Professional Documents
Culture Documents
CAMELOT-KRÓNIKÁK
3. KÖNYV
Sasok vére
A szerzőtől a kiadó
gondozásában megjelent:
A templom lovagjai – 1.
könyv
Fekete és fehér
A templom lovagjai – 2.
könyv
A becsület lobogója
A templom lovagjai – 3.
könyv
Rend a káoszban
Camelot-krónikák – 1. könyv
Az égi kő
Camelot-krónikák – 2. könyv
Az éneklő kard
Camelot-krónikák – 3. könyv
Sasok vére
Jack Whyte
CAMELOT-KRÓNIKÁK
3. KÖNYV
Sasok vére
Gold Book
♣
A könyv szereplői
képzeletbeli alakok vagy
olyan történelmi személyek,
akiknek a könyvben
bemutatott szavai és tettei a
képzelet termékei. Bármiféle
hasonlatosság valós élő vagy
halott személyekhez
kizárólag a véletlen műve.
Magyarországon kiadja a
Gold Book Kft.
Felelős kiadó a kft. vezetője
A nyomtatás és a kötés a
debreceni nyomdászat
több mint négy évszázados
hagyományait őrző
ALFÖLDI NYOMDA Zrt.
munkája
Felelős vezető György Géza
vezérigazgató
♣
Feleségemnek, Beverley-nek
KÖSZÖNETNYILVÁNÍTÁ
S
Jack Whyte
AZ ÉGI KŐ LEGENDÁJA
HELYSÉGNEVEK
PROLÓGUS
ELSŐ KÖNYV
A SASFIÓKÁK
♣
I.
II.
III.
IV.
Camelot halottnak és
elhagyatottnak tűnt a
csapatok távozása után. Még
a szabadidőnk jó részét
kitöltő játék örömét is
magukkal vitték, ezért Uther
és én különváltunk – ő az
istállóhoz ment, én pedig
nagybátyám
fegyverszobájába, ahol
letelepedtem ülőhelyemre, és
elképzeltem a csata
végkimenetelét az alapján,
amit sikerült megtudnom a
tervből. Két hét telt el, mire
hazatértek, véresen és
törődötten, de győztesen és
diadallal.
Utherrel megpróbáltunk a
vezérek közelében maradni
aznap éjjel, miközben
beszámoltak a történtekről
Varrus nagybácsinak és a
többi tanácstagnak, akik
összegyűltek meghallgatni a
jelentést, de a gyűlés
kezdetére már nagyon későre
járt, és Occa ágyba dugott
minket. Próbáltunk elrejtőzni
előle, de ezzel csak
magunkra vontuk apám
figyelmét, akinek aznap éjjel
sem ideje, sem türelme nem
volt kisgyermekekkel
foglalkozni. Olyan őszinte
undorral feküdtünk le, hogy
még csak eszünkbe sem jutott
az alváshoz készülődő Occa
után kémkedni.
A csatáról csak másnap este
tudtunk meg mindent
Titustól, aki Camelot összes
felnőttje közül a legjobb
barátunkká vált –
természetesen Varrus
nagybácsi, Uther nagyapja
kivételével. Titus odajött
hozzánk, miközben
fakardokkal és pajzsokkal
harcoltunk, és némán figyelt,
amíg meg nem találtam a rést
Uther védekezésében, és
kardlapommal rá nem
csaptam a fejére, sokkal
erősebben, mint
szándékoztam. Uther haragos
üvöltéssel dobta el a
fegyverét, és puszta kézzel,
könnyes szemében gyilkos
dühvel esett nekem. A
következő pillanatban már
összekapaszkodva
hemperegtünk a földön. Titus
szétválasztott minket, erős
karjával tartotta távol
egymástól a két rugdalózó és
kapálózó kölyköt.
– Hé! – dörrent ránk. – Miért
próbálunk itt harcost és
vezetőt faragni belőletek, ha
meg akarjátok ölni egymást?
Köztetek nincs helye a
haragnak! – Hirtelen
behajlította a karját, magához
húzott minket, és az arcát
egészen közel nyomta a
miénkhez. – Azt hittem,
szeretnétek hallani, hogyan
harcoltunk a szászok ellen,
de ha arra fecsérlitek az
időtöket, hogy egymást
ütlegelitek, itt hagylak
titeket, és inkább
asszonytársaságot keresek!
Egy csapára
megfeledkeztünk a
viaskodásunkról.
– Mondd el, mondd el!
Kérlek! Igazából nem is
verekedtünk! –
könyörögtünk.
– Biztosan hallani akarjátok?
Lehet, hogy untatni fog a
mese. – Természetesen
zajosan tiltakoztunk. –
Rendben, akkor gyertek
velem. Kezd későre járni, és
ehhez a történethez tűzre van
szükség.
Követtük a kapun át a
hegyoldalba, ahol megállt, és
alaposan szétnézett.
– Ott – mutatott egy helyre,
melyet gyakran használtunk
táborozásra. – Van tűzgödör,
tönkök, amire ülhetünk, csak
a fa hiányzik. Gyerünk
kölykök, keressetek fát a
tüzünkhöz!
Már rohantunk is, és hoztunk
egy nyalábnyit a falak mellett
felhalmozott ágakból. Titus
ezalatt kerített egy égő
hasábot egy másik
tábortűztől. A várakozástól
elakadt lélegzettel figyeltük,
ahogy száraz füvet és apró
gallyakat helyez az izzó
zsarátnokra, és lassan felépíti
a tüzet, amíg az már képes
volt táplálni magát. Végül
rárakott néhány vastag
hasábot, felegyenesedett, és
végighordozta tekintetét az
alkonyati síkságon.
Megrángatta vasalt bőr
csataszoknyáját, és
odafordult hozzánk. Hosszú
ideje nem szólalt meg
egyikünk sem. Csak ültünk
ott némán, és vártuk a
történetet.
– Hol is kezdjem? Két ilyen
bátor harcosnak mindent el
kell mesélnem, mert egy nap
majd ti vezetitek a
katonáinkat.
Láttuk a szemén, hogy félig-
meddig tréfál, de aztán
elkomorult az arca, és
letelepedett velünk szemben,
a tűz másik oldalán. A lángok
most már magasra nyújtózva
táncoltak, a fahasábokból
szikrák szálltak fel.
Hosszú pillanatokig
hallgattuk a száraz fa
ropogását, míg végül Uther
megköszörülte a torkát.
– A harc a szászokkal, Titus.
– Ó, igen, a harc a
szászokkal. Elvégre ezért
jöttünk, nem igaz? – Újra
elhallgatott, összegyűjtötte a
gondolatait, mi pedig
kapaszkodtunk a csöndbe, és
egy pillanatra sem vettük le a
tekintetünket az arcáról. – A
szászok valódi erődöt
építettek ki maguknak –
kezdett bele végül. – A völgy
másik oldaláról, egy kis
erdőből figyeltük őket, és
elhihetitek, megdöbbentünk
azon, amit láttunk. A pap azt
mondta, hogy egy domb
tetején, egy megerősített
faluban rendezkedtek be.
Reménykedtünk benne, hogy
tévedett, és pontatlanul
emlékszik, mint a legtöbb
ember, és valóban így is volt.
A település valójában egy
hosszú gerinc végére épült,
amelyik ujjként nyúlt bele a
mocsárba. És ez sok mindent
megváltoztatott. Tudjátok,
miért?
Uther megelőzött a válasszal.
– Egy dombot könnyebb
megvédeni, mint egy
gerincet… legalábbis
ellenünk.
– Miért? – Titus halálosan
komolyan kérdezett,
hangjában nyoma sem volt
könnyedségnek.
– Mert a lovaink könnyebben
tudnak támadni egy gerinc
mentén, mint alulról.
– Okos kölyök. Vagyis az
egyik problémánk
megoldódott. Caius, mi volt a
másik problémánk?
Erősen gondolkodtam, és
biztos voltam benne, hogy az
a helyes válasz, ami elsőként
eszembe jutott.
– A mocsár. Ha túl süppedős,
nem tudtok átkelni rajta.
– Miért? Persze igazad van,
de miért akarnánk átkelni a
mocsáron?
– Hogy eljussatok a domb
tövébe, és kicsalogassátok a
szászokat, eltereljétek a
figyelmüket a gerincről és a
lovasságról.
Elkerekedett szemmel,
gunyoros elismeréssel nézett
rám.
– Kiváló! Egy nap nagyszerű
tábornok lesz belőled, fiam.
– Nem olyan nagy, mint az
apja – morogta Uther, amit
meglehetősen udvariatlannak
tartottam, amíg hozzá nem
tette: – Neki nem lesznek
légiói.
Titus elvigyorodott.
– Talán nem, de most már az
apjának sincsenek, és mégis,
amit eltervezett és
végrehajtott, az nagyszerű
volt. Sőt egyenesen zseniális.
– Kényelmesebben
elhelyezkedett a rönkjén,
dobott néhány fát a tűzre, és
figyelte, ahogy lángra
kapnak, míg végül már nem
bírtam tovább:
– Mégis mit tett, Titus?
– Bocsáss meg – mosolygott
–, elgondolkodtam.
Körülbelül egy órán át
figyeltük őket a fák közül,
aztán visszavonultunk a
táborunkhoz, egy
kétmérföldnyire lévő,
biztonságos völgybe. Ullic
emberei a nap hátralévő
részét és az estét az
előkészületekkel töltötték.
Körülbelül egy órával
sötétedés után apád tucatnyi
emberrel leküldött a völgybe,
hogy megnézzük a talaj
keménységét. Ne feledjétek,
előtte napokig esett az eső.
– Hogyan néztétek meg? –
kérdeztem.
– Úgy, hogy rámentünk. Van
ennél jobb módszer?
– És senki nem látott meg?
– A sötétben? A köpenyünk
fekete.
– De belül fehér.
– Nem mindegyik, csak a
tiszteké. Elcseréltem az
sajátomat egy katonával,
befeketítettük az arcunkat,
aztán mezítláb átkeltünk a
völgyön a domb aljáig.
– És?
– A talaj nedves volt, de
kemény. A szemünk
hozzászokott a sötéthez, nem
történt semmi baj.
Visszamentünk a táborba, és
jelentést tettem. Akkor
kezdett esni, és egész éjszaka
zuhogott, villámlott és
dörgött. A lovak
megrémültek, és minden úgy
elázott, hogy lehetetlen lett
volna harcolni. Hajnalban
akartunk támadni, de le
kellett mondanunk róla.
Ültünk a táborunkban, és
vártuk a kedvező időjárást.
– Meddig kellett várnotok? –
kérdezte Uther, akit legalább
annyira érdekeltek a
részletek, mint engem.
– Csak egy napot. A
felhőtakaró délelőtt
felszakadozott, és utána már
végig sütött a nap. Délután a
tábornok, Uric, Ullic király
és én visszalovagoltunk a kis
erdőbe. Tökéletes volt az
időzítés. Előző nap
körülbelül nyolcvan embert
számoltunk meg az
ellenséges táborban, de amint
elhelyezkedtünk a fák között,
keletről egy legalább százfős
csapat érkezett.
Nyilvánvalóan fosztogató
körúton voltak. Megrakott
szekereket hoztak és
egymáshoz kötözött nőket.
Figyeltük, ahogy
felkapaszkodnak a dombra,
belépnek a táborukba, és
néztük az utána következő
ünneplést. Örültünk, hogy
vártunk, mert tudtuk, hogy
másnap reggel a tábor tele
lesz fejfájós, másnapos
katonákkal.
– És? Mi történt azután? –
Egyre jobban bosszantottak
ezek a közbeiktatott
szünetek.
– Ó… visszatértünk a
táborunkba, átnéztük a
terveket, és aludtunk néhány
órát. Éjfél előtt Picus
tábornok távozott a
lovassággal, hogy egy
hatalmas kerülővel még
hajnal előtt odaérjen a
gerincre, az erődtől nyugatra.
Előző éjjel, amíg én a
mocsarat vizsgáltam,
kiküldött néhány felderítőt
megjelölni az utat. – Utherre
pillantott. – Két órával
később Ullic király és az
apád, Uric is távoztak az
íjászokkal, majd nem sokkal
utánuk a többiek, így csak én
maradtam ott a húsz tartalék
lovassal. Mi visszamentünk
az erdőben lévő
lesállásunkhoz. Azután már
csak vártuk a reggelt. – Titus
kuncogva csóválta a fejét.
– Min nevetsz? – kérdeztem.
– Ó, csak visszagondoltam a
támadásra. Sosem láttam még
ilyen gyönyörűséget, és
nekem volt a legjobb
rálátásom az eseményekre.
Nagyszerű volt! – Ismét
megrázta a fejét.
– Mi az? – Uther ugyanolyan
türelmetlennek tűnt, mint én.
– Mondd már el!
– Rendben. Mi történt nyolc
évvel ezelőtt, aztán két évvel
ezelőtt, amiről az összes
szász tudott?
– A légiók elmentek.
– Pontosan. A légiók
elmentek. Képzeljetek el egy
gyönyörű nyári reggelt,
amikor éppen csak
megszólalnak a madarak, a
szászok ott ülnek a táboruk
közepén, biztonságban a
falaik mögött, egy domb
tetején, és hirtelen megszólal
egy hang a távolban, amire
nem számítanak, és nem is
akarnak hallani… dobpergés.
A völgyben pedig olyan
látvány tárul a szemük elé,
amire többé már nem
számítottak Britanniában:
egy csapatnyi római katona.
Teljes páncélzatban, pajzzsal
és dárdával menetelő
légiósok, három lovas
centurio vezetésével. Egy
teljes, száztíz fős manipulus,
és a katonák a kürtös jelére
erőltetett menetre váltanak.
Lefogadom a legjobb
díszpáncélomba, hogy az első
dobszó után három perccel
már egyetlen szász sem aludt.
– Aztán a rómaiak rangidős
centuriója hirtelen észreveszi
a tábort a dombtetőn, és
megállítja az egységét.
Mindenki mozdulatlanná
dermed. A katonák már
majdnem a domb tövében
járnak. A centurio előreküldi
felderíteni az egyik emberét.
A szászok többsége a falak
mögött rejtőzik. A katona
közeledik, tétovázik, aztán
továbbmegy, meglát valami
gyanúsat, és visszafordulva
int a manipulusnak, hogy
forduljanak vissza. Ekkor a
táborból valaki rálő íjjal. A
lövés célt téveszt, ő pedig
rohan vissza az egységéhez.
A parancsnok kiált valamit,
mire a katonák
megfordulnak, és erőltetett
menetben indulnak vissza
arra, amerről jöttek.
Menekülő rómaiak!
– A szászok előbújtak a falak
mögül, és egyetlen
hullámban zúdultak le a
domboldalon, a rómaiak
pedig futásnak eredtek. A
légiósok rohantak, ahogy
csak a lábuk bírta, ki a
mocsárba. A szászok utánuk,
egyenesen át az íjászok sorai
között, akik két éjszakával
korábban fűből és ágakból
készítettek fedezéket
maguknak. Amikor a
légiósok elég messzire értek,
újból megszólalt a kürt, az
íjászok pedig ledobták
magukról a fedezéket, és
felpattantak. A szászok
pontosan közéjük kerültek,
huszonheten álltak mindkét
oldalon. A kelták olyan
gyorsan lődöztek, ahogy csak
meg bírták feszíteni az íjat, és
a legközelebbi szásznak is
ötven lépést kellett volna
rohannia a nyílzáporban, ha
harcba akar szállni velük.
Utherrel megbabonázva
hallgattuk.
– Közben a lovasság azonnal
megindította a támadását,
amint az ellenség üldözőbe
vette a menekülő légiósokat.
Nem maradt ellenfelük.
Egyetlen rohammal,
veszteségek nélkül bevették a
tábort.
– Az íjászoknak jelző kürtszó
egyben a manipulus
újjáalakítására is jelt adott.
Mire repkedni kezdtek a
nyílvesszők, a szászok már
egy tökéletesen fegyelmezett
rombuszalakzattal néztek
szembe. Megfordultak, hogy
visszafussanak a táborba, de
meglátták odafent a
lovasainkat. Akiknek volt egy
kis esze, azok felém indultak,
át a résen, melyet az íjászok
szándékosan hagytak nekik.
Alig harmincan maradhattak,
amikor előtörtem a
fedezékemből, és lerohantam
őket az egységemmel. Még a
kardom sem lett véres.
– Mindenki meghalt? –
kérdeztem döbbenten.
– Az utolsó emberig. A
nagybátyád íjászai igazi
vademberek, nem ejtenek
foglyokat.
– És mi lett a nőkkel a
táborban?
Uther kérdése meglepett.
Teljesen elfeledkeztem róluk.
– Hogy mi lett velük? Adtunk
nekik enni, és visszaengedtük
őket az otthonaikba.
– És a táborral? – Számomra
ez sokkal fontosabb kérdés
volt, mint a nők sorsa.
– Megsemmisítettük,
leromboltuk a falakat. Nem
voltak olyan magasak, mint a
mieink, inkább csak
kőkerítésnek nevezném őket.
A köveket széthordtuk, hogy
senki ne használhassa újra
táborépítésre. És tettünk még
valamit, apád ötlete volt,
Caius. Egyetlen halomba
hordtuk a szász halottakat,
sisakkal a fejükön, fegyverrel
a kezükben. Ha valaki a
későbbiekben megtalálja a
csonthalmot, azonnal tudni
fogja, hogy szászok voltak,
és egy sokkal nagyobb
haderő söpörte el őket.
– Hányan voltak, Titus? –
kérdezte Uther. –
Megszámoltátok?
– Igen, háromszázan voltak,
és még húszan. Az előző éjjel
bizonyára érkezett még egy
nagyobb csapat.
Uther alig hitt a fülének.
– És otthagytatok háromszáz
halottat egymásra tornyozva?
– Egy halottakból álló
hegyet, Uther Pendragon. Az
a hely az elkövetkező öt
évben bűzleni fog, de
megmutatja mindenkinek,
hogy ezen a földön nincs
hely élő szászoknak.
Csak ültem a tűzbe meredve,
és megpróbáltam elképzelni a
háromszáz halottból álló
halmot. Mennyi csont lehet
az?
Az elkövetkező években
változások zajlottak a
kolóniánkon, melyek a
vezetőink szerint elsősorban
az egyre égetőbb élelem- és
fegyverigényünk körül
összpontosultak. Az első
büntetőexpedíció, valamint
egy másik, nagyon hasonló
esemény jelezte egy új
korszak kezdetét Camelot
életében ugyanúgy, ahogy
Caius Britannicus és Publius
Varrus krónikái szerint
Varrus és Luceiia házassága,
ahol minden elkezdődött: a
döntés a villa mögötti domb
erőddé alakításáról, az első
találkozás Ullic Pendragon
királlyal, és a lovas hadsereg
kiképzésének ötlete.
A másik kulcsfontosságú
eseményt Britannia népének
többsége észre sem vette,
csak a püspökök tanácsában
és a néhány megmaradt
kormányzati központban
tudtak róla. Az év elején az
egyház püspökökből álló
küldöttsége az egyik
legutolsó megmaradt
hadigályán Honorius császár
udvarába látogatott, hogy
megkérje az uralkodót,
küldjön friss csapatokat
Britanniába, melyek körül
összevonhatnák a sziget
védelmi erőit. A küldöttség
következő tavasszal tért
vissza, körülbelül a szász
erőd lerombolásának idején
azzal az üzenettel, hogy
Britanniának magának kell a
védelméről gondoskodnia,
nem remélhet segítséget a
birodalmi hadseregektől.
Ez az üzenet, valamint a
szász erőd elleni támadásunk
– Picus rajtaütése, ahogy azt
később emlegették – arra
kényszerítette Camelot
tanácsnokait, hogy
felismerjék, a továbbiakban
védelmi kérdésekben nem
képviselhetnek semleges
álláspontot. A szászok új
táborát szinte csak véletlenül
fedeztük fel, és odaküldtünk
egy csapatot, hogy
elbánjanak a százötven főre
becsült ellenséggel. Ám mint
kiderült, háromszáznál is
többen voltak, és kis híján túl
későn cselekedtünk ahhoz,
hogy megakadályozzuk az
ellenség táborverését a
küszöbünkön.
Levontuk a tanulságot: hogy
a további hasonló
vészhelyzeteket meg tudjuk
akadályozni a közvetlen
közelünkben, Camelot
telepeseinek a kolónia
jelenlegi határain kívül is
rendszeres
járőrtevékenységet kell
ellátniuk. Ami az
ellenőrizendő terület
megnövekedését vonta maga
után, mert ha Camelot volt a
középpont, akkor minden
további mérföld a védelem
alá vont terület jelentős
kibővülését eredményezte.
Senkinek nem tetszett az
ötlet, de alkalmazkodnunk
kellett: nem volt más
választásunk. Camelot neve
így elterjedt a vidéken, a
városokat és falvakat, ahol
még sosem hallottak a
kolóniáról, fegyelmezett
katonai egységek látogatták
meg rendszeresen. Az
emberek megtudták, hogy
nincsenek egyedül, és nem
teljesen védtelenek. A mieink
figyelmeztették őket, hogy
mindig maradjanak éberek,
és elmondták, hogyan találják
meg Camelotot, ha fegyveres
segítségre volna szükségük.
Az egyik legelső
következménye, hogy az
emberek kezdtek felfigyelni
ránk, a reménybeli telepesek
drámai módon
megnövekedett száma volt,
akiknek a többségéből
teljesen hiányzott mindaz,
amit az új jelentkezőktől
megköveteltünk. Százával
érkeztek menedéket keresve,
és százával kellett
elküldenünk őket, nem
érzéketlenségből, hanem
szükségből. A kolónia
meglapítása óta felépítettük a
saját gazdaságunkat, amely
főleg az élelmiszer-
utánpótláson alapult. Csak
azt ehettük, amit
megtermeltünk, és rögtön
felismertük, hogy nem
tudunk etetni mindenkit, aki
hozzánk fordul. Az
emberszeretet és a túlélés a
mi esetünkben nem fértek
meg egymás mellett.
Őrposztokból álló határzárat
állítottunk fel földjeink
peremén azzal a kizárólagos
céllal, hogy küldjék el
azokat, akiknek nem vesszük
hasznát. Szörnyű felelősséget
ruháztunk a határőreinkre,
gyakorlatilag azok életéről
vagy haláláról dönthettek,
akik be szerettek volna jutni
Camelotba. Attól tartok,
voltak, akik ezt ki is
használták: a nők egy része
hajlandó volt odaadni a testét
az életéért cserébe, és ritka az
a katona, aki képes ellenállni
az érett, fiatal női test
jelentette csábításnak. A
határzár felállítása után nem
sokkal felfigyeltünk rá, hogy
egyre több házasságra érett
nő jelenik meg a kolónián, és
kemény fegyelmi lépéseket
kellett tennünk, hogy
megállítsuk, vagy legalábbis
lelassítsuk az áradatot.
A fiatal férfiakat az alapján
bíráltuk el, hogy alkalmasak-
e katonának, mert egyre
aktívabb szerepvállalásunk
leginkább a katonai
erőforrásainkat terhelte meg.
Apám nem volt hajlandó
engedni a követelményeiből.
Már a kezdetektől csak a
legerősebbeket fogadta be,
mert úgy gondolta – és igaza
a későbbiekben be is
bizonyosodott –, hogy a
kínálat egyre bővül majd. Az
új Camelotban ismét
megjelentek a gyalogosok,
mert igen hamar kifogytunk a
lovakból. A rendszabályok
bevezetése után egy évvel
kisebb helyőrségeket
létesítettünk vagy fél tucat
távolabbi régióban. Ezek a
táborok, akárcsak a rómaiaké
négyszáz éven át, vonzották
magukhoz a telepeseket, akik
bíztak a helyőrségek
nyújtotta védelemben és
biztonságban. Ennek
következményeképpen újabb
mezőket szántottak fel és
vetettek be, mi pedig
örültünk a megnövekedett
élelmiszerforrásnak. Sok
kézműves is érkezett a
kapuinkhoz, saját
szerszámaikkal és
mesterségük titkaival, őket
soha nem küldtük el.
Hatalmas értéket képviseltek,
és biztonságos otthonért
cserébe örömmel dolgoztak a
közös ügyért.
Számomra azonban a
leglényegesebb változás,
amit Picus rajtaütése idézett
elő, Ullic embereinek
irányunkban tanúsított
hozzáállásában következett
be. Ez a támadás volt az új
hosszúíjaik együttes erejének
első igazi próbája, ráadásul
összhangban egy
fegyelmezett gyalogsági és
lovassági haderő
manőverével, és újabb harcra
vágytak. Ám ez az ötvennégy
ember volt Ullic összes
íjásza, és csak akkor lehetett
növelni a létszámukat, ha
megfelelő fákat találnak az
íjak elkészítéséhez. A
fegyverek gyártását az idős
íjászmester, Cymric
felügyelte, aki a legelső íjat
készítette, valamint két fia, és
mindegyik íj egyedi, művészi
munka volt. A fegyver,
valamint az alapanyagot
szolgáltató fa jelentősége
hamar az egyik legfontosabb
tényezővé vált Ullic
királyságában. Ahogy
harcosai megismerték az
erejét, nem kellett külön
mondani, hogy senkinek se
beszéljenek a tiszafáról.
Szinte egyetlen éjszaka alatt
szent titokká vált attól a
naptól fogva, hogy a legelső
példány elkészült, és ez a
titkolózás nagyban
hozzájárult a köré szőtt
legenda elterjedéséhez.
A tiszafa a druidák vallási
hatáskörébe tartozott, és
rövid időn belül már minden
druida hét láb hosszú bottal
járta a vidéket. Ha valaki
jobban megnézte volna,
rájön, hogy az összes bot
ugyanolyan: hasonló a
hosszuk és a vastagságuk, és
mindegyik tiszafából van.
Csakhogy senki nem figyelt
fel erre a hasonlóságra, a
druidák pedig járták a
tartományt, vágták a tiszafa-
ágakat, miközben a hegyek
és az erdők rejtett ösvényei
mentén zavartalanul nőttek a
friss csemeték, legfeljebb az
arra járó druidák vetettek
rájuk egy-egy pillantást.
Ullic és Uric új törvényt
vezetett be: senki nem
birtokolhatott íjat.
Mindegyiket rábízták
valakire egy időre, ő felelt az
épségéért, és közben
mindenkit kiképeztek a
használatukra. A férfiak
feladata volt az is, hogy
egyenes kőriscsemetéket
keressenek a nyílvesszők
készítéséhez.
A rajtaütés utáni második
évben Uricnak már száznégy
hosszúíj állt rendelkezésére,
és ötszáz kiképzett íjász, de
továbbra sem vállalt jelentős
részt katonai
műveleteinkben. Az íjakat az
otthona közelében kellett
tartania kiképzési célokra,
mivel az addig használt
rövidíjakat már nem találta
megfelelőnek. Ahogy a
hosszúkardok bevezetése
miatt meg kellett
változtatnunk kiképzési
módszereinket, ugyanúgy
Ullic embereinek is hozzá
kellett szokniuk az új
hosszúíjakhoz. Harcosai
azonban elszántak voltak,
készen álltak bármilyen
felmerülő fenyegetés
elhárítására, ezért római
mintára jelzőtornyok
láncolatát hoztuk létre, hogy
gyorsan tudjunk üzenetet
továbbítani a két közösség
között.
Camelotban Varrus és Equus
folyamatosan dolgoztatták a
kovácsaikat, készítették az új
hosszúkardokat a
lovasainknak, és a régi
rövidkardokat a
gyalogosoknak, miközben az
inasok ismét a nehéz pajzsok
előállításával foglalkoztak.
Egész Camelot zengett a
kovácsok pörölyeitől és a
gyakorlatozó katonák
kardjának csengésétől, az
emberek pedig egy idő után
hozzászoktak a zajhoz, és
már ügyet sem vetettek a
katonai előkészületek
jellegzetes hangjaira.
Közben Utherrel idősödtünk
és erősödtünk, és állandóan a
nagybátyám könyveit
lapozgattam, hiábavalóan
keresve a kérdést, ami
feljogosítana, hogy
megtudjam féltve őrzött
titkát.
V.
VI.
VII.
MÁSODIK KÖNY
AZ IFJÚ SASOK
♣
VIII.
Éveket töltöttem azoknak az
eseményeknek a
tanulmányozásával, melyek
az emberek sorsát alakítják,
és gyakran kerültem közel
ahhoz, hogy saját
tapasztalataim alapján
elfogadjam: minden ember
életének csúcsát és
mélypontját, a legdicsőbb és
legképtelenebb pillanatokat
kizárólag a vakszerencse és a
véletlen befolyásolja. Amikor
erre gondolok, legtöbbször
egy lány szájának képe villan
fel előttem. Ez nem kitalált
kép, hanem egy emlék.
A történet folytonossága
megköveteli, hogy leírjam az
eseményeket, melyek annak a
bizonyos képnek a
felidézéséhez vezetnek,
valamint beszámoljak
azokról a kanyargós és
bonyolult ösvényekről,
melyek egy központi
eseményből ágaztak ki, hogy
egy egész nép lépteit
összezavarják. Abban
azonban nem vagyok biztos,
hogy mindezt képes leszek
elfogulatlanul leírni, mert a
sebek még most, öt évtized
múltán sem hegedtek be.
Ezért inkább lassan kezdem,
és megpróbálom újra
felidézni a körülményeket,
valamint az ostoba, ifjonti
gőgöt, amely fiatalkorom
halálához vezetett.
Négy év telt el Publius
Varrus halála óta, és ez idő
alatt az előzőekben
megismert két tétova, ifjú
kapitányból határozott,
magabiztos, ugyanakkor
hatékony és rátermett
parancsnok vált, akik a
cameloti lovasságot vezetve
már több csatában is részt
vettek. Uthert és engem a
kemény tapasztalatok veterán
katonává neveltek, igazi
harcossá a szó minden
értelmében. Férfivá értünk,
és jó úton haladtunk, hogy
létrehozzuk a Publius Varrus
által említett légiókat.
Uther kéjvágyó volt,
élvhajhász és hedonista.
Akárcsak én. Ám akkoriban
nem ezekkel a szavakkal
jellemeztük magunkat. Miért
is tettük volna?
Ifjúkorunkban a test bűnét az
jelentette, ha valaki
vérfertőző viszonyt folytatott
közvetlen családtagjaival. Az
új egyházi rend csak jóval
később ismertette meg
gyönyörű szigetünket az
alkalmi vágy bűnének
gondolatával, és akkor még
azt gondoltam, meglehetősen
érzéketlenül alkalmazzák,
egyfajta eszközként, hogy
elhitessék az emberekkel, a
nők alsóbbrendű lények, a
bűn forrásai.
Istennek hála, erőfeszítéseik
nem jártak eredménnyel, de
komoly nehézségeket
okoznak népünknek, és
rengeteg gyászt idéztek elő
földünk minden szegletében,
ahol Isten és a szív emberei
egyszerre próbálták szolgálni
Istent az egyház
rendeleteinek betartásával –
melyek nem kevesebbet
követeltek, mint
társadalmunk felének
jogfosztását és
lealacsonyítását –, és
kedvében járni az Úrnak
Britannia büszke
asszonyainak szeretetével,
megbecsülésével és
tiszteletével, akik időtlen
idők óta egyenlők voltak a
férfiakkal.
Fiatal emberként azonban
mindez nem befolyásolt
minket. Mint mondtam,
élvhajhászok voltunk, a test
bűneiben viszont teljességgel
ártatlanok. Ahogy ártatlanok
voltak azok a fiatal nők is,
akik osztoztak életünkön és
testi örömeinken – többnyire
vonzó, sőt néha gyönyörű
idegenek, akik semmilyen,
vagy csak nagyon laza
családi kötelékkel
kapcsolódtak kolóniánkhoz.
Tették a dolgukat, ahogy
mindenki más is, nap mint
nap végezték, amire a
természetük és a képességeik
alkalmassá tették őket, este
és éjszaka pedig élvezték a
számukra biztosított
örömöket. Gyakorlatilag ők
voltak Camelot táborkísérői,
és a táborkísérőkhöz
hasonlóan sokan közülük
állandó párt találtak az erőd
katonái között. Ahogy a fiatal
emberek általában, ők is
sebezhetetlennek hitték
magukat, hiszen erősek,
egészségesek és életvidámak
voltak, szerették és csodálták
az ugyanolyan fiatal és
egészséges katonákat, akik
biztonságot és megélhetést
nyújtottak nekik egy olyan
időszakban, amikor ezek a
fogalmak egész Britanniában
ismeretlennek számítottak.
Így hát osztoztunk egymás
örömében. Mi
kielégíthetetlenek voltunk, de
nem szatírok, ők pedig
kéjvágyók, de nem kitartott
szeretők; dőzsöltünk erőszak
nélkül, ők pedig adtak,
megvásárolhatóság nélkül.
Nem minősítették a
viselkedésünket, nem érezték
becsapva magukat, nem
bántódtak meg. Miért is
tették volna? Utherrel éltük
az életünket a barátainkkal,
mint törzsünk kiválasztottjai.
Üzekedtünk, mint az
egészséges fiatalok általában,
a háborúban pedig
sebezhetetlenek voltunk. És
amikor nem volt háború,
hosszú őrjáratokra indultunk,
keményen gyakorlatoztunk,
és kötelességtudóan végeztük
a tanács feladatait, amit még
nagyapáink hoztak létre a
kolónia irányítására, és
aminek mindketten tagjai
voltunk. Mi lehetett volna
természetesebb annál, mint
hogy estéinket és
éjszakáinkat Camelotban és
máshol múlatjuk, megtöltjük
a hasunkat, és minden
adandó alkalommal kiürítjük
ágyékunkat? Szolgálaton
kívüli életünket az étel és a
testiség uralta, de az ételt
csak annyira tartottuk
fontosnak, hogy biztosítsa az
erőt. Korai aggodalmaim az
Utherrel való lemaradásom
miatt már rég elenyésztek.
Méretben, állóképességben
és azonnali harckészségben is
utolértem. A férfivágy
hanyatlása abban az időben
csupán átmeneti állapot volt,
amit az élvezetek túlzott
hajhászása idézett elő, és
amit könnyen lehetett
gyógyítani némi pihenéssel
és további ingerléssel.
Éppen ilyen állapotban
voltam, amikor először
felfigyeltem Cassandrára.
Persze láttam már korábban
is, de nem ugyanaz pusztán
látni egy nőt, és észre is
venni. Aznap tértünk vissza
egy nagyon hosszú, fárasztó
őrjáratból, és ő is a részét
képezte az útközben
begyűjtött „zsákmánynak”. A
főcsapattól külön lovagló
Uther talált rá egy kis
tisztáson, az erdő mélyén, két
holttest mellett kuporgott,
akik vélhetően a szülei
voltak. Nem állított rendes
táborhelyet, csupán
rögtönzött menedéket hozott
létre bokrokból és száraz
ágakból a hátukon fekvő
halottak köré. Uther nyomát
sem látta küzdelemnek vagy
erőszaknak, és azt sem tudta
megállapítani, mi okozhatta a
halálukat. A lányt a
csuklójánál fogva kellett
magával vonszolnia, feltette a
lovára, és a nap hátralévő
részében szorosan tartotta
maga előtt a nyeregben.
Vékony, megtört teremtés
volt hatalmas, szürke
szemmel és széles szájjal,
amely uralta apró, hegyes
arcát. Egyetlen szót sem
szólt, mióta rátaláltunk, ijedt
kis nyúlra emlékeztetett, nem
nézett senkire, és amikor nem
lóháton ült, a karját maga
köré fonva gyalogolt.
Mindvégig el sem mozdult
Uther mellől. Senki nem
tudott beszélgetni vele, nem
lehetett áttörni hallgatásának
falát, és nem volt hajlandó
eltávolodni Uthertől még
akkor sem, amikor a barátom
olyan helyre ment, ahová
nem kellett volna elkísérnie.
Aznap este mindhárman a
játékszobának elnevezett
helyiségben tartózkodtunk,
ahol uralkodóként
nyújtóztam el egy vastag
bőrökkel borított ágyon. Túl
voltam két odaadó, érett
csodálóm kényeztetésén, és
az a fajta üres, kielégült érzés
telepedett rám, ami elárulta,
hogy jó ideig nem leszek
alkalmas újabb játékra.
Hátradőltem, ujjaimat
összekulcsoltam a tarkómon,
és figyeltem, ahogy két
ágytársam hiábavalóan
próbál életre kelteni –
nyelvükkel, ajkuk apró
harapásaival és ujjaikkal
elérni a lehetetlent.
Bal oldalon Uther mély
nyögései tudatták, hogy
lassan ő is célhoz ér, és
udvariatlanul odafordítottam
a fejem. Ebből a
testhelyzetből jól láttam,
ahogy fallosza újra és újra
eltűnik a némberben, aki
csődörként lovagolta meg őt
– hiszen az is volt. A nő
hátsója rengett az
erőfeszítéstől, kellemes
látványt nyújtva cinikus és
alapos tekintetemnek. Uther a
nagy testű ágyasokat szerette.
Ekkor figyeltem fel a lányra,
akit Uther Cassandrának
nevezett el. Néhány bőrön
ült, és olyan közönyösen
figyelte a jelenetet, mintha
csak valami étkezést nézne.
Fél könyökre támaszkodtam,
hogy jobban lássam, amivel
megzavartam saját
kényeztetőimet, ám amint
újra elhelyezkedtem,
folytatták tevékenységüket.
Hozzám hasonlóan Uthernek
is két ágyasa volt, az egyik,
aki oly elszántan húzta magát
a karójába, és a másik, aki
mögötte térdelt,
megtámasztotta a fejét az
ölében, és az arcába lógatta
hatalmas keblét, megfelelő
fogódzót nyújtva barátom
számára az erőkifejtéshez.
Társnője közben erősen fogta
a vállát, így egyensúlyozta
magát lovaglás közben.
Cassandra arca kifejezéstelen
maradt. Nem láttam rajta sem
vágyat, sem érdeklődést. A
tekintete érzelemmentesen
vándorolt végig a hangos
nyögésekkel üzekedő
csoporton. Láttam, hogy a két
test találkozásához siklik a
pillantása, majd fel a másik
nő mellére, és az azt szorító
ujjakra, és ahogy figyeltem,
az Uthert támasztó némber
kidugta a nyelvét, akár egy
nedvesen csillogó, vastag,
rózsaszín kígyót. A látvány
bizonyára felkorbácsolta
társnője vágyát, mert a
csúcshoz közeledve magához
rántotta a másikat, és
beszippantotta a kidugott
nyelvet. Ám a mozdulattól
éppen a legrosszabb
pillanatban csúszott le a
karóról, és kapkodva próbálta
visszailleszteni magába a
magot lövellő húsdarabot,
mielőtt a pillanat örökre
elveszne. Önkéntelenül is
felnevettem a suta látványon,
és a tekintetem ismét
Cassandrára tévedt.
Arckifejezése nem változott,
de ezúttal észrevettem,
hogyan feszül a combjára
egyszerű, szürke ruhájának
szövete, kirajzolva teste ívét,
és az ágyékom azonnal
megrezzent, ami nem kerülte
el két segítőm figyelmét, és
megkettőzött erővel
próbáltak életet lehelni
belém. Engem is meglepett
az akaratlan reakció, ezért
alaposabban is megnéztem
magamnak ez furcsa, fiatal
lányt. Semmi olyasmivel nem
rendelkezett, amit általában
vonzónak találtam. Sőt
inkább csúnyácskának tűnt,
és valami határozottan nem
volt rendben a fejével.
Uther és lovasa egymásra
rogytak, én pedig éreztem,
hogy újra feltámad a vágyam,
így figyelmen kívül hagytam
Cassandrát, és inkább az
ágyékomnál történő dolgokra
összpontosítottam.
Nem tudom, mennyi idő telt
el addig, amíg Uther a
nevemen szólított, de akkor
éppen elfoglalt voltam.
Társnőimmel sikerült olyan
testhelyzetet kialakítanunk,
ami lehetővé tette, hogy
könnyen és gyorsan tudjak
váltogatni közöttük, ezért
ügyet sem vetettem a
barátomra, és inkább arra
koncentráltam, hogy ne
nagyon koncentráljak
semmire. Ám ő nem hagyta
magát, és a kitartásával végül
sikerült magára vonnia a
figyelmem.
– Mi az, Uther? Mit akarsz?
– Gyere ide! Gyere ide, ezt
nézd meg!
Újra megpróbáltam kizárni őt
a tudatomból, és puha húsba
temettem az arcom, de ettől
csak még követelőzőbbé vált,
és végül felelnem kellett,
csak hogy elhallgattassam.
– Nem érdekel, mi van ott –
mondtam. – Van itt elég
tennivalóm.
– Azt később befejezheted.
Gyere, nézd meg!
Sóhajtva keltem fel, és
átvágtam a helyiségen oda,
ahol ő feküdt. Éreztem a
levegő hűvösét testem nedves
részein.
– Ezt nézd! Láttál már ilyet?
– Láttam, de nem a megfelelő
dolgot néztem. Az egyik
ágyas a szájával dolgozott
merev falloszán, miközben
élvezte, ahogy társnője az ő
szélesre tárt combja közé
fúrja a fejét zajos
cuppogással.
– Nem azt! Ezt! – Uther
Cassandra arcára irányította a
figyelmem; jobb kezével a
lány arcába csípett, így az
ajka teljesen eltorzult. A
tekintete továbbra is tompa és
engedelmes maradt. – Nézd
ezt a szájat, Caius! Nem
emlékeztet valamire? –
Megnéztem. Valóban
emlékeztetett.
– De igen – feleltem. – Csak
nem tudom, mire. Engedd el.
– Uther engedelmeskedett, és
a lány ajka visszanyerte
eredeti alakját. Elképesztő
szája volt, telt ajakkal, és
szélességben arcának több
mint a felét elfoglalta. Az a
száj és a tekintet, amelyik
egy pillanatra sem szakadt el
Uthertől, minden mást a
háttérbe szorított. Azt
kívántam, bárcsak engem
nézne.
– Gyönyörű száj –
mormoltam, miközben Uther
újra meghúzta mindkét
oldalon, nem annyira, hogy
fájjon, csak hogy felvegye a
korábbi formáját. – Szerinted
mire hasonlít?
Uther harsogva felnevetett,
elengedte a lányt, és
felsőtestét elfordítva
megragadta a némber
csípőjét, akit társnője
kényeztetett a nyelvével.
– Erre! – kiáltotta, azzal
maga felé húzta a nő testét, a
másikat pedig odébb
hessentette. Bágyadt
tiltakozásukra ügyet sem
vetve megfordította ágyasát
és a magasba emelte a lábát,
amíg ott nem feküdt előtte
arccal lefelé, széttárt lábbal,
meztelenségével az arca előtt.
– Gyere, és nézd meg ezt!
Vigyorogva hajoltam előre a
jobb válla fölött. Az ölében
fekvő lány kényelmetlenül
tekergett, szabadulni próbált,
mire tenyerével a fenekére
csapott.
– Feküdj nyugodtan, asszony,
és tárd szét a lábad! – Bal
kezével széthúzta a nő
szeméremajkait. – Itt! Látod?
Nedvesebb, de pontosan
ugyanolyan!
– És szőrösebb – bólintottam
mosolyogva –, de valóban
van hasonlóság.
Jobbjával ismét széthúzta
Cassandra száját, a tekintete
ide-oda járt az ajkak között.
– Uther, ez fáj! – tiltakozott
az ölében fekvő nő.
Újra rápaskolt.
– Akkor vedd ki a képemből
a nedves hátsódat, asszony!
Az ágyas a szabadságát
visszakapva odébb mászott,
válla fölött sértődötten nézett
vissza a barátomra, ám ő
ügyet sem vetett rá. A másik
némber azonban
visszavezette társnőjét, hogy
folytassa félbeszakított
tevékenységét. Uther ezalatt
tovább vizsgálta Cassandra
száját. Lassan, anélkül hogy
elengedte volna az állát,
felállt, és fallosza végét
odatolta a lány szájához, alig
egyhüvelyknyire tőle.
Cassandra tekintete követte
az övét, így a végén teljesen
hátra kellett hajtania a fejét.
Uther beletúrt a lány hajába,
és minden erőszak nélkül
lejjebb hajtotta az arcát.
– Gyerünk – mormolta
előrébb tolva csípőjét, és
apránként utat talált magának
az ajkak közé.
A lány semmilyen módon
nem reagált, ezért Uther
hátrébb húzódott, majd újra
megpróbálta. Még mindig
semmi nem történt Cassandra
részéről, bár nyilvánvaló
volt, hogy össze vannak
zárva a fogai, és ez
meggátolja a behatolást. A
vágyam időközben lelohadt,
ágytársaim unott tekintettel
figyelték a történéseket.
Kezdtem kényelmetlenül
érezni magam amiatt, amit
Uther tesz, bár nem tudtam
volna megmondani, miért.
Elvégre a lány szabad
akaratából jött ide, és semmi
bántódása nem esett. Ennek
ellenére zavart valami.
– Uther…
– Csst, Caius! Csak figyelj!
Gyerünk, szépségem, nyisd
ki! – Keményebben
próbálkozott, szétfeszítette a
lány fogait. Figyeltem, ahogy
behatol a szájába, lassan
becsúsztatja hímtagját, aztán
félig kihúzza, majd
megismétli, miközben
elengedte az állát, és a fejére
helyezte a kezét. Cassandra
ekkor harapott rá. Láttam,
hogy ezt fogja tenni, egy
teljes másodperccel előre
láttam, mert figyeltem a
szemét.
Uther bömbölt, akár egy
sebesült bika, hátraugrott és
sérült testrészéhez kapta a
kezét. Abban a pillanatban
nem láttam rajta vért vagy
fognyomokat, de a sérülések
nem mindig kezdenek el
azonnal vérezni. Cassandra
talpra szökkent, hatalmas,
szürke szeme villogott, de
hogy a haragtól, a félelemtől
vagy az elégtételtől, azt nem
tudtam megállapítani. Uther
újra felüvöltött, és erős kezét
kinyújtva előrelendült.
Egyetlen ütéssel a földre
taszította a lányt, mielőtt
megállíthattam volna, de
utána gyorsan átkulcsoltam a
karját, és a nyakánál fogva a
földre szorítottam. Másra
nem voltam képes, mint a
földhöz szegezni őt. Tombolt
benne a harag, és tudtam,
hogy képes lenne ott helyben
végezni Cassandrával. Teljes
súlyommal ránehezedtem, és
megtettem mindent, hogy a
földön tartsam. Rúgott és
kapálózott, akár egy
megszállott, majd hirtelen
elernyedt és mozdulatlanná
vált. Cselnek véltem, és
továbbra sem engedtem el, de
amikor megszólalt, tudtam,
hogy elmúlt a veszély.
– Minden rendben, Cai.
Elengedhetsz. Nem fogom
bántani.
Hallottam az őszinteséget a
hangjában, ezért hagytam
felállni. Tekintetem a lányt
kereste, de ő időközben
elmenekült. A másik négy
tágra nyílt szemmel figyelt
minket.
– Hová ment?
A hosszú nyelvű megvonta
hatalmas vállát.
– Nem tudom, csak elrohant.
Az ajtóhoz siettem, és
kinéztem az éjszakai udvarra.
Cassandrának nyomát sem
láttam. Hallottam az őrök
közeledő lépteit, és rájöttem,
hogy meztelen vagyok, ezért
visszatértem a szobába, majd
becsuktam az ajtót.
– A szajha! Később
megkeresem, és olyan leckét
adok neki, amit nem felejt el!
– Uther meggörnyedve ült, és
összezsugorodott férfiasságát
dajkálta féltőn. – Majdnem
kettéharapott! Megölöm a
némbert!
– Ugyan, Uther –
mosolyogtam. – Nem fogod
megölni. Most már nem. De
volt egy pillanat, amikor azt
hittem. Vérzik?
Újra megnézte.
– Nem, de vérezhetne! A
szajha!
Rávigyorogtam.
– Még csak nem is harapott
túl erőset, láttam. Ismerd el,
sokkal nagyobb volt az
ijedség, mint a fájdalom. A
büszkeséged jobban sérült,
mint a farkad.
Haragosan nézett rám.
– Mit tudsz te erről? Nem te
érezted a fogát!
– Akkor hadd nézzem meg.
Látszik egyáltalán valami? –
Közelebb léptem, de
védekezőn maga elé rántotta
a kezét, én pedig
megkönnyebbülten nevettem,
ügyet sem vetve
büszkeségére. – A mérete
alapján úgy látom, legalább a
háromnegyedét leharaphatta.
– Csak ekkor vettem észre,
mennyire felzaklatta magát,
és hogy talán nem kellene
ugratnom. Ennek ellenére
folytattam, abban a
reményben, hogy talán ő is
meglátja a helyzet humorát. –
Hé, csak tréfálok!
Valószínűleg ugyanúgy fog
működni, amint nem
gondolsz rá többet. Lányok,
esetleg megnézhetnétek,
Uther botja még mindig elég
erős-e ahhoz, hogy
támaszkodni tudjon rá.
Készségesen
engedelmeskedtek,
odagyűltek köré meleg
meztelenségükben, de Uther
nem kért belőlük. Elzavarta
őket maga mellől, morcosan
felállt, és felkapta a tunikáját.
– Reggel találkozunk –
vakkantotta kifelé menet, mi
pedig egy ideig némán
bámultuk a csukott ajtót.
Végül az asztalon lévő
kancsóból töltöttem
magamnak egy kupa bort.
– Majd visszajön, ha
lehűtötte magát – mondtam,
és némán tisztelegtem nekik
kupámmal. – Addig
kipróbálhatnánk, mire megy
egy négy ellenében.
A tűz már majdnem teljesen
leégett, a helyiségben
mindössze egyetlen lámpás
világított. A hosszú nyelvű
lány azt is elfújta, amint
elindultam feléjük.
IX.
X.
Amikor másnap reggel
megérkeztem Camelotba, a
fő udvaron összefutottam a
fáradt és szokatlanul ingerült
Titusszal. Azonnal beszámolt
róla, hogy apám kora reggel
visszatért az őrjáratból, és
már keresett. Korholást
éreztem a hangjában.
Megköszöntem, és nem
tettem megjegyzést szokatlan
viselkedésére, úgy
gondoltam, bizonyára
megvan rá az oka. Bevittem a
lovam az istállóba, és
azonnal elindultam
megkeresni apámat. A
nappali dolgozószobájában
találtam rá, éppen
feljegyzéseket készített.
Felpillantott, amikor
beléptem, és az egyik székre
mutatott. Leültem és vártam,
hogy befejezze a munkáját.
Amikor végzett, lepecsételte
az iratot, odavitte az ajtóhoz,
és megkérte az őrt, hogy
vigye el Titus legatusnak.
– Titusnak? – kérdeztem. –
Nem lenne egyszerűbb
elmondani neki?
Gondosan becsukta az ajtót,
mielőtt válaszolt.
– Bizonyos dolgoknak
írásban is meg kell lenniük, a
rend kedvéért, és… hogy
később hivatkozni lehessen
rájuk. – Megfontolt léptekkel
visszatért az asztalához, és
leült. – Most pedig el tudnád
mondani néhány szóban, mi a
Hádész történt a
távollétemben? – Nagyon
lassan beszélt, kényszerítette
magát, hogy jól megformálja
a szavakat, küzdött a hörgés
ellen, amit sebesült torka
kényszerített rá.
– Mit hallottál?
– Semmi olyasmit, amit
elhinnék. Szóbeszédet…
gyilkosságról és
boszorkányságról. Titus…
szokatlanul szűkszavú volt.
Közölte, hogy várjalak meg
téged. Vártam. És még
mindig várok.
Az elején kezdtem,
elmeséltem az egész
történetet a lány
megtalálásáról, Camelotba
hozásáról, aztán az éjszakai
eseményekről és az
eltűnéséről. Nem hazudtam
neki, egyszerűen csak
kihagytam a játékszobában
történteket, illetve a valódi
szöktetést az ispotályból.
Amikor befejeztem, nagyon
hosszú ideig nézett rám.
– Rendben – mondta reszelős
hangon. – Ez az, amit a
katonák tudnak. És mi történt
valójában? Hol van Uther?
Hogyan tűnt el a lány… az
ispotályból? Miért… –
Elhallgatott, megköszörülte a
torkát, majd sokkal
körültekintőbben folytatta. –
Miért ez a felhajtás… egy
néma lány körül, aki bajba
került? Több… több van
ebben a mesében… mint amit
elmondasz.
Nagyot sóhajtottam, és
újrakezdtem. Ezúttal azt
mondtam el, ami valóban
történt, nem hagytam ki
egyetlen részletet sem.
Miközben beszéltem, az alsó
ajkát harapdálva felállt. A
történet végén ezúttal
lényegre törő, tömör
kérdéseket tett fel.
– A lány a völgyedben van?
– Igen. Az az egyetlen
biztonságos hely, amit
ismerek.
– Úgy érted, Uther nem tud
róla.
– Igen.
– Meg vagy győződve róla,
hogy ő tette. – Nem kérdés
volt, én pedig nem
válaszoltam. – Miért? –
Tovább hallgattam. – Miért
hiszed el, hogy Uther… az
unokatestvéred… akit egész
életedben ismertél, képes
ilyen… mindarra, amit
elmondtál? Választ kérek,
Caius.
Tehetetlenül vontam meg a
vállam.
– Mit tehetnék, apám? Nem
akarom elhinni, azonban
minden bizonyíték Utherre
mutat. Nincs más az egész
erődben, aki akár csak kicsit
is gyanúsnak tűnne!
– Ellenőrizted?
– Mit? Hogy nincs más
gyanúsított? Persze, hogy
utánanéztem, apám!
Mindenkit, aki azon az
éjjelen szolgálatban volt, nem
aludt vagy felébredt,
alaposan kikérdeztünk, és
ellenőriztük a történetüket.
Utheren kívül nincs más, aki
nem tud elszámolni az
idejével.
– Hol van Uther?
– Jótól kérded, apám.
Tényleg, hol van?
Egyáltalán, miért tűnt el? Ha
korábban vagy később megy
el, az elfogadható lenne, de
alig valamivel a lány után
távozott, és azóta sem látta
senki, és nem is hallottak
felőle.
– Mit jelent neked az a lány?
– Nekem? – kérdeztem
meglepetten. – Semmit.
Egyáltalán semmit. Semmi
közöm nem volt hozzá azon
kívül, hogy aznap éjjel
kiszöktettem Lucanus
szállásáról.
– Csinos? Vonzó?
– Mi köze ennek bármihez?
Hogy vonzó-e? Nem, nem az.
Egyszerű, vékony, átlagos
teremtés. Igazából kicsit még
csúnyácska is.
– Dühös vagy rá. Miért?
– Tessék? – Alaposan
átgondoltam, és rájöttem,
hogy igaza van. – Nem
tudom, miért haragszom rá.
Biztosan nem az ő hibája.
Dühös vagyok, mert ha nem
lett volna ott, ahol
rátaláltunk, mindez nem
történik meg.
– Talán igen, talán nem. –
Egy időre elhallgatott, én
pedig azon gondolkodtam,
mit akart ezzel mondani.
Odalépett az asztalához, és
felvett egy kést, próbálgatta
az egyensúlyát a kezében,
majd belevágta a csukott
ajtóba. A penge remegve állt
bele a fába. Odament,
kihúzta, ellenőrizte a hegyet,
miközben láthatóan mélyen a
gondolataiba merült. Végül
visszafordult hozzám. –
Tessék – nyújtotta oda
markolattal előre a fegyvert.
– Neked hoztam. Dobáshoz
van kiegyensúlyozva…
ügyes munka. Ha jól dobod
el, húsz lépésenként pördül
körbe. – Hallgatott, amíg
megvizsgáltam a kést. –
Hallottad már azt, hogy
megadni a kétely
lehetőségét?
– Úgy érted, Utherrel
kapcsolatban? – Egyenesen a
szemébe néztem. – Ezt már
megtettem, amikor elvitettem
innen azt a négy lányt. Akkor
is, amikor megtartottam
magamnak a gyanúmat, és
csak Titusnak beszéltem róla.
Tudnia kellett róla, mert
szükségem volt a segítségére.
Az én problémám a kétely
lehetőségével, apám, az
egyetlen problémám, hogy
nem tudom meghatározni a
kételyt. Nem biztos, hogy
van bennem.
– Persze hogy van. Ha nem
volna, nem lennél ennyire
zaklatott.
Bólintottam, elfogadtam az
igazát.
– Igaz, természetesen van. De
a kételyeim mind érzelmi
alapúak, a bizonyíték
azonban, amit mérlegelnem
kell, nem az. A tények
megsemmisítik a kétely
minden lehetőségét.
– Miféle tények? Egyik sem
meggyőző erejű. – Hagyta,
hogy csodálkozva nézzek rá,
amíg visszaült az asztalához.
– A következő tények állnak
rendelkezésedre. – Sorban
felemelte az ujjait, ahogy
sorolta őket. – A lányt
megtámadták. Elvitetted,
hogy megvédd. Ezek a
tények. A magyarázatok
arról, hogy mi történhetett,
miután a lány kirohant a
szobából, csupán
találgatások… egyszerű
feltételezések. Azzal
kapcsolatban egyetlen tényt
sem ismerünk.
– De a bizonyíték…
– Miféle bizonyíték?
Egyetlen bizonyítékod sincs,
csak a lány sérülései. Semmi
nem utal rá, hogy ki tette,
mikor és hogyan.
– De igen! Uther…
– Uther… – Megköszörülte a
torkát, láthatóan sokkal
jobban bosszantotta a saját
hangja, mint korábban
bármikor. – Uther nem
sokkal a lány után távozott.
Mindössze ennyit tudsz.
Minden más, amit érzel…
vagy hiszel… a saját
értelmezéseden alapul.
Tekintetem a kezemben
tartott késre siklott, és én is
beledobtam az ajtóba.
Félresikerült dobás volt, a
fegyver majdnem a lábamig
visszapattant, én pedig csak
meredtem rá, szinte nem is
láttam.
Amikor apám újra
megszólalt, lágy volt a
hangja.
– Mint mondtam,
megfelelően kell elhajítani.
Egyensúly kérdése, Cai, mint
minden más is. Ezt el kell
ismerned. Ami Uther ellen
szól, az a saját értelmezésed
az esemény körülményeivel
kapcsolatban. Szörnyű eset,
ez kétségtelen… nem
próbálom szépíteni vagy
megmagyarázni. Az elkövető
megkapja a büntetését. Ha
Uther volt, bennem nem fog
könyörületet találni.
Csakhogy szerintem messze
állsz attól, hogy kikiálthasd
bűnösnek. Amit állítasz, az
számomra… nem
bizonyítható. Csak annyit
tudhatsz biztosan, hogy Uther
a lány után nem sokkal
távozott, és saját bevallásod
szerint nem úgy tűnt, mint
aki el akarja kapni.
Felvettem a kést,
méricskéltem a súlyát,
hagytam magamnak időt,
hogy megemésszem, amit
mondott, és küzdöttem a
késztetés ellen, hogy
ráüvöltsek: nem volt ott, és
nem látta, amit én. Amikor
ingerültségem a tetőfokára
hágott, ismét eldobtam a kést,
amely ezúttal jó fél hüvelyk
mélyen beleállt a fába.
Odamentem,
kiszabadítottam, és
megnyugtattam magam,
mielőtt ismét apámhoz
fordultam.
– Rendben, apám.
Elismerem, igazad van. Ez
csak a saját értelmezésem
arról, amit láttam és
hallottam. És akkor? Segíts
nekem! Te hogyan
értelmeznéd a
bizonyítékokat?
– Mivel jelenleg nincsenek
tanúink, inkább nem tenném.
– Látta, hogy visszavágni
készülök, de felemelt kezével
belém fojtotta a szót. – Azt
mondtam, jelenleg, Caius!
Van egy tanúnk, ki tudjuk
deríteni az igazságot. A lány
tudni fogja. Azt talán nem
tudja, ki támadta meg… ha
nem Uther volt az… de azt
biztosan tudni fogja, Uther
volt-e az, vagy sem!
Némán álltam az ajtónak
vetett háttal, a feszültség
görcsbe rántotta a gyomrom.
– Jól tetted, hogy elvitted őt
innen, Caius. – Hosszú
hallgatás következett. –
Igazság szerint csupa helyes
dolgot tettél. Szép munka
volt. – Biccentett a szék felé,
ahol eddig ültem. – Ülj
vissza, el akarok mondani
egy történetet, talán érthetővé
teszi, hová szeretnék
kilyukadni. – Újra felállt,
szólt az ajtó előtt posztoló
őrnek, hogy senki ne zavarja,
aztán visszatért az asztalához,
összeérintette tenyere élét, és
hosszan tanulmányozta a
kezét. Sokáig ült így, majd az
ajkába harapva, talányos
pillantással rám nézett,
homlokán apró ráncok
jelentek meg, de nem vonta
össze a szemöldökét.
Mozdulatlanul ültem, vártam,
hogy belekezdjen, és amikor
megtette, valami újat
érzékeltem a hangjában. Nem
tudom megmagyarázni, mi
volt az, és akkor szinte fel
sem figyeltem rá, csak
csüggtem a szavain, el is
feledkeztem a
beszédhibájáról.
– Caius… – a hangja
bizonytalanul elhalt, majd
hirtelen megköszörülte a
torkát, és rám vigyorgott. – A
történet, amit elmesélek,
talán meg fog döbbenteni…
de csak mert velem történt, és
az apád vagyok. Ha mással
történik meg, talán
megjegyzés vagy ítélkezés
nélkül meghallgatod a
meséjét, bár ezt kétlem.
Tudom, ha én hallanám
valakitől… ösztönösen
hitetlenkednék. Csakhogy én
az apád vagyok, és velem
történt meg. Azt akarom,
hogy ne legyen benned
kétség. Valóban megtörtént.
Nem tudtam, mi következik,
de nem sokáig váratott.
– Ezt a sebet a nyakamra a
születésed évében szereztem.
Tudtad? – Bólintottam, mire
folytatta. – Majdnem
belehaltam… nem is
számítottak rá, hogy túlélem.
Súlyos seb volt. Emlékszem,
kölyökként féltél tőlem,
megrémített a hangom.
Láttam a szemeden… az
évek folyamán azonban
lassanként hozzászoktál, és
most már alig hallod
furcsának. Így van? – Újra
bólintottam, amit apró
mosollyal nyugtázott. –
Persze az is lehet, hogy az
évek múltán megtanultam
érthetőbben beszélni… nem
tudom, és soha nem is fogom
megtudni. Mindenesetre az
első három évben, miután az
a nyílvessző belefúródott a
számba, egyetlen szót sem
szóltam, Cai. Nem beszéltem,
csak mindent… leírtam.
Ezenkívül kitaláltam néhány
kézjelet, melyeket a tisztjeim
és a katonáim megtanultak,
és habozás nélkül
engedelmeskedtek nekik.
Mindegy, ez nem fontos.
Amit el akarok mondani,
hogy a lábadozásom alatt
puszta kézzel megfojtottam
egy embert. Megpróbált
megölni, amikor végeztem
vele. – Megmoccantam a
székemben. A nagybátyám
könyveiben volt erre utalás,
de a részleteket nem
ismertem.
– Egy csetepatéban sérültem
meg, az északi piktek ellen,
amikor a fal utolsó eleste
után délre özönlöttek. Sokkal
mélyebben betörtek, mint
gondoltuk, és a vártnál
hamarabb beléjük futottunk.
Az egyikük a számba lőtt egy
nyílvesszőt. Éppen nyitva
volt, mert parancsokat
üvöltöztem… a lényeg, hogy
nekem ez jelentette a harc
végét, és kis híján az életemét
is. Titus vette át a
parancsnokságot, megtörte az
ellenséget, visszakergette a
fal mögé a sebeiket
nyalogatni. Mint mondtam,
Britannia északi részén
voltunk, Lindum városához
közel… egészen pontosan
Lindum és Danum között.
Senki nem gondolta, hogy
életben maradok, de
meglepetést okoztam nekik,
és végül egy bizonyos
Marcus Aurelius
Ambrosianus villájában
hagytak, egy ősi családból
származó római nemes
házában, aki visszavonult a
római nyilvánosságtól, hogy
britanniai villájában élhessen.
Idős és nemes férfiú volt, a
szó olyan értelmében, amit
manapság kevés honfitársa
mondhat el magáról.
Itt egy időre félbeszakította a
történetet, amíg egy kis
ládából kivett egy kancsó
mézsört és két kupát.
– Korán van még – mondta –,
de a sok beszédtől kiszáradt
és kapar a torkom. – Töltött
mindkettőnknek, az egyik
kupát odaadta, majd visszaült
és a szájához emelte az italt.
Hosszan ivott, hagyta, hogy a
nedű lassan csordogáljon le a
torkán. – Ez jólesik –
mormolta, és kortyolt még
egyet. – Nos, mint te is
tudod, a mi vérvonalunk sem
szégyellnivaló. Ambrosianus
örömmel fogadott a házában,
az emberei segítettek az
enyémeknek az
ápolásomban. Én persze
semmit nem tudtam a
kedvességéről, mert több
mint egy hónapig a halál
kapujában álltam. Állati
bélből készült tömlőn
keresztül töltötték belém a
folyadékot, melyet a
sebészünk egészen a
torkomig ledugott az
orromon keresztül. Mindenki
élő csodaként tekintett rám.
Elméletileg azonnal meg
kellett volna halnom, de
túléltem. Később is
meghalhattam volna az
éhezésben, mivel nem tudtam
enni, de azt is túléltem,
köszönhetően annak az őrült
orvosnak. Tudod, a mai napig
nem tudom a nevét.
– Biztosan sokat fogytál.
– Igen, de nem annyit, mint
gondolnád. A házigazda
szinte folyamatosan etetett
erős húslevessel, tejjel és
mézzel, még sörrel is! Nem
voltam egy Herkules, mire
elkezdtem tejbe áztatott
kenyérdarabokat enni, de
nem is fogytam csontváz
vékonyságúra. Tehát, a
történetem… egy éjjel arra
ébredtem, hogy van valaki a
szobában. A sötétben
megláttam egy alakot az
ágyam lábánál, és érzékeltem
a felém lendülő kardot. Nem
tudom, honnan volt hozzá
erőm és gyorsaságom, de
oldalra gördültem, így a
penge csak az oldalamat érte.
A támadóm rám zuhant, én
pedig megragadtam a torkát,
és teljes erőmből szorítani
kezdtem. Az erőfeszítés
olyan fájdalommal járt,
amihez hasonlót még soha
nem éreztem, de makacsul
kapaszkodtam bele, és addig
szorítottam, amíg már nem
bírtam tovább, és elájultam.
– Állítólag hamarosan
benézett valaki a szobámba,
hogy ellenőrizze az
állapotomat, ahogy minden
éjjel két alkalommal tették,
és ott találtak, ujjaimmal a
vendéglátóm, Marcus
Aurelius Ambrosianus
nyakán.
Gyomromba markolt a
rémület.
– Ambrosianus? De hát
miért? Azt mondtad,
öregember volt!
– A hatvankilencedikben járt,
és már nehezen mozgott.
– De miért vetemedett
ilyesmire?
– Jó kérdés, mindenki ezt
kérdezte, még én is.
– Megőrült? Megszállott
volt?
Apám kifejezéstelen arccal
megvonta a vállát.
– Fogalmam sincs, de ezt
mondták. Korábban soha
nem találkoztam vele,
legalábbis úgy nem, hogy
eszméletemnél voltam. Több
mint három hónapig
lábadoztam a házában, és ez
idő alatt fel sem keltem az
ágyból. Az első hónapban
meglátogatott néhányszor, de
mindig aludtam vagy
eszméletlen voltam, ezért egy
idő után már nem jött.
– A többiek elmondása
alapján előző nap megélezte
a kardját, és az utóbbi időben
kissé furcsán viselkedett.
Kerülte a családtagjait és a
szolgálóit, és napokon át
rejtőzött a szobájában.
Tudnod kell, hogy az
ártatlanságomat egyetlen
pillanatig sem kérdőjelezte
meg senki. Amikor rám
találtak, még mindig bele
voltam gabalyodva az
ágyneműmbe, és az
oldalamon vágott sebből dőlt
a vér. A szobám előtti
folyosón találtak egy égő
lámpást, a kardhüvely pedig
ott volt a szobájában, ahol
hagyta. Minden arra utalt,
hogy elveszítette az eszét, és
előre eltervezte a
megölésemet; ezért vette
magához a kardját a nappali
szobája faláról, és ezért
élezte meg. Aztán várt az
éjszaka közepéig, előhúzta a
kardot, a hüvelyt ott hagyta
az ágyán, és átlopakodott az
én szobámba. A lámpást a
folyosó padlóján hagyta, a
sarok mögött, hogy a fény ne
ébresszen fel, és miután
végzett velem, gyorsan vissza
tudjon jutni a saját szobájába.
Döbbenten hallgattam.
– De hát ennek semmi
értelme, apám! Miért pont
téged akart megölni?
– Senki nem értette, Caius,
de az őrületnek saját
törvényei vannak. Mindenki
elismerését fejezte ki, amiért
az állapotom ellenére is ilyen
gyorsan tudtam reagálni, és
ezzel le is zárult az ügy.
Utána kezdtem visszanyerni
az erőmet, és tizenöt nap
múlva felkelhettem az
ágyból. Újabb tizenöt nappal
később ismét szolgálatba
álltam, természetesen csak
helyőrségi szolgálatba. A
lovagláshoz még túlságosan
gyenge voltam, és beszélni
sem tudtam.
– Miért nem vonultattak
vissza?
– Megpróbáltak, de nem
hagytam. Ne feledd, nekem
nem voltak feljebbvalóim.
Stilicho helyetteseként
szolgáltam Britanniában,
Stilicho pedig a birodalom
régense volt. Mire a
panaszok eljutottak volna
hozzá, már túl késő volt.
Visszahívtak minket, hogy
harcoljunk Alaric és a
vizigótjai ellen, és szükségük
volt minden épkézláb
emberre, még a néma
tisztekre is.
Elégedetlen és zavarodott
voltam a történet
befejezetlensége miatt. És
csalódott. Ha volt is a
mesének valami köze a mi
helyzetünkhöz, az elkerülte a
figyelmem.
– Izgalmas történet, apám, de
hogyan kapcsolódik ez Uther
ügyéhez?
Komoran rám mosolygott.
– Látszólag semmi, Caius.
Minden a felszín alatt
rejtőzik. A bizonyítékokról és
a körülményekről beszéltünk.
Uther esetében a
körülmények a bűnössége
mellett szólnak. Ha a
körülmények miatt nem ment
volna ki a szobából nem
sokkal a lány után, és nem
lett volna oka bántani őt,
akkor most fel sem merülne,
hogy köze lehet a gyalázatos
tetthez.
– És? – kérdeztem tétován. –
Ez egy elég fontos tényező.
– Valóban az. Marcus
Ambrosianus az életemre
tört, és ezért meg kellett
halnia. Post mortem őrültnek
nyilvánították, mert a tette
körülményei arra utaltak,
hogy elment az esze. Én nem
tettem vele semmi rosszat.
De nézzük az egészet más
szemszögből. Mit szólsz
például ehhez? – Az ajkába
csippentett, és folytatta. –
Több mint három hónapja
feküdtem a házában.
Öregember volt, egy
tizenhárom-tizennégy éves,
gyönyörű lánnyal. Hallottam,
hogy az orvosaim milyen
lelkendezve beszélnek róla.
Elmondásuk szerint a haja
fehér, szinte ezüstszínű volt.
Az a fajta szépség, akiért a
férfiak ölre mennek. Meg
kell értened, hogy bár súlyos
sebesült voltam, más
tekintetben teljesen
egészséges maradtam. A
sérülésem csak a számra és a
torkomra terjedt ki, a
szervezetem többi része egy
hónap után már rendesen
ellátta a feladatát. Akkoriban
nem sokkal voltam idősebb,
mint most te. Értesz engem?
Bólintottam.
– Láttad valaha a lányt?
– Nem, de járt a szobámban,
és hallottam a hangját.
Többször is bejött hozzám a
szolgálóival. Viszont
álmodtam róla… izgató
álmokat. Mindig ugyanazt, és
mindig nagyon… kielégítőt.
Minden éjjel mélyen
aludtam, de egyszer azt
álmodtam, hogy felriadok, és
egy nő… lovagol rajtam,
talán ez a megfelelő szó rá.
Nem láttam a kötéseimen
keresztül, és mozogni sem
tudtam. Kielégített, aztán szó
nélkül távozott. Újra
elaludtam, és amikor
felébredtem, megvizsgáltam
magam, hogy valóban
megtörtént-e a dolog, de
semmi gyanús nyomot nem
találtam. Mint mondtam,
felettébb kellemes álom volt,
de ettől eltekintve teljesen
normálisnak tűnt, ezért el is
feledkeztem róla… Néhány
éjszakával később újra
megtörtént, és akkor sem
találtam gyanús nyomot;
igazából ez alkalommal
abban sem voltam biztos,
hogy álmodtam egyáltalán.
Egy héttel később ismét
átéltem, és ha most azt
gondolod, csak az idődet
rabolom, hadd nyugtassalak
meg, hogy nem így van.
Ezután, egy hétig minden
éjjel megismétlődött, majd
egy újabb hétig minden
második éjjel. Bizonyos
alkalmakkor alig voltam
tudatában, máskor teljesen
valódinak tűnt. És egy éjjel,
amikor a kötéseimet
eltávolították, a holdfényben
megláttam az én
álomszeretőmet.
– A lányát!
– Nem, és emiatt
meglehetősen csalódott
voltam, mert időközben
sikerült meggyőznöm magam
arról, hogy ő az. Ez azonban
egy idegen volt. Egy igazi
álomasszony. Még soha nem
láttam azelőtt. Most sem
láttam tisztán, de abban
biztos voltam, hogy nem
ismerem. Csupán az
álmomban élt.
– És az álom sosem
változott?
– Soha. Mindig arra
ébredtem, hogy már benne
vagyok, és soha nem
emlékeztem rá, mikor
aludtam vissza.
– Elmondtad bárkinek is?
Gunyorosan mosolygott rám.
– Mit? Hogy érzéki álmaim
vannak?
– És aztán? Mi történt?
– Semmi – felelte kurta
fejrázással. – Az álmok
abbamaradtak, és el is
feledkeztem róluk.
Körülbelül egy héttel később
a vendéglátóm rám támadt.
Homlokráncolva néztem rá.
– Soha többé nem álmodtad
ugyanazt?
– Soha. A támadás éjszakája
után már sokkal éberebben
aludtam, bizonyára megérted.
Hallottam minden neszt a
házban. Az erőm egyre
gyorsabban tért vissza, és
mint mondtam, heteken belül
talpra álltam.
– Mi történt a lánnyal?
– A temetés után elutazott a
danumi rokonaihoz. Soha
többé nem láttam.
– És mi a történet lényege?
Honnan jött rá a vénember,
hogy a lányáról álmodtál?
Boszorkányság?
– Úgy is lehet mondani –
horkantotta. – Soha nem
tudta meg, hogy a lányáról
álmodtam. Azt sem, hogy
egyáltalán álmodtam valamit.
– Mély levegőt vett az orrán
keresztül. – A mesének
azonban van folytatása is.
Hónapokkal később, röviddel
azelőtt, hogy magam mögött
hagytam Lindumot, és
Londiniumba lovagoltam,
ahol hajóra szálltam Itália
felé, megpillantottam egy
nőt, aki döbbenetesen
hasonlított az álomasszonyra.
Egy zsúfolt piactéren
voltunk, és a tömegben
láttam meg őt. Megpróbáltam
közelebb menni hozzá, de
nem sikerült. A nyomába
eredtem, azonban hamarosan
elvesztettem szem elől a
sokadalomban, ezért inkább
visszamentem a piacra, és
megkerestem a kereskedőt,
akinek a bódéjánál
nézelődött. Írásban
érdeklődtem nála, ki volt az a
nő. – A fejét csóválta. – A
kereskedő nem tudott
olvasni, én nem tudtam
beszélni, így találnom kellett
valakit, aki mindkettőt tudja.
Végül kiderült, hogy az
asszony Marcus Ambrosianus
fiatal özvegye. És állapotos.
Éreztem, hogy a karomon és
a tarkómon égnek merednek
a szőrszálak, és valószínűleg
az arcomra is kiülhetett
ijedségem, mert az apám
horkantva felnevetett.
– Döbbenetes, nem igaz?
Akkor engem is megrázott.
Azt az asszonyt gyilkosság
bűne terhelte, és én voltam az
eszköze, ám a körülmények
miatt mégsem esett rá a
gyanú. A vénember talán
őrjöngött sértett
büszkeségében, de nem volt
őrültebb, mint én.
– Említettem, hogy állati
bélen keresztül etettek. Az
ételbe minden nap mákonyt
kevertek, és tenyészbikaként
használtak, de Ambrosianus
erről nem tudhatott volna.
Valahogy mégis megneszelte,
hogy a felesége velem
szórakoztatja magát, és azon
körülmények között nem
gondolhatott másra, mint
hogy készséges partner
vagyok. – Egy pillanatra
elhallgatott, kemény
tekintettel rám nézett, majd
mély átéléssel folytatta. –
Meg kell értened, egyáltalán
nem tagadom, hogy az lettem
volna, ha van választásom, de
az öregember úgy értelmezte
a tapasztaltakat, hogy saját
házában felszarvaztam,
mialatt a vendégszeretetét
élveztem. Lehet, hogy a
helyében másként intéztem
volna el a dolgot, de az
biztos, hogy az a fattyú az
ágyban meghalt volna! –
Előrehajolt az asztal fölött, és
kivette a kést a kezemből. –
Te az ő helyében miként
értelmezted volna a
„tényeket”, Caius?
Elszégyelltem magam,
csupán rekedt suttogásra
futotta tőlem, ahogy kezdtem
megérteni és feldolgozni a
hallottak jelentőségét.
– Értem, mit akarsz mondani,
apám.
– Remélem is. És ne
feledkezz meg arról sem,
hogy azt mondtam, talán
készséges társ lettem volna,
ha kapok választási
lehetőséget. A lényeg, hogy
nem volt választásom. Vagyis
minden, az ellenkezőjére
utaló tény ellenére
megállapíthatjuk, hogy nem
voltam bűnös abban, amiért
az öregember elítélt.
Arcomat a tenyerembe
hajtottam, és hatalmas
sóhajjal beletúrtam a
hajamba.
– Vagyis hová vezet ez
minket Utherrel
kapcsolatban?
A hang, amely válaszolt,
sokkal gyengédebb volt, mint
amilyennek valaha is
hallottam.
– Meglátjuk, hogyan
viselkedik a lány, miután
rendbe jött és szembesíted
őket egymással.
– És ha bűnös?
– Akkor megfizeti az árat.
– És?
Apám felhajtotta a söre
maradékát, felállt, a sisakja
után nyúlt, aztán jelezte,
hogy véget ért a
beszélgetésünk.
– És semmi, Caius. Te is
ugyanolyan jól tudod, mint
én, hogy a parancsnokságom
alatt egy nő megerőszakolása
halállal büntetendő.
XI.
Másnap kilovagoltam a
völgybe Cassandrához, abban
a reményben, hogy javult az
állapota. Így is történt, ezt
abban a pillanatban láttam,
amikor kinyitottam a kunyhó
ajtaját. A falnak támaszkodva
ült, és ételt kanalazott a
tálkából, amit Daffyd tartott a
szája elé. Körülnéztem az
apró helyiségben.
– Üdv, Daffyd. Hol vannak a
fiúk?
– Üdvözöllek én is, herceg
úrfi. Elmentek, napokkal
ezelőtt hazaküldtem őket. Az
őrületbe kergettek. Úgy
nyüzsögtek itt, mint egy
csapatnyi lármás menyét.
– Hogy van a lány? –
Cassandra engem bámult a
druida válla fölött, a szeme
hatalmas volt, sokkal
nagyobb, mint amire
emlékeztem. A zúzódások
már kezdtek gyógyulni, az
arca sárgás színezetet öltött,
itt-ott kék foltokkal. A
homlokát és a szemöldökét
apró hegek borították,
akárcsak a szája környékét,
ahol szétnyílt az ajka.
– Lassanként gyógyul. Nem
gondolod, hogy máris jobban
fest?
– De, kifejezetten. Mi van a
fogaival? – Nem tudom, mi
késztetett rá, hogy ezt
megkérdezzem.
– Mindegyik a helyén van,
újra tud harapni. Kettő
meglazult egy kicsit, de
helyrejönnek azok is. Fiatal
és egészséges, gyorsan
gyógyul.
– Nagyszerű. Törések?
– Nincsenek, és a szeme is
rendben, mielőtt
megkérdeznéd. Viszont
teljesen süket és néma, ahogy
gyanítottuk. Gyere, tartsd
neki a tálat, vizelnem kell.
Elvettem az edényt, a druida
pedig kiment, és hallottam,
ahogy hólyagja tartalmát a
kunyhó falára üríti. A lány
arca ilyen közelről borzalmas
látványt nyújtott; mintha
egyetlen hatalmas zúzódás
borította volna homloktól
állig. A tekintete rám tapadt,
nem is tett rá kísérletet, hogy
tovább egyen. Valamivel
közelebb toltam hozzá a tálat,
jelezve, hogy folytassa, de
csak bámult tovább, immár
könnyes szemmel, amitől
teljesen kétségbeestem. A női
könnyek mindig
összezavartak, és az ő
esetében különösen nem
tudtam, mit kellene tennem.
Tanácstalanul figyeltem a
hatalmas könnycseppeket,
melyek mintha egy
örökkévalóságig függtek
volna hosszú szempillái
végén, mielőtt lehullottak
sárga arcbőrére. Pánikba esve
körülnéztem, hátha találok
valamit, amivel
felitathatnám, és találtam is
egy rongydarabot magam
mellett. Ügyetlenül
megtöröltem vele az arcát.
Elfintorodott, és amikor
rájöttem, mennyire fájdalmas
lehet számára az érintés, én is
együtt érzően grimaszoltam.
Hirtelen rám mosolygott a
könnyein keresztül, amitől
összeszorult a gyomrom.
Még soha nem láttam
mosolyogni, és nem is láttam
ehhez hasonló mosolyt. Az
egész arca átalakult tőle,
mintha a zúzódások és
elszíneződések ellenére
valamiféle belső fénnyel
ragyogott volna, éteri
szépséggel ruházva fel.
Egyetlen pillanat alatt
elvesztem benne. Még ma,
évtizedekkel később is
emlékszem arra a félénk,
tétova, fájdalmas mosolyra,
ami gondoskodott róla, hogy
soha többé ne keressem más
nő mosolyát. A varázslatot az
sem oszlatta szét, hogy a
mozdulattól széthúzódott
érzékeny, gyógyulófélben
lévő ajka, és a következő
pillanatban már újra
fájdalmasan fintorgott.
Nekem akkor már késő volt.
Tekintetét lesütötte, a magára
hagyott tálra nézett, én pedig
gyorsan felvettem és
odanyújtottam. Folytatta az
evést, vagy inkább a
szürcsölést, olyan óvatosan,
ahogy egy őz iszik a tó
vizéből. Nem voltam
tudatában az idő múlásának,
csak ültem ott
elragadtatottan, amíg a tál ki
nem ürült. Megkocogtatta az
edény alját a kanállal, és egy
újabb mosollyal visszarántott
a valóságba.
– Azt hittem, csúfnak tartod,
fiú. – Daffyd közvetlenül a
hátam mögött szólalt meg, de
nem vettem le a tekintetem a
sárgás arcról.
– Valóban, csakhogy eddig
még nem láttam a mosolyát.
Vak lehettem.
– Vagy tán mással voltál
elfoglalva. Ahogy rád néz, az
alapján nem gondolnám,
hogy különösebben
ijesztőnek találna.
– Hm. – Tovább
tanulmányoztam az arcot. –
Daffyd, mi van a… a… többi
sérülésével?
– A testnyílásoknál?
Gyógyulnak. Rendben lesz,
legalábbis testileg. Az
elméje… nem tudom,
Merlyn. Láttam nőket a
háborúban, akiket
megerőszakoltak, néhányukat
kegyetlen módon. A legtöbb
elfogadta a sorsát. Ám csak
kettőt láttam, akikkel ilyen
esztelen erőszakkal, minden
látható ok nélkül bántak el.
Soha, egyikük sem lett olyan,
mint volt.
Jeges szorítást éreztem a
gyomromban.
– Hogy érted ezt? Mit
műveltek velük? És ki tette?
Ugyanaz az ember?
– Nem, évek teltek el a két
eset között. – Ellépett az
asztaltól, és minden
figyelmét az apró, nyitott
tűzhelynek szentelte.
Óvatosan megfújta a
parazsat, és egyesével tett rá
néhány ágat, amíg a tűz ismét
vidáman ropogott. Közben
egymást néztük
Cassandrával. Daffyd végül
elégedetten felállt, és
visszafordult hozzám.
– Az első elkövető
megszállott volt, teljesen
őrült. Levetette magát egy
szikláról, és meghalt. Nem is
tehetett volna jobbat. A
másikat soha nem kaptuk el.
Meg sem tudtuk, ki volt.
– Mikor történt ez, Daffyd?
– Az utolsó? Vagy tíz éve.
– Azt mondtad, az első
megszállott volt. Hiszel a
megszállottságban?
Komolyan nézett rám, egyik
szemöldökét felvonta.
– Aki nem hisz, az bolond.
– Akkor hiszel a gonoszban
is. – Luceiia ezt a szót
használta Remus
jellemzésére.
– Persze, hogy hiszek. Ha
hiszel a jóban, fiam, akkor a
gonoszban is hinned kell.
Kényelmetlen érzéssel töltött
el ez a meglehetősen tág
értelmezése annak a
dilemmának, amivel
küszködtem. Újra
Cassandrára néztem, és
határozottan megráztam a
fejem.
– Nem, Daffyd – mondtam –,
a jó ellentéte a rossz. A
gonosz túlnyúlik a rosszon.
Az valami teljesen más.
Daffyd különös pillantást
vetett rám.
– Mit akarsz ezzel mondani,
Merlyn?
– Nem tudom – csóváltam a
fejem –, de ez… – A néma
lány felé biccentettem. – Úgy
érzem, aki igazán gonosz, az
nem méltó az életre.
– Szerinted hány ilyen ember,
ilyen igazán gonosz ember él
a világon, fiam?
– Igazán gonosz? Nem
tudom, de nem lehetnek túl
sokan. Én még soha nem
találkoztam eggyel sem. –
Hirtelen felszínre bukkant
valami az emlékeim közül. –
Várj, ez nem igaz! Mégis
ismerek egyet! – Az
elmémben összeálltak a
képek. – Amikor Utherrel
még gyermekek voltunk,
megismertük Lotot, Cornwall
hercegének fiát. Ő és Uther
megpróbálták kioltani
egymás életét. Úgy értem, ez
nem holmi egyszerű
verekedés volt, Daffyd.
Karddal estek egymásnak, és
mindketten megsebesültek.
Apám választotta szét őket,
mielőtt valamelyikük
meghalt volna. Most, hogy
belegondolok, Lot gonosz
volt… a lelke mélyéig,
hihetetlen mértékben gonosz,
és örömét lelte benne…
ugyanakkor az őrület
homálya sem adott neki
mentséget, nagyon is jól
tudta, mit tesz.
– Hm. És ugyanezt érzed
Utherrel kapcsolatban is?
– Utherrel? Az istenekre,
dehogy! – Őszintén
megdöbbentem.
Daffyd elmosolyodott.
– Ezt örömmel hallom, fiú.
Tehát Cornwalli Lot?
Érdekes, hogy pont őt
mondtad. Nem te vagy az
első, aki hasonlóképpen
vélekedik róla. Valóban rossz
ember. Mostanában már Lot
királynak nevezi magát.
Abban az erődben uralkodik,
amelyet az apja építtetett
magának, miután látogatást
tett Camelotban. Azt
mondják, lenyűgöző vár.
Hallottam valami furcsát a
hangján, ahogy Lot váráról
beszélt.
– Láttad már?
Megvetően horkantott.
– Nem, sosem jártam
arrafelé. Jobban is el tudom
tölteni az időmet, nem
gondolod? De azt hallottam,
a tenger partjára építették,
egy sziget csúcsára, melyet
minden oldalról sziklafal
határol. Úgy tartják,
lehetetlen bevenni. Erős vár,
ez nem is kétséges.
– Van neve is?
Megrázta a fejét.
– Nem tudok róla, nem is
nagyon érdekel, fiam.
Mindenesetre érdekes
építmény, egy nap talán majd
te is meglátod.
– Lehetséges, bár remélem,
sosem kerül rá sor. Nem
látnának engem ott szívesen.
– Úgy hiszem, igazad van –
morogta. – A hódítókat
általában sehol nem látják
szívesen.
– Hódítók? Miért mondod
ezt? Éppen most közölted,
hogy az erőd bevehetetlen.
– Nem, fiam. Kezded
elfelejteni a leckéket, amiket
tanítottam. Máris
megfeledkeztél róla, hogyan
használd a füled. Azt
mondtam, mások tarják
bevehetetlennek, de kik azok
a mások? Ha az emberek
hallgatnak rájuk, akárkik is
legyenek, talán soha senki
nem is próbálja elfoglalni,
így valóban bevehetetlenné
válik, nem igaz? Érted már?
– kérdezte a szemembe
nézve.
– Azt hiszem – bólintottam.
– Az jó, mert amit mondtam,
és amit gondoltál, hogy
mondtam, az egyáltalán nem
ugyanaz. De most figyelj rám
jól: arrafelé nincsenek jó,
megművelhető földek, és ha
Cornwalli Lot valóban
akkora disznó, és akkora
király mint mondják, akkor
előbb vagy utóbb elindul
errefelé. Etetnie kell a népét,
így szerintem inkább előbb,
mint utóbb. És amikor
elindul – mint észrevetted,
nem azt mondom, hogy ha
elindul –, akkor meg kell
tanítanod, hol a helye.
Jegyezd meg jól, amit
mondtam.
XII.
XIII.
XIV.
Végül csupán egy nappal
apám után értünk vissza
Camelotba. A beszélgetés
végeztével azonnal az
embereihez kísértem Donuil
herceget, és jó volt látni,
mekkora örömmel köszöntik
vezérüket. Elmagyarázta,
milyen feltételekben
egyeztünk meg, és
megígértette velük, hogy
tartják magukat a
megállapodáshoz. Vitára nem
került sor.
Másnap elértük a partot, ahol
a flottájuk várakozott –
hétszáz skót és az én
négyszáz lovasom. Donuil
maga ment előre, hogy
beszéljen az őrökkel, még
kíséretet sem adtam mellé.
Több mint egy óráig volt
távol, majd egy megtermett
veteránnal tért vissza, aki
csaknem akkora volt, mint ő
maga. Amikor látótávolságba
értek, megálltak, én pedig
kilovagoltam hozzájuk. A
nagy ember szólalt meg
elsőként.
– Az unokaöcsém beszélt a
megegyezésetekről, Merlyn
Britannicus, és nincs más
választásom, mint betartani a
feltételeket. – Vártam, hogy
folytassa, amit meg is tett egy
harákolás és egy köpés után.
– Nem árt, ha tudod:
amennyiben rómaiakkal
állnánk szemben, egészen
másként alakultak volna a
dolgok.
Ezt nem hagyhattam szó
nélkül, mert a
megjegyzésével arra célzott,
hogy abban az esetben
legyőztek volna minket.
– Mit akarsz ezzel mondani?
Több mint ezer embert
vesztettetek. Besétáltatok egy
idegen területre anélkül, hogy
felderítőket küldtetek volna
ki. Szerencsétek, hogy
életben maradtatok, és még
nagyobb szerencsétek, hogy a
fegyvereitek és becsületetek
birtokában hajózhattok haza.
A nagy ember elvörösödött.
– Tisztában vagyok vele, és
nem akartalak megsérteni.
Arra utaltam, hogy Lot
királyhoz akartunk
csatlakozni. Az elmondása
alapján közönséges banditák
vagytok, akik a királysága
létét fenyegetik.
Csőcseléknek tekint titeket.
– De legalább fegyelmezett
csőcselék – morogtam.
– Igen, és meglepően
becsületes is. Fergus vagyok,
Athol király fivére, Donuil
nagybátyja. Az unokaöcsém
beszámolt róla, hogyan
bántatok vele. Elviszem a
feltételeiteket testvéremnek,
és ünnepélyesen
megesküszöm, hogy
mostantól számítva öt évig
nem is hallotok felőlünk. –
Kurta bólintással nyugtáztam
a fogadalmát. – Öt év múlva
visszatérünk erre a helyre a
hercegünkért. Ha él és jó
egészségnek örvend,
magunkkal visszük.
– Úgy lesz.
– Úgy is legyen, nemes
római! Vigyázzatok rá, mert
ha nem lesz itt a megadott
időpontban, háborút kell
vívnotok népünk minden
tagjával ezen a szigeten, és
azt a háborút semmilyen
római csellel nem nyerhetitek
meg.
A szemébe néztem.
– Megértettem. Ha a
hercegetek tartja magát az
adott szavához, semmilyen
bántódás nem fogja érni sem
az én részemről, sem az
embereiméről.
A nagy ember állta a
tekintetem.
– Gondoskodj róla, hogy
senkiéről, legyen az barát
vagy ellenség.
Következő szavaimat
mosollyal lágyítottam meg.
– Az idők végezetéig akarsz
fenyegetőzni, vagy
elválhatnak végre az útjaink?
Bólintott.
– Legyen hát. A herceg a tiéd.
Donuil még mindig nem
szólalt meg, csak megölelte a
nagybátyját, majd az egyik
domb tetejére visszahúzódva
figyeltük, ahogy tengerre
szállnak és elhajóznak.
Minden hajó egy másik,
üreset vontatott. Amikor játék
nagyságúra zsugorodtak a
látóhatáron, szemügyre
vettem ifjú foglyomat.
Egyenesen állt, akár egy
dárda, tekintetét a távoli
flottára szegezte, arca semmit
nem árult el a gondolatairól.
Együtt éreztem vele,
elképzeltem, mit gondolnék
hasonló helyzetben.
– Donuil herceg, itt az idő –
mondtam. – Vissza kell
térnünk Camelotba.
Lovagolhatsz az egyik
emberem mögött.
Üres, érzelemmentes
tekintettel nézett rám.
– Gyalog megyek.
– Legyen. – Jelt adtam
várakozó katonáimnak, és
nekivágtunk a hosszú útnak
hazafelé.
XV.
Apám dolgozószobájának
ajtaja nyitva állt, az őr
feszesen szalutált.
Viszonoztam a tisztelgést, és
miközben beléptem, halkan
kopogtattam az ajtófélfán.
Apám a szokásos
testhelyzetben ült az
asztalánál, egy befejezetlen
jelentés fölé hajolva.
Felnézett a szemöldöke alól,
és rám mordult.
– Ah, visszajöttél, nagyszerű!
Ülj le, azonnal sort kerítek
rád.
Levettem a sisakom,
kényelembe helyeztem
magam, és körülnéztem a
spártai módon berendezett
apró kuckóban, ahol Picus
Britannicus tábornok oly sok
idejét töltötte. A szoba jó
négy lépés hosszú, és
ugyanolyan széles lehetett, és
apám dolgozóasztalán, két
széken, két vasalt faládán és
saját székén kívül nem fért el
benne semmi. A hátsó falon
futó két polcon bekötött
könyvek sorakoztak egy
halom jelentés és néhány
összetekert térkép mellett.
Apám kardöve, sisakja és
köpenye faszegeken lógott az
ajtó mellett, a lábánál lévő
nagy ládában pedig azokat a
dolgokat tárolta, amelyekre
éppen nem volt szüksége, de
nem akarta, hogy csak úgy
szerteszét heverjenek.
Végignéztem a viharvert
asztalon; ugyanúgy apámhoz
tartozott, mint sok más
holmija. A hosszú, keskeny
bútordarabnak volt egy
elkülönített tároló része, és
két összecsukható lábon állt,
melyek illeszkedtek az
asztallap aljába vágott
lyukakba. A tároló részt
rugós zárral lehetett lezárni,
és az asztal mindenhová
követte apámat az egyik
szekéren. A hadjáratok
alkalmával ugyanott állt a
sátrában, ahol egyébként a
dolgozószobájában.
A háta mögötti falon, a dupla
polc fölött egyszerű fakereszt
lógott, ajándék régi
barátjától, Alaric püspöktől.
Mint minden alkalommal,
amikor itt jártam, most is
eltöprengtem az emberek
hitének erején, ami a szégyen
és a megaláztatás
szimbólumát a diadal és a
szeretet jelképévé tette.
A római szem számára soha
semmi becsülendő nem volt
egy keresztben. Az idők
kezdetétől azzal büntették a
legszörnyűbb bűnök
elkövetőit. A kereszt lassú,
fájdalmas halált jelentett, az
áldozattal a saját súlya
végzett, a csontok kiugrottak
a helyükről, az inak és az
izmok elszakadtak, az elmét
elviselhetetlen kín borította
el, amely a halál pillanatáig
nem csökkent – gyakran az
éhezéstől és a szomjazástól
következett be, ami nagyon
lassú módja a halálnak.
Azt beszélték, Krisztus
három rövid óra alatt meghalt
a keresztre szegezve. Ha ez
igaz, nagyon szerencsés volt,
és alig ismerte meg a
keresztre feszítés fájdalmát –
voltak, akik napokig
üvöltöttek odafent.
Szerencséje volt, vagy valaki
segített neki. Talán idő előtt
megsebezték az oldalát a
dárdával, vagy túlságosan
kegyetlenül bántak vele
korábban. Talán csak meg
akarták nézni, folyik-e még a
vére, mert ha igen, akkor
még él, és amíg él, nem
vehetik le a keresztről.
Hallottam embereket, akik
esküdöztek, hogy a szegek
végeztek vele. Ostobaság. A
csuklón és bokán átvert
szegek képesek
megnyomorítani valakit, de
nem okoznak halált. Az
túlságosan kegyes vég lenne
olyasvalakinek, akit
kereszthalálra ítéltek. Mások
szerint a korbácsolás okozta a
halálát. Ebben lehet némi
igazság, különösen, ha az
elítélt gyenge, csakhogy ez
az ember Isten fia volt!
Hogyan lehetett volna
gyenge? Emellett ismertem a
római kínzómesterek
szakértelmét. Több
évszázados hagyomány állt a
hátuk mögött, és pontosan
tudták, meddig mehetnek el
anélkül, hogy végzetes
sérülést okoznának. Apám
szavai zökkentettek ki
gondolataimból.
– Hogy van a kis védenced?
Visszaugrottam a jelenbe.
– Cassandra? Ó, jól van. –
Próbáltam közömbös hangon
felelni, semmit nem elárulni
az érzéseimből, de nem
járhattam sikerrel, mert apám
felvonta a szemöldökét.
– Tehát… jól van? Ezt
örömmel hallom. Mikor lesz
annyira jól, hogy
meglátogasson minket
Camelotban?
– Én… én nem tudom, apám.
– Olyan gyászos képet
vágtam, amilyet csak tudtam,
hátha ez alapján azt gondolja,
komoly aggodalmaim vannak
a lány egészségi állapotát
illetően. – Nem tudom
biztosan megmondani. Még
mindig… gyenge, sok
szempontból.
– Értem. Más szempontokból
pedig úgy látom, erős. –
Gunyoros hangja hallatán
elvörösödtem.
– Hívattál.
– Úgy van, több okból is. Az
első a legjelentéktelenebb. Itt
van ez a skót barbár. Mi a
szándékod vele?
– Mi a szándékom? – A
kérdés készületlenül ért. –
Ezt hogy érted?
Elkerekedett szemmel nézett
rám, arca szokatlan
zavarodottságot tükrözött.
– Nem tudom, hogy értem –
ismerte el. – Reméltem, majd
segítesz megfejteni, hogy
értem. Szereztél nekünk egy
haszontalan szájat, amit
etetni kell, és egy
felelősséget a katonáinknak,
több évre előre. Csak remélni
tudom, hogy tisztában vagy
vele, mivel jár ez. Alaposan
átgondoltad? – Eltúlzott
csodálkozása ellenére láttam,
hogy nagyon komolyan
elgondolkodott a problémán.
– Természetesen –
bólintottam.
– És?
Vállat vontam, próbáltam
meggyőzőnek tűnni.
– Úgy döntöttem, felkínálom
a lehetőséget, hogy
hasznosan töltse az itteni
idejét.
– Az Úr nevére, hogyan? Az
az ember külhoni, ráadásul
ellenség! – vakkantotta.
Újra megvontam a vállam, de
rögtön rájöttem, hogy
ismétlem magam, ezért
megpróbáltam visszafogni a
mozdulatot.
– Még nem tudom.
– Tehát nem katonaként?
– Nem… nem tudom. Talán,
vagy esetleg szolgálóként.
– Szolgálóként? Caius, az az
ember harcos, egy király fia,
és mindenekelőtt skót! Ha
szolgát akarsz faragni belőle,
az olyan, mintha kifejlett
farkassal akarnál őriztetni
egy gyermeket! Nincs benne
a természetében a szolgálat.
Ebbe sosem fog belemenni.
– Akkor talán katonaként.
– Megtanítanád a
módszereinkre? – Majdnem
elfintorodtam a hangjából
csepegő gúny hallatán. –
Ugyanúgy, ahogy a rómaiak
megtanították az ellenséget,
hogy aztán le tudják győzni
őket? Már most
megmondom, fiam, ha
megteszed, hazamegy és
elmondja az övéinek, hogyan
kerekedhetnek fölénk.
Megráztam a fejem.
– Nem, apám, nem fogja.
Nem vagyok olyan ostoba,
hogy viperát melengessek a
keblemen. A mai napon
beszélek vele. Bezárattam,
amint megérkeztünk, hogy
elgondolkodhasson a
rabságon. Remélem,
átgondolja a helyzetét, és úgy
dönt, többet kaphat abból, ha
együttműködik velünk,
mintha cellában senyved.
Meglátjuk. Később majd
elmondom, mire jutottam.
Miről akartál még beszélni?
– Utherről – morogta. – Még
mindig nem érkezett hír róla.
Kezdek aggódni.
– Miért? – Én egyáltalán nem
nyugtalankodtam. – Ha nincs
hír, az ez esetben jó hír. Ha
Uthert megölték vagy
legyőzték volna, mostanra
már tudnánk. Lot csapatai a
győzelemtől megrészegülve
járnák a vidéket.
Apámat nem sikerült
meggyőznöm.
– Talán igazad van –
mormolta.
– Apám, te is tudod, hogy
igen. Uther meghátrálásra
késztette őket, és mivel ő
Uther, most is ott liheg a
sarkukban, akár egy medvét
üldöző kopó. Cornwallig
kergeti őket, aztán visszatér
még több emberért, hogy ott
is tartsa mindet, bezárva az
erődjükbe. Majd meglátod.
Én akár fogadni és hajlandó
lennék rá. – Ezzel
kiérdemeltem egy
megsemmisítő pillantást és
egy éles figyelmeztetést.
– Pontosan ezt teszed, fiam.
– Nos, majd az idő
megmondja. Mi van még?
– Ez. – Undorodva az előtte
fekvő pergamenekre
mutatott, és tudtam,
elérkeztünk beszélgetésünk
valódi tárgyához. – Victorex
mikor is halt meg? Tíz éve?
Azóta senki nem tudott
pontos jelentést adni a
lovaink számáról. Senki! Ez
itt négy jelentés, négy
különböző válasz ugyanarra a
kérdésre: hány lovunk van
összesen, és hogyan halad a
tenyésztés? A számok még
csak egymás közelében sem
járnak! A legalacsonyabb és a
legmagasabb becslés között
hatszázhúsz a különbség.
Hatszázhúsz! Amikor
Stilichóval visszajöttem
Britanniába, az egész
kolónián nem volt ennyi ló.
Most pedig a saját
lovászmesterem szerint ennyi
a számolási eltérés!
– Melyiket gondolod a
legpontosabbnak? –
kérdeztem. – Olyan sok
lovunk lenne, hogy
kimaradhatott a számolásból
hatszázhúsz?
Ingerülten rázta a fejét.
– Fogalmam sincs, Caius, és
ez az, ami feldühít!
Elképzelésem sincs róla, és a
jelek szerint másnak sem.
Emlékképek villantak fel
előttem, hatalmas méneseket
láttam, melyek mintha
mindenhol ott lettek volna a
birtokainkon.
– Ezt biztosan tudjuk
valahogy orvosolni, apám.
Öklével az asztallapra
csapott.
– Úgy van! Azt akarom, hogy
személyesen készíts
jegyzéket az állományról,
mégpedig azonnal! Pontos
számot akarok a kolónia
minden állatáról, különösen
ami a lovakat illeti, de a
marhák is fontosak. Tudni
akarom, hány hátasló áll
rendelkezésünkre és hány
igásló, aztán jöhetnek a
tenyésztelepek: csődörök,
kancák, csikók. Mindent
tudni akarok, amit ki tudsz
deríteni. Írásos jelentést
kérek, részletezve az utolsó
vemhes kancáig! – Rám
szegezte az ujját, mintegy
hangsúlyozva következő
szavai jelentőségét. – Ezt a
feladatot nem ruházhatod át
senkire, Cai, ahhoz
túlságosan fontos. Pontos
számokra van szükségem,
ezért kell neked intézned,
személyesen. A te jelenléted
és tekintélyed súlyt ad a
feladatnak, és azt akarom,
hogy ezt mindenki így is
lássa. Mert valóban
létfontosságú. Minél előbb
kérem az eredményeket. Mit
gondolsz, meddig fog tartani?
Felálltam, megvontam a
vállam.
– Ameddig kell. Biztosan
kell egy hét, talán kettő is,
mire végiglátogatom a külső
gazdaságokat és
megszámolom az állományt.
Lehet, hogy még az is kevés
lesz. Rengeteg a lovunk.
– Nekem pontos számok
kellenek, Cai, a „rengeteg”
nem elég. Kezdd el már
holnap, az erődben és az
istállókban lévő állatokkal.
Végezz alapos munkát,
Caius. Minden egyes állatról
tudni akarok.
Bólintottam, tisztelegtem,
majd átmentem a
fegyverszobába, hogy
összeszedjem a
gondolataimat és terveket
készítsek. Két órával később
hívtam egy írnokot, átadtam
az előkészített iratot, és
utasítottam, hogy készítsen
húsz másolatot, amit
lepecsételhetek. Egyszerű
felhívás volt a kolónia összes
táborparancsnokának,
valamint a gazdaságok
vezetőinek, hogy az adott
időszakban gyűjtsék össze az
egész állományt, mert
szemlére érkezem. Az írnok
távozása után ásítozva
elnyújtóztam, az előző
éjszaka örömteli pillanataira
gondoltam, és
gyönyörködtem Cassandra
emlékképében, amely élesen
beleégett az elmémbe.
Álmodozásom közepette
eszembe jutott, hogy vinni
akartam neki valami finom
ruhát, ezért felpattantam, és
átvonultam Luceiia
nagynénémhez.
Az idős asszony annyira
megörült nekem, hogy ismét
bűntudatot éreztem, amiért
oly kevés időt töltök vele.
Körülugrált, elküldött egy
szolgálót borért, és a
legkényelmesebb székébe
ültetett. Egy ideig boldogan
fecsegett a ház körüli
dolgokról, aztán rátértünk
látogatásom okára. Rájöttem,
hogy az idős emberekre
jellemző, gyakran dühítő
éleslátással már akkor tudta,
hogy valamit kérni akarok,
amikor beléptem a szobába.
Most már tudom, naivság
volt feltételezni, hogy nem
tudott rögtön a
szándékaimról. Nem kellett
hozzá semmiféle különleges
képesség, hogy már a
tartásomról megállapítsa, nő
van a dologban.
Egy ideig játszadozott velem,
megpróbálta kitalálni, ki
lehet az. Tudta, az erőd
lányai és asszonyai közül
bárkinek képes lennék
felkelteni az érdeklődését, és
amikor biztosítottam, hogy
nem kell féltékeny férjektől
tartanom, és nem is holmi
fiatal lánykáról van szó, kissé
tanácstalannak tűnt. Már
azon voltam, hogy
megmondom az igazat,
amikor hirtelen felkiáltott:
– Várj, tudom! –
Felragyogott az arca. – A
lány! Mi is a neve? A lány,
aki titokzatos módon eltűnt a
jól őrzött szobából, miután
megerőszakolták és
bántalmazták. Mi is volt a
neve? Cassandra! Ez az! Ő
az, ugye?
Mosolyogva bólintottam,
elismerően nyugtázva
éleslátását, aztán elmeséltem
Cassandra szöktetésének
körülményeit. Nem
hallgattam el semmit,
beszéltem az Utherrel
kapcsolatos gyanúmról is, bár
tudtam, milyen rajongással
szereti az unokáját. Semleges
arccal hallgatott, és amikor
befejeztem, csak ült némán,
nem próbált ítéletet mondani
Uther felett, és engem sem
dorgált meg, amiért nem
bízom a családomban, bár
úgy tűnt, sokkal jobban tud
azonosulni apám
filozófiájával a kétely
lehetőségéről.
– Mondd csak – kérdezte
végül –, mit érzel Uther
irányában? Van a szívedben
harag iránta?
Lassan megráztam a fejem.
– Nem hiszem, nagynéni.
Harag nincs, sokkal inkább
zavarodottság. A gyanúd a
Remus nevű pappal szemben
sokkal megalapozottabb,
mint az enyém Utherrel
szemben. Jó lett volna
megtalálni azt az embert, de
nem sikerült, így maradt a
kétely. Egyszer majd
szembesítenem kell Uthert
Cassandrával. Csak így
lehetek biztos magamban, de
már a gondolattól is irtózom,
hogy megtegyem.
Be kellett vallanom még
valamit, mégpedig a
Cassandra iránt érzett
szerelmemet. A suta vallomás
elolvasztotta
másodnagynéném szívét, én
pedig vörösebb lettem, mint a
málna. Láttam az arcán, hogy
komolyan kezeli a kérdést, és
együtt érez velem. Azt
kérdezte, Camelotba akarom-
e vinni Cassandrát, hogy ott
éljen mellettem. Kifejeztem
vonakodásomat, mert sokkal
többre tartottam Cassandra
biztonságát a vágyaimnál, és
nem minden alap nélkül
féltem, hogy elveszíthetném,
Luceiia nagynéném pedig szó
nélkül elfogadta érveimet.
– Nos, ha nem menedéket
keresel neki, akkor miért
jöttél hozzám?
Megköszörültem a tokrom.
– Ruháért. Csak egyetlen
öltözéke van, nagynéni, és az
is csak egy durva rongy.
Reméltem, hogy adsz valamit
a régi ruháid közül, ami illik
rá.
Elmosolyodott, arcán
hitetlenkedés suhant át.
– Ruháért? Ez minden? Nos,
megértelek. Ha odakint telel,
akkor több öltözetre is
szüksége lesz. Gyere, add a
karod, megnézzük, hányódik-
e itt valahol néhány régi
rongy.
A törékeny öregasszony a
karomra támaszkodva
átvezetett az öltözőszobájába,
ahol egymás mellett
sorakoztak a női ruhákkal teli
ládák.
– Milyen színű a szeme?
– Szürke.
– És a haja?
– Világos.
– Világos! Ez minden, amit
mondani tudsz róla?
– Azt hiszem. Nem sárga,
nem is aranyszínű. Világos.
Gyorsan átvizsgálta a ládák
tartalmát, közben odadobott
néhány ruhát, amíg meg nem
telt a karom.
– Tessék – mondta végül –,
ez elég lesz egy darabig.
– Ez mind? Nagynéni, ezek
csodálatosak! Túl…
Közbevágott.
– Túl szépek? Ezt akartad
mondani? – Zavartan
bólintottam. – Szégyelld
magad, Caius Britannicus!
Elhiteted velem, hogy
szereted azt a lányt, aztán azt
mondod, ezek a ruhák túl
szépek neki? Ha egy
egyszerű rongyban is sikerült
megbabonáznia téged,
unokaöcsém, akkor ezek a
ruhák aligha méltók hozzá!
Elhallgatott, oldalra billentett
fejjel rám nézett, majd sértett
szipogással elfordult, de még
láttam a vidám csillogást a
szemében.
– Találkoznom kell ezzel az
ifjú hölggyel – szólt hátra a
válla fölött. – Ha ő nem jön
hozzám, akkor megtalálom a
módját, hogy én látogassam
meg. Ezek itt mind vékony
ruhák, szüksége lesz valami
gyapjúra is a hideg ellen. –
Átvágott a szobán, kutatni
kezdett egy másik halomban,
és a karom hamarosan
elfáradt. Végül egy pompás
kinézetű, vastag, csuklyás
gyapjúköpenyt adott, amely
még a téli viharokat is állta.
Elégedetten bólintott. – Meg
is vagyunk. Hozd fel ezeket a
családi szobába, Ludmilla
majd berakodja egy ládába,
és egy óra múlva érte
küldhetsz egy katonát. A
lovad el fogja bírni.
Szükséged van még
valamire?
Semmi más nem jutott
eszembe. Hosszas
hálálkodásomra csak
legyintett.
– Adj egy csókot, és engedj a
dolgomra. Társaságot várok.
Elvigyorodtam.
– Titkos udvarló?
– Nem, egy pap.
– Újabb papok, nagynéni?
Nem volt még eleged
belőlük?
– Ne légy udvariatlan!
Csókolj meg és menj!
Engedelmeskedtem, és
sokkal jobban éreztem
magam, mint amikor
megérkeztem.
A szállásomra visszaérve
utasítottam a szolgálatos őrt,
hogy hozzák elém a foglyot,
és kerítsék elő Titus legatust
is. Mire meghallottam a
közeledő lépteket, aláírtam a
lovakkal kapcsolatos
felhívásom másolatait, és
eligazítottam Titust, aki
kíváncsian pillantott az óriás
termetű, ifjú skótra.
Tisztelgett, majd távozott,
hogy megszámolja az
erődben lévő állatokat.
Felnéztem a fogolyra.
Egyenes tartással állt, maga
volt a büszkeség és a
közömbösség élő szobra, egy
láthatatlan pontot bámult a
fejem fölött. Kísérői éberen
fogták közre.
– Köszönöm – mondtam
nekik –, várjatok odakint. –
Becsukták maguk mögött az
ajtót. Hagytam tovább állni
az ifjú Donuilt, visszatértem
az előttem fekvő iratokhoz,
és az egyiket teljesen
szükségtelenül még egyszer
elolvastam. Végül
hátradőltem, és keresztbe
tettem a lábam. – Nos,
Donuil herceg, mi a
véleményed Camelotról?
Nem válaszolt, ezért
felálltam és az ablakhoz
sétáltam. Szándékosan
fordítottam hátat neki,
kardomat az asztalon
hagytam, alig
kartávolságnyira tőle. A
zsaluk nyitva voltak, néhány
pillanatig a kinti életet
figyeltem. Nem hallottam
mozgást a hátam mögül.
Visszafordultam. Egyetlen
izma sem mozdult.
Összefontam magam előtt a
karom, úgy szólítottam meg
újra, éppen csak cseppnyi
gonosz tréfálkozást
csempészve a hangomba.
– Csak azért hallgatsz, hogy
engem bosszants? Vagy
máris megbántad az
alkunkat? Az itteni jelenléted
több mint ezer ember életét
kímélte meg. Azzal szeretnéd
ezt megünnepelni, hogy öt
évig egyetlen szót sem
szólsz? Egy cellában ülve? –
Még mindig semmi válasz.
Visszamentem a helyemre,
felkészültem, hogy
türelmesen várok. Semmit
nem veszthettem némi időn
kívül, az pedig az én
oldalamon állt. A csend
tovább nyúlt, míg végül
elérte azt a pontot, ahol a
makacsság büszkeség
kérdésévé vált, de erre is
felkészültem. Amikor úgy
éreztem, elérkezett az idő,
felkaptam egy kis
fakalapácsot, és ráütöttem
vele az asztalomon lévő
rézcsengőre. Az ajtó azonnal
kinyílt, és az őr lépett be a
szobába.
– Parancsnok?
– Szólj az őrség
centuriójának, hogy azonnal
küldjön ide egy futárt.
Az őr távozott, mi pedig
folytattuk a várakozós
játékot. Ezúttal a nagybátyám
egyik kódexével foglaltam el
magam, amíg fel nem
hangzott a kopogtatás.
– Szabad!
Egy katona lépett be.
– Tertius centurio küldött,
parancsnok.
– Nagyszerű. Kérlek, menj el
a nagynénémhez, Luceiia
Varrushoz, és hozd el a ládát,
amit előkészítettek
számomra. Ha még nincs
készen, várd meg, és vidd a
szállásomra. Már várnak rád.
– Értettem, parancsnok. –
Távozott, én pedig a
herceghez fordultam.
– Nyilvánvalóan nincs mit
mondanod. Szeretnél
visszatérni a celládba? –
Semmi reagálás, ezért
folytattam. – Arra gondoltam,
adhatnánk neked jobb
szállást is, de mivel úgy
látom, nem érdekel a
civilizált viselkedés,
feltételezem, a mostanit is
kényelmesnek találod. Meg
vagyok lepve. Öt év hosszú
idő a rácsok mögött. – Ez
végre hatott. Elkomorult az
arca, és lapos oldalpillantást
vetett rám.
– Miféle jobb szállás?
Ellenálltam a kísértésnek,
hogy elmosolyodjak.
– Kezdetnek olyan, ami nincs
bezárva. Nem herceghez illő
ugyan, de egy hercegi fogoly
számára talán kényelmes.
– Mit kell tennem érte? –
kérdezte gyanakodva.
Bizonyára arra számított,
kérek valamit cserébe, amiért
enyhítek a
megpróbáltatásain. – Ha
elfogadom a jobb szállást,
mit vársz tőlem?
Megvontam a vállam.
– Nem sokkal többet annál,
mint amit már eddig is
megígértél. Szavadat adtad,
hogy nem próbálsz
megszökni. Az
együttműködésedért cserébe
saját szobát ajánlok fel
neked.
– Együttműködés? – A
hangján hallottam, hogy
rájött, most fogok előállni a
kívánságommal. – Miből
állna ez az együttműködés?
– Először is abból, hogy
felhagysz a hallgatással.
Semmi szükség nincs rá,
ráadásul csak gyanakvást és
ellenszenvet szül. – Zavartan
pislogott, láthatóan nem
értette, mire készülök.
– És? Másvalami?
– Szeretném, ha részt vennél
a kolónia életében, amíg te is
a részét képezed a
közösségnek.
– Miféle részvételre
gondolsz?
– Valamilyen munkára, de
nem az alantas fajtából. Mi itt
mindannyian
közreműködünk, mindenki a
képességeihez mérten.
Kétkedve nézett rám.
– Még te is?
– Természetesen! – nevettem.
– Még az apám, a tábornok
is. Camelotban nincsenek
élősködők.
Nem sikerült meggyőznöm.
– Mit csinál az apád? – Nem
ismertem fel a hangsúlyt,
amivel kérdezte.
– Ő a haderőnk
főparancsnoka és a kolónia
kormányzói tanácsának feje.
– És te?
– Segítek apámnak,
feljegyzéseket készítek.
Ezenkívül egy ezredet
irányítok és lovakat
számolok.
Ezen szemlátomást
meglepődött.
– Hogy mit?
– Lovakat számolok. Éppen
most bíztak meg, hogy
készítsek listát a kolónia
összes lováról.
– Olyan sok lovatok van? –
kérdezte csodálkozva. –
Mennyi ideig fog az tartani?
Fintorral jeleztem, hogy
fogalmam sincs róla.
– Nem tudom. Igazság
szerint elképzelésem sincs.
Egy hét, talán kettő, ha
semmi váratlan nem történik,
mint például egy újabb
rajtaütés.
Összevonta a szemöldökét.
– Mit tudnék én tenni? Nem
tanítottak olyasfajta
munkákra, amit itt elmondtál,
kétkezi munkát pedig nem
fogok végezni, mint valami
szolga.
– Nem hiszem, hogy szükség
lenne rá, nem is kérnélek
ilyesmire, de biztosan van
valami, amit meg tudsz tenni.
Értesz a vashoz?
– Úgy érted, az alakításához?
Nem.
– Tudsz írni és olvasni?
– Nem.
– Esetleg pihenni? –
Meglepetten pislogott, mire
az egyik székre mutattam. –
Ülj le, túl magas vagy,
folyamatosan fel kell néznem
rád. – Lassan helyet foglalt,
én pedig kihúztam az
asztalon fekvő kardot a
hüvelyéből, és leraktam elé. –
Nézd meg jól. Ezt a
másodnagybátyám készítette,
Publius Varrus kovácsmester.
Katona volt, és ennek a
kolóniának az alapítója, de
egész életében vassal
dolgozott, és nem szégyellte.
– Visszaraktam a kardot a
helyére. – Minden ember
rendelkezik bizonyos
képességekkel, Donuil. Mi itt
a kolónián arra kérjük az
embereket, hogy használják
ezeket a képességeket a közjó
érdekében, cserében azért,
hogy itt élhetnek és
osztozhatnak a kolónia
jólétében. Ha te is
közreműködnél,
megdolgoznál a
fizetségedért… nem többért,
és nem is kevesebbért.
Semmi olyasmire nem
kérünk, ami megszégyenítő,
vagy amitől bűntudatod
támadhat. Nem kérnénk
például arra, hogy harcolj a
néped ellen, amennyiben újra
megtámadnának, bár egy
ilyen esemény önmagában is
kellemetlen helyzetbe hozna
téged, mivel a jelenléted
szavatolja, hogy öt évig
békében éljünk Hiberniával.
– Nem, ez nem igaz! –
csattant fel, és megrázta a
fejét. – Békében éltek az én
népemmel, de nem az egész
földével! A szigetünkön
számos király uralkodik, és
közülük csak kevés a
szövetséges. Az, hogy fogva
tartasz, a többi királynak
semmit sem jelent. Nem
kedvelnek sem engem, sem
az enyéimet. Ugyanúgy
háborúznak velünk, mint
Britanniával.
– Hm. – Az ajkamba
haraptam, úgy tettem, mintha
ez nem jutott volna eszembe.
– Ez kellemetlen. Honnan
fogjuk tudni, hogy a
legközelebbi rajtaütés nem a
te embereid műve?
A fiatalember felszegte az
állát.
– Apám zászlója fekete
gályát ábrázol arany
mezőben. Az összes
hajónkon ez lobog. Az én
embereim távol maradnak
tőletek és a földjeitektől.
– Helyes – bólintottam. –
Hiszek neked. De eltértünk a
tárgytól. Hajlandó lennél
részt venni valamilyen
módon Camelot életében?
A szemembe nézett.
– Igen, Caius Merlyn, de van
egy probléma.
– Mi lenne az?
– Nem ismerem a ti római-
briton nyelveteket. Eddig te
vagy az egyetlen ember,
akivel tudok beszélni.
– Akkor velem fogsz
dolgozni, amíg meg nem
tanulod a nyelvünket.
Zavarna ez?
Ajka lassú, tétova mosolyra
húzódott.
– Nem, nem hiszem.
– Rendben, megoldottuk a
problémát. Hány éves vagy?
– Tizenhét, majdnem
tizennyolc.
Meglepetten füttyentettem.
– Szép nagyra nőttél a
korodhoz képest. Gondold át,
mivel tudnál a segítségemre
lenni, és holnap újra
beszélünk. – Alighogy
kimondtam az utolsó szót,
kivágódott az ajtó, és apám
csörtetett be vöröslő arccal.
Amikor látta, hogy
társaságom van, megtorpant
és végignézett rajtunk, de
nem adta jelét, hogy
bármelyikünket is üdvözölni
akarná.
– Caius, ha majd ráérsz,
gyere át hozzám! –
Ugyanolyan hirtelen távozott,
mint ahogy érkezett, bevágva
maga mögött az ajtót. Nem
tudtam rájönni, mi
zaklathatta fel. Amint eltűnt,
újra a foglyomhoz fordultam.
– Tehát gondolkodj el
mindazon, amit
megbeszéltünk. Közben
utasítom Titus legatust, hogy
jelöljön ki neked egy szobát.
Mostantól szabadon
mozoghatsz az erődben, de
légy óvatos. Ne feledd, mit
mondtál a nyelvproblémáról.
Legjobb lenne, ha nem
kószálnál egyedül, amíg időt
nem szakítok rá, hogy
körbevezesselek. Holnap
remélhetőleg arra is sor
kerül. Most beszélnem kell
apámmal, hogy kiderítsem,
mi dühítette fel. Gyere
velem, útközben átadlak
Titusnak, ő majd
gondoskodik rólad. –
Kinyitottam az ajtót, és
amikor ellépett előttem,
megfogtam a karját. – Isten
hozott Camelotban –
mondtam mosolyogva. – Azt
hiszem, ha egyszer
hozzászoksz az itteni élethez,
meg leszel elégedve. – Kezet
nyújtottam neki, és nem
láttam vonakodást az arcán,
amikor megszorította.
XVI.
XVII.
Meglepetten és örömmel
fedeztem fel, hogy az ifjú
Donuil herceg a szobámban
vár rám. Felállt, amikor
beléptem, és kimérten, de
cseppet sem barátságtalanul
biccentett. Rávigyorogtam, és
az asztalra dobtam a
köpenyemet.
– Jó reggelt. Remélem, nem
kellett túl sokat várnod.
Összeült a tanács.
– Tudom, találtam egy
katonát, aki beszéli a
nyelvemet. Azt mondta,
mindenki nagyon feszült.
Aztán hallottam a kiabálást
az udvarról. Gondoltam,
kimegyek megnézni, mi lehet
az, de érzékeltem a dühöt, és
inkább maradtam.
– Bölcs döntés. Igen,
kétségtelenül elszabadultak
az indulatok.
– Mi történt? Vagy nem
mondhatod el?
– Miért is ne? – Miközben
magamra öltöttem könnyebb
egyenruhámat, elmondtam,
mi történt, és hogyan kezelte
a dolgot apám.
Csendben hallgatott végig.
– Úgy tűnik, apád az elvek
embere. Jól kijönnének az
apámmal.
– Gondolod? Ez érdekes. De
igazad van, apám valóban az
elvek embere. Te keresztény
vagy?
– Nem – rázta meg a fejét. –
Néhány éve már dolgoznak
papok a földünkön.
Ártalmatlannak tűnnek, és
sikerült megnyerniük néhány
embert, de nem túl sokat,
legalábbis nálunk nem. A
többi király közül néhányan
támogatják őket. Egy Patrik
nevű püspök nyugaton nagy
gyülekezetet épített ki
magának. Csodálatos mesék
terjednek róla, de nekem
néhány mesénél több kell,
hogy letérjek a régi útról.
– Úgy érted, inkább
cselekszel, mint imádkozol?
– Úgy értem, inkább
harcolok.
Elvigyorodtam.
– Igen, abban biztos vagyok.
Gyere, keressünk valami
ennivalót. Elgondolkodtál
rajta, mivel foglalkoznál
szívesen, amíg itt vagy?
– Igen.
– És?
– Nagyon éhes vagyok,
ehetnénk előbb? Könnyebb
elmondanom tele gyomorral,
és te sem szenvedsz a
meghallgatásom közben.
Kíváncsivá tett. Láttam, hogy
bármit is döntött, nem
könnyű beszélnie róla, de a
viselkedése nem tükrözött
ellenségességet, ezért
átvezettem a konyha melletti
étkezőbe, és elképedve
figyeltem, hogy háromszor
annyi ételt legyűr, mint én. A
hely csendes volt ebben a
napszakban, csupán néhány
alacsonyabb rangú tiszt ült a
közelünkben, és egy
csapatnyi szolgálaton kívüli
katona a terem másik
végében. A fogoly végzett a
kenyere és a sajtja
maradékával is, és elégedett
mordulással tolta el maga
elől a tányért.
– Most már értem, miért vagy
ekkora – mosolyogtam. – Ez
is a terved része? Kienni a
készleteinkből és kiéheztetni
minket? – Néhány tiszt
meglepetten fordult oda a
kelta szavak hallatán. Ügyet
sem vetettem rájuk, tovább
mosolyogtam foglyomra, aki
néhány pillanatig csak
meredt rám, kereste szavaim
rejtett jelentését, majd ő is
elmosolyodott.
– Úgy tűnik, téged és az
embereidet nem fenyegeti az
éhezés veszélye.
– Nem vitatkozom. Tehát, mi
jár a fejedben?
– Az, hogy Cornwalli Lotot
sem ismerem jobban, mint
téged, hiszen csak két
alkalommal találkoztam vele,
akkor is rövid időre.
– És?
– Arra gondoltam, a népem
sokkal jobban járna, ha Lot
helyett veletek kötne
szövetséget.
– Miért gondolod?
Azonnal rá akarta vágni a
választ, de inkább csendben
maradt egy ideig, alaposan
átgondolta a szavait.
– Nem is tudom. Azt hiszem,
a becsülethez lehet köze.
Nektek van becsületetek, én
pedig megértem, miért olyan
szükséges ez. Amit eddig
megtudtam, az alapján
Cornwall királya nélkülözi a
becsületet.
– Honnan tudhatod, ha nem
is ismered?
Megvonta hatalmas vállát.
– Honnan tudhatom, hogy süt
a nap, mielőtt reggel kilépek
a kunyhómból? Vannak
árulkodó jelek és hangok.
Ugyanilyen jelek mondják
azt is, hogy a skótoknak
hasznosabb lenne veletek
szövetkezni.
– Csakhogy a mi
kolóniánknak nincs szüksége
szövetségesekre, különösen
nem tengeren túli földön.
– Talán nincs, Caius Merlyn,
de inkább azt a kérdést tedd
fel magadnak, mennyire van
szükségetek ugyanott
ellenségekre.
– Jó érv, Donuil herceg –
bólintottam. – Ha az
ellenségeinknek vannak
szövetségesei a tengeren
túlon, akkor nekünk is
vannak ott ellenségeink, és
érdemes lenne szövetségeket
kötni másokkal, akik otthon
tartják az ellenségeket. –
Bólintott, én pedig
folytattam. – Ám ez még
elmondva is nagyon
bonyolult, ráadásul már
megoldottuk a problémát. A
jelenléted elvágta Lot
szövetségének fonalát. A
néped egyelőre nem jelent
ránk veszélyt.
– Úgy érted, öt évig.
– Legalább öt évig.
– És utána? Szerinted mi fog
történni, amikor lejár az
időm?
Most rajtam volt a vállvonás
sora.
– Ki tudja? Öt év alatt sok
minden történhet. A
legrosszabb, hogy a néped
újra hadba lép ellenünk,
viszont addigra jól
felkészülünk a fogadásukra.
Nem lesz kellemes
találkozás, de fegyverrel a
kézben fogjuk várni őket. – A
szemébe néztem, nyílt,
őszinte tekintettel nézett
vissza rám. – Viszont nem
azért vagyunk itt, hogy olyan
háborúról beszéljünk, amire
talán öt év múlva sor fog
kerülni. Érdekelnének a
gondolataid arról, hogyan
képzeled az időtöltést ebben
az öt évben, figyelembe véve
a kényelmedet és
biztonságodat, valamint a
vendéglátást nyújtó közösség
hasznát is.
Elmosolyodott.
– Ezt szépen
megfogalmaztad, Caius
Merlyn.
Én is elmosolyodtam, mert
láttam, hogy érti a
szándékaimat.
– Nos, hogy döntöttél?
Sokáig tart, mire a lényegre
térsz.
– Igen, a te szempontodból
bizonyosan. Én azonban nem
látom be, miért kellene sietve
elköteleznem magam. Apám
mindig arra tanított, semmi
nem lehet olyan fontos, hogy
meggondolatlanul veszélybe
sodorjam magam miatta.
A mindig figyelmes Titus
szakított félbe minket, aki a
fogoly előtt formálisan
köszöntött, és elnézést kért a
zavarásért. Felálltam, és csak
legyintettem a
mentegetőzésére.
– Mi történt, Titus?
– Azt gondoltam, azonnal
tudni szeretnél róla, Cai.
Most kaptuk a hírt a külső
őrszemektől, hogy Uther és
az emberei visszafelé
tartanak. Egy órán belül itt
lehetnek.
– Uther jól van? –
Megkönnyebbültem, mert
mióta apám elismerte,
mennyire aggódik Uther
hosszas távolléte miatt, én is
folyamatosan arra
gondoltam, mi történhetett
vele.
– Úgy tűnik. Ő vezeti az
embereit.
– Köszönöm, Titus, ez jó hír.
Ott leszek a kapunál, hogy
fogadjam. Értesítsd apámat
is.
Titus Donuilra pillantott,
előírásszerűen tisztelgett
nekem, a herceg pedig
követte a tekintetével, amíg
ki nem lépett a teremből.
Titus és én latinul
beszélgettünk, így semmit
nem érthetett az
elhangzottakból.
– Ki ez az ember, és mi a
dolga?
– Ő Titus, apám
szárnysegédje.
– Szárnysegéd? Mi az a
szárnysegéd?
Ezen nekem is el kellett
gondolkodnom. Tényleg, mi
az a szárnysegéd?
– Talán a helyettes a legjobb
kifejezés rá, bár többnyire ő
végzi a szervezési munkát
apám helyett, így több holmi
segítőnél. Bizalmi pozíció.
– Értem. Régóta szolgál apád
mellett?
– Igen, több mint húsz éve.
Miért?
Megrázta a fejét.
– Semmi, csak túl rátermett
ahhoz, hogy egyszerű
küldöncnek használjátok.
– Küldöncnek? Hogy érted?
– Házi szolgának.
Helytelenítően néztem rá.
– Ezt talán nem ártana még
egyszer átgondolnod, Donuil
herceg. Ez az ember apám
legközelebbi barátja. A
pozíció, amit az erődben és a
közösség vezetésében betölt,
kizárólag a tábornoknak
rendeli őt alá. Titusban és a
feladatában nincs semmi
alantas, és rajtad kívül nincs
itt senki, aki ne becsülné őt
nagyon sokra.
Mielőtt befejezhettem volna
az éles rendreutasítást, amit a
meggondolatlan
megjegyzésével váltott ki,
széles vigyorral felemelte a
tenyerét.
– Elég, elég! Nem akartam
senkit megsérteni, nyugalom!
Elharaptam a következő szót,
és próbáltam higgadtan
megszólalni.
– Akkor mit akartál?
– Igazából semmit,
parancsnok, csak figyeltem a
szárnysegédet, néztem, mit
tesz, és megpróbáltam
rájönni a feladatára.
Mondtam már, hogy találtam
egy katonát, aki beszéli a
nyelvemet. Múlt éjjel
megkérdeztem Titus
feladatával kapcsolatban, és
nagyon sok hasznos dolgot
tudtam meg. Hogy kiváló
képességekkel bír több
területen is, hogy rátermett és
értékes ember. – Még mindig
mosolygott, de nem
gúnyosan. – Viszont te is
elismered, ha
leegyszerűsítjük a dolgot,
nem tesz mást, mint szolgálja
apádat, teljesíti minden
kívánságát, bár ti a segít
kifejezést használjátok rá.
Nem így van?
– De igen. Valóban ezt teszi.
Szolgálja apámat, a
tábornokot. Sokkal jobban,
mint bárki más az itteniek
közül.
– És nem találja megalázónak
ezt a fajta szolgálatot?
– Miért találná?
– Nem tudom, Caius Merlyn.
Az én népemnél el sem
lehetne képzelni, hogy valaki
ilyen szolgai módon alá
legyen rendelve egy másik
embernek anélkül, hogy
elveszítené a függetlenségét.
Még mindig ingerült voltam.
– Vagyis úgy gondolod, nincs
bennünk büszkeség?
– Nem, dehogy! – A kölyök
láthatóan kínosan próbált
ügyelni rá, nehogy
megbántson valakit. –
Mindössze arra gondolok,
hogy büszkeség és büszkeség
között is van különbség.
Nálunk ezt gyengeségnek
tekintenék, mert mi a
büszkeségünkben túlságosan
is ádázak vagyunk. Az én
népemnél mindenki fél attól,
hogy mástól függjön, ami
gyengeség, mert a megosztott
erő és a megosztott
felelősség, ahogy itt is látom,
összetartozást szül. Ezt már
most érzékelem, pedig
csupán néhány napja vagyok
itt. Korábban sosem
figyeltem fel rá, amíg itt,
nálatok a saját szememmel
nem láttam. Nem, nem
hiányzik belőletek a
büszkeség – folytatta. –
Sokkal több van bennetek,
mint az én népemben. A ti
büszkeségetek kiterjed másra
is, a körülöttetek lévő
emberekre, és nem féltek
egymástól függeni. Ez erőt
ad nektek. – Donuil rövid
szünetet tartott. – Apád már
nem fiatal. Ha meghal, te
leszel a parancsnok?
– Igen. Itt, a kolónián én.
– És Titus akkor a te
szárnysegéded lesz?
– Ha még él, akkor
valószínűleg igen. Miért
kérded?
– Csupán kíváncsiságból.
Neked nincs saját
szárnysegéded?
– Nem, nekem nincs rá
szükségem. – A hangsúlya
felkeltette bennem a
kíváncsiságot. – De megint
eltértünk a tárgytól. Amikor
Titus belépett, éppen el
akartad mondani, mihez
szeretnél kezdeni itt,
Camelotban.
– Igen, valóban. Nos, ez
szeretnék lenni. – Értetlenül
pislogtam rá. – Mint ő. A
szárnysegéd Titus.
Ugyanolyan szeretnék lenni.
– Úgy érted, szárnysegéd? –
képedtem el.
– Igen – bólintott. – A te
szárnysegéded.
– Az én szárnysegédem? –
Ennél jobban meg sem
lepődhettem volna. – De…
de… ez lehetetlen!
– Miért?
– Te… te nem tudsz semmit!
– hebegtem. – Semmit nem
tudsz a szabályainkról, nem
kaptál kiképzést, még
lovagolni sem tudsz! Nem
beszéled a nyelvünket.
Fogoly vagy, az Isten
szerelmére!
– És az miért baj? Most
fogoly vagyok, de nem
leszek mindig az. Nem azt
mondom, hogy még ma
elkezdeném, de a tanulásnak
nekifognék.
– Hogyan? – Nem tudtam
magamhoz térni, küzdenem
kellett a nevetés ellen, mert
nem akartam megbántani.
– Ugyanúgy, ahogy
megtanultam beszélni és
járni… gyakorlással! A latin
nyelveteket meg tudom
tanulni, ahogy lovagolni is.
Méltósággal és becsülettel
foglak szolgálni.
Ettől az utolsó mondattól
kijózanodtam, és az eszembe
jutó számtalan kifogás
ellenére tudtam, hogy a
kölyök teljesen komolyan
gondolja. Kényelmetlenül
éreztem magam, mert nem
akartam megbántani vagy
magamra haragítani.
Megráztam a fejem, és
halkan válaszoltam,
reménykedve, hogy
meghallja a hangomban az
őszinte sajnálkozást, amiért
vissza kell utasítanom.
– Donuil, te a néped hercege
vagy, és túszként tartunk itt,
hogy ezzel biztosítsuk a tieid
jó magaviseletét. Amikor
megkértelek, hogy
gondolkodj rajta, hogyan
szeretnéd eltölteni az idődet
köztünk, álmomban sem
gondoltam volna, hogy
ilyesmi eszedbe juthat.
Biztosan te is látod a dolog
képtelenségét. Öt év múlva
hazamész, idővel
megöröklöd a királyságod.
Ha még akkor is barátok
leszünk, annak nagyon fogok
örülni, addig azonban
ellenségeknek számítunk. –
Ismét a fejemet csóváltam. –
Nagy megtiszteltetés, hogy
egyáltalán eszedbe jutott, fiú,
de… – Kifogytam a
szavakból.
– Beszélhetek? – kérdezte a
szemembe nézve.
– Beszélj csak, de…
– És végig is hallgatsz?
Sóhajtottam.
– Végighallgatlak, de csak az
időd vesztegeted, ha azt
hiszed, megváltoztatom a
véleményem.
– Hogyan hívhatlak?
– Úgy érted, amikor
beszélgetünk? Hívj csak
Merlyn parancsnoknak.
Mindenki más is így hív.
– Merlyn parancsnok.
Rendben. Először is, tudnod
kell, hogy már nem vagyok
gyerek. Három évvel ezelőtt
átestem a férfivá válás
rituáléján. Felnőtt ember
vagyok itt ugyanúgy, mint
apám népe közt. – Vártam,
elhatároztam, hogy nem
szakítom félbe még egyszer.
– A legkisebb esély sincs rá,
hogy valaha is megöröklöm a
királyságomat, ahogy az
imént fogalmaztál. Nem az
enyém, és soha nem is lesz
az. Nyolc fiú közül én
vagyok a második
legfiatalabb. A legmagasabb
rang, amit valaha elérhetek,
egy kisebb törzs vezetői
helye lehet, és azt is csak a
hat idősebb bátyám
jóindulata révén, akik közül
négyen egyáltalán nem
törődnek velem. A fogolyként
eltöltendő időm alatt egyedül
apám büszkesége fog
mellettem állni. Ha ő meghal,
mielőtt lejár az öt év, a
testvéreim azonnal
megszegik a megállapodást,
nem fogja érdekelni őket a
sorsom. Nem árt, ha ezt
tudod. Ezen töprengtem az
első éjszakámon a cellában,
és az igazság alakította a
gondolataimat.
– Van egy fivérem, Connor,
akit sokra tartok. Hasonlítasz
rá, de Connor nyomorék.
Nem tudja használni az egyik
lábát, mióta puszta kézzel
szembeszállt egy medvével.
Belőle sem lesz király. Nagy
jóság lakozik benne, de a
testi fogyatékossága még
nagyobb.
– Az jutott eszembe, hogy
örömmel szolgálnálak…
szolgálnék melletted, ahogy
az első napon
megfogalmaztad. Nem
tudom, hogyan tehetném ezt
a legjobban, csak azt, hogy
képes lennék rá. –
Megmoccantam, mintha
szólni akarnék, de felemelt
kézzel megelőzött. – Ami a
nyelvet illeti, a latint szükség
esetén gyorsan meg tudom
tanulni, de az is eszembe
jutott, hogy talán hasznosnak
találnád, ha időnként
szólhatnál valakihez, egy
megbízható emberhez
anélkül, hogy mások is
értenék, amit mondasz. –
Összevont szemöldökkel
nézett maga elé. – Az jutott
eszembe, a szárnysegéd
valami olyasmi, mint egy
nagyon közeli barát. Egy
megbízható és igaz barát.
Megtiszteltetés lenne
rászolgálni a bizalmadra, és
ahogy látom, te sem tudsz
vitatkozni azzal az
állításommal, hogy ez neked
is hasznodra válna.
– Ha van valami, amit apám
megtanított nekem, Merlyn
parancsnok, az az emberek
jellemének felbecsülése. Rád
nézek, és látom, hogyan
bánsz az emberekkel, az
apádtól kezdve a szolgálókon
át a katonákig. Tisztelettel
tekintenek rád, és te sem
félsz kimutatni feléjük a
tiszteleted. Ami azonban még
ennél is fontosabb, hogy
kedvelnek és becsülnek azért,
ami vagy, sokkal inkább,
mint azért, aki vagy. Ez a két
dolog, a tisztelet és a szeretet
nem mindig jár együtt.
Tudom, hogy itt mindenki,
téged is beleértve, barbár
kalóznak tekint. Lehet, hogy
a ti értékrendetek szerint
valóban barbár vagyok, de
nem vagyok kalóz, és ostoba
sem. Ismerem az értékeimet,
és tudom, hogy mennyit
érnék neked, Caius Merlyn
Britannicus.
Addigra már elképedve
hallgattam, a vártnál sokkal
több józanságot és érettséget
kaptam ettől a fiatalembertől,
aki folytatta gondolatai
megosztását velem.
– Jelenleg nem tudok
lovagolni, de tudnám
gondozni a lovaitokat és a
lószerszámotokat, és közben
megtanulnék. A
fegyvereiteket sem ismerem,
ám tisztítanám és gondoznám
a tiéteket, és közben
elsajátítanám a használatukat.
Ugyanez vonatkozik a
páncélokra és ruhákra is.
Amint megtanulom a latin
nyelvet, lehetnék a személyes
hírvivőd. – Elmosolyodott. –
Közben pedig testőrként
szolgálnálak. Ahhoz legalább
megvan az erőm és a
méretem.
– Öt évet kell itt letöltenem,
parancsnok. Ha az öt év alatt
nem leszek képes elvégezni a
rám bízott feladatokat,
félreállok. Ha viszont
alkalmasnak találsz, és jól
tudunk együtt dolgozni, itt
maradok veled, saját
akaratomból, miután
kiérdemeltem a jogot, hogy
Camelot legyen az otthonom.
Ennyi a mondanivalóm.
Egy ideig lehajtott fejjel
ültem, ujjaimmal a
homlokomat dörzsölve, hogy
elrejtsem előle az
arckifejezésem. Hagytam
hosszúra nyúlni a csendet,
miközben megpróbáltam
sorba rendezni az elmémen
átsuhanó képtelen
gondolatokat. Végül
sóhajtottam egy nagyot,
felnéztem, és láttam, hogy
tágra nyílt szemmel,
rezzenetlen tekintettel mered
rám. Még mindig a
gondolataimba merülve,
elképedten ráztam meg a
fejem. Minden ösztönöm azt
súgta, hogy fogadjam el az
ajánlatát.
– Mit mondhatnék?
Megtisztelsz a bizalmaddal,
Donuil, ez ne is legyen
kétséges. Válaszoltál a
fenntartásaimra, egyszerűen
félresöpörted őket, most már
nekem is mindegyik
szánalmasnak tűnik. El kell
ismernem, az ötlet már nem
látszik annyira képtelennek,
mint első hallásra. Még sokat
kell rajta gondolkodnom, de
nem értem, mit nyersz te egy
ilyen megállapodással.
Elvigyorodott.
– Egy helyet Camelotban, a
kolóniátokban. A jogot, hogy
együtt lovagoljak veled, és
kövesselek mindenhová.
Ígérem, soha nem fogok
panaszkodni.
– Apám szívrohamot kapna –
csóváltam tovább a fejem.
– Miért? – Ismét
elvigyorodott, kivillantva
fogait. – Hatalmas
fegyvertény neki is egy
hűséges skót a házában.
Most én következtem a
vigyorgással.
– Szívesebben látna százat a
celláiban. Mindenesetre
átgondolom. Megmondom
őszintén, érdekel az ötlet, és
minél többet töprengek rajta,
annál jobban tetszik. Alszom
rá egyet, és holnap tudatom
veled a döntésem.
– Rendben van, parancsnok.
Tudok várni.
– Ezt örömmel hallom. Uther
unokatestvérem bármelyik
pillanatban megérkezhet,
Titus legatus ezt közölte.
Egykori szövetségeseddel,
Cornwall önjelölt királyával
ment leszámolni, és már alig
várom, hogy elmesélje, mi
történt. Gyere velem a
kapuhoz, várjuk meg ott.
Uther bevonulását mindig
érdemes megnézni.
Felállt, fölém tornyosult.
– Uther Pendragon. Már
várom a találkozást, sokat
hallottam róla.
– Hiberniában?
– Hol? Ó, Skótföldre
gondolsz. Hibernia? Micsoda
csúf név! De igen, ott
hallottam Jöttment Utherről
és Gyáva Cairól. Lot emberei
így neveznek titeket.
Felcsapott bennem a harag.
– Ha találkozunk, egy nap
még elbeszélgetek erről vele.
XVIII.
Uther látványos módon
vonult be Camelotba annak
ellenére, hogy a mögötte
érkező oszlop csupán
négyszáz lovast számlált az
ötszáz helyett, akikkel
behatolt Cornwall földjére, és
azoknak is a fele sebeket
viselt. Ahogy figyeltük a
közeledését, ő és a katonái
feltűnően tisztának tűntek
egy hadjáratból visszatérő
egységhez képest, és
eszembe jutott, hogy
útközben talán megálltak
rendbe szedni magukat.
Rosszindulatú, már-már
gonoszkodó gondolat volt, el
is szégyelltem magam miatta.
Apámra pillantottam, aki
háromlépésnyire állt tőlem
Titusszal, és hallottam, hogy
éppen megjegyzi:
– Itt lovagol egy olyan
parancsnok, Titus, aki törődik
a morállal… nem csak az
emberei körében, de a
helyőrségben is. Biztosan
megálltak valahol
tisztálkodni, hogy a lehető
legjobb benyomást tegyék az
itteniekre. Okos gondolat, jót
tesz a fegyelemnek.
Apám találó megjegyzése
hallatán elvörösödtem, de
ugyanakkor rájöttem a
szégyenem okára is – még
mindig bizonytalan voltam,
hogyan kezeljem Uthert és
mindazt a problémát, amit
számomra jelentett. Több
mint hat hét telt el Cassandra
megtámadása óta, és azóta
szinte nem is beszéltünk
egymással, kivéve azt a
néhány feszült mondatot a
haditanácsban, mielőtt
kivonultunk a hiberniai
inváziós haderő elé.
Tudtam, hogy Uther örülni
fog nekem, és a gyomrom
már előre felkavarodott a
gondolatra, hogy álszent
módon megölelem őt,
miközben kételyek
gyötörnek. Úgy döntöttem,
inkább nem is nézek szembe
vele, és már távozni akartam,
amikor észrevettem a
balomon álló Donuilt, amint
a közeledő oszlopot figyeli,
és a többiek jelenlétének is
tudatára ébredtem
körülöttem. Ha most hirtelen,
ok nélkül távozom,
mindenkiben felmerül a
kérdés, miért tettem – talán
csak apámban nem, aki
szintén kételyekkel küzdött,
mégis hajlandó volt
felfüggeszteni Utherrel
szemben. Nyeltem egy
nagyot, és ott maradtam a
helyemen, figyeltem Uther
kavalkádjának érkezését.
Kétoldalt zászlóvivők
lovagoltak mellette,
mindkettő hatalmas lobogót
tartott, az egyiken a
Pendragon család vörös
sárkánya látszott, a másikon
Uther új címere, az
aranyszínű sárkány. A három
első lovat követte a négy
rangidős századparancsnok,
majd Uther saját százada, a
Sárkányok, ahogy ő nevezte
őket. Utánuk körülbelül
tizenöt lépéssel lemaradva
négy idegent láttam, ruhájuk
alapján corniak lehettek,
majd Uther lovasai
következtek nyolcas
oszlopban.
Figyelmemet azonnal az
idegenek kötötték le, első
gondolatom az volt, hogy
foglyok lehetnek, de ezt
gyorsan el is vetettem
magabiztos tartásuk és
ruházatuk állapota láttán.
Nélkülözésnek vagy
küzdelemnek nyomát sem
láttam rajtuk. Aztán
észrevettem, hogy párban
lovagolnak, mint urak és
szolgálók. Az első két férfi
teher nélkül lovagolt, míg a
hátsók lovai meg voltak
rakva csomagokkal. Vagy
nagyon magas rangú foglyok,
vagy Lot követei, döntöttem
el magamban, bár hogy miért
térne vissza egy győztes
hadvezér a legyőzött ellenség
– ráadásul egy
megbízhatatlan ellenség –
követeivel, azt nem tudtam
megfejteni. A legyőzött
hadseregek nem szoktak
feltételeket diktálni vagy
békéről alkudozni;
egyszerűen csak behódolnak,
és kész.
– Nyilvánvalóan valamilyen
követség – mormolta apám –,
bár az okáról fogalmam
sincs. Miért gondolja Lot,
hogy tárgyalni fogunk a
talpnyalóival? A helyében
félnék, hogy a szolgálóimat
kérdés nélkül kivégzik az
alávalóságom miatt.
– Te nem Lot vagy, apám.
Amennyire ismerjük, nem
lenne álmatlan éjszakája egy
ilyen végkimenetel miatt.
Valamit vásárolni akar, talán
időt. Nemsokára megtudjuk.
A nézelődők üdvrivalgása
fülsiketítő lármává erősödött,
ahogy Uther katonái
megközelítették a kaput, mi
pedig visszatértünk a
szemleemelvényhez, hogy az
udvaron fogadjuk az
érkezőket. Végül mindenki
felsorakozott, és a kürt
hangjára csend ereszkedett az
udvarra.
Uther kihúzta magát, és
előírásszerűen tisztelgett
apámnak.
– Köszöntelek, tábornok!
Örömmel jelenthetem
vállalkozásunk sikerét! Az
ellenség felett aratott
győzelem hírét hozzuk a
kolóniának, valamint e
követeket Cornwalli Lottól –
tette hozzá enyhe gúnnyal –,
akik szeretnének megjelenni
előtted és a tanács színe előtt,
amikor jónak találod az
időpontot. Jelentem továbbá,
hogy harminc embert
hátrahagytunk a földjeink
határán, az ottani orvosainkra
bíztuk őket, hogy később
majd szekereken
visszajöhessenek Camelotba.
Apám kimérten bólintott, és
végigfuttatta tekintetét a
visszatérteken; a
„követekről” nem volt
hajlandó tudomást venni,
amíg nem ismeri pontosan
jövetelük célját.
– Camelot katonái! – Hangját
nem emelte fel túlságosan, de
így is lehetett hallani az
udvar minden szegletében. –
Isten hozott titeket itthon! Jó
munkát végeztetek, ezért
mindenki negyvennyolc órás
mentességet kap a szolgálat
alól!
Uther újra tisztelgett, ezúttal
emberei nevében is.
– Fogadd köszönetünket,
tábornok. Távozhatunk?
– Az engedélyt megadom.
Uther jelzett rangidős
centuriójának, a sorok
megfordultak és kivonultak
az udvarról az istállók felé.
Uther és Lot „követei” ott
maradtak előttünk. A
nézelődők, jórészt a
visszatérő katonák
családtagjai és barátai szintén
távoztak. Uther vetett egy
gyors oldalpillantást a
követekre, majd leugrott a
nyeregből, és széles
vigyorral, a karját kitárva
odajött hozzám.
– Cai, te szajhafattya! Már
nem is emlékszem, mikor
ittunk együtt utoljára! –
Csontroppantó ölelésbe
fogott, és önkéntelenül is
viszonoztam a mozdulatot,
mert láttam, mennyire örül
nekem. Verejtéktől bűzlött,
sajátjától és a lováétól, bár
frissen borotválkozott, és
nemrég mosakodhatott.
Melegen megszorongattam,
és megkönnyebbülten
fedeztem fel, hogy teljesen
őszinte az örömöm.
– Bűzlesz! – mondtam. –
Még jobban, mint egyébként.
Isten hozott itthon, már
kezdtük azt hinni, hogy
találkoztál a végzeteddel egy
féltékeny férj vagy szerető
képében. El is felejtettem,
hogy ilyen szaggal egyetlen
nő sem maradna meg a
közeledben.
– Ennél azért jobban
ismerhetnél, Cai! Túl gyors
vagyok, hogy elkapjanak, túl
veszélyes, hogy harcoljanak
velem, és túl jó az
asszonyoknak, hogy
panaszkodjanak rólam a
szeretőjüknek! Engem nem
lehet megölni! Picus
nagybácsi! – Kibontakozott
az ölelésemből, és
megszorongatta apámat, akin
semmiféle tartózkodást nem
láttam, amikor üdvözölte őt.
Körülnéztem, hátha
megpillantom az ifjú Donuilt,
de sehol nem láttam, ezért
inkább a négy idegent vettem
szemügyre, akik még mindig
a lovukon ülve, türelmesen
nézelődtek. Ketten csatlósok
voltak, ahogy sejtettem, a
másik kettő láthatóan
magasabb rangú lehetett
náluk. Mindannyian szőrén
ülték meg a lovat. Alaposan
megnéztem magamnak a két
követet, akik nem adták jelét,
hogy érzékelnék
kíváncsiságom.
Hasonlítottak egymásra,
fekete hajúak voltak és
napbarnított bőrűek, ruhájuk
emlékeztetett a keltákéra, bár
a cornwalliak olyan néptől
származtatták magukat,
amelyet Caesar katonái
ordoviceiinek neveztek. Még
a magasságuk is egyezett, bár
a közelebb lévő valahogy
aránytalannak tűnt. Ez egy
pillanatra megzavart, de
gyorsan meg is találtam a
magyarázatot. Más méretű
lovon ültek. A közelebbi
követ sokkal kisebb testű
lovon érkezett, a feje mégis
egy magasságban volt
társáéval. Rájöttem, hogy
szokatlanul hosszú a gerince,
a lába viszont egészen rövid.
Arca keskeny volt és csontos,
szeme mélyen és közel ülő.
Száját hosszú, lelógó bajusz
rejtette el tekintetem elől.
Hosszú, olajozott haja
keskeny vállára és
lapockájára omlott. Miután
megállapítottam, hogy nem
kedvelem, a társát is
megvizsgáltam.
Rajta semmi furcsát nem
találtam, eltekintve kidülledő,
felemás színű szemétől. Jobb
szeme egészen sötétbarna
volt, szinte fekete, alig
lehetett benne észrevenni az
íriszt, a bal viszont meglepő
kékséggel csillogott. Az
arcával gyermekeket lehetett
volna rémisztgetni, mert úgy
tűnt, mintha a koponyáját
szemgödrök nélkül
alakították volna ki, és a
szemét csak később
illesztették hozzá, azért
dülledt ki olyan ijesztően.
Eltöprengtem, vajon hogyan
nevezhetik az emberek a háta
mögött, mert a ruházata
alapján sejtettem, hogy
szemtől szemben nem sokan
mernének gúnyolódni vele.
Apám Utherhez fordult.
– Uther parancsnok, egy
szóra, ha lehet. – Hangjában
semmi nem utalt
ingerültségre vagy haragra.
Uther otthagyta Titus és
Flaviust, és odasétált
hozzánk.
– Nagybácsi? Miről van szó?
– Erről a két emberről. Miért
vannak itt? Követek vagy
foglyok? Nem bánnám, ha
megosztanád velünk a
gondolataidat. És közben ne
nézz rájuk.
Uther elvigyorodott.
– Eszem ágában sincs rájuk
nézni, nagybácsi. Egy éjjel
odajöttek a táboromhoz, a
keresztény egyház nevében
védelmet kértek, és ide
akartak jönni, hogy
beszéljenek veled olyan
dolgokról, melyek
ugyanolyan fontosak
Camelot és Cornwall ura
számára.
– Mi lenne ez a fontos ügy?
– Fogalmam sincs, de volt
velük egy püspök is, aki
rémült tekintettel könyörgött,
hogy teljesítsem a kérésüket,
bár sokkal inkább volt az
követelés, mint kérés. Az első
gondolatom az volt, hogy
elzavarom őket a ruháik és a
szolgálóik nélkül, de a
püspök rettegése
elgondolkodtatott.
– Már megint a papok! Hol
van most ez a püspök?
– Visszatért az erődbe. Az
volt az érzésem, szívesebben
maradt volna velünk, de
valamiféle ígéretet tehetett.
– Egyedül ment vissza?
– Igen, és láthatóan nem
szívesen.
Apám a szemöldökét
felvonva nézett rám.
– Cai? Mi a véleményed?
– Érdekesen hangzik. Mikor
akarsz beszélni velük?
– Uther? Szerinted?
– Ha rajtam múlna, még az
átkozott létezésükről sem
vennék tudomást, de ha
engem kérdezel, fogadd őket
holnap, vagy azután.
– Ne ma éjjel?
– Semmiképp, nagybácsi. Lot
emberei, Lot pedig egy
gonosz és megátalkodott
fattyú. Hadd idegeskedjenek
néhány napig, nem fog nekik
megártani. Fogadd be őket,
adj nekik szállást és ételt,
aztán hadd várjanak.
Hirtelen kényelmetlen érzés
fogott el.
– Ne, várjatok egy pillanatot
– szóltam közbe. – Valami itt
nincs rendben, valami nem
tetszik. – Kérdőn néztek rám,
de csak a fejemet ráztam. –
Ennek így semmi értelme.
Lotra mindaz igaz, amit
elmondtál róla, kuzin, de
ugyanakkor ravasz és merész
is. Nyilván valamilyen
tervvel küldte hozzánk ezeket
az embereket, és bárkik is
valójában, biztosan nem
követek. Talán kémek, de mi
lehet a céljuk? – Váratlanul
eszembe jutott valami. – Idő!
Megpróbál időt nyerni! –
Egyre zavartabban néztek,
láthatóan nem értettek
semmit. – Nem tudom, miért,
de az ötlött fel bennem, ha
megvárakoztatjuk ezeket az
embereket, akkor pontosan
azt tesszük, amit vár tőlünk.
– Igazad lehet, nagyeszű
kuzin. – Uther továbbra is a
homlokát ráncolta, de most
már elgondolkodva. –
Viszont akkor sem nyerünk
vele semmit, ha ma este
fogadjuk őket. Nekem
legalábbis nem veszitek
hasznomat, az biztos. Itt állok
és beszélgetek veletek,
miközben majd meghalok a
fáradtságtól, mégis szeretném
hallani a mondandójukat.
– Legyen hát. – Apám
döntésre jutott. – Reggel
beszélünk velük. Egyelőre te
foglalkozol velük, mi ketten
nem törődünk a jelenlétükkel.
Gondoskodj az
elszállásolásukról, Uther,
aztán gyere át hozzám,
mielőtt bármi mást tennél.
Caijal ott leszünk. – Uther
vállára csapott, miközben a
másik kezével jelezte, hogy
induljunk, és magára hagytuk
unokatestvéremet a
vendégekkel.
XIX.
Délre visszaértem
Camelotba, miután végeztem
a körutammal, és az
elkövetkező egy-két órában
az előző éjszaka kiadott
parancsaim végrehajtását
ellenőriztem. Minden a terv
szerint haladt, gondolatban
vállon veregettem magam.
Valaki a nevemet kiáltotta, és
felnézve az ifjú Donuilt
pillantottam meg, aki szállása
ajtajából integetett. Csak
ekkor jutott eszembe, hogy
előző este beszélnem kellett
volna vele, és egy pillanatra
bűntudatot éreztem, amit
gyorsan el is nyomott a
kíváncsiságom. Amikor látta,
hogy elindulok feléje,
gyorsan visszahúzódott.
Megálltam az ajtóban, és
nekitámaszkodtam a
keretnek.
– Donuil, mi a baj? Csak nem
rejtőzködsz? Mit követtél el?
– Gyere be, Caius Merlyn, és
csukd be az ajtót. Beszélnem
kell veled!
Úgy tettem, ahogy mondta. A
szállása hasonlított az
enyémre, de kisebb volt és
sötétebb, az apró ablakon alig
szüremlett be némi fény. Az
ágya szélén ült, a legsötétebb
árnyékban, és hirtelen az a
kényelmetlen érzésem
támadt, hogy valami nagyon
nincs rendben vele. Hosszú
ideig csak álltam és
figyeltem, vártam, hogy
megszólaljon. Végül
elvesztettem a türelmem.
– Mi folyik itt, Donuil? Mire
fel ez a titkolózás? Mi
történt?
– El kellett volna jönnöd
hozzám tegnap este, Merlyn
parancsnok. Megígérted.
Egész éjjel vártam.
Zavartan nevettem. Majdnem
úgy beszélt, mint egy
csalódott szerető.
– Sajnálom. Ez volt a
szándékom, de vészhelyzet
merült fel, és a kérésed
egyszerűen kiment a
fejemből. Elfelejtettem.
– Miféle vészhelyzet lehet az,
amitől egy magadfajta ember
megfeledkezik az ígéretéről?
Köze van Lot embereihez?
Megvontam a vállam.
– Könnyen lehet, de nem… –
Elhallgattam, csak most
döbbentem rá, mit kérdezett.
– Honnan tudod, hogy Lot
emberei?
– Mert ismerem őket. Erről
akartam beszélni veled. És
ezért maradtam a szobámban.
Nem akarom, hogy tudjanak
az ittlétemről.
– Miért? Félsz tőlük?
Szeme rám villant az
árnyékból.
– Igen, és van is rá okom.
Akárcsak neked. Attól a két
embertől félni kell.
– Miért? Miért kellene
félnem tőlük? Békés
követként jöttek.
– Ringasd csak magad ebbe a
hitbe, parancsnok. Annak a
kettőnek soha nem volt köze
a békéhez. Orgyilkosok. Lot
legjobbjai, vagy inkább
legrosszabbjai, nézőpont
kérdése.
A szoba egyetlen székéhez
sétáltam, és feltettem a lában
az ülőrészére.
– Honnan tudod ezt, Donuil?
Találkoztál már velük?
– Igen. Egyszer, apám
csarnokában. A felemás
szemű nevezett téged Gyáva
Caiusnak.
– Ó, ez érdekes. Mesélj még
róluk, és arról is, miért
rejtőztél el előlük.
– Mágusok.
Boszorkánymesterek.
– Ugyan már, Donuil! Mágia
nem létezik!
Rám nézett, nem érdekelte a
gúnyolódásom.
– Ezt mondd a katonáidnak,
parancsnok, de velem vagy a
népemmel inkább ne is
fáraszd magad. Ezek az
emberek gonoszok, a
sötétséggel cimboráinak. És
soha nem azok, akiknek
látszanak. A halál ott sétál
mellettük, és ráteszi a kezét
mindenkire, akit
megjelölnek.
Undorodó horkantással
leültem.
– Rendben, hiszek neked.
Mágusok. Most mondj
valami olyasmit róluk,
amivel tudok mit kezdeni. Ha
jól sejtem, mindketten
férfiak.
Ügyet sem vetett
élcelődésemre.
– Igen, nevezhetjük őket
férfiaknak, csakhogy nem
rendelkeznek a rendes férfiak
igényeivel és vágyaival. Csak
azért élnek, hogy az urukat,
Lotot szolgálják, mással nem
törődnek. Elrejtőztem előlük,
mert nem akartam, hogy
tudjanak rólam. Gyanút
fognának.
– Mivel kapcsolatban?
– Azzal, amiért idejöttek. Ha
meglátnak itt szabadon,
azonnal tudni fogják, hogy
mindent elmondtam nektek
róluk, és talán meg is ölnek.
– Ugyan már, Donuil
képtelenségeket beszélsz!
– Mondod te. Én láttam,
amikor megöltek egy embert,
akit zárt szobában őriztek,
csak úgy, kedvtelésből. Hogy
bizonyítsák, képesek
megtenni.
– Kinek?
– Apámnak és a népemnek.
Azt mondták, válasszunk ki
találomra egy embert, amit
meg is tettünk, majd zárjuk
be akárhová, és állítsunk
mellé őröket. Az ő egyik
emberüket választottuk ki,
szerencsétlen ördög rögtön
elfehéredett a félelemtől.
Együtt elvittük az egyik
kunyhóba, lehettünk bent
vagy húszan. A magasabbik,
a Caspar nevű utasított
minket, hogy kötözzük meg a
fickó kezét-lábát, és tömjük
be a száját. Amikor
elkészültünk, körbeállított
bennünket, és nagyon hosszú
ideig nézte az áldozatát, aki
egy idő után mozdulatlanná
vált és elájult, bár Caspar
hozzá sem ért. Végül a
mágus felállt, és szólt, hogy
vágjuk el a kötelékeket.
Amikor a fickó magához tért,
sikoltozni kezdett. Caspar és
a másik csak nevettek rajta,
és távoztak.
– Bezártuk a kunyhót, őröket
helyeztünk el a ház körül, és
visszamentünk apám
csarnokába, ahol Memnon, a
felemás szemű addig sosem
látott módon szórakoztatott
minket. Eltüntette a
tárgyakat, majd máshonnan
szedte elő őket. Elképedve és
egy kis félelemmel
bámultunk, amíg Caspar
közbe nem szólt: „Az
emberünk halott.” Engem
küldtek el megnézni, két
fivéremmel együtt. A
katonáink éberen őrködtek,
senki nem ment még csak a
kunyhó közelébe sem, erre
megesküdtek. A fogoly már
nem üvöltözött. A testvérem
kinyitotta az ajtót, és
bementünk. A férfi halott
volt. Nem láttunk rajta
vágást, zúzódást vagy
vérnyomot. Egyszerűen csak
meghalt, az arca eltorzult a
félelemtől, szája néma
sikolyra nyílt.
– Donuil, ez képtelenség!
– Tudom, parancsnok, és ha
nem lettem volna azok közt,
akik rátaláltak, én sem
hinném el.
– Milyen idős voltál akkor?
– Mint most. Ez nem egészen
három hónapja történt. –
Érzelemmentes volt a hangja,
ami önkéntelen elismerést
váltott ki belőlem.
– Tehát, szerinted Lot miért
küldte ide ezt a kettőt?
– Halált osztani, mi másért?
Ehhez értenek, semmi
máshoz. Beszélgettem róluk
néhány emberükkel. Tudod,
hogy még a saját katonáik is
gyűlölik és rettegik őket? Az
egyikük azt mondta, messze
keleten tanulták szentségtelen
mesterségüket, a szász
rengetegen is túl. Ismerik a
gyilkolás összes titkát.
Mérgeikkel száz különféle
módon képesek ölni. Tűz
nélkül égetik el az
embereket, és ehhez csak a
bőrüket kell megkarcolniuk!
Erre felkaptam a fejem.
– Mit mondtál?
– Azt mondtam, tűz nélkül
égetik el az embereket, és
csak a bőrüket kell
megkarcolniuk.
– Ez mit jelent? – Ő is
hallhatta, hogy hirtelen
feszültté vált a hangom.
– Nem tudom, parancsnok.
Én is csak hallottam. –
Komor eltökéltség szállt meg
Donuil szavai hallatán, de
csendben vártam, hogy
folytassa. – Nem tudom,
mivel indokolták a
jövetelüket, de bármit
mondtak, az hazugság. Lot
csak azért tartja őket, hogy
rettegést szítsanak. Ne legyen
kétséged, parancsok, ezek
ölni jöttek, és elültetni a
félelem magvait. – Elmémet
a képzeletbeli sikolyok
töltötték meg, és láttam
magam előtt Uther katonáit,
ahogy vonaglanak a
fájdalomtól. A két jövevény
arca élesen kirajzolódott a
fejemben, és egy hang nevet
is adott mindkettőnek:
Caspar és Memnon. Alig
hallottam Donuil következő
szavait. – Nem britanniai
származásúak, parancsnok. A
tengeren túlról jöttek, egy
Egyiptom nevű helyről.
Memnon és Caspar! A döntés
már meg is született a
fejemben, szinte még mielőtt
felfogtam volna. Talpra
ugrottam.
– Tudod, hol szállásolták el
őket?
Megrázta a fejét.
– Maradj itt, később
visszajövök érted. – Uther
keresésére indultam. Az
udvaron az egyik őr azt
mondta, nemrég látta, két
„vendégével” az étkezőbe
tartott. A főkapunál lévő
őrházhoz siettem. Curio, az
őrség parancsnoka
tisztelgéssel fogadott.
– Centurio, szükségem van
egy tizenkét fős szakaszra.
Azonnal állítsd össze, teljes
felszereléssel. Siess, mindjárt
visszajövök! – Megpróbáltam
megtalálni apámat, de bárhol
is volt, nem leltem. Mire
visszatértem, Curio
összegyűjtötte az embereket,
és amikor elindultunk az
étkező felé, a menetelés
zajára többen is kíváncsian
kapták fel a fejüket.
Uther kérdő tekintettel nézett
rám, amint megközelítettem
az asztalukat. Minden
szempár minket figyelt.
– Cai? Valami baj van?
– Igen, parancsnok. Nagy
baj. Mégpedig a
társaságoddal.
Mindketten rezzenéstelen
tekintettel figyeltek, meg sem
mozdultak.
– Mi van a társaságommal,
parancsnok?
– Őrizetbe veszem őket.
– Kinek az utasítására? – Egy
pillanatig úgy éreztem,
mintha vitatkozni akarna
velem.
– A sajátoméra.
Mosolyogva nézett
asztaltársaira.
– Uraim, ő itt az
unokatestvérem, Caius
Britannicus parancsnok, az ő
dolga fenntartani a rendet és
a fegyelmet e falak között.
Attól tartok, a
gondoskodására kell bíznom
titeket.
Erre mindketten
elkomorodtak. Caspar
megvetően nézett a
katonáimra, majd rám.
– Sokat engedsz meg
magadnak, parancsnok.
Mikor vált szokássá ilyen
ellenségesen bánni a
követekkel? – Hallottam az
idegen kiejtést a hangjában.
Nem erősen, de
felismerhetően.
– Mióta rájöttem, kik és mik
vagytok. Centurio, kutassátok
át őket alaposan!
Vetkőztessétek meztelenre, és
bizonyosodjatok meg róla,
hogy semmi nem maradt
náluk, amit fegyverként
használhatnak. A ruháikat
tegyétek el, és adjatok nekik
tunikákat, hogy ne fázzanak.
Aztán zárjátok be őket, és
rendelj melléjük őrséget. –
Egymás után a szemükbe
néztem. – Elmehettek az
embereimmel a saját
lábatokon, vagy vihetnek
titeket. A választás a tiétek.
Indulás!
A tizenkét őrtől körülvéve
távoztak. Uther mindvégig a
helyén maradt, majd amikor
eltűntek, halkan füttyentett.
– Rendben, most pedig
elmondhatod, mi volt ez az
egész.
Helyet foglaltam vele
szemben, éreztem, hogy a
feszültség lassan távozik
belőlem.
– Most hallottam egy
idegentől, aki nem ismerte a
történeted, hogy ez a két
fattyú egyiptomi mágus. A
mérgek mesterei, és képesek
tűz nélkül elégetni egy
embert, pusztán egy apró
karcolással. Emlékeztet ez
valamire?
– Krisztusra, a mérgezett
nyilak!
– Nekem is ez jutott
eszembe.
– Kitől hallottad?
– Donuiltól, az én ifjú hibern
túszomtól. Látta ezt a kettőt
munka közben, amikor alig
három hónapja ellátogattak
az apja házába. Tegnap
felismerte őket, és elrejtőzött,
mert félt, hogy megölik.
Nagyon egészséges
tisztelettel viseltetik a
képességeik iránt. Megtudtad
a nevüket?
– Igen, a…
– Caspar és Memnon? –
vágtam közbe.
– Caspar és Memnon, így
van.
– Akkor ez elég bizonyíték.
Egyiptomi nevek, de ami a
lényeg, Donuil is ugyanígy
hívta őket.
– Honnan tudod?
– Mondtam, ismeri őket.
– Nem, nem úgy értem.
Honnan tudod, hogy
egyiptomi nevek?
– Sokat olvasok, nem
emlékszel?
Uther elfintorodott, és apró
fejrázással jelezte, hogy
sosem tudott megérteni.
– És most? Picus nagybácsi
tud már róla?
– Még nem, nem találtam
meg. Amint megtudtam, ki ez
a kettő, nem akartam, hogy
szabadon kószáljanak az
erődben.
– Érthető. – Visszatért a
mosolya. – Hol ez a te
hiberned?
– A szállásán. Gyere,
bemutatlak neki. Saját
füleddel hallhatod, amit
nekem elmondott.
– Vezess, parancsnok. Gyötör
a kíváncsiság.
– Még valamit el kell
intéznem. Őrizetbe kell
vennem a szolgálóikat is.
Merre vannak?
– A barakkban, a katonákkal.
Majd én intézkedem.
– A csomagjaikat is
gyűjtsétek össze, és küldjétek
át apámhoz. Érdekes
dolgokat találhatunk bennük.
Uther odahívott egy katonát
az egyik asztaltól, hogy
kiadja a parancsokat, és
közben eszembe jutott, hogy
már nincs szükségünk az
előkészületeink titokban
tartására. Ezt rögtön
közöltem is vele, amint
visszafordult hozzám.
– Ez sok mindent
megváltoztat, kuzin. Most
már nyíltan folytathatjuk a
készletek beszállítását az
erődbe. Ki is adom a
parancsot.
– És ha Lot kémei a
dombokról figyelnek minket?
Nem jöhet rá, hogy tudjuk,
mire készül?
– Már nem érdekel. Holnap
korán reggel induljanak a
szekerek. A lovasaink ma
reggel távoztak, Lot emberei
legfeljebb annyit láthatnak,
hogy visszahívjuk a
gyalogságunkat és
készleteket gyűjtünk. Még ha
ki is találja, hogy készülünk a
fogadására, azt nem sejti,
hogy az orra előtt
kicsempésztünk egy
hadsereget.
Átkarolta a vállam.
– Cai, mélyen tisztelt
kuzinom, a ravaszságod és az
eszed újra és újra ámulatba
ejt! Legjobb lesz, ha tudatjuk
Picus nagybácsival és a
többiekkel, hogy átírtad a
terveket. Nagyon fognak neki
örülni!
Unokatestvérem barátságos
gúnyolódása ellenére apám
és a többiek valóban örültek,
miután megértették a
változtatásokat szükségessé
tevő okokat. Egy órámba
került, hogy össze tudjam
gyűjteni a fegyverszobában
apámat, Titust, Flaviust,
Uthert és Donuilt. Utherrel
alaposan átkutattuk a
„követek” csomagjait még a
többiek érkezése előtt, de
semmilyen gonosz vagy
idegen dolgot nem találtunk.
Amikor mindenki
megérkezett, elismételtettem
Donuillal a történetét, és
rávilágítottam néhány
lényeges pontra.
Beszámolóját Uther fordította
latinra. Amikor befejezte,
apám és Titus feltettek
néhány kérdést, azután
visszaengedtük a szállására.
Az ajtóban azonban megállt,
és rám nézett.
– Merlyn parancsnok,
válthatnánk egy szót?
Négyszemközt.
Kimentettem magam, és
követtem az udvarra, ahol
zavartan szembefordult
velem.
– Mi a baj? – kérdeztem az ő
nyelvén.
– A csomagjuk. Többnek kell
ott lennie, mint ami látszik.
– Hogy érted?
– Nem is tudom, parancsnok.
– Ingerülten megvonta a
vállát. – De mást is kellett
volna találnotok. Ezek az
emberek sehová nem mennek
a mesterségük eszközei
nélkül, mert a fő céljuk, hogy
halált osszanak.
– Miféle eszközök, Donuil?
Mire akarsz kilyukadni?
– A csomagban olyan
dolgoknak kellene lenni,
amelyek idegenek és
ismeretlenek számotokra.
Átkutattátok a vasalt ládákat?
– Nem tudom. – Most nekem
kellett elismernem a
tanácstalanságomat. – Miféle
vasalt ládákról beszélsz?
– Két dobozról, amelyeket
soha nem tévesztenek szem
elől. Az egyik nagyobb a
másiknál, és mindkettő
nehéz.
– Majd utánanézek, de
szerintem feleslegesen
aggódsz.
– Nagyon remélem,
parancsnok. – Nem tűnt
nyugodtnak.
– Magam nézem meg, és
majd elmondom, mit
találtam. – A vállára csaptam.
– Most pedig irány az ágy.
Visszamentem apám
szobájába. Senki nem vitatta
a Donuil történetének
meghallgatása után tett
intézkedéseimet, mindenki
egyetértett abban, hogy
helyesen cselekedtem. A
parancsokat kiadtuk, és végre
is hajtják őket a következő
nap folyamán, kora reggeltől
kezdve. A készletek és a
katonák elhelyezését,
valamint az élelem
porciózását Titus és a
szállásmesterei intézik.
Utherrel ma éjjel alszunk egy
jót, és még napkelte előtt
elindulunk északkeletre,
hogy találkozzunk a
lovasságunkkal.
A fegyverszobából kilépve az
első utam Donuil szállására
vezetett. A fiatal skót az
ágyon elnyújtózva várt rám.
– Hé, itt akarsz heverészni az
elkövetkező öt évben? –
szóltam be az ajtótól.
Nagyokat pislogva ült fel.
– Mi volt a neve annak a
katonának, aki beszéli a
pogány nyelvedet?
– Rufio.
– Megtermett fickó vörös
szakállal?
– Igen, parancsnok.
– Nagyszerű, őt ismerem.
Kerítsük elő!
Utasítottam egy centuriót,
hogy kerestesse meg és
küldje hozzám, ahol
Donuillal vártunk rá.
Hamarosan meg is érkezett,
láthatóan aggódott, milyen
fegyelemsértés miatt akarom
felelősségre vonni. Amikor
meglátta Donuilt mellettem,
nyugtalansága csak
fokozódott.
– Hívattál, parancsnok?
– Igen, Rufio. Úgy hallottam,
beszéled a vendégünk
nyelvét.
Nagyon nyelt.
– Igen, parancsnok.
– Az jó, mivel ő nem beszéli
a mienket. Ettől a pillanattól
fogva különleges feladatot
látsz el. Ki a centuriód?
– Phideas, parancsnok. „C”
század.
– Phideas. Rendben. Ha jól
emlékszem, nemrégiben
kihallgatásra küldött hozzám.
Verekedés miatt.
– Igen, parancsnok.
– És függelemsértésért.
Újabb nyelés.
– Igen, parancsnok.
– Téged és a barátodat… mi
is a neve? Strato? Ti ketten
majdnem az egész „A”
századnak nekiestetek valami
asszony miatt, és egyikőtök
volt olyan bolond, hogy
leüssön egy decuriót, amikor
az megpróbálta megállítani a
mészárlást.
– Igen, parancsnok. Nem
láttam, ki ő, csak miután
megütöttem.
– Hm. Mostantól minden
függelemsértésért
személyesen nekem felelsz,
mivel kisajátítalak saját
céljaimra. Erről tájékoztatom
Phideas centuriót is. Téged
teszlek felelőssé fiatal
barátunk kényelméért,
megértetted? Szüksége van
tolmácsra, és valakire, aki
segít eligazodnia az erődben
és a lovassági táborban, és
megkönnyíti neki a
beilleszkedést. Altisztté
nevezem ki, az optióm lesz.
Azt akarom, hogy ezt minden
érintettel tudasd.
– Bánj vele jól, teljesítsd a
kéréseit, és lehetőség szerint
tanítsd a nyelvünkre. Nem
lesz nehéz dolgod, mert okos
és lelkes kölyök. Ám a
legfontosabb, hogy faragj
belőle lovast. Taníts meg neki
mindent a lovakról: hogyan
gondozza, hogyan csutakolja
és etesse, hogyan
szerszámozza fel, és hogyan
ülje meg őket. Teljesen
tapasztalatlan, így te leszel a
szárazdajkája. Tanítsd ki jól,
mert ő lesz a szárnysegédem.
El kell sajátítania a
fegyverek, a páncélok és az
egyéb hadi felszerelések
használatát, ápolását és
javítását. Képes leszel
minderre?
Elkerekedett szemmel
próbálta befogadni mindazt,
amit elmondtam. Az utolsó
kérdésem után pislantott
egyet, és megköszörülte a
torkát.
– Igen, parancsnok. Én…
mennyi időm van minderre,
uram?
– Mennyire lesz szükséged?
Új védencére pillantott, aki
minket figyelt, de egyetlen
szót sem értett a
beszélgetésünkből.
– Khm, az alapokhoz?
Mindenhez? Talán egy
hónap?
– Akkor van egy hónapod,
holnaptól számolva. Harminc
nap, hogy pogány hercegből
cameloti katonát faragj. A
tiszti feladatai miatt ne
aggódj, arról majd én
gondoskodom. Csak tartsd
távol a bajtól, amíg meg nem
tanul gondoskodni magáról.
Mindkettőtöket áthelyezlek a
saját szakaszomba. Téged
ideiglenes centurióvá
nevezlek ki, különleges
előjogokkal. Ha jól végzed a
munkád, állandósítom a
rendfokozatot. Ha
cserbenhagysz, megint
csupasz seggű gyalogos
leszel Phideas századában,
mégpedig olyan gyorsan,
hogy beleszédülsz.
Megértetted?
– Igen, parancsnok! – felelte
széles mosollyal.
– Új egyenruhára lesz
szükségetek. A katonáim
feketét és ezüstöt viselnek, a
medve címerrel. Keresd fel
Popiliust, ő ellát mindennel.
Ó, és ez is kell majd. –
Leültem, belenyomtam a
pecsétemet egy viasztáblába,
és ráírtam: „Rufio centurio
jár el a nevemben a fiatal
tirbunus, Donuil ügyében. –
C. Merlyn.”
– Jól vigyázz rá, és csak
akkor használd, ha
szükséges. Holnap eltávozom
néhány napra, így nem tudom
felügyelni az áthelyezésedet,
de ezzel magad is
elintézheted. Beszélj Titus
legatusszal. Most menj, és
jelentkezz ki a „C”
századból. Phideas biztosan
nehéz szívvel fog elengedni,
ráadásul centurióként! Addig
mindent elmondok az ifjú
tribunusunknak, holnap pedig
elkezdheted a kiképzését.
– Értettem, parancsnok… és
köszönöm! – Tisztelgett
nekem és Donuilnak, majd
távozott.
Donuil a tisztelgés láttán
kíváncsian felvont
szemöldökkel pillantott rám,
mire a saját nyelvén
elmagyaráztam, mi történt.
Fülig ért a szája, és ő is
feszesen tisztelgett.
Önkéntelenül
elmosolyodtam.
– Köszönöm, Donuil tribunus
– mondtam. – Ne felejts el
szólni Rufio centuriónak,
hogy tanítson meg tisztelegni
is.
Amint távozott,
végignyúltam az ágyamon, és
rögtön álomba merültem, de
előtte még szóltam az őrnek,
hogy három óra múlva
ébresszen fel. Meg is tette, és
a sötétség barátságos
leplében tértem vissza
Avalonba, immár Cassandra
új ruháival.
Miután magához tért a becses
kincsek feletti ujjongásából
és ámulatából, két boldogító,
örömteli órát töltöttem el a
karjaiban, és éjfél után nem
sokkal már újra a saját
ágyamban feküdtem.
XX.
A futár az istállóban talált
rám.
– Bocsáss meg, Merlyn
parancsnok, de Uther
parancsnok azt kéri, néhány
percre csatlakozz hozzá a
szállásán.
Meglepetten néztem a
katonára.
– Már rég itt kéne lennie, én
majdnem készen állok az
indulásra.
– A parancsnok elkészült,
uram. A lovai a főkapunál
várakoznak.
Visszaüzentem Uthernek,
hogy azonnal ott leszek, és
folytattam a hevederek
megszorítását. Málhás
lovamat, amelyik valójában
egy másik harci mén volt,
alaposan megraktam a
szükséges készletekkel. Még
csak a reggel harmadik
órájában jártunk. Uther
valószínűleg korán lefeküdt,
és már órák óta ébren van.
A szobájában várt, a fehérre
meszelt falnak támaszkodva,
és néhány olajlámpás
fényénél a tőrét élezte egy
kővel.
– Jó reggelt, Uther. Készen
állsz? Miért hívtál?
– Jó reggelt, kuzin. –
Elvigyorodott és az ágya felé
biccentett. Kíváncsian léptem
oda, és lenéztem a takarón
heverő eszközre.
– Mi ez?
– Vedd fel, és mondd meg te.
Alaposan megvizsgáltam,
mielőtt hozzáértem;
valamiféle fegyvernek tűnt. A
rövid, vaskos nyelet bőrrel
tekerték be, és az egyik
végére erős hurkot
illesztettek. A másik végét
megvasalták, és vastag láncot
rögzítettek hozzá, amely
ökölnyi nagyságú golyóban
végződött.
– Ez vas?
– Fogd csak meg.
A golyó valóban vas volt, ott
is maradt az ágyon,
miközben a lánc kibomlott.
Magam felé húztam a nyélnél
fogva, és a golyó tompa
koppanással hullott a padlóra.
A fegyver teljes hossza
valamivel rövidebb lehetett a
karoménál. Megemeltem a
golyót. Nehéz volt.
– Jól van, Uther, mi ez?
– Ugyan már, Merlyn!
Hányszor kellett
végighallgatnom a mesét
arról, hogyan jöttél rá a
nyereg és a kengyel
használatára? Nem tudod
elképzelni, mit művel ez a
holmi egy gyalogossal, ha
lesújtasz rá felülről?
Tétován méregettem, és
hirtelen már egyáltalán nem
okozott gondot rájönni, mi
ez.
– Gondolom, romba dönti a
napját.
– Az biztos… a sisakjával és
a koponyájával együtt.
– Honnan szedted az ötletet?
– Emlékszel Vegetius Sulla
fütyülő kövére? Részben
onnan, részben Varrus
nagyapa régi történetéből,
ami rólad és a husángról
szólt. Egy ideje már
gondolkodom rajta, és
legutóbb, amikor itthon
jártam, úgy döntöttem,
elkészítem. Működött, de a
lánc túlságosan hosszú volt,
akárcsak a nyél, így le kellett
vágni belőle, a láncot pedig
tizennégy szemre rövidíteni.
Mindkettőnknek készítettem
egyet. A tiéd fekete, az
enyém vörös, látod? –
Lehajolt, és felvett egy másik
fegyvert az ágy lába mellől. –
Bújtasd a kezed a hurokba, és
nem fogod elveszíteni akkor
sem, ha elengeded a
markolatot.
– Nagyon jó! De miért
hívattál ide, hogy
megmutasd? Nem hozhattad
volna el te hozzám?
– Megőrültél, ember? Ezek
nagyon nehezek, meg sem
próbálnám elvonszolni őket
az istállóig! Vulcanusnak
néztek volna, ahogy az
udvaron vonszolom a
vasgolyókat.
Elnevettem magam, és bal
kezembe fogtam a golyót.
Valóban nagyon nehéz volt.
– Gyere, induljunk –
mondtam. – Köszönöm a
fegyvert, ígérem, nem ütlek
meg vele, ha te sem bántasz a
tiéddel.
– Megegyeztünk. Siessünk,
alig két óránk maradt
pirkadatig.
XXI.
A hajnal előtti sötétségben
értük el Camelotot, és
azonnal elhelyeztük az
embereinket a domb lábánál
lévő gyakorlóteret övező
erdő peremén. Uther
korábban előreküldte a
keltáit, hogy próbálják
kideríteni, mi történt a
távollétünkben, de a
legjelentősebb és
legriasztóbb eseményt mi is
láthattuk.
Camelot lángban állt, a tűz
fényárba borította az egész
dombtetőt, és hallottuk a
folyamatos csatazajt a
magaslat aljából, a rögtönzött
védelmi állások felől,
melyeket Popilius húzott fel
Lot seregének érkezésekor.
Tőlünk jobbra, északon még
mindig izzottak a villa
romjai. A kép két mérföld
távolságból is egy
megszállott hádészi víziójára
emlékeztetett, torkunkat
kaparta a sűrű füst, amit a
szél hozott felénk.
– Nos? – kérdezte csikorgó
hangon Uther. – Mit teszünk?
Megráztam a fejem, a
szemünk elé táruló
pusztítástól tökéletes
zűrzavar uralkodott a
fejemben. Harcoltam a düh
és a tehetetlenség könnyei
ellen, és kellett néhányat
nyelnem, mire megbíztam
annyira a hangomban, hogy
válaszolni merjek.
– Nem tudom, Uther. Nem
tudom. Túl sötét van. Ha
most támadunk, csak a tűz
fényére hagyatkozhatunk.
Akárhányan rejtőzködhetnek
odakint a sötétben.
– Az lehet – felelte dühtől
elfojtott hangon –, de azok a
fattyak nem számítanak rá,
hogy ezren rontunk rájuk.
Támadjunk most!
Erős volt a kísértés, hogy
egyetértsek vele, de aztán
eszembe jutott, hogy vannak
odakint felderítőink, és
tudatára ébredtem a néma
hadseregnek a hátam mögött.
Súlyos büntetés terhe mellett
megparancsoltuk nekik, hogy
ne csapjanak zajt, amivel
elárulhatnák a jelenlétünket.
Rájöttem, hogy éjszakai
támadásra utasítani az
embereket több szempontból
is súlyos hiba volna.
Megráztam a fejem.
– Nem, Uther. Ha most
megindulunk, elveszítjük a
kezdeményezést. Nem fogják
látni a haderőnk nagyságát,
én pedig azt akarom, hogy
tudják, ezer pihent lovas van
a hátukban. Legalábbis
hozzájuk képest pihentek.
Meg kell várnunk a napkeltét
és a felderítőink
visszatérését.
– A visszatérésüket? Lehet,
hogy mind halottak, Cai!
Camelot lángol! Ott van
apád, és az én nagyanyám is!
– Tisztában vagyok vele. –
Legszívesebben üvöltöttem
volna, de sikerült higgadt
hangon beszélnem. – Tán
vaknak és ostobának tartasz?
A választás egyszerű: vagy
most támadunk, dühből,
sötétben, vak csőcselékként,
és kockáztatjuk, hogy semmit
nem nyerünk, vagy várunk
egy órát a világosságig,
amikor Lot emberei és a
mieink is láthatják, hányan
vagyunk. Lot nyilvánvalóan
azt hiszi, ezt a csatát már
megnyerte, különben nem
harcoltatná egész éjjel az
embereit. Megpróbálja
kifárasztani a védőket, de
ezzel az ő katonái is
fáradnak. Nappali fényben
össze fognak omlani, ha
megpillantják a friss
lovasságot a hátukban, a
mieink viszont erőt
merítenek belőle.
Még mindig nem győztem
meg.
– És mi lesz az erőddel?
Lángban áll, Cai! Biztosan
odafent is tombol harc!
– Remélem, nem – feleltem
elbizonytalanodva. – De ha
mégis, nem segíthetünk
rajtuk. Két hadsereg van
közöttünk.
– A pokolba! – fakadt ki. –
Valamit biztosan tehetünk!
Átnyúltam és erősen
megragadtam a vállát,
próbáltam elfogadtatni vele
szavaim igazságát.
– Most nem, Uther! Lásd be!
Semmi hasznosat. Napkelte
előtt nem. Addig próbáljunk
felvázolni egy támadási
tervet. – Ebben a pillanatban
jobb oldalról halk
parancsszót hallottam, amire
rögtön meg is érkezett a
válasz, és a sötétből egy
kisebb csoport bontakozott
ki. Gyalog érkeztek, és egy
kivételével mind a mi
embereink voltak. A kivételt
egy fiatal szakaszparancsnok
képezte, aki Camelotban
maradt apámmal és Titusszal.
Utherrel azonnal leugrottunk
a lóról, és odasiettünk hozzá.
Unokatestvérem valamivel
előbb ért oda, és azzal a
kérdéssel fogadta a
jövevényt, ami engem is
foglalkoztatott.
– Hogy találtál meg minket?
Miért ide jöttél?
A fiatal tiszt mindkettőnknek
tisztelgett.
– Uther parancsnok, Merlyn
parancsnok, Titus legatus
küldött ki sötétedéskor, hogy
itt várjalak benneteket. A
domboldalban el kellett
mennem a villa felé, majd
megkerülni az ellenséget,
hogy ide tudjak jutni.
– Egyedül? – vágtam közbe.
– Egyedül jöttél? És ha nem
találsz meg minket a
sötétben?
– Nem, parancsok – szakított
félbe anélkül, hogy észrevette
volna –, nem egyedül.
Hárman voltunk. Egyikük a
villától északra várakozik, a
másik félúton a villa felé, én
pedig ide jöttem. A legatus
nem ismeri az érkezésetek
időpontját, de
reménykedtünk, hogy ma
éjjel jöttök.
– Hol van most a legatus? –
kérdezte Uther. – Mi történt
az erődben?
A futár megrázta a fejét.
– Fogalmam sincs,
parancsnok. Én azzal a
csapattal voltam, amelyiket a
legatus tegnap leküldött a
domb aljába, hogy
megerősítsük az ottani tábort,
de bármi is történt odafent, az
csak ma éjjel kezdődött, a mi
távozásunk után. Előtte nem
volt semmi baj.
– Milyen erős a domb alatti
tábor? – Csak most jöttem rá,
mennyire keveset tudunk a
dolgok állásáról. –
Kitartanak?
– Igen, parancsnok – jött az
azonnali és megnyugtató
válasz. – Több mint ezer
emberünk védekezik ott,
talán közelebb az
ezerötszázhoz. Jól el vannak
látva, és Titus legatus,
valamint Popilius primus
pilus vezetik őket. Még
legalább egy napig ki tudnak
tartani, bár tegnap óta
folyamatosan támadják őket.
A legatus erősítésének
harcolva kellett átvágni
hozzájuk.
Türelmetlenül és ingerülten
csettintettem az ujjammal.
– Mit tudsz mondani az
ellenségről? Hányan vannak?
Milyen erősek? Van
lovasságuk? Hogyan
helyezkednek el? Használnak
mérgezett nyílvesszőket?
Felemelt kézzel akasztotta
meg a kérdésfolyamot, én
pedig meglepetten
elhallgattam.
– Kérlek, Merlyn
parancsnok… mindenre
tudok válaszolni.
– Helyes – vakkantotta Uther
kurta nevetéssel. – Akkor
kezdd el!
A katona Camelot irányába
fordult, belépett közénk, és
bal kezével délre mutatott.
– Az ellenség fő tábora ott
van, a domb tövében, innen
körülbelül kétmérföldnyire. A
tüzeket most eloltották,
különben látnánk. A teljes
haderő létszámát öt- és
nyolcezer közé becsüljük, bár
nehéz pontos számot
mondani, mert délnyugatról
folyamatosan új emberek
érkeznek. Sokuknak van
lova, de nem nevezném őket
lovasságnak. Fegyelemnek
vagy kiképzésnek jelét sem
adják, és szervezett
manővereket sem láttunk
tőlük. A lovaik többsége
hegyi póni. – Rövid hallgatás
után folytatta. – Idefelé a
társaimmal megpróbáltuk
megszámolni a tábortüzeket.
Becslésünk szerint a
hadsereg fele a táborukban
alszik, a többiek a mi
táborunkat támadják a domb
tövében, próbálják
kifárasztani a védőinket,
illetve elterelni a figyelmüket
az erődben történtekről. És
nem, tudomásunk szerint
eddig nem használtak
mérgezett nyilakat.
Újra elhallgatott, hagyta,
hogy megemésszük, amit
eddig mondott, de látszott,
hogy még nem fejezte be.
Utherrel nem szóltunk közbe,
vártuk, hogy folytassa.
Amikor újra megszólalt, a
hangja megváltozott, az
üzenetet átadó katonák
monoton egykedvűségével
beszélt.
– Titus legatus felkészült rá,
hogy hajnalban kihozza az
embereit a védelmi állások
mögül, de addig nem hajtja
végre a kitörést, amíg meg
nem mutattátok magatokat az
ellenségnek, és kellő
mértékben el nem vontátok a
figyelmét. Azt javasolja,
lépcsőzetes alakzatban
támadjatok, először a bal
oldalon. A legatus
megfigyelte, hogy az ellenség
fő tábora hatékonyan zárja el
a kiutat a síkságról dél felé.
Ha követitek a tanácsait, a
bal oldalon kezditek meg a
rohamot, és az ellenség
északnak szorul. Ha
tartalékoljátok az erőtöket, és
lépcsőzetesen vetitek harcba
a csapataitokat, az észak felé
tartó mozgás könnyen
menekülésbe csaphat át,
miután a gyalogság a déli és
keleti kijáraton át kitör a
táborból, és oldalról, illetve
hátulról támadja meg az
ellenséget. Eközben ti
elvágjátok őket a fő
táboruktól.
– A legatus azt javasolja,
hogy miután Lot csapatai
elkezdenek északra szorulni,
egyesítsétek az erőiteket, és
fejtsetek ki rájuk még
nagyobb nyomást. Ezenkívül
jó ötlet volna elrejteni a
jobbszárnyat az északkeleti
erdőben, amíg el nem érkezik
a megfelelő idő a harcba
vetésére. Miközben a
táborunk északkeleti sarkánál
megszűnik az ellenség
fenyegetése, egy harmadik,
cohors erősségű csapat is
kitámad az északi kapun át,
akiket jobb oldalról a te
utolsó látható századod
rohama támogathat. A legatus
szerint nem a fegyelmen van
a hangsúly, inkább az
időzítésen. Aztán a megfelelő
pillanatban, ami akkor
érkezik el, amikor az erődből
Flavius legatus négyszáz
lovasa rohamot indít, az
elrejtett tartalékod kiront az
északkeleti erdőből.
Ismét elhallgatott, és ádáz
mosollyal fejezte be a terv
ismertetését.
– Mindeközben, amint
elkezdődött a végső
összecsapás, a balszárnyad
leszakad az üldöző seregtől,
megfordul és elfoglalja az
ellenség táborát. A
visszavonuló ellenséggel
majd a gyalogságunk
foglalkozik.
Mozdulatlanul, feszült
összpontosítással hallgattam,
magam elé képzeltem a
csatát, átláttam a terv
célratörő egyszerűségét, és
mindvégig tudatában voltam
az időzítés fontosságának.
Amikor befejezte, hosszú
csend következett, majd
Uther szólalt meg.
– Kinek a terve ez?
– Picus tábornoké,
parancsnok.
– Sejtettem. – Uther rám
pillantott. – Be fog válni,
Merlyn. Melyik oldalt
akarod, a jobbot vagy a balt?
Megvontam a vállam.
– Nincs nagy különbség,
válassz te. De kezdünk
kifutni az időből, és még
rengeteg a tennivaló.
– Rendben, akkor enyém a
balszárny, és én támadok
elsőként. Hány embert
kapok?
Gondolatban már felmértem
a haderőnket.
– Háromszázat, de nagyon
gyorsan kell őket mozgatnod.
Hogy a legnagyobb hatást érd
el, a táboruk mögül indítod a
rohamot, majdnem déli
irányból, úgyhogy jobb, ha
azonnal indulsz.
– Már itt sem vagyok.
Tudnom kell még valamit?
Száguldoztak a gondolataim.
A fiatal futárhoz fordultam.
– Egy század parancsnoka
vagy? – Bólintott. – Akkor a
mai napon tiéd a középhad,
négyszáz emberrel. Válassz
ki valakit, és vele kétszáz
lovast, akik az erődtől idáig
húzott egyenestől délre
helyezkednek majd el, és
megerősítik Uther
parancsnok támadását, amint
sikerült meglepnie az
ellenséget. A saját kétszáz
emberedet akkor vezesd
rohamra, amikor felszabadult
a táborunk északkeleti sarka.
Én rejtve maradok a maradék
háromszáz emberrel, és
megvárom Flavius kitörését
az erődből. Indulás!
Uther árgus szemmel figyelt.
– Merlyn – szólalt meg –,
elégedetlennek tűnsz. Mi a
baj?
– Semmi, csak jó lenne tudni,
mi zajlik az erődben. Lehet,
hogy Flavius nem tudja
kihozni a lovasságát.
– Akkor az azt jelenti, hogy
meghalt. Más nem állíthatja
meg.
– Tudom – bólintottam –, de
mint mondtam, nem tudjuk,
mi történt odafent. Ha
Flavius nem tör ki, az én
háromszáz emberem nem
sokat fog számítani.
Uther újra azt a különös,
vakkantó nevetést hallatta.
– Ha így lesz, addigra már
egyébként sem számít, kuzin.
Mithrász kezében leszünk.
Majd figyelek. Ha Flavius
nem bukkan fel, megfordulok
és jövök segíteni a tábor
elfoglalása helyett. Így vagy
úgy, de véget vetünk ennek,
ne aggódj.
Rávigyorogtam a szürkülő
sötétségben.
– Nem aggódom, Uther.
Túlságosan rémült vagyok az
aggódáshoz.
Nevetve csapott a vállamra.
– Később találkozunk, kuzin.
XXII.
XXIII.
XXIV.
Megfordultam és kivonultam
az udvarról; nem néztem
senkire, egyenesen a
fegyverszobába siettem, és
reméltem, senki nem próbál
követni. Valóban nem jöttek
utánam, így gondosan
bezártam magam mögött a
nagy bronzajtót, mielőtt
meggyőződtem volna róla,
hogy az Excalibur
biztonságban van.
Magamhoz vettem a
csodálatos kardot a
rejtekhelyéről, és órákon át
üldögéltem az árnyékban,
érzelmeimmel és
bizonytalanságommal
küzdve, miközben egy
selyemkendővel a pengét
fényesítettem, és azon
gondolkodtam, hol rejtsem el
ismét, hogy teljes
biztonságban tudjam. Négy
nagy kincsem volt életemben,
és úgy tűnt, egyikkel sem
bántam valami jól. A
legértékesebb közülük,
imádott Cassandrám
reményeim szerint
biztonságban volt Avalonban,
és nem is tudott az apró
világa határain kívül
elszabadult zűrzavarról. Nem
is mertem rágondolni, hogy
másképp is lehet. A második
legértékesebb, az Excalibur, a
rám bízott titok szintén
biztonságban volt, ráadásul
sértetlenül, de ezt nem
magamnak köszönhettem. Ha
az épület leég, a kard
megrongálódhatott vagy
elveszhetett volna, esetleg
megtalálják és ellopják. A
gondoskodásom
meglehetősen hiányos volt
ezen a téren. A harmadikkal,
apámmal, Picus
Britannicusszal a
távollétemben, álmában
végeztek. A negyediket,
Luceiia nagynénémet pedig
kis híján a jelenlétemben
ölték meg!
Zűrzavar tombolt a fejemben,
és hiábavalóan próbáltam
elkerülni a pánikot, amikor
Cassandra biztonságára
gondoltam. Azt hajtogattam
magamnak, hogy semmit
nem tehettem volna másként,
és nem lesz semmi baja a
legközelebbi látogatásomig,
de közben újra és újra
lejátszottam magamban az
elmúlt napok történéseit
egészen apám haláláig, és
amikor végre szembesültem a
megváltoztathatatlan
igazsággal – halálának
tényével –, több mint két
órán át virrasztottam érte
Varrus nagybátyám
kincstárában, merev
vigyázzban állva, kezemben
az Excaliburral. Leróttam
tiszteletemet az ember előtt,
aki nemzett. Talán ott álltam
volna egész nap és egész
éjjel, ha a rám váró munka
puszta mennyisége nem
kényszerít rá, hogy a dolgom
után induljak.
A hosszú mozdulatlanság
által megkövetelt
koncentráció és erőfeszítés
hatására mind tisztábban át
tudtam gondolni a
kötelességeimet, és bár
vonakodva, de annak is
tudatára ébredtem, hogy
nincs sok időm a gyászra.
Végül, amikor az elmémet
megtöltötték a figyelmet
követelő hangok, óvatosan
visszatettem az Excaliburt a
padló alatti rejtekhelyére.
Cassandrára gondoltam, aki
alig néhány mérföldnyire, a
titkos völgyben várt rám, és
azért fohászkodtam, hogy ne
kerüljön akkora veszélybe,
mint a kard. Arra is
megesküdtem, hogy bármi
történjék, a karomban fogom
tartani, mielőtt a nap véget ér.
XXV.
Nem hallottam lépteket a
kinti folyosón, de valaki
megpróbált bejönni az ajtón,
aztán kopogtatott.
– Britannicus parancsnok?
Felismertem Lucanus
hangját. Mozdulatlanná
dermedtem, majd
megnyugtattam magam, hogy
biztosan nem történt újabb
baj, különben más zajokat is
hallottam volna.
– Igen, itt vagyok. Mi
történt?
Rövid hallgatás után jött a
válasz.
– Beszélhetnék veled,
parancsnok?
Pillanatnyi dühöt éreztem a
zavarás miatt, de gyorsan el
is nyomtam magamban.
– Fontos? – kérdeztem, és
próbáltam higgadtnak tűnni.
– Azt hiszem, parancsnok.
Felálltam, az ajtóhoz léptem
és kinyitottam. Orvosunk
odakint állt a félhomályban, a
háta mögé dugott kézzel,
arcán felismerhetetlen
kifejezéssel. Mióta utoljára
láttam, megfürdött és
átöltözött, most sötétzöld
szövettel szegélyezett hosszú,
világoskék tunikát viselt.
– Nos, Lucanus? Mi olyan
fontos, hogy most azonnal
beszélnünk kell róla?
– Szabályzati kérdés. A
nagynénéd, Luceiia úrnő arra
kért, hogy kísérjelek a családi
szobába.
Szavai valamiért még jobban
bosszantottak, mint
elmélkedésem megzavarása.
– Valóban? – csattantam fel.
– És mióta van köze a
nagynénémnek, vagy akár
neked a szabályzati
kérdésekhez? – Tisztában
voltam vele, mennyire
faragatlanul viselkedem egy
olyan emberrel, aki erre
semmivel nem szolgált rá,
Lucanus azonban nem
sértődött meg, csupán a vállát
vonogatta. – Természetesen
igazad van. Azonban…
Rendben, veled megyek. –
Becsuktam magam mögött az
ajtót, és csatlakoztam hozzá a
nagynéném
magánlakosztályához vezető
folyosón.
Amikor beléptünk a fő
nappali szobába, most sem
kerülte el a figyelmem,
milyen megnyugtatóan hat
rám ez a hely, rengeteg
problémám és fájdalmam
ellenére. A tűzhely lángjai
visszatükröződtek a szobában
elhelyezett bronz- és
rézdíszek csiszolt felületéről.
Nem láttam a nagynénémet.
Lucanus megállt a tűz
mellett, én pedig helyet
foglaltam kedvenc
székemben, egy nagy,
kipárnázott
ülőalkalmatosságon, amely
még Varrus nagybátyámé
volt hajdanán.
– Csodálatos szoba – nézett
körül elismerően Lucanus.
– Igen, de látott jobb napokat
is – morogtam. – Hol a
nagynéném?
– Fogalmam sincs – felelte
egy vállvonással, és az
asztalhoz lépett, melyre bort
és zöld üvegkupákat
készítettek. Felvette a párás
oldalú ezüstkancsót, és töltött
mindkettőnknek. – Lehet,
hogy lepihent. Több mint egy
órámba került, hogy
megtaláljalak. Egy pillanatig
sem jutott eszembe, hogy
abban a házban lehetsz.
Tessék. – Odanyújtotta
nekem a kupát. – Az úrnő
megbízott, hogy szolgáljalak
ki, amennyiben ő nem lenne
itt, amikor megérkezünk.
– Köszönöm. –
Belekortyoltam, majd mohón
meghúztam a jéghideg bort. –
Istenem, mennyire finom! –
suttogtam, miközben a
gyönyörűséges fájdalom
végigfutott a torkomon.
Vártam, amíg elmúlik, és
ittam még egy kortyot. –
Nem is tudtam, hogy a
nagynéném bizalmasa vagy,
Lucanus.
– Nem vagyok – felelte
mosolyogva –, de ma
hosszasan beszélgettünk.
– Szabályzati kérdésekről.
Válaszként ugyanolyan
gunyoros pillantást kaptam,
amilyen az én hangom volt.
– Pontosan.
– És pontosan melyik
szabályról beszélgettetek?
Most ő ivott válaszadás előtt.
Végül letette a kupát, és a
szemembe nézett.
– Az apád temetéséről.
Feléledt bennem a fájdalom.
Nem láttam apámat, mióta
megpróbáltam őt
visszarángatni az ágyra.
Megköszörültem a torkom, és
igyekeztem uralkodni a
hangomon, de képtelen
voltam viszonozni Lucanus
pillantását.
– Hol van most?
– Itt, a házban. Megfürdettem
és átöltöztettem, méltósággal
fekszik Publius Varrus
hálószobájában.
– Hogyan? Teljesen merev
volt. Próbáltam
megmozdítani, de nem
sikerült.
Lucanus bólintott.
– Már nem az. A merevség
elmúlt. Lefedtem és
elrejtettem a sebeit. Most
olyan… mintha aludna.
Nagyot nyeltem.
– Köszönöm.
– Nincs rá szükség,
parancsnok. A legatusom és a
barátom volt.
– Akkor is köszönettel
tartozom. Mint a fia.
Lucanus biccentett.
– Szívesen tettem, bármilyen
fájdalmas is volt. Töltök bort.
– Nem kérdés volt, én pedig
szó nélkül nyújtottam a
kupám. Figyeltem, miközben
tölt, és csak akkor jutott
eszembe, hogy jóval több van
ebben az idős orvosban, mint
gondoltam. Ezt a
véleményemet azonnal meg
is erősítette, amikor
felegyenesedve megkérdezte:
– Mit szándékozol tenni a
maradványaival?
– Hogy mit…? – Megráztam
a fejem. – Én… én nem… –
Azt akartam mondani, hogy
még nem gondolkodtam
rajta, de közben
megváltoztattam a mondatot.
– Nem hiszem, hogy ezen túl
sokat kellene gondolkodni.
Az apja és Publius Varrus
mellé temetjük, itt, az
erődben.
– Ez természetes és illő is,
parancsnok, de legnagyobb
tiszteletem mellett, tehetek
egy javaslatot?
– Valamit másként csinálnál?
– Bizonyos értelemben igen.
Nem teljesen, de lényegesen
másként.
Mély lélegzetet vettem, és
újra felébredt bennem a
korábban érzett ingerültség.
– Talányokban beszélsz,
miközben az apám
temetéséről van szó. Szólj
érthetően, Lucanus!
– Úgy lesz, amennyiben
meghallgatsz.
– Éppen azt teszem.
– Odalent a síkságon ezrével
temetjük el az embereket.
– És? Mi köze ehhez Picus
Britannicus legatusnak?
– Semmi és minden. – A
tűzhöz lépett, és szandálja
orrával megpiszkálta a
hasábokat. – Közvetett vagy
közvetlen módon, de odalent
mindenki azért halt meg,
mert ennek az erődnek Picus
Britannicus volt a
parancsnoka, igaz?
– Ha úgy vesszük, igen.
Miért? – Most már
kiegyenesedve ültem,
próbáltam kitalálni, hová
vezet ez a beszélgetés.
– Akkor nem lenne illő, hogy
Picus haláláról és az azt
körülvevő eseményekről
másként emlékeznénk meg,
mint annak a több ezer
embernek a távozásáról?
– Dehogynem! Ők
tömegsírba kerülnek, apámat
pedig itt, az erődben temetjük
el.
Az ajkába harapott, otthagyta
a tüzet, és leült egy magas
támlájú székbe velem
szemben. Kényelmesen
elhelyezkedett, és a kupáját a
karfára helyezte, mielőtt
folytatta.
– Akkor nyugodjanak itt a
hamvai, Caius. Az apja és a
nagybátyja mellett.
– Tessék? – Hallottam az
elképedést a hangomban, de
a szavai elnyomták a
tiltakozásomat, mielőtt
folytathattam volna.
– Hamvaszd el mint legatust.
Égesd el a testét, parancsnok!
Egy hatalmas máglyán. A
régi légiók szokása szerint,
akik halott legatusaikat
Mithrász tisztító lángjaival
tisztelték meg. –
Visszaroskadtam a székembe,
úgy hallgattam tovább. –
Tudom, hogy a keresztények
szokása a temetés,
parancsnok, de az
embereinknek, a népünknek
szükségük van egy
szimbólumra, ami mögé
felsorakozhatnak. Mit számít
még egy temetés a több ezer
mellett, bárhol is kerüljön rá
sor? A hadseregünket
megtizedelték, az
otthonunkat kis híján porig
égették, de mi túléltük! –
Kortyolt egy nagyot a
borából, mielőtt folytatta.
– A kolónia lakói most meg
vannak bénulva. Nem nagyon
találni olyan élő embert, aki
ne veszített volna el valakit a
háborúban. Mindenki le van
sújtva, nem sok értelmét
látják az életnek. Mintha
mindenkit elhagyott volna a
lélek, beleértve téged is. Titus
és Flavius a helyőrség
rangidős tisztjei, közvetlenül
utánad és Uther után, amikor
éppen itt van. Mindketten
kiváló emberek, ezt te is
ugyanolyan jól tudod, mint
én. Csakhogy az apád nélkül
el vannak veszve, Caius, mert
ugyanúgy az ő apjuk is volt,
több mint húsz évig.
– Hallom, amit mondasz,
Lucanus, és értem az
indokaidat is, de erről szó
sem lehet! Mint magad is
mondtad, keresztények
vagyunk, és az egyház arra
tanít minket, hogy az
embereket épségben kell
eltemetni, hogy a végítélet
napján újra
feltámadhassanak!
– Ostobaság! Mi katonák
vagyunk, Caius Britannicus,
továbbra is Mithrászhoz
imádkozunk, amikor harcba
vonulunk, mert még mindig ő
a katonák istene! A kegyes
Krisztusnak nem sok ideje
van a katonákra!
– De…
– Nincs de, parancsnok! –
vágott közbe. – Ott voltál,
amikor apád elbánt azokkal a
romlott papokkal! Talán
elfelejtetted, milyen elvek
mentén utasította el őket?
Elfelejtettél mindent, amit
tanultunk, és ami ahhoz a
vitához vezetett? Abban
hiszünk, és azért mondanak
minket keresztények helyett
pelagiánusoknak, hogy Isten
saját képmására teremtette az
embert és felruházta az isteni
szikrával, amely az embert
önmagában is istenivé teszi.
Ez a szikra az ő halhatatlan
lelke… Halhatatlan, vagyis
nem lehet elpusztítani,
megtörni, eltorzítani,
darabokra szaggatni. Az
emberi lélek fog Isten elé
állni a végítélet napján! A test
porrá omlik, és vele együtt a
csontok is, melyek alakot
adnak neki. – Egy pillanatra
elhallgatott, különös
tekintettel nézett rám. – Vagy
tán úgy gondolod, mindez
megváltozott? Azt hiszed,
Alaric püspök ugyanúgy,
sértetlenül fekszik a földben,
mint a halála napján? És a
nagyapád is? Vagy Publius
Varrus? Ássuk ki őket, hogy
megnézd? – Határozottan
rázta a fejét, megtagadva
tőlem a kényelmes
gondolatot. – Nyolc év, talán
tíz. Ennyi ideig tart ki az
emberi test az eltemetése
után. Utána már csak
szétszórt csontok maradnak
belőle, melyeket az állatok
kiáshatnak. Ez természetes és
orvosi tény, a papok nem
változtathatnak rajta
rendeletek kiadásával.
Most már tágra nyílt
szemmel meredtem rá.
– Miféle orvos vagy te,
Lucanus?
Megrándult a feje kérdésem
váratlanságától, de nem
hagyta magát eltántorítani.
– Hogy miféle orvos vagyok?
– Elhallgatott, mintha a
választ fontolgatná, majd
halovány, kesernyés
mosollyal felelt. – Egyáltalán
nem vagyok az. Egy orvos
gyógynövényekkel és
főzetekkel dolgozik,
megállapítja a betegséget és a
helyes gyógymódot,
fekélyeket és sérüléseket
kezel, piócákat használ. –
Óvatosan az asztalra helyezte
a kupáját, és ebből a
testhelyzetből nézett fel rám,
még mindig mosolyogva. –
Én sebész vagyok, Caius
Britannicus, a kívül és belül
összetört emberi test
gyógyítója. –
Felegyenesedett, hallottam a
büszkeséget a hangjában. –
És a mesterségemben a világ
egyik legjobbja, mert a római
hadsereg orvosi testületében
képeztek ki. Még a legjobb
orvosok is főként a hitre
alapozva dolgoznak, amit a
különféle betegségekkel
kapcsolatos
megfigyeléseikkel
támasztanak alá, melyek még
a legegészségesebb
embereket is
megtámadhatják. A sebészek
ezzel szemben azzal a biztos
tudattal látnak munkához,
hogy alaposan
áttanulmányozták az emberi
testet, a csontokat és a
szerveket. A hadsereg orvosi
testülete szinte csak
sebészekből állt, és ez az
egyetlen alakulat, amelyik
még a légiók általános
hanyatlása közepette is
fejlődött. Az orvoslást és az
összetört emberi test
helyrehozását olyan szintre
fejlesztették, amelyhez
hasonlóra a világon
mostanáig nem volt példa.
– Sebészként együtt
szolgáltam apáddal az utolsó
négy hadjáratában, ő a
kardjával, én a
kaduceusommal, a
kötszereimmel, a sínjeimmel,
a késeimmel és a
sebészeszközeimmel.
Vérzéseket állítottam el, és
fájdalmat csillapítottam
ópiummal. Végtagokat
vágtam le, törött csontokat
raktam helyre, vágásokat
varrtam össze, ereket égettem
ki, csaknem olyan gyorsan és
hatékonyan mentettem az
életeket, ahogy a bajtársaim
kioltották őket. Esküdt
ellensége vagyok a halál
minden formájának, nem
fogok tétlenül ülni és
figyelni, ahogy a halál a
szeretteimet fenyegeti.
Közben újra felállt, járkálni
kezdett a szobában, mindkét
kezével hevesen
gesztikulálva magyarázott, de
egyetlen csepp bort sem
löttyentett ki. Végül felém
fordult.
– Az ispotályom tele van
sebesültekkel és
haldoklókkal, sokkal több az
ellátásra szoruló, mint a hely.
A csapatom öt fiatal
tanulóból és két képzett
sebészből áll, akik ezekben a
pillanatokban is dolgoznak,
nyakig merülnek a vérbe, a
belekbe és a fájdalomba. És
nincs ópiumunk, már évek
óta nincs. Amitől viszont a
leginkább félek, parancsnok,
ami remegéssel tölti el a
gyomromat, az a háború
utóhatása. Camelotot kis
híján elpusztították. A
parancsnokát a saját ágyában
ölték meg! Amikor az
emberek személyes bánata és
fájdalma elmúlik, holnap,
vagy a jövő héten, akkor csak
a reményvesztettség marad,
hacsak nem kezdünk vele
valamit. A csalódottság.
Márpedig ez az állapot még a
háborúnál is kegyetlenebb
gyilkos, parancsnok! A
csalódottság álmokat és
eszményeket öl.
Miután befejezte, súlyos,
hosszú csend ereszkedett
közénk. A tűzbe bámulva
átgondoltam mindazt, amit
mondott.
– Tehát – szólaltam meg
végül higgadt hangon –,
temetés helyett elégetnéd
apámat. És akkor? Mi célt
szolgálna az?
Lucanus már készült erre.
Habozás nélkül válaszolt, és
láttam rajta, várta, hogy
feltegyem a kérdést.
– Áldozat. Egy dicső áldozat.
Teremtenénk egy mártírt, és
tüzet gyújtanánk Caius Picus
Britannicus tiszteletére, ami
megacélozná minden
jelenlévő eltökéltségét.
Márpedig mindenki ott lenne.
Egy temetési máglya
figyelemre méltó tisztelgés
az emberi nagyság előtt,
parancsnok, ugyanakkor
felhívás a bosszúra.
– És istenkáromlás.
– Ugyan, parancsnok! Ha a
tétlenséggel szemet
hunynánk a telepeseink
lehangoltsága felett, vagy
egyenesen bátorítanánk azt,
és végül elpusztítanánk
mindent, amiért Picus, a
nagyapád és a többiek oly
keményen dolgoztak… az
lenne istenkáromlás. Azzal a
mennyek haragját idéznénk a
fejünkre.
Felismertem a meggyőződést
a hangjában, és tudtam, hogy
nincs igazam. Abban a
pillanatban meghoztam a
döntést. Mosolyogva álltam
fel, mintha minden
fájdalmamtól
megszabadultam volna – ami
majdhogynem így is volt.
Kezet nyújtottam
Lucanusnak, aki keményen
viszonozta szorításomat.
– Félreismertelek, és ok
nélkül nem kedveltelek. Ezt
őszintén sajnálom.
Elvigyorodott.
– Felejtsük el, parancsnok. Te
merev és elégedetlenkedő
orvosként ismertél meg, és
abban az álcában még
magamnak sem tetszem.
Sebészként viszont
tündöklöm.
– Akkor tündökölj mostantól,
mint sebész. – Hirtelen
elhallgattam, eszembe jutott
valami. – Hol a nagynéném?
– Ó, majd akkor jön, ha érte
küldetek. Igazság szerint ő
döntött úgy, hogy nem lesz
jelen a beszélgetésen.
– Rendben, akkor menj, és
tegyél neki jelentést. Én
beszélek Titusszal,
Flaviusszal és Popiliusszal,
meg kell kezdenünk a
temetési előkészületeket.
Szerinted mikor lenne a
legjobb az időpont?
Összevont szemöldökkel
töprengett.
– Talán holnapután,
napnyugta előtt
meggyújthatnánk a máglyát,
és másnap eltemethetnénk a
hamvakat. Annyi idő alatt
kihűl a hamu. A kolónia
minden lakosának jelen kell
lennie, és gondosan válaszd
ki, ki fog beszélni, és mit
mond.
Bólintottam, és
megfordultam, hogy
távozzak, de a következő
kérdése megállított.
– Egyébként, hogy van az a
lány, Cassandra?
Meggyőződtél a
visszatérésed óta a
biztonságáról?
Lassan visszafordultam.
– Nem, úgyhogy nem is
tudok válaszolni a
kérdésedre.
– Nem az én kérdésem volt,
hanem a nagynénédé. Arra
gondolt, és egyetértek vele,
hogy nem lesz nyugodt a
pihenésed, amíg meg nem
bizonyosodsz róla. –
Mesterségének halk,
magabiztos hangsúlyával
beszélt. – Beszélj a
többiekkel, aztán látogasd
meg. Holnap délig nem kell
visszatérned. Majd fedezlek,
mint az orvosod.
Elképedve és kissé
megszégyenülten
bólintottam, és ott hagytam a
mosolygó Lucanust. Azon
sem gondolkodtam el, vajon
tudja-e, hová tartok.
Egyenesen abba a szobába
mentem, ahol apám feküdt
Publius Varrus nagy ágyán.
Lucanus igazat beszélt,
döbbenten álltam
mesterségbeli tudásának
bizonyítéka előtt. Apám, akit
legutóbb az erőszakos halál
agóniájában láttam, most
mintha csak békésen aludt
volna, teljes páncélzatban,
sisakkal, fekete köpenyébe
burkolva – úgy tűnt, csupán
szunyókál egyet a következő
hadjárat előtt. Bőre sápadt
volt, de sehol nem láttam vért
rajta, és ünnepi sisakjának
szíja elfedte a nyakán lévő
vágást. Eltöltött a gyász és a
büszkeség érzése, szemem
könnyel telt meg, a cseppek
végigcsorogtak az arcomon.
Caius Picus Britannicus a
maga nemességében
megpihent. Így hagytam
magára.
XXVI.
Ha létezik is kellemetlenebb
és felejthetetlenebb íz a
világon, mint a rézé, én még
sosem találkoztam vele.
Egyszer, amikor még kisfiú
voltam, egy forró nyári
napon hosszú ideig tartottam
a kezemben egy rézpénzt. A
kezem nedves volt és ragadt
az izzadságtól, és az az apró
rézérme mintha végképp
beette volna magát a
bőrömbe. Emlékszem, Varrus
nagybácsi rám kiáltott, hogy
lépjek hátrébb a szekér
útjából, és ahogy a hatalmas,
zajos jármű elvonult
mellettem, szinte
megsiketített a tömör
fakerekek zaja. A kocsi
hátuljáról leesett egy rönk, és
odagurult elém. Úgy
gondoltam, elég erős vagyok
hozzá, hogy vigyem a
rakáshoz, de mindkét
kezemre szükség volt a
felemeléséhez, azért a meleg,
nedves érmét a számba
vettem. Biztos vagyok benne,
hogy az a förtelmes, vad íz
égette örökre az elmémbe
annak az apró, jelentéktelen
epizódnak a részleteit.
Mindig az jut eszembe,
amikor rám tör a félelem,
mert a gyomorfacsaró
rémületben van valami, ami
felidézi azt a keserű ízt.
Ugyanazt az ízt éreztem a
számban aznap este, amikor
megközelítettem a rejtett
völgyet. Keményen
hajszoltam a lovam, minden
fáradtságomról
elfeledkeztem, mióta
rátértem a szokásos
kerülőútra. Most, hogy
közeledtem célomhoz, az
alaktalan félelem, melyről az
elmúlt napokban nem voltam
hajlandó tudomást venni,
lassan átvette az uralmat az
elmém felett. Mit tegyek, ha
Cassandra nem lesz ott,
amikor megérkezem? Mit
tegyek, ha ott lesz, de
rátaláltak és bántották,
esetleg meg is ölték?
Csaknem halálra hajszoltam
szerencsétlen hátasomat, az
utolsó három mérföldön
kíméletlenül ostoroztam, de a
völgybe vezető meredek,
keskeny ösvény bejáratánál
le kellett szállnom, és
kantárszáron továbbvezetnem
szegény párát.
Az első dolog, ami leérve
szíven ütött, a tökéletes csend
és nyugalom volt. A
Cassandra eltűnése felett
érzett kezdeti ijedtséget
azonban felváltotta a
megkönnyebbülés és az
öröm, amikor szerelmem
sugárzó arccal előbukkant a
bokrok közül. Öt napig
voltam távol tőle, és
elszigetelt kis világában
fogalma sem lehetett róla,
mivel voltam elfoglalva,
vagy mi történt innen alig
néhány mérföldnyire – amiért
hálát adtam az Úrnak.
Üdvözlése láttán egy külső
szemlélő azt hitette volna,
hónapok óta nem láttuk
egymást.
Mióta figyelmeztettem a
füstre, sem a kunyhóban, sem
odakint nem gyújtott tüzet,
ezért én most megtettem,
miközben a délutáni árnyak
esti szürkületté olvadtak.
Gyűjtöttem némi tűzifát,
amíg még volt hozzá elég
fény, és magamban áldottam
a szerencsémet, amiért ilyen
korán megérkeztem, mert
Avalonban lerövidültek a
nappali órák.
Ez a gondolat visszavezetett
Cassandra üdvözléséhez, és a
kényelmetlen gondolathoz,
hogy egyedül vajon mivel
tudja eltölteni az idejét a
látogatásaim között. Ami
újabb kérdéseket vetett fel,
melyek egyre inkább
nyugtalanítottak, miközben a
tisztástól távolabb tüzelőnek
való fa után kutattam. Mivel
foglalja el magát? Milyen
szórakozást talál a tökéletes
csend világában? Mit művel
egész nap egyedül? És a
hosszú éjszakákon? A
napsütéses nappalok és a
meleg éjszakák még
kellemesek, de a hideg,
viharos, párás és borús
időjárást nem lehetett könnyű
elviselni. Még ez a fagyűjtés
is gyilkos feladat lenne egy
csapadékos, nyomorúságos
napon. A múltban mindig
volt itt elegendő tüzelő. Soha
nem tartózkodott itt senki
olyan hosszú ideig, hogy
elhasználja a kéznél lévő
faanyagot. Most azonban,
miután éjjel-nappal két tűz is
égett, egyre nehezebben
lehetett fát találni. Mind
messzebb és messzebb kellett
menni a tisztástól, aztán a
sűrű aljnövényzetben
visszacipelni vagy
visszavonszolni a fát. És
Cassandrának a
távollétemben ezt egyedül
kellett megtennie.
Aznap éjjel a tűz fényénél
szeretkeztünk, amíg kimerült
álomba nem merültem,
melyből két alkalommal is
felriadtam, mert apám
holttestének képét láttam
magam előtt.
Késő délelőtt indultam
Camelotba, a temetési
szertartásra, és az elválás
sokkal nehezebb volt, mint
korábban bármikor. Fájt a
szívem, amiért magára kell
hagynom a kis tó mellett, és
az egyedülléte miatti,
újonnan kelt aggodalom
kínzott egész úton hazafelé.
Tudtam, hamarosan eljön a
nap, amikor minden
félelmem ellenére vissza kell
vinnem a civilizációba és
más emberek társaságába.
Titust és Flaviust apám
nappali szobájában találtam.
Titus az asztal mögött ült,
apám székében, Flavius
pedig egy másikon foglalt
helyet, és együtt próbálták
áttekinteni az eddig megtett
előkészületeket.
Tájékoztattak, hogy minden a
tervek szerint halad. A halotti
máglya híre mindenkihez
eljutott, az eseményt a
délután harmadik órájára
hirdették meg – vagyis
maradt két órám, hogy
átöltözzem a
díszegyenruhámba, és
megpróbáljam kisöpörni a
tudatomból a Cassandrával
kapcsolatos aggodalmaimat,
miközben a Camelot
történetében eddig példa
nélkül álló eseményre
készülődöm.
Amikor utoljára beszéltem
Titusszal, Flaviusszal és
Popiliusszal, mielőtt előző
nap elindultam Avalonba,
elmondtam nekik, milyen
kívánságaim vannak a
ceremóniával kapcsolatban.
Nyíltan elismertem, hogy
mindez csak rögtönzés, mivel
még soha nem láttam katonai
hamvasztást. Lucanus
azonban, aki hosszabb ideig
szolgált a sasok alatt, mint
bárki más a kolónián,
előkerített néhány iratot az
ősi idők katonai
hamvasztásairól, és a
távollétemben ők négyen úgy
döntöttek, a feljegyzésekben
szereplő eljárást fogják
követni.
Flavius tájékoztatott, hogy
primus pilusként Popilius
vezényli le a ceremóniát,
mivel ez nem vallási
eseménynek számított,
hanem katonainak. A kolónia
helyőrségének minden tagja
– a csökkentett létszámú
őrség kivételével – jelen lesz,
teljes katonai pompában.
Titus, mint legatus és
megbízott parancsnok
szemlét tart a csapatoknál,
míg Lucanus, a rangidős
orvos és tiszt megírja a
búcsúbeszédet. Popilius
tisztének megfelelően a
századokra osztott állományt
vezeti majd, valamint
felügyeli a ceremónia
lefolyását, irányítja a
díszőrséget, és jelen lesz a
holttestet elemésztő tűz
meggyújtásánál is.
Flavius megnyugtatott, hogy
a máglya gyorsan és jól fog
égni. A fát egy kőemelvényre
helyezett vasrácson
halmozzák fel, hogy
biztosítsák a megfelelő
szellőzést, a fa pedig erős,
öreg és száraz lesz – a
masszív gerendákat a
tanácsteremből hozzák és
szurokba mártják, hogy
hevesebben égjenek. Alapos
tervezésük elégedettséggel és
hálával töltött el, valahogy
mégis csüggedten vártam az
eseményt. Megköszöntem az
erőfeszítéseiket, és
visszamentem az udvarra.
Csaknem teljesen
befejeződött a romok
eltakarítása, és láttam, hogy
több helyen már meg is
kezdődött az újjáépítés, bár
ma délután senki sem
dolgozott. A térséget az apám
számára összehordott komor
máglya uralta, magányosan
állt a hatalmas udvar
közepén. Ez volt az első ilyen
máglya, amit valaha láttam,
és csak feltételeztem, hogy
Lucanus iratai tartalmaztak
részleteket az
összeállításáról. Lenyűgözve
sétáltam közelebb, hogy
alaposabban is szemügyre
vegyem.
Masszív, ötszintes építmény
volt, négyszögletesre vágott,
egyenként kéttenyérnyi
vastag gerendákból. Három
ilyen réteg alkotta az ágy
alsó, felső és középső részét,
ezeket a gerendákat négy
lépés hosszúra darabolták fel.
A maradék két réteget a
másik három közé tették, a
mindössze három lépés
hosszú gerendákat
keresztirányban helyezték el.
A fák között mind az öt
rétegben egyforma
távolságokat hagytak, az így
létrejött rácson szabadon
áramolhatott a levegő.
Minden gerendát szurokba
mártottak, a szag kaparta a
torkom. Az ágy fölé ácsaink
ugyanabból az anyagból egy
ládát készítettek, egyik
oldalán nyitott véggel, ahová
majd betolják az apám testét
tartalmazó vasdobozt. A láda
teteje szintén három réteg
vastag volt, és a gerendákat
ugyanúgy rendezték el, mint
alul. A máglya elviselhetetlen
hőt fog árasztani, apám húsa
és csontjai rég elolvadnak és
porrá válnak, mire a tűz leég
és a zsarátnokok hamuvá
omlanak.
Zaklatott gondolataimba
merülve sétáltam ki a
főkapun, útközben
biccentettem Marcusnak, az
őrség centuriójának. Alattam
terült el a tábor, melyet
Popilius emberei építettek.
Jobbra, messze délen láttam a
hatalmas vermet, ezt corni
foglyaink ásták az
elesetteknek. Balra egy
sokkal kisebb – de még így is
túl nagy – gödör ásítozott,
saját ezer halottunknak. A
legkisebb gödör, szinte
pontosan alattam, az új tábor
északi szegélyénél a tiszteket
várta.
A síkságon semmi nem
mozdult, és most jöttem rá,
hogy Popilius valószínűleg
egész éjjel dolgoztatta az
embereket, mert egyetlen
holttestet sem láttam, viszont
a gödrök majdnem megteltek.
Donuil csatlakozott hozzám,
de nem zavarta meg
tűnődésem, türelmesen
kivárta, amíg én szólalok
meg. Azért jött, hogy
engedélyt kérjen a részvételre
apám temetésén. Egyszerre
találtam meglepőnek és
meghatónak a kérését. Apám
nem sok türelmet tanúsított
iránta abban a rövid
időszakban, amíg ismerték
egymást. Közöltem, hogy
örömmel venném, ha ott
lenne, azután egy ideig
csendben álltunk.
Csak amikor megfordultam,
hogy visszatérjek az erdőbe,
akkor vettem észre a ráncokat
a homlokán – valamin
nagyon gondolkodott,
miközben a semmibe bámult.
Megkérdeztem, mi
foglalkoztatja, mire először
tétován, majd egyre nagyobb
magabiztossággal és
meggyőződéssel elmondta,
hogy folyamatosan aggasztja
valami, amiről
megfeledkeztünk a két halott
varázslóval kapcsolatosan.
Donuil szerint a
csomagjukban ott kellett
volna lennie sötét
művészetük eszközeinek.
Újra biztosítottam, hogy
minden holmijukat alaposan
átvizsgáltuk, és semmi
furcsát nem találtunk, de
ezzel sem győztem meg,
Megkérdezte, megtaláltuk-e a
vasalt ládákat, és amikor azt
feleltem, nem voltak ilyen
ládák, határozottan rázta a
fejét. Megesküdött, hogy
saját szemével látta az apja
csarnokában, a varázslók
legféltettebb kincsükként
vigyáztak rájuk. Caspar
Donuil füle hallatára árulta el
az apjának, hogy sehová nem
mennek nélkülük. Ha a
dobozokat nem hozták be
Camelotba, akkor az
érkezésük előtt bizonyára
megálltak valahol, és
elrejtették.
Most már egyre
ingerültebben néztem rá, a
babonás félelem láttán
kezdett elfogyni a türelmem.
– Úgy van, megálltak –
feleltem. – Te is ott voltál,
amikor apám említette. Uther
megállt, hogy az emberei
rendbe hozzák magukat,
mielőtt belovagolnak
Camelotba.
A fejét csóválva
emlékeztetett, hogy apámmal
latinul beszéltünk, amiből ő
egy szót sem értett.
Együtt sétáltunk vissza a
szállásomra, közben azon
gondolkodtam, amit mondott,
és próbáltam kitalálni,
mennyi lehet belőle a tény, és
mennyi a kelta képzelődés.
Ha azok a ládák valóban
léteztek, akkor nagy értéket
képviselhetnek – persze csak
ha sikerül megtalálni őket.
Úgy döntöttem, majd
beszélek Utherrel arról a
pihenőről. Erről újra szembe
jutott, merre járhat, mert
tudtam, hogy szeretné
meggyászolni apámat, és
biztosan nem mulasztaná el a
temetést.
A szállásomon már várt rám
Lucanus. Kritikus tekintettel
kérdezte, hogy érzem
magam. Amikor azt feleltem,
hogy jól, de nem várom az
elkövetkező órák eseményeit,
megkönnyebbültnek tűnt.
– Egyikünk sem várja –
mondta. – Titus kért meg,
hogy jöjjek át és beszéljek
veled. Elfelejtett megemlíteni
egy utolsó javaslatot, amikor
legutóbb beszélgettetek. Úgy
véli, illő volna, ha Luceiia
úrnővel várakoznál a
házában, és csak akkor
csatlakoznátok, amikor már
mindenki összegyűlt. Majd
értetek küld valakit a
díszőrségből, aki odakísér
titeket, mint fő gyászolókat.
Bólintottam a javaslatra,
megköszöntem a
figyelmességét, és öltözködni
kezdtem.
Másnap megtaláltuk a
varázslók ládáit, szinte
keresnünk sem kellett. Uther
egyenesen ahhoz a ponthoz
vezetett minket, ahol a lovak
kavarodást okoztak,
közvetlenül az erdő szélén.
Donuil, aki Varrus
nagybátyám kétkerekű
kocsiját hajtotta, gyalog
követett minket a fák közé. A
dobozokra az úttól alig
húszlépésnyire bukkantunk
rá, egy sekély vízmosásban
rejtették el őket. Donuil
habozás nélkül leugrott a
vájatba, de a ruhái
beleakadtak a tövises
bokrokba, és káromkodva
próbálta kihúzkodni a húsába
mélyedő töviseket. A
látványtól meghűlt az
ereimben a vér.
– Donuil, kifelé onnan! –
kiáltottam rá.
Csodálkozva nézett rám,
akárcsak Uther, de
engedelmesen kimászott az
árokból. Leszálltam a
lovamról, előhúztam a
kardom, és eltakarítottam a
bokrokat a rejtekhely
közeléből. A levágott ágakat
félrerúgtam, így már
könnyedén hozzá letett férni
a ládákhoz. Amikor ezzel
végeztem, fél térdre
ereszkedtem, és alaposan
szemügyre vettem őket; nem
foglalkoztam a vastag
láncokkal, csak a fára
összpontosítottam. Gyanúm
beigazolódott. Felnéztem
Donuilra.
– Óvatosan gyere le, és nézd
meg ezt. – Amikor
csatlakozott hozzám,
megmutattam, mire
gondolok. – Felismered?
Undorodva megborzongott,
amint rájött, mi az.
– Egy tövis! – suttogta tágra
nyílt szemmel. A fekete tüske
be volt ágyazva a fedél
fájába.
– Igen, és van több is. Aki
megtalálta volna ezeket a
dobozokat, és megpróbálja
kinyitni, nem élt volna
sokáig. Uther, gyere, nézd
meg te is.
Uther leugrott a lováról, és
csatlakozott hozzánk a
vízmosás alján. Neki is
megmutattam a tövist.
– Látod? A mérgezett
nyílvesszőid unokatestvére.
Elég egy apró szúrás, és
halott vagy. Ilyen tövisekkel
ölt meg Caspar tizenkét
embert. Egy tövis, egy
ember.
– Ugyan már, Cai! –
fintorodott el. – Komolyan
beszélsz? Ez képtelenség!
– Kérdezd meg a halottakat,
hátha egyetértenek veled. Én
mondom neked, Uther, ezek
az apró tüskék halálosak.
Úrrá lett kételkedésén, és
egészen közel hajolt az
egyikhez.
– Nem tűnnek halálosnak.
– Ezért olyan hatékonyak.
Tekintete végigfutott a
dobozokon.
– Hány lehet belőlük?
– Túl sok. Nyolcat látok, de
valószínűleg van még vagy
egy tucat a dobozok oldalán
és tetején. Az aljukra
biztosan nem tettek.
– Hogyan szedjük ki őket?
– Óvatosan, egyesével.
A késem hegyével
eltávolítottam a töviseket, és
beleszurkáltam a földbe.
Végül elkészültünk, és így
már hozzányúlhattunk a
dobozokhoz. Uther azonnal
ki akarta nyitni, akárcsak én,
de voltak kételyeim.
Aggasztott az az alaposság,
amivel megpróbálták védeni
őket. Úgy véltem, ha
valakinek van annyi tudása és
türelme, hogy átküzdje magát
a tövisek, láncok és lakatok
labirintusán, az nem hajthatja
fel meggondolatlanul a
fedelet.
Érintetlenül vittük a
dobozokat a szekérhez, és
visszaszállítottuk Camelotba,
ahol a többiek kíváncsiságára
és türelmetlenségére ügyet
sem vetve a szállásomra
vonultam velük. Félretettem
mindkettőt egy olyan
időszakra, amikor majd
nyugodtan közelíthetem meg
a problémát, és nyitott
elmével ellenőrizhetem a
tartalmukat.
XXVII.
XXVIII.
NEGYEDIK KÖNYV
A KIRÁLYOK
♣
XXIX.
– Parancsnok, a sebészorvos.
Tekintetemmel követtem
Donuil kinyújtott ujját,
egészen a dombtetőn felfelé
kaptató Lucanusig. Mélyen
előrehajolva lovagolt,
lehajtott fejjel figyelte hátasa
patáit, miközben az állat
óvatosan manőverezett a
sziklák és nagyobb kövek
között. Még félúton sem járt;
mosolyogva figyeltem, és
eszembe jutott Publius Varrus
egy régi megjegyzése arról,
hogy ő sem érzi jól magát
lóháton. Visszafordultam
Donuilhoz.
– A jó Lucanus ragyogó
sebész és kiváló orvos, de
nem lovasnak született. Ti
ketten a legrosszabb példák
lehetnétek, amit a katonai
erőnkről mutathatunk az
ellenség felé.
Donuil nem jött zavarba,
elvigyorodott.
– Csakhogy mi nem
tartozunk a katonai erődhöz,
parancsnok. A sebésznek
sosem kell lóhátról műtenie,
így a tudása nem csorbul,
amikor megpróbál
alkalmazkodni egy állat
zötykölődéséhez. Nekem
pedig a véremben van az
alkalmazkodás, és el kell
ismerned, a mostoha
körülmények ellenére napról
napra fejlődöm. A természet
törvényeit kell legyőznöm.
Ha az istenek lóhátra szántak
volna minket, a skót földön is
lennének ilyen állatok.
Nem válaszoltam, az alattunk
elterülő mezőt szemléltem.
Első táborozásunkhoz
készülődtünk, azért másztam
fel a dombtetőre, hogy
megbizonyosodjam, a
kiválasztott hely felülről is
ugyanolyan ideálisnak
látszik, mint odalentről.
– Tökéletes – mondtam
elégedetten. – Ugyanolyan
tábort akarok látni odalent,
mint amilyen Camelot előtt
van. Négy egyenlő, északra
és délre néző területre osztva,
minden századnak egy,
középen az ellátó
szekerekkel, az úthoz közel a
tartaléklovakkal.
Megjegyezted? – Bólintott,
mire felvont szemöldökkel
ránéztem. Elvörösödött, és
összeszorított ököllel
tisztelgett.
– Bocsánat. Igenis,
parancsnok, négy egyforma
terület, mint Camelotnál,
minden századnak egy,
középen a szekerek, délen a
lovak, a tábor és az út között.
– Így már jobb. Szólj a
századparancsnokoknak.
Újra tisztelgett, és nekivágott
a lejtőnek, de korántsem
olyan óvatosan és esetlenül,
mint Lucanus, akit útközben
kurta, szórakozott
biccentéssel üdvözölt.
Mosolyogva figyeltem
távozását, meg voltam
elégedve a fejlődésével.
Szembe ment minden
hiberniai képzésével és
természetével az a fajta
fegyelem, amit
rákényszerítettem, de
könnyen együttműködött, és
önként vállalta a
megpróbáltatásokat.
Lucanus odaért mellém,
megállította hátasát, melyet
nyugodtsága miatt külön neki
választottak ki. Levette a
sisakját, és könyökhajlatával
megtörölte izzadó homlokát.
– Szavamra, Britannicus,
soha nem fogom megérteni,
miért ragaszkodtok a
páncélviseléshez ilyen
időben. Megolvad a hús,
olyan forró a levegő!
Elmosolyodtam, de nem
válaszoltam. Sebészként
mindenki másnál jobban meg
kellett értenie, miért van
szükség állandó katonai
készenlétre. Árgus szemmel
figyelt, hiábavalóan várta,
hogy bekapjam a csalit, majd
végül leszállt a lóról, és
végignézett a völgyön.
– Jól néznek ki, ugye?
– Igen, Lucanus, és ez így
helyes. Jó emberek, a
legjobbak. Camelot színe-
java, ami azt jelenti, hogy
egyben a világ legjobbjai is.
Alattunk az úton most már
feltűnt az egész alakulat,
kifogástalan látványt nyújtva.
A legtapasztaltabb
veteránjainkból álló első
század élén, ahol egykor a
római sas büszkélkedett,
most az én medvés, fekete-
ezüst zászlóm vonult,
valamint az egység saját,
karmazsin mezőben
agancsokkal körülvett, fehér
szarvast ábrázoló címere.
Zárt oszlop alakzatban
haladtak, elöl a század- és
szakaszparancsnokokkal,
mögöttük a két-két
zászlóvivővel, majd az
egység többi tagja
következett négyes
oszlopban, tíz sorba
rendeződve. Ötven lépéssel
az utolsó sor mögött vonult a
második század, hasonló
alakzatot tartva, majd a
vizesszekér – egy szurokkal
vízhatlanított, hengeres,
oldalán fekvő tölgyfa tartály,
melyet két lóval húzott,
gördülő vázra helyeztek.
Következett a hat ellátó
szekér – hatalmas, dupla
tengelyű kocsik masszív,
küllős, vasalással ellátott
tölgyfa kerekekkel –,
mindegyiket hat erős igásló
vontatta. A szekerek mögött
lépdeltek a tartalék lovak
néhány fiatal telepes
felügyelete alatt, akiknek
nem is volt más dolguk, amíg
elő nem léptetik őket, és meg
nem kezdik katonai
szolgálatukat. A lovak mögött
lemaradva, a porfelhőtől
jókora távolságban a
harmadik és negyedik század
alkotta az utóvédet.
Létszámban ezek is
ugyanakkorák voltak, mint az
első kettő, viszont a katonák
nem rendelkeztek akkora
tapasztalattal, és néhány
idősebb, harcedzett veterán
vezette őket. Összesen
százhetvenöt katona,
beleértve a tiszteket, de az
ellátó csapat és a lovászok
nélkül, akikkel együtt a teljes
sereg meghaladta a kétszáz
főt.
Némán figyeltük, ahogy
Donuilt észrevéve megállnak,
és a hátsó egységek
parancsnokai
előrelovagolnak hozzá. Éles
parancsszavak röppentek fel
a késő délutáni levegőben, az
első század balra kanyarodott
és behatolt a fás mezőre,
melyet kijelöltem a
táborhelynek. Egyenesen a
számukra meghatározott
területhez lovagoltak. Kellett
egy kis idő, hogy mindenki
megtalálja a helyét, de utána
egyetlen parancsra ugrottak
le a lóról, és a mező
pillanatok alatt átalakult,
ahogy nekiálltak kialakítani a
tábort verulamiumi utunk
első éjszakájára.
– Egészen más, mint a régi,
fallal védett gyalogsági tábor,
nem igaz? – mormolta
Lucanus.
– Ha jobban belegondolsz,
nincs akkora különbség,
Luke – feleltem. Mióta
barátok lettünk, megkért,
hogy így szólítsam. –
Ugyanazok az alapelvek,
mint a régi időkben: négy
körzet, egymást keresztező
utcák. Az egyetlen nagyobb
eltérés, hogy már nincs
szükség falakra. Egyszerűen
négy vagy több csoportra
osztjuk a lovakat, és a
lovasokhoz közel helyezzük
el őket. Ezenkívül
megnöveltük a századok
közötti térközöket, hogy
támadás esetén könnyebben
manőverezhessenek. Másként
néz ki, ennyi az egész. Az új
megoldás ugyanazt a célt
szolgálja, mint a régi, és
pontosan ugyanabból az
okból, amely ritkán
felismerhető ugyan, de
mindig szem előtt kell
tartani.
Lucanus a szeme sarkából
rám sandított, csapdát
szimatolt.
– Ó, valóban? És mi az az
ok?
– Az étkezésre hívó jel. –
Mosolyogtam, de a hangom
komoly maradt. – Gondolj
csak bele, itt nem egyszerűen
a római fegyelemről van szó.
Az árok kiásása és a fal
felhúzása minden nap
kezdetben nagyon is valós
elővigyázatossági intézkedés
volt a támadások ellen, de a
rutin folytatódott a több száz
éves béke idején is. Volt
olyan időszak, amikor az
esély, hogy megtámadjanak
egy római tábort, tízezer volt
az egyhez, a fegyelem
mégsem lazult.
– Értem – mordult fel végül,
amikor rájött, hogy kérdést
várok tőle. – És miért maradt
fenn?
– Mert egy másik célt is
szolgált, ami egy mély
meggyőződésben
gyökerezett. – Láttam, hogy
valamilyen tréfára számít,
gyanakodva szemlélt, és már
készült egy gyors és elmés
visszavágásra. – Komolyan
beszélek. Ne feledd, a
legionárius csak a nap végén
foglalkozhat magával. A
római táborok hagyományos
szertartásossága jórészt abból
az egyszerű tényből fakad,
hogy az egész napos
menetelés után az ellátó
csapatnak időre van szüksége
a vacsora elkészítéséhez,
mégpedig anélkül, hogy az
éhes és ráérő katonák
folyamatosan zaklatnák őket.
A hadseregben így
alapszabállyá vált, hogy a
légiósoknak minden nap
árkot kell ásniuk és falat
építeniük, aztán felállítani a
sátrakat, és csak azután
ehetnek és pihenhetnek. A
szakácsoknak időt kell
hagyni az étel megfőzésére.
A mi katonáink leszedik a
nyerget, megetetik,
megitatják és lecsutakolják a
hátasaikat, rendbe teszik és
megtisztítják a lószerszámot,
sátrat vernek és tüzet raknak,
mielőtt ennének. A
szakácsoknak így is marad
elég idejük. A hosszú
menetelés közben pedig a
katona életének legfontosabb
része a vacsora, legyen szó
lovasról vagy gyalogosról.
– Azt hiszem, igazad van –
álmélkodott Lucanus. – És
kétségtelenül a
legidőigényesebb is. Ezt a
fajta biztonságot nem lehet
megvásárolni. És ha már a
vásárlásnál tartunk, hoztál
magaddal pénzt?
– Igen – feleltem mosolyogva
–, hoztam pénzt. Aranyat. Ott
van a hadbiztos szekerén.
Miért?
– Mert a világ nagy része
feltehetően még mindig
használja, és át fogunk
vonulni Londiniumon.
Ettől elszállt a jókedvem.
– Valóban, Lucanus.
Kíváncsi vagyok, milyen
lesz.
Zavartan nézett rám.
– Mi, Londinium? Hiszen
már jártál ott, nem?
Megráztam a fejem.
– Nem, soha. Gondolom, te
igen.
– Természetesen. Ott voltam
apáddal, amikor Publius
Varrust láncra verve vitte oda
a nagyapád.
– Amikor találkoztak
Stilichóval?
– Igen.
– Luke, az évekkel a
születésem előtt történt!
Harminc év telt el azóta,
hogy Stilicho visszatért
Rómába.
– És? Mi köze annak
bármihez azon kívül, hogy
már nem vagy karon ülő
csecsemő, én pedig nem
vagyok fiatal?
Megvontam a vállam.
– Úgy gondolom, egy
városban harminc év alatt
rengeteg minden változhat,
ha nincs ott a hadsereg, hogy
rendet tartson.
– Badarság, Caius –
legyintett türelmetlenül. –
Egyébként is, a hadsereg még
legalább egy évtizedig ott
volt Stilicho távozása után.
Az Úrra, ember, a provincia
közigazgatási központjáról
beszélünk, nem egy tudatlan
parasztokkal teli faluról! A
polgári hatóságok a hadsereg
elvonulását követően azonnal
átvették az irányítást. A
curiales, a helyi
magisztrátusok és a kerületi
tanácsok. Azok bőven
elegendőek a rend
fenntartására.
Tudatlanságomat elismerve
oldalra billentettem a fejem.
– Nos, talán igazad van, és
reménykedem is benne, hogy
így legyen, de emlékszem,
mit mondott apám a törvény
betartatásáról a hadsereg
támogató ereje nélkül.
Mindegy, néhány napon belül
megtudjuk. Három, vagy
legfeljebb négy nap, ha így
haladunk.
Aznap negyven mérföldet
lovagoltunk, északra
tartottunk, Aquae Sulis felé,
de a várostól
harmincmérföldnyire délre, a
két főút kereszteződésénél
keletnek fordultunk. Az
éjszakát itt töltöttük, a nyílt
mezőn, néhány alacsony fal
mellett, ahol évszázadokon át
táboroztak a légiósok, és
másnap délutánra elértük
Sorviodunumot, utunk első
városát. Úgy terveztük, hogy
utunk első szakaszában
áthaladunk Sorviodunumon –
kelta nevén Sarumon –,
Silchesteren, Pontesen, aztán
megérkezünk Londiniumba.
Onnan Britannia legősibb
útján egyenest északra
indulunk Verulamiumba.
Visszafelé a nyugati utat
választjuk Alchesteren,
Coriniumon és Aquae
Sulison keresztül, vagyis
teszünk egy nagy kört, és
megmutatjuk magunkat egész
Dél-Britanniának, miközben
távol maradunk a
partvidéktől, ahová a hírek
szerint bevették magukat a
szászok, és megerősített
táborokat építettek ki.
Lucanus visszatette a fejére a
sisakot.
– A fiúk lelkesek – biccentett
a mező felé. – Jó a
hangulatuk.
Igaza volt. A tábor máris
kezdett alakot ölteni alattunk,
a katonák kifeszítették a
köteleket, és sorban
kikötötték a lovaikat, elég
helyet hagyva az állatok
között, hogy mindenki
zavartalanul dolgozhasson a
saját hátasával.
A lovászfiúk némelyike már
el is indult az ellátó
szekerektől hozott
zabosvödrökkel, mások a
víztartályt töltötték újra a
közeli patakból, és elkezdték
az állatok ivóvizének
kimérését. A többiek a
tartalék lovakat látták el, a
kereszteződéstől délre lévő
védett területen. Mindegyik
ló magával hordozta saját
abrakostarisznyáját és bőr
vizesