1 1 . Empty vessels make most sound.
Bo anak ses getirir / Bo f ok langrdar.
y fi y y
30
2 2 1 . Every man has his lot.
Herkesin nasibi vardr.
. < i\ i=(5 j - o i JSLI
2 2 2 . Every man is remembered by his deeds.
Herkes yapt ile bilinir.
^ y o ^ fi y o * o i fi
/ " fi y ^
^ fi "y "y
. t _ j j ^ j _ o L_ j > -> n
2 3 0 . Everything you plant you pluck out, except man; if you plant
him, he will pluck you out.
Ektiin hereyi skebilirsin; ancak ademolu
mstesna, sen onu ekersen o seni sker.
^--yy o yy >0 a .*>yoy.^yoy y
31
2 3 1 . Every tide has its ebb.
Her kn bir inii vardr.
fi y * fi^ y y
s ' '
32
F
238. Faint heart never won fair lady
Yreksiz adam akta baarl olamaz.
* f y" y*
fi y ^ / ^ "y '
**/ fi y y -
247. Fear you enemy once, and your friend a thousand times.
Dmandan bir kez, dostundan bin kez sakn
' ' . , ' - ' , ' . ' - - s < - .
fi "y y
33
2 4 8 . Feasting makes no friendship.
Dostluk, ziyafetlerle elde edilmez.
34
G
255. Generosity is in tons, but when it comes to business it is in
pennies.
Cmertlik tonlarcadir, fakat icraata gelince gramla
olur.
yo.M t.' " ya o % f
' y * * y y * '
ocuktan al haberi.
',
^ y y y y ^
260. Give a man luck and throw him into the sea.
Adama bir ans tan ve onu denize at.
y y y
262. Give the labourer his wages before his sweat dries up.
alann hakkn alnnn teri kurumadan ver. (Hadis)
fi fi y y i fiya^yayfi^y y ( a
35
263. Give your dough to a baker though he may eat half of it.
Yarsn yeme pahasna da olsa elindeki hamuru
frncya ver.
(i ehline brak)
270. Good for good; he who begins is the nobler. Evil for evil; he who
starts is more cruel.
yilie iyilik; ancak ilk yapan daha ycedir; ktle
ktlk; ancak nce balayan daha zalimdir.
36
271. Good husband makes good wife.
yi Icocadan iyi kadn olur.
37
H
274. Had it not been for hope, work would have come to a standstill.
Umut olmasayd, i olmazd.
.jll j ^ J J-V i'^
275. Hair grew on my tongue.
Dilimde ty bitti.
38
2 8 3 . He bought the saddle before the horse.
At almadan nce eyerini satn almak.
39
293. He hit two birds with one stone.
Bir tala iki ku vurmak.
- y y ay o f y y y
fi y fi yy "
y y ' y
. < j j L l ^ ( _ J I MI J J J J "l t I I J l j
yy ' y "y " y
40
303. He that always fears danger always feels it.
Tehlikeden korkan daima onu hisseder.
. I L J < j 'J:^ > 1 1
308. He that fights and runs way may hve to fight another day.
Savap kaan sar kald iin yeniden savaabilir.
41
312. He that is down needs fear no fall.
Islanmn y a m u r d a n pervas/korkusu olmaz.
i jXJi) ^ 'c;.
313. He that is innocent may well be confident.
M a s u m insan kendisine gvenir.
oy y y fi ^ ^ ^ a ^
319. He that would the daughter win, must with the mother first begin.
Gen kz kazanmak, annesini raz etmekle d u r .
y y y y o o f fi y yy fi y
42
3 2 1 . He who comes to the market-place sells and buys.
Pazara gelen al veri yapar.
325. He who digs a pit for his brother falls into it himself.
Kardeine kuyu kazan iine der.
y ^ y y ' y
y y y fi y y
3 2 8 . He who knows the truth but keeps silent is like him who tells lies.
Doruyu bilip s y l e m e y e n , yalan sylemi gibidir.
