Professional Documents
Culture Documents
Strukturalizam u jeziku postavlja čvrste temelje jezičnoga opisa koji se ogledaju u strukturi
gramatičkih knjiga koja slijedi hijerarhiju jezične razinske strukture, ali i u nezainteresiranosti
gramatike za govor, te neosjetljivosti gramatike za komunikacijske vrijednosti jezika. Završna
točka gramatičkog opisa i propisa je najveći i najkompleksniji njima zahvaćen jezični znak –
rečenica – koja se motri kao apstraktna, tj. neaktualizirana (nefunkcionalna), iz konteksta
isključena jezična jedinica. Takva gramatika ne pokušava proniknuti u funkcionalnu bit jezika i
ne zanima se za jezičnu komunikaciju.
Ni tradicionalna rečenična sintaksa ni rečenica kao njezina temeljna jedinica nisu se pokazali
dostatnim kontekstom za potpuno razumijevanje, određenje i opis same sintaktičke jezične
razine i pripadajuće jedinice, a još manje za pronicanje u bit mehanizama jezične komunikacije.
Stoga je trebalo posegnuti za jedinicom većom i kompleksnijom od rečenice, za tekstom (ili
diskursom). Tako se iz sintakse, tj. iz njezinih ograničenja razvila suprasintaksa
(nadrečenična sintaksa)
1
1. Definicija rečenice kao dijela teksta/diskursa: upravo stoga što se tekst prepoznaje i
utvrđuje u komunikacijskoj situaciji i rečenicu je – kao dio diskursa koji i sam može
biti diskurs – nužno sagledati kao komunikacijsku jedinicu. Zastupljenost
komunikacijskog aspekta u novijim sintaksama varira u rasponu od uzgrednog
spominjanja, do konstruiranja mogućih komunikacijskih situacija i razmatranja reč.
u širem jezičnom kontekstu, tj. u govornoj komunikaciji (npr. različiti pristupi
vokativu)
3. Jedino će opisi lišeni gramatičkog formalizma moći na pravi način riješiti pitanje
redoslijeda sintaktičkih komponenata. Uvid u obavijesnu strukturu iskaza razjasniti
će odnose između neaktualizirana i aktualizirana te između obilježena i neobilježena
reda riječi u rečenici.
Stilski obilježen red riječi (pojam koji koriste hr. gramatike) ovisi o tekstnoj i
kontekstualnoj uključenosti rečenice. Štoviše, jedino se iz širega rečeničnog,
tekstnog, situacijskog okružja može pouzdano utvrditi stupanj stilske obilježenosti,
pa stoga i zamisao o stilski obilježenom redu riječi u gram. opisima treba temeljito
preispitati.
5. Tek će sintaktički opisi kojima reč. granica neće biti nepremostiva prepreka, koji
stoga rečenicu neće neprirodno izdvajati iz njezina okružja teksta (i konteksta), moći
riješiti status tzv. samostalnih članova rečenice, odnosno onih njezinih dijelova koji
ne pripadaju rečeničnome ustrojstvu: vokativa/obraćanja, tekstnih
konektora/modalnih izraza.
2
* zahvaljujući novom pristupu sintaksi rečenice ali i sintaksi teksta, uspostavljena su teorijsko
metodološka uporišta za pouzdaniji, dosljedniji i bolji opis/propis hrvatske interpunkcijske
norme, tj. logičko-semantički interpunkcijski tip koji pretpostavlja pristup rečenici kao
aktualnoj veličini
No, o redoslijedu članova rečenice odlučuje njihovo značenje. Na prvome je mjestu član
koji je značenjem širi od riječi na drugom mjestu, … itd.
OS /tema/ + OP /rema/
Na temelju teme i reme, tj. obavijesnog subjekta i obavijesnog predikata, nastaju i složene
rečenice.
3
Značenjski su dijelovi složene rečenice ovisni kada su ustrojeni po načelu jednog
obavijesnog subjekta i jednog obavijesnog predikata (zavisnosložene), a značenjski neovisni
kada su ustrojeni po načelu dvaju obavijesnih subjekata i dvaju obavijesnih predikata
(nezavisnosložene).
a) S + P
b) S + P1 + P2+…
Komponente koje čine modele osnovnoga reda riječi u komunikativnoj su situaciji često
drugačije raspoređene.
4
Osnovni red riječi permutiran je u usporedbi s primjerom (a). Dato i novo osnovni su
pojmovi s kojima se tu poigravamo, tj. permutiranjem osnovnog reda riječa mijenja se
obavijesno ustrojstvo ovisno o komunikativnoj situaciji.
To je svojstvo izraza koje odražava relativan stupanj važnosti u odnosu na druge izraze u
rečenici/iskazu, koje rečenici/iskazu pridaje sam govornik.
Obavijesno ustrojstvo rečenice sastoji se od teme (starog) i reme (novog).
Rema je nova obavijest koju iskaz prenosi, dotad nepoznata.
Tema je preostali dio iskaza koji nije nova obavijest, već je poznata iz konteksta. Tema ima
najmanji stupanj komunikativnog dinamizma, dok rema ima najveći.
Dakle, komponente se mogu aktualizirati bilo permutiranjem, narušivši pritom osnovni
semantičko-gramatički red, bilo logičkim akcentom. Nadalje, red riječi se aktualizira
antepozicijom, intenzifikatorima…
Logički akcent kao jedna od temeljnih vrednota govorenog teksta. … (definicija
potrebna)
Stilistička inverzija reda riječi
Stilistička inverzija reda riječi odnosi se na red riječi pri kojem se na prvom mjestu
nalazi komponenta što nosi novu obavijest.
Pad i rast komunikativnog dinamizma jest razlog što jedan red komponeneata u okviru
složenog datog jest, a drugi nije stilistički markiran.
5
a) Njivu ore Marko.
Raznolike jezične jedinice koje služe kao vezna sredstva na razini teksta nazivaju se
konektorima. S obzirom na to jesu li forične naravi ili nisu, konektori bi se mogli podijeliti na
upućivačko-zamjenjivačke (deiktičko-supstitutivne) i na nezamjenjivačke (nesupstitativne).
Upućivačko-zamjenjivački zamjenjuju manje ili veće tekstne cjeline i upućuju na njih. U službi
konektora mogu se javiti i riječi koje su formalno iste kao i konjuktori (veznici
nezavisnosloženih rečenica), npr. i, a, ali, ili…
Ovisno o tome koji je pristup određenju pojedine vrste riječi odabran, jedinice su koje
razmatramo svrstavane među veznike, priloge i čestice. Veznici su riječi koji povezuju rečenice
i rečenične dijelove. Funkcija modalnih riječi slična je funkciji pravih čestica – i jedne i druge
riječi modificiraju rečenicu na sličan način: prave čestice mijenjaju rečeničnu predikativnost od
afirmacije do negacije, od potvrdnosti u upitnost, a modalne je riječi mijenjaju od indikativnosti
u modalnost.
Povezivanje iskaza u čvrsto jedinstvo teksta ima i svoje nepobitne materijalne dokaze –
tzv. signale kontekstualne uključenosti. Oni su određeni kao elementi po kojima se
kontekstualno uključena rečenica, rečenica kao aktualna veličina (iskaz), razlikuje od rečenice
kao jezične jedinice. Premda se signali kontekstualne uključenosti nazivaju konektorima,
upravo ta vezna zadaća objedinjuje umnogome različita sredstva/postupke, pa i one koji u
formalnogramatičkom nisu veznici/vezna sredstva.
6
Čestice ili partikule suznačne su i nepromjenjive riječi kojima se izražava stav
govornika prema sadržaju cjelovitog iskaza ili prema njegovu dijelu, odnosno riječi koje na bilo
koji način modificiraju dijelove rečenice, rečenicu, odnosno iskaz ili sudjeluju u oblikovanju
njihova gramatičkog ustrojstva. Dijele se na nesamostalne gramatikalizirane riječi koje
modificiraju značenja drugih riječi, spojeva riječi ili rečenica i samostalne koje se odnosne na
čitavu rečenicu i modificiraju po čemu njen sadržaj – modifikatori.
Uzvici ili interjekcije su riječi ili skupovi riječi kojima se izražava subjektivna
modalnost, tj. odnos govornika prema sadržaju iskaza, i to u pravilu odnos emocionalne naravi.
Razlikuju se tri skupine: uzvici u užem smislu kojima se izražavaju različita raspoloženja i
emocionalna stanja i koji se odnose na govornika, zapovjedni (imperativni) uzvici koji su
usmjereni prema sugovorniku i onomatopeje koje nisu u odnosu ni s govornikom ni sa
sugovornikom – njima se oponašaju različiti zvukovi ili šumovi u prirodi.
7
Širenja obzora jezikoslovnih zanimanja potaknuta su funkcionalnim pomacima u pojedinim
strukturalističkim školama, osobito u okrilju praške lingvističke škole, tzv. funkcionalna
(aktualna) rečenična perspektiva, te funkcionalna stilistika, koje svjedoče o tome da se sve
više zanimanja osim za jezik kao sustav počinje iskazivati i za njegove neporecive uporabne
vrijednosti, i to bilo na razini kontekstualno uključene rečenice/iskaza, bilo s obzirom na
funkcionalne stilove kao u društvenoj i jezičnoj zajednici uspostavljene i prepoznate oblike
realizacije. Halliday u devedesetim godinama dvadesetog stoljeća kao bitne značajke svoje
lingvističke teorije ističe usmjerenost na funkcionalnost i semantiku, pa odatle i usmjerenost na
tekst, odnosno na jezičnu uporabu.
- ishodište puta kojim je krenula europska tekstna lingvistika (sintaksa ili gramatika
teksta) pretstavlja rečenica kao jezična/gramatička jedinica i kao aktualna veličina. Budući
da kontekstualno uključena rečenica (rečenica kao aktualna veličina, komunikativna
jedinica, iskaz) svoj puni smisao dobiva udruživanjem s drugim rečenicama, i prvotni bi se
interes tekstne lingvistike mogao iskazati kao razmatranje načina na koji se rečenice/iskazi
međusobno združuju čineći pritom strukturno, smisaono, ritmomelodijsko i stilističko
jedinstvo. Ukratko, put je to od rečenice do teksta.
8
Koliko se god formula tekst + kontekst= diskurs činila simplificiranom, toliko se ipak u
spremnosti da se tekst motri u kontekstu te da se kontekstu pristupi kao kompleksnom
fenomenu razabire razlika u analizi teorije diskursa u usporedbi s bliskom, no lingvističkim
mrežama čvršće ukroćenom tekstnom lingvistikom. S druge strane, tekst je neprirodno lišen
svog konteksta, u analizi diskursa sveden na puki jezični sadržaj, koji, tako ogoljen, nema
nikakva smisla doli semantičkog značenja koje proistječe iz zbira pojedinačnih (jezičnih,
apstraktnih) značenja riječi, izraza i rečenica. Tako definiran tekst trajno je povezan s
kontekstom u kojem se pojavljuje i u kojem zadobiva smisao, te jedino na taj način ostvaruje i
svoju komunikacijsku zadaću.
9
Da bi definirala tekst, ali i uspostavila kriterije za utvrđivanje njegovih granica, tekstna je
lingvistika morala učiniti bitan iskorak u prostore izvan jezika samog: standardi su tekstualnosti
ili konstitutivna načela teksta, a potom i regulativna načela teksta upozorili na to kako se bit
teksta tek manjim dijelom potvrđuje u tekstu samom. Time se tekst otvorio prema situacijskom
kontekstu, a istodobno upravo za taj korak približio diskursu.
5. USTROJSTVO TEKSTA
10
2. paralelna – strukturni i leksički paralelizam, tj. poraba istih ili sličnih
sintaktičkih jedinica ili istih ili sličnih leksičkih jedinica; karakteristične su
autosemantične rečenice, odnosno odsutnost foričnih elemenata.
Ako se rečenica kao jezična jedinica ne prepoznaje kao dostatni okvir za provedbu
pravopisnih pravila o pisanju interpunkcijskih znakova, valja je uklopiti u širi kontekst. Tek će
iskaz predstavljati solidnije polazište za provedbu semantičkoga interpunkcijskoga načela.
Čvrstim će se kriterijem za uspostavljenje interpunkcijskih pravila pokazati obavijesno
ustrojstvo iskaza: budući da se dijelovi koji pripadaju temi i remi nikada neće odvajati zarezom,
proistječe da se interpunkcijski znak piše jedino ako je riječ o dvotemnim i dvoremnim
(dvoiskaznim) rečenicama. Uzmemo li u obzir rečenicu kao aktualnu veličinu, kao u kontekst
uklopljen iskaz, slijedeći pravopisna pravila, sasvim pouzdano možemo utvrditi piše li se ili ne
piše zarez. Iako konektori ne pripadaju rečenici u kojoj se nalaze, čineći relativno samostalnu
komunikacijsku jedinicu, oni se i intonacijski izdvajaju iz strukture u koju su uklopljeni, ipak se
zbog svoje vezne funkcije na razini teksta neće grafički odjeljivati.
11
Jezična je djelatnost jedna od temeljnih ljudskih djelatnosti, a da bi pak mogao pratiti
sve ljudske djelatnosti, jezik se u ljudskoj/društvenoj (jezičnoj) zajednici nužno
raslojava/diferencira. → činjenica jezičnoga funkcionalnog raslojavanja
12
Rečenice se i iskazi razlikuju međusobno po gramatičkom ustrojstvu. Rečenice moraju
imati potpuno gramatičko ustrojstvo, jer iz te potpunosti proizlazi njihovo značenje, dok iskaz
ne mora imati potpuno ustrojstvo. Dijelovi ustrojstva iskaza mogu biti sadržani ili u kontekstu
ili u govornoj situaciji.
Iskaz može, ovisno o kontekstu ili situaciji, imati raznoliko obavijesno ustrojstvo. Na taj
način rečenica s istim gramatičkim ustrojstvom može, kad postane kontekstualno uključena,
imati različite varijante komunikacijskih jedinica s obzirom na to prenosi li se nova obavijest
cijelim iskazom ili novu obavijest prenosi samo dio iskaza.
13
Rečenica predstavlja kompleksan jezični znak koji postaje središte razglabanja o jeziku i
jezikoslovlju. U gramatikama koje se temelje na strukturalizmu rečenica je ogoljena od svoje
komunikacijske biti te istrgnuta iz svog prirodnog okružja za razliku od funkcionalna (aktualna)
rečenična perspektiva koja svjedoči da se osim o jeziku, počinje razmišljati i o njegovim
uporabnim vrijednostima. Razmatra se kako rečenica (točniije iskaz) – funkcionira u
komunikacisjkoj situaciji, pa takva- aktualizirana u tekst, postaje obavijesno raščlanjiva:
naspram sintaktičkome ustrojstvu rečenice kao jezične/gramatičke jedinice iskaz ima svoje
obavijesno ustrojstvo, obavijesni subjekt i obavijesni predikat, temu i remu ili dano i novo.
* funkcionalnost – uvijek sugerira postupak što ga čini jezični element bilo koje razine u
trenutku kada je izrečen ili zapažen; u tome trenutku on ispunjava komunikacijsku svrhu koju
jezičnom aktivnošću kane ostvariti sudionici komunikacijskog procesa. Aktualizirana jezična
jedinica nužno je dinamična i kontekstualizirana, tj. rečenična struktura djeluje u
komunikacijskom činu i nužno je povezana s konkretnom komunikacijskom situacijom.
14
Slična se pojava pomicanja težišta teorijskih pristupa zamjećuje i u mlađoj lingvističkoj
disciplini – lingvistici teksta koji je nastojala ustanoviti načine na koji se rečenice/iskazi
međusobno združuju čineći pritom strukturno, smisaono, ritmomelodijsko i stilističko jedinstvo.
Ona je kontekstualnu uključenost rečenice prvotno svodila na tekstno (surečenično okružje),
dok se obavijesno ustrojstvo iskaza i struktura teksta (tipovi veza među iskazima) uglavnom
moglo ustanoviti i apstrahirajući tekst iz njegova stvarnog nejezičnog/situacijskog konteksta.
Imajući na umu koji sve elementi konteksta utječu na konstruiranje govornikova značenja,
koje nije u jednoznačnom odnosu s tzv. rečeničnim značenjem – krajnje se razmiču granice
konteksta te one obuhvaćaju ne samo prethodne iskaze (dakle jezični kontekst) već i sudionike
komunikacijskoga čina, odnose među njima, iskustvo, ciljeve te socijalni i psihološki okvir
komunikacijskoga čina.
Kad govorimo o jedinicama tipa Naš susjed prodaje kuću. periramo jedinicama koje
imaju značenje ali nemaju smisla. Značenje je dakle nešto što je uopćeno, što pripada
sferi jezika, što pretpostavlja različite mogućnosti realizacije, a smisao podrazumijeva
konkretizaciju, realizaciju jedne od mogućnosti koja se nudi jezičnom jedinicom. Tek
kada se ta rečenica upotrijebi u kakvoj konkretnoj govornoj situaciji ili u kontekstu onda
ona dobiva stvarni smisao. Prema tome jedinice koje karakterizira značenje pripadaju
jezičnim jedinicama i nazivaju se rečenicama, a jedinice koje karakterizira smisao,
odnosno jedinice kojima se stvarno komunicira, pripadaju govornim jedinicama, koje
nazivamo iskazima. Rečenice su dakle potencijalne, uopćene jedinice koje
pretpostavljaju različite načine ostvarivanja u komunikaciji, koje su isključene iz
15
konteksta ili iz govorne situacije. Iskaz je s druge strane stvarna komunikativna jedinica,
jedna od mogućih realizacija rečenice kao jezične jedinice.
16
Michael Alexander Kirkwood Haliday (r.1925.) razvija sistemsku funkcionalnu lingvistiku
(teoriju) i funkcionalnu gramatiku na strukturalističkim temeljima De Saussureova (i
desosirovskoga) tipa, ali i pod utjecajem praškog funkcionalizma. On novo težište nove
funkcionalne gramatike uspostavlja na funkcionalnosti opisivanog sustava za govornike
određene jezične/društvene zajednice. Potencijal su jezika njegove komunikacijske mogućnosti,
a one se ne mogu ostvariti u jedinicama manjima od teksta jer mi komuniciramo tekstovima.
Tekst je primjer jezika u uporabi ili Halidayevim riječima: ljudi kad govore ili pišu proizvode
tekstove. Tekst je svaki primjer jezika, bez obzira na medij kojim se prenosi, u kojem smisao
prepoznaje onaj koji zna taj jezik (Haliday-Hasan), odnosno tekst je sve što je izgovoreno ili
napisano. Pritom valja jeziku pristupati preko teksta (i diskursa). Također, u gramatičkim
opisima, jedinice nižeg ranga (rečenice, iskaze, lekseme, morfeme, foneme) valja motriti kroz
vizuru teksta. Uvažavajući i postavljajući u prvi plan funkcionalnu narav jezika, funkcionalna je
gramatika promijenila perspektivu, odnosno u opisu jezičnog sustava krenula u smjeru od teksta
prema rečenici.
17
Lingvistika teksta u prvom redu je nastojala ustanoviti načine na koji se
rečenice/iskazi međusobno združuju čineći pritom strukturno, smisaono, ritmo-melodijsko i
stilističko jedinstvo (Silić).
Klaus Brinker daje definiciju teksta: ograničeni slijed jezičnih znakova koji je u sebi
koherentan i koji kao cjelina ima prepoznatljivu komunikacijsku funkciju.
Tekstna je tema najšira skraćena verzija tekstnog sadržaja; sporedne su teme sadržane u
glavnoj temi. Najjednostavnije je deskriptivno razvijanje teme – nadređena tema prikazuje se
podtemama. Opisno razvijanje teme karakteristično je za informativne i instruktivne tekstove.
Narativno, pripovjedno razvijanje je složenije – tematske su kategorije komplikacija (prikaz
neobičnog događaja) i rezolucija (razrješenje komplikacije). Daljnja su tematska područja
evaluacija (vrednovanja i procjene pripovjedača), orijentacija (podaci o mjestu i osobama) te
koda (moralna pouka). Argumentativno razvijanje temelji se na shemi logičnog zaključivanja.
Tekstne su vrste klase tekstova što se mogu uvrstiti u određene složene obrasce
djelovanja; one tvore dio identiteta nekog teksta. Za klasificiranje su predlagani slijedeći
kriteriji: predmet i cilj teksta, tipovi dijelova teksta, komunikacijski kriteriji i drugo. Korisno je
razlikovanje književnih i uporabnih tekstova: uporabne su tekstne vrste socijalno normirane
složene sheme djelovanja.
Da bi se neka jezična pojava smatrala tekstom, ona mora ispuniti sedam standarda
tekstualnosti ili konstitutivnih principa teksta. Ti se konstitutivni principi manifestiraju kao
kohezija (sintaktička povezanost riječi u sintagmatske nizove), koherencija (povezanost
koncepata i relacija u cjelinu tekstualnog svijeta), intencionalnost (govornikova namjera da
tekst bude koherentno organiziran i da se njime postigne određen komunikacijski cilj),
prihvatljivost (slušaočevo prihvaćanje koherentnog teksta kao komunikacijski relevantne
18
činjenice), informativnost (izmjena vjerojatnih i manje vjerojatnih elemenata unutar teksta),
situacionalnost (prilagođenost teksta izvanjezičnom kontekstu) i intertekstualnost (ovisnost
teksta o poznavanju drugih, prethodno realiziranih tekstova). Ako i jedan od tih standarda nije
zadovoljen tekst neće biti komunikativan. Prva dva konstitutivna načela usmjerena su na sam
tekst i proizlaze iz svojstava diskursa i apstraktnog jezičnog sistema dok su svi ostali
uvjetovani konkretnom jezičnom upotrebom i odnose se na pojedine dijelove lanca
komunikacijskog procesa. Riječ je naime o na korisnike usmjerenim konstitutivnim načelima
teksta. Intencionalnost je vezana uz pošiljaoca poruke, prihvatljivost i informativnost u relaciji
su s njezinim primaocem, situacionalnost proizlazi iz konteksta, a intertekstualnost iz
uspostavljene veze s drugim porukama.
INTENCIONALNOST
19
dovoljno dokaza. Maksima relevantnosti nalaže da sudionikov doprinos bude relevantan dok
maksima modaliteta traži da sudionik bude jasan, da izbjegava neodređenost izraza i
višeznačnosti, te da bude kratak. Posljednja se maksima može vezati uz tekst tako što postoji
nekoliko načina na koje možemo ostvariti i isporučiti tekst, a bitno je da tekst bude jasan.
Pritom se nastoji izbjeći nerazgovjetnost izražavanja i nejasnoće, odnosno dvosmislenosti.
Tekst bi trebao biti i kratak, što ne znači da se umanjuje njegova vrijednost, dok sadržaj teksta
treba biti predstavljen logičnim redoslijedom.
PRIHVATLJIVOST
Odnos između intencionalnosti i prihvatljivosti vrlo je složen, pri čemu veliku ulogu
igra kontekst situacije. O raspoloženju ljudi ovisi kako će neki tekst biti prihvaćen u konkretnoj
situaciji, dok bi u nekoj drugoj situaciji taj isti iskaz drukčije prihvatili. Recipijent ne prihvaća i
odbija sadržaje koji mu nisu zanimljivi i korisni, stoga planovi i ciljevi nekog razgovora moraju
biti prihvaćeni od strane svih sudionika razgovora. U suprotnom se krši suradnja i tekstualnost
može biti umanjena.
INFORMATIVNOST
20
ovisi o recipijentovu predznanju. I premalo i previše informacija jednako otežava recepciju,
premda je neinformativnost nekih tekstnih vrsta (primjerice neformalnih razgovora) njihovo
konstitutivno obilježje.
Pažnja, odnosno pozornost, recipijenta na sadržaj određenog teksta vrlo je važna. Teorija
informacija ukazuje nam na statističku vjerojatnost da odaberemo određenu informaciju između
niza alternativa koje se pojavljuju u nekom trenutku. Uz statističku vjerojatnost, pojavljuje se i
kontekstualna vjerojatnost koja ukazuje na to kako odabir nekog elementa u tekstu ovisi o
njegovoj okolini, o kontekstu u kojem se pojavljuje. Sam proces komunikacije podrazumijeva,
odnosno obuhvaća, neka očekivanja sudionika. Tako se niz činjenica nalazi u našoj svijesti i
one djeluju kao zadane postavke koje su utvrđene u našem načinu razmišljanja, primjerice: što
je istinito, što nije; što postoji, a što ne i drugo. Očekivanja o stvarnom svijetu, informacijama i
činjenicama nezavisna su o jeziku, dok se formalne konvencije razlikuju od jednog do drugog
jezika. Očekivanja su povezana s vrstom teksta, a bitna je i neposrednost konteksta u kojem se
neki tekst pojavljuje.
SITUATIVNOST
Situativnost obuhvaća elemente koji utječu na to da neki tekst u nekoj situaciji bude relevantan.
Vrlo su rijetko efekti u situativnosti ostvareni bez posredovanja, oni ovise o vjerovanjima i
ciljevima značajnim za neku situaciju komunikacije. Ako se dominantna funkcija teksta uzme
kao model, izvodi se praćenje situacije. Situacija upravljanja se provodi ako je dominantna
funkcija vodič za situaciju. Granica između upravljanja i vođenja je nejasna i može ovisiti o
stajalištima pojedinačnih sudionika. Jedan od različitih praćenja je jednostavno opisivanje i
odnosi se na eksperiment prilikom kojeg se ljude pitalo da opišu objekte i događaje koji su im
prethodno bili prezentirani. Ljudi su imali uvjerenje, odnosno predodžbu o tome što treba
primijetiti. Praćenje (neke situacije) može ukazati na nedostatke kontinuiteta, npr. kad se čini da
nema razloga za određena djelovanja ljudi. Nadalje, isti se princip može povezati s određenom
vrstom teksta, tako dramski tekstovi podrazumijevaju različite organizacije objekta i događaja,
a od recipijenta se najčešće zahtijeva velika pozornost.
INTERTEKSTUALNOST
21
vrste ponavljaju prethodne realizacije. Drugim riječima, u određenim tekstnim vrstama
uočavaju se zajedničke karakteristike svojstvene kako novim tekstovima, tako i tekstovima koji
su im prethodili. Taj se oblik danas najčešće naziva tipološkom intertekstualnošću. Osim toga
Beaugrande i Dressler spominju i takve tipove odnosa jednoga teksta s drugim tekstovima kakvi
su primjerice karakteristični za parodiju s jedne i citate ili aluzije s druge strane, dakle, upućuju
na tekstove koji se izravno referiraju na postojeće tekstove. U tom slučaju govorimo o
referencijalnoj intertekstualnosti.
Pitanje tekstne vrste nudi ozbiljan izazov jezične tipologije odnosno sistematizacije i
klasifikacije jezičnih oblika. Donedavno je lingvistika bila zaokupljena tipologijom rečenica.
Sve su tipologije posvećene virtualnim sustavima, kao sažetak potencijala jezika. Tekstna
tipologija mora se baviti stvarnim sustavima u kojima su odabiri i odluke već donesene.
Schmidt predviđa dvije osnovne mogućnosti za proučavanje tekstnih tipova – jedna može
početi od tradicionalno definirane tipologije kao objekt i pokušati ih rekonstruirati putem
konzistentne teorije (teksta) ili se može početi s teorijom teksta koja postavlja teoretske
tipologije koje će se usporediti s empirijskim uzorcima. Tipologija tekstova mora biti u
korelaciji sa tipologijom diskursa radnje i situacijama. Primjer je za to činjenica da su zahtjevi
za kohezijom i koherencijom manje strogi u razgovoru, dok su više razrađeni u znanstvenim
tekstovima. Ako su razne vrste tekstova postavljene u neprikladnim postavkama, komunikacija
može biti narušena. Neke tradicionalno uspostavljene tipove tekstova može se definirati
pomoću funkcijskih linija, pa tu govorimo o opisnim, pripovjednim, argumentativnim,
literarnim, poetskim, znanstvenim i didaktičkim tekstovima. Svaki od navedenih tekstova
posjeduje tipične osobine. U nizu tekstova pronalaze se zajedničke osobine opisnih,
pripovjednih i argumentativnih funkcija.
22
Efikasnost se odnosi na što manje napora i pošiljatelja i primatelja tekstualne poruke, ona
pridonosi lakoći njegove proizvodnje i recepcije. Efektivnost ovisi o ostavljanju jaka dojma i
stvaranja prikladnih uvjeta za postizanje cilja, pa ona na vidjelo iznosi dubinu proizvodnje i
recepcije teksta. Primjerenost teksta pretpostavlja pak usklađenost aktualnih okolnosti i
standarda tekstualnosti.
23
Kohezija su i koherencija ključne i srodne – katkad i međusobno teško razlučive –
odlike teksta. prva upućuje na svojstva teksta, i u tom je smislu objektivna. Druga se zasniva na
slušateljevoj/čitateljevoj procjeni teksta, i utoliko je subjektivna, pa se i razlikuje od
slušatelja/čitatelja do slušatelja/čitatelja. Koherencija počinje ondje gdje kohezija zastaje.
24
Kontekst kao kompleksna i dinamična pojava, uvjetuje i podjelu konteksta na situacijski
i izvansituacijski, što se može donijeti u vezu s oprekom jezičnog konteksta i izvanjezičnog
konteksta (kotekst i kontekst pojmovi su preuzeti iz analize diskursa).
Situacijski je kontekst neposredno fizičko, prostorno, vremensko i društveno okruženje u
kojemu se jezična komunikacija odvija, ali on obuhvaća i sve one izvanjezične okolnosti koje
su nužne za pravilno razumijevanje poruke.
Tekst predstavlja jezični odlomak zabilježen u svrhu analize i opisa, odnosno jezični odlomak,
izgovoren ili napisan, koji ima određenu komunikacijsku funkciju. Pri tom određenju pojma
nailazimo na dva aspekta, tj. 'jezični odlomak zabilježen u svrhu analize i opisa' te 'jezični
odlomak koji ima komunikacijsku funkciju', čime se zapravo aktualizira i pitanje
komunikacijskih vrijednosti teksta. Sugerira se nužnost analize teksta, ali i ističe njegova
komunikacijska zadaća. Tim se putovima kreće i većina kasnijih analiza, račvajući se bilo u
smjeru lingvistike teksta ili u smjeru analize diskursa.
Prvi se pristup temelji na tekstu kao isječku neprekinute jezične djelatnosti koji je dostupan
lingvističkoj analizi, bez obzira je li napisan ili izgovoren, ima li jednoga ili više kreatora,
govornika. Poimanje pak teksta kao lingvističke razine između gramatike i međudjelovanja
upućuje nas drugom pristupu koji ističe komunikacijsku usmjerenost teksta, čak i u slučajevima
kad se ta komunikacija odvija između pisca i čitatelja.
25
Ni kontekst nije lako jednoznačno odrediti. U rječnicima je definiran kao (1) jezična okolina u
kojoj se neka jedinica pojavljuje, te (2) izvanjezična situacija u kojoj se jezik upotrebljava
relevantna za razmatranje odnosa teksta i konteksta. Uvođenjem konteksta u analizu teksta
korak smo bliže pojmu diskursa jer je i diskurs definiran kao kontinuirani odlomak jezika
(osobito govorenog), sprega iskaza koji konstruiraju prepoznatljiv govorni čin. U skladu s tim
jest i teza da je analiza diskursa redovito i neizbježno analiza jezika u uporabi. Tekst bi prema
tome, bio tek jezični zapis komunikacijskoga čina, odnosno ogoljen, konteksta lišen, verbalni
zapis. Drugim riječima, diskurs uključuje međusobno djelovanje teksta (sintakse, gramatike) i
situacije, izvanjezičnog konteksta.
• važno je naglasiti kako granice između teksta i konteksta nisu baš uvijek sasvim
prepoznatljive, a upitna je i potreba za izdvajanjem tekst iz konteksta u kojem se javlja
• na povezanost teksta s kontekstom ukazuju nam kohezivne veze koje čine tekst tekstom,
ali ujedno i upozoravaju na prostore njegova širenja: ondje gdje slabe, mjesta su
relativno odvojenih unutartekstnih cjelina, a njihov potpuni prekid signal je krajnjih
granica teksta
Pitanje koje se nameće vezano je uz određivanje granica teksta. Čak i kada uspostavimo
kriterije za taj postupak, ne možemo uvije bezrezervno utvrditi što je sve potrebno za potpunu
intrepretaciju nekog teksta ili kojega od njegovih dijelova
- ( Bitka kod Bistrice Lesne – ciklus novela s antiratnom tematikom Hrvatski bog Mars –
cijeli Krležin antiratni ciklus) na ovim primjerima lako uočavamo kako se tope granice
između teksta i konteksta. Šireći granice teksta prodiremo u područje njegova konteksta
koji neosporno ima važnu ulogu u razumijevanju teksta. Tekst se proteže do one točke
na kojoj prestaju njegove kohezivne silnice, ali i na kojoj posustaje čitateljeva
spremnost njegova prepoznavanja. Kako pak koherencija nužno usmjerava prema
diskursu, okolnostima, jezičnim i izvanjezičnim, u kojima se tekst odvija, on se u
koncentričnim krugovima širi, jer tekst naime okončava tamo gdje prestaju njegova
svojstva (konstitutivna načela teksta ili standardi tekstualnosti). Budući da se može
govoriti o različitim stupnjevima kohezivnosti, a koherencija i jest pitanje subjektivne
procjene, nalazimo uporište za relativiziranje pojma granica teksta te istodobno i jake
razloge za propitivanje uloge konteksta.
26
• Tekst upravo u svome kontekstu dobiva pravi smisao (npr. vic koji ovisno o jezičnoj
okolini i izvanjezičnoj situaciji može pronositi različite smislove, a sam će pak smisao
ispričanog vica nedvosmisleno iznicati iz koherencijom uspostavljenih veza s jezičnom i
izvanjezičnom okolinom.
Austin je spoznao da ime i rečenica drukčijih od konstativnih, koje mogu biti istinite ili
lažne, doduše samo u odnosu prema nekome mogućem svijetu. Riječ je o takozvanim
performativnim jezičnim činovima kao što su krštenje ili imenovanje. Govorni se činovi sastoje
od čina iskaza (na nekomu određenom jeziku), propozicije (onoga o čemu je riječ), ilokucije
(govornikove namjere) i, napokon, perlokucije (djelovanja na primatelja). On je bio prvi koji je
pokušao kategorizirati govorne činove. Searle ih je podijelio na reprezentativne (izvještaj),
direktivne (molba), komisivne (obećanje), ekspresivne (zahvala) i deklarativne (imenovanje).
Habermas ima sličnu podjelu: komunikativi (govorenje), konstativi (tvrdnja, opis),
reprezentativi (otkrivanje, odavanje, prešućivanje), regulativi (dogovor, obećanje).
27
relevantnosti i modalnosti. Grice spominje i konverzacijske implikature – smisao koji se mora
odgonetnuti iz interakcijske situacije ≠ konvencionalne implikature (presupozicije) se razumiju
sama od sebe, govori se ono što je relevantno i novo.
Sudionici su u konverzaciji kooperativni, tj. surađuju i daju svoj doprinos kako situacija
zahtijeva u određenom trenutku.
Griceovo kooperativno načelo (načelo suradnje) glasi: Neka tvoj doprinos konverzaciji
bude takav kakvog zahtijeva prihvaćena svrha ili smjer razgovora u koji si uključen. Griceovo
načelo kooperativnosti ima četiri maksime, koje se nazivaju maksimama konverzacije:
1. maksima kvantitete: neka tvoj doprinos bude informativan koliko je potrebno (ali ne
informativniji od toga).
2. maksima kvalitete: ne govori ono što smatraš netočnim, ili za što nemaš dovoljno
dokaza.
3. maksima relevantnosti: neka tvoj doprinos bude relevantan (o znači da treba reći
samo ono što je za sam razgovor bitno, no služi i izbjegavanju nasumičnih,
inkoherentnih konverzacija kojima nedostaje kontinuitet interakcije)
Treba napomenuti da maksime nisu jezična pravila jer njihova primjena ovisi o
kontekstu; maksime se može poštivati, ali i prekršiti, što ovisi o sudionicima komunikacijskog
čina, te se primjenjuju u različitim stupnjevima.
Konverzacijske implikature su jezična pojava kada izričaj prenosi pored doslovnog,
konvencionalnog značenja (takvo značenje je predmet proučavanja semantike) i drugo
značenje, koje nije direktno izraženo izričajem, a ovisno je o doslovnom značenju, o kontekstu,
o ciljevima, namjeri govornika i interpretaciji slušatelja.
28
Konverzacijske implikature posljedica su kooperativnog načela i maksima konverzacije.
Konverzacijske implikature nastaju na dva načina:
a) ako se govornik u potpunosti drži maksima,
b) ako govornik namjerno i očito krši maksimu.
Tekst i diskurs, iako ih se gdjegdje stavlja znak jednakosti, oni se ne mogu smatrati u
potpunosti zamjenjivima. Moguća je dodirna točka teksta i diskursa upravo pojam jedinica viša
od rečenice – nadrečenično jedinstvo.
Tekst je, neprirodno lišen svog konteksta, u analizi diskursa sveden na puki jezični
sadržaj koji, tako ogoljen, nema nikakva smisla doli semantička značenja koje proizlazi iz zbira
pojedinačnih /jezičnih, apstraktnih/ značenja riječi, izraza, rečenica- Tako definiran tekst trajno
je povezan s kontekstom u kojem se pojavljuje i u kojem dobiva puni smisao, te jedino na taj
način ostvaruje svoju komunikacijsku zadaću.
Pojam teksta (njime se bavi tekstna lingvistika): da bi tekst bio tekst, mora zadovoljavati
svojstvo tekstualnosti, tj. standarde tekstualnosti ili konstitutivna načela teksta. Ukoliko i jedan
od standarda nije zadovoljen, tekst neće biti komunikativan, prema De Beaugrandeu, biti će ne-
tekst.
Prema Crystal: " Tekst je jezični odlomak zabilježen u svrhu analize i opisa, odnosno
jezični odlomak, izgovoren ili napisan, koji ima određenu komunikacijsku funkciju."
Prema Barić, diskurz je jezična cjelina u kojoj je utvrdiva ovisnost jednih jezičnih
jedinica o izboru drugih. Diskurz traje sve dok izbor novih jezičnih jedinica ovisi o prethodno
izabranima.
Pojam je diskursa, određen kao jedinica hijerarhijski viša od rečenice, blizak pojmu
teksta, no iako se ponekad smatraju sinonimnima, diskurs se tumači i kao širi i kao znatno
29
dinamičniji pojam: tekst uklopljen u široko shvaćen kontekst, jezik u upotrebi, u stalnom
nastajanju, u komunikacijskom procesu. Tako shvaćen diskurs pokriva sve aspekte
komunikacije: poruku ili tekst, sudionike komunikacijskog procesa, situacijski kontekst…
Proučavanja su se diskursa isprva usmjeravala na govoreni diskurs (tekstom se u analizi
diskursa smatra tek zapis komunikacijskog čina).
Može se reći da su rečenica i tekst jezične jedinice izvan konteksta, dok su iskaz i
diskurs kontekstualno uključene jedinice. Tako je iskaz kontekstualno uključena rečenica, tj.
rečenica kao dio teksta, dok je diskurs kontekstualno uključeni tekst. Sam tekst jezični je zapis
komunikativnog čina, tj. konteksta lišen verbalni zapis. Problem ove distinkcije jest u tome što
je svaki tekst već kontekstualiziran budući da je on u funkciji komunikacije a ona uvijek
pretpostavlja neki kontekst. Stoga o strukturalističkoj formuli „tekst + kontekst = diskurs“ (i iz
nje izvedene „diskurs – kontekst = tekst) možemo govoriti samo uvjetno.
30