43
331. He who fears birds does not grow corn.
Kulardan korkan msr ekmez.
332. He who gives fair words feeds you with an empty spoon.
Tatl szler syleyen, bo kakla besleyen kimsedir.
y y y y a y > o t y f a y a y y y a y f o f e y
.LcjU llxL^ , ; , U U j Jj),.u.JI ( i K J I .-l. . , _ -
y fi y y' y " ' ^ "
44
340. He who seeks dihgnently shall find.
alan kazanr.
342. He who works for the good is like him who does good.
Hayr iin alan, onu yapm gibidir.
. < i c U ^ ^ J L |_^LuJI
y yy y ** y'
343. He who would climb the ladder must begin at the bottom.
Merdiven basamak basamak klr.
yy'y y
45
350. Hope deferred maketh the heart sick.
Zenginin gnl oluncaya kadar fakirin can kar.
.LJi Lul j.j. j 'jIoV
351. Hope for the best and prepare for the worst.
ini k tut da yaz karsa bahtna.
# / ' fi y
. j i j l r">ll 6 j - J 1-^11 ^
46
358. Idle brains are the devil's workshop.
Bo durana eytan i bulur.
362. If each would sweep before his own door, we should have a clean
city.
Herkes evinin nn sprse ehir temiz olur.
\ k ' <J_J-o ^ i c I < < U L ^Lol f / < j - o l 0 ^ I ' I j l
363. If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
Kr kre rehberlik ederse, ikisi birden ukura der.
.6>Ji L^S^ jLilo ^ 1 Slj J fji
. j ^ u V j L . / j ' j j V ! I d L l'jl
365. If two men ride on a horse, one must ride behind.
ki kii ayn ata binerse, birinin arkaya oturmas
gerekir.
j j M i V j l Lo-Aji . L . r . ^ - > ( j ^ ' j (^'in'"j l'jl
47
3 6 7 . If you sing before breakfast, you will cry before night.
Kahvaltdan nce ark syleyen akam olmadan
alar.
. 6 j - A _ ^ IJJLXJ I
374. In the country of the blind, the one-eyed man is king.
Krlerin memleketinde alar ba (padiah) olur.
48
3 7 7 . It is a sad heart that never rejoices.
Mahzun kalp hibir zaman sevinmez.
y y y "
378. It is a sad house where the hen crows louder than the cock.
Kt ev, tavuun sesi horozunkinden yksek olan
evdir.
at ^ , y i t a ' ta ' ^ ' t t ' a t a t
49
3 8 7 . Judge not, that ye be not judged.
Gze gz, die di / Ksasa Icsas.
fi y fi fi
K
3 8 8 . Keep sometime for yourself and some for God.
Bir saat kendine, bir saatte Rabbine ayr.
3 9 4 . Know yourself.
Kendini tan. (Kendini bil.)
.IJMI i "l l _ ^ 1
3 9 5 . Knowledge is power.
Bilgi gtr.
50
396. Laugh and the world laughs with you, weep and you weep alone.
Glerken herkes seninle gler, alarken tek bana
alarsn.
(Denin dostu olmaz)
:. . L j i ^ < y - . . . ' . i j . : . \ ' , \ y u . ' r - ' - ^ j ! . ! x i
.6Ji. n^1 ^ 1
399. Learning is the eye of the mind.
lim, akln gzdr.
.JJLJI -^ 11
51
4 0 5 . Let women spin, and not preach.
Kadnlar t vermesin, yn eirsin.
406. Let your son go hungry and you shall teach him thieving.
Olunu a brakrsan ona hrszlk y a p m a y retirsin.
. < J j 11,1,1 I I - I a .'I .1
52
415. Like a cat he Hcks a file.
(i dt zaman) Kedi gibi eeyi yalar.
fi y y fi y
422. Like one who drinks from a well and throws a stone into it.
Su itii kuyuya, ta atan ahs gibi.
423. Little wealth, little care.
Azck am kaygsz bam.
53
425. Livelihood is gained by hard work, not high hopes.
Rizik almakla kazanlr, umutla deil.
y y y y y
54
M
4 3 6 . Make haste slowly.
Acele ie eytan karr.
. j _ W S La J L . j ^ ' G / fiJ=-i-
# y ^y
55
445. Many words hurt more than swords.
Baz szler kltan daha keskindir.
.^jLul 'jJLi j i t i J l '(jiJ_>
446. Marriage is a lottery.
Evlilik ans/nasip iidir.
j U1. ^ I j jJ I
4 4 7 . Marriages are made in heaven.
Evlilik bir ksmet ve nasip iidir / Herkesin bir
ksmeti vardr.
449. Men's livelihood depends on other men, but all get their living
from Good.
nsanlarn rzk insanlara baldr. Fakat hepsinin
rzk Allah'tandr.
.<ill ^ jkjI V j j J < o - I I 'Sjj
y y y y y A
56
455. Money brought by the winds, the gales squander.
Rzgarlarn getirdii mal frtna datr.
(Haydan gelen huya gider.)
.'^IjjjI r L j J I <^ jP*G I JI
^y y y yy y y
.^J^J^] JUI
459. Money is the substance of lust.
Para ehvetin kaynadr.
57
N
4 6 2 . Native oxen alone can plough the native land.
Her tarla kendi kzyle srlr.
^y y "y
k 1 I ^ _1 I "l lOl J J j - u o J I
58
472. No claim dies while someone tends it.
Hakkn arayan kiinin liakki lmez./Aranan hak
kaybolmaz.
fi y " ^ *
475. No one can appreciate the extent of a calamity except one who is
struck by it.
Felaketi, ancak ona maruz kalan bilir.
476. No one can satisfy all mankind except God, the lord of mankind.
K u l l a n , AUahtan baka kimse raz edemez.
y" "
fi > *y " f i *^
59
4 8 2 . No smoke without fire.
Ate olmayan yerden duman kmaz.
y y
.^j_o J l -a i
4 8 9 . Nothing protects the stick but its bark.
Aac koruyan kabuudur.
fi fi o i fi yy i y y
60
492. Nothing venture, nothing have.
Risk alnmadan bir ey elde edilmez.
. 5_ j)LI a->- on _ _I iX , '_yja
j > _o f I ' " r I V
493. No wisdom like silence.
Susmak gibi hikmet yoktur.
O
495. Offend not a nighbour though he may be tyrannical.
Komunu, kt bile olsa, gcendirme.
.j l l j j j jtlil j b
'yy - y 'yy
fi - > , , ^ "
61
5 0 1 . One cannot put back the clock.
Zaman geri dndrmek imkanszdr.
y y y y ^y
X y y
62
5 1 1 . Opportunities, neglected, are lost.
Deerlendirilmeyen frsatlar boa gider.
f t , o , f ^ - ' O f i a f , A
63
517. Parents' blessings to their children is next to God's.
Allah'n rzas, ebeveynin rzasna baldr.
64
527. Poverty blinds one's heart.
Yoksulluk kalbi kreltir.
..^\ JA\
528. Poverty is no sin.
Yoksulluk ayp deildir.
fi y o y fi o y
65
536. Promises are like pie-crust, made to be broken.
Szler tutulmamak zere verilir.
.-LLI V I V 6_,jkili jj-cjJI
y ' y y "y
66
Q
5 4 3 . Quick to anger, quick to pardon.
abuk kzan, abuk affeder.
67
R
5 4 6 . Rather a dog which barks with you than one which barks at you.
Senin iin havlayan kpek, sana havlayandan iyidir.
68
555. Reproach reheves the heart.
Knamak vicdan rahatlatr.
.1 1JSJ oI (jj_L.<a
fi fi fi- fi
I l" 11
y "y > X *
s
561. Safety hes in the middle course.
Selamet orta yoldadr.
69
5 6 4 . Set a thief to catch a thief.
Hrsz, ancak hrsz yakalar.
.3jiljI Vl jjiljI VV.Aj V
5 6 5 . Seek knowledge from the cradle to the grave.
Beikten mezara ilim taleb et.
^ > l j ^ l .-J-UI
5 6 6 . Seeing is believing.
Grmek inanmaktr.
.6jJLjj,l |_j_a (J-jj I^111
5 6 7 . Shame not only on him who backbites people, but also on one
who lets people backbite him.
Dedikodu yapanlara ve dedikodularn yaptranlara
yazklar olsun!
r ""." (ji IvoaJI J-1 fijIuJL (_HiLjJI JJLUj (JI II
yy * 1
70
Kzn dvmeyen dizini dver.
" ' y y y
D ' y fi ^ ' ^
S= y
71
5 8 2 . Strength is in unity.
Birlikte kuvvet vardr.
.6aLaJiyi
5 8 3 . Strike while the iron is hot.
Demir tavnda dvlr.
72
5 9 1 . Talk of the devil and he is sure to appear.
ti an ta eline al.
. O J - I - J^ j-.i.L*:i
5 9 3 . Teli the killer that he shall be killed, though long afterwards.
Katile hatrlat ki, uzun bir mddet sonra da olsa,
ldrlecektir.
fi y 4f y y yy
.<ijyLJ j'jLiiJJlul
5 9 7 . The best friend leads ' ou to the right.
Arkadalarn en uayirlisi sana doruyu gsterendir.
.<LU.U J _ J I
73
6 0 1 . The cat is absent; frohc, mouse.
Kedi yok, ey fare oyna!
/ fi , ' y
74
6 1 1 . The fingers of the hand are not ahke.
Elin p a r m a k l a n , bir deildir.
#v y y fi , o fi y ^ o t a '
75
6 2 1 . The higher up the greater the fall.
Hizh kn byk d olur.
(Her kn bir inii vardr.)
76
623. The ignorant person learns at his own expense; the wise one, at
the expense of others.
Cahil kendi zararndan, alim bakasnn zararndan
renir.
- o y o > yo>j5yyyy O % y o ^ ^ y y
. j ^ J:S J ^ l J U l
fi '
78
6 4 3 . The receiver is as had as the thief.
alan da, alnan alan da birdir.
6 4 4 . The rich man's pride is in his purse; the scholar, in his pamphlets.
Zenginin vnc kesesi, alimin vnc kitaplardr.
^ ^ ^ e t o ^ ^ o fi ^ a fi a ^
. a u a n ^ J U .
6 4 9 . The shoemaker goes barefot, and the weaver naked. ' ' '
Kundurac yaln, dokumac ise plaktr / Terzi kendi
skn dikemez.
" fi , , fi , ' t ' - fi
. j j L j j ; ttLLaJI j tjUi. 1 ^ Is I I I II
" fi
79
653. The strength of the chain is in the weakest link.
Zincirin kuvveti en zayf halkas kadardr.
y y - - y y
y y y y * y * y '
80
663. The wise man is he who rules his tongue.
Akll dilini tutandr.
.'<1Cj j i l J31
664. The wish is father to the thought.
Dncenin babas istektir.
665. The worst wheel of the cart makes the most noise.
Arabann en kt tekerlei en ok grlt karandr.
JJ
81
6 7 3 . There is no garden without its weeds.
Dikensiz gl olmaz, engelsiz yar olmaz.
f "fi fi ^
82
6 8 3 . This is the way of the world.
Bu, dnyann halidir.
fi fi fi' fi fi
' y y "
fi fi fi fi "fi
83
Gereklemeyecek hayaller peinde komak.
fi y fi y y " "
84
704. Try your friend before you trust him.
Arkadana gvenmeden nce onu bir dene. ^
fi fi fi ' *
u
710. Union is strength.
Birlik Kuvvettir.
fi s- fi^ fi ,^ fi . .
.4Ujy
711. United we stand, divided we fall.
Birlikten kuvvet doar.
fi fi fi fi i ' i ^ fi ^ ^ fi ^ fi
85
7 1 3 . Use makes perfection.
Mek kemale erdirir.
V
718. Vain glory blosssoms, but never bears.
Sahte eref, iek aar ama meyve vermez.
f ^ . * y y > o f f i f o "
. j-oJL V j j j > j j _ l Ij J I A a J . I
86
Bedava sirke baldan tatldr.
^Ij.AalI
725. Virtue may be overclouded for a while, but will shine at last.
F a z i l e t bir mddet gizli kalsa da sonunda aa kar.
^ ^ t, $ a fi fi - fi' f ^ ^ o f ' - o f o i '
' w '
.jjljl (jljj^
732. Want is the mother of industry.
87
Hacet almann anasdr.
7 3 8 . Water flowed under his feet and he was not aware of it.
Altmtan sular akt fakat haberi olmad.
7 3 9 . Water is a boon in the desert, but the drowning man curses it.
Su lde nimettir, ama boulan iin felakettir.
7 4 1 . We can live without our friends, but not without our neighbours.
Arkadasz yaanr komusuz yaanmaz.
88
Yanllarmz bakalar bilmeyince h e m e n unuturuz.
7 4 3 . Wedlock is padlock.
Evinde rahat olmayan dnya cehennemindedir.
7 4 6 . Wealth is not his who gets it, but his who enjoys it.
Servet sahibinin deil, ondan faydalananndr.
89
Olan oldu. / Gemie mazi derler.
.jLallli-^.i^ij j l l l l < ^ Lo
7 5 4 . What is learnt young is hard to lose.
Kk yata renilen unutulmaz.
90
762. When children stand still, they have done some ill.
ocuklar sustuklar zaman bu onlarn bir yaramazlk
yaptklar anlamna gelir.
.lilli IjJjll dJ'j 'JVI ' C L ^ l'jl
. j - j _ J I9 1( a -^" V | <=U.I 2 . j V
771. When the iron is hot, it is time to strilce.
Demir tavnda dvlr.
a i t y ^ y y y * y a y y
^ fi - f ^ ^
92
781. Why regret the fodder-bag after the mare is stolen.
At gittiine gre, yem torbasna zlmek gerekmez.
fi fi
782. Wit has always an answer ready.
Zekinin cevab hazrdr.
.<i_LjI ->' ul^
786. Women laugh when they can, and weep when they will.
Kadnlar glebildikleri zaman glerler ve istedikleri
zaman alarlar.
93
790. Yesterday will not be called again.
Gemie mazi denir.
. o t l a o U La
y fi ^ '
795. You cannot know the good in him until you have tried other.
Bakasn denemedike onun hayrn bilemezsin.
* - ) ^ ^jx:; V
796. You cannot make an omelet without breaking eggs.
Yumurta krmadan omlet yaplmaz.
1^ ^
^ yi 1 ^ 1 j . A - . - . V
7 9 7 . You cannot put old heads on young shoulders.
Yal kafalar, gen omuzlarn zerine oturtulmaz
94
Ameller niyetlere gredir.
.cijIllIL jtllV Lal
8 0 1 . You never know that you can do till you try.
Denemeden, yapabileceini bilemezsin.
. <i rir.".M.vi j j J11 j V - i 11
8 0 2 . You near neighbour is better than your distant brother.
Yakn komun, uzak kardeinden iyidir.
.jjjL-JI d ^ l V j <v^>Lll d j U .
8 0 3 . You are fine as long as your nighbour is fine.
Komun iyi olduka sen de iyi olursun.
. j - - a - j d j L j . ^ I j Lo j I ^ I
804. Your ruler is your oppressor; who can you appeal to?
Bandaki zaiimse, kime ikayet edeceksin?
y y y
95
KAYNAKA
' J J " I I 4 - u j x J I <i n k 'i LI Cli IJ J IM 'i 1 ^-o < ^ ml iiiVl 1 ^ JJLJ I ^ > 1,1
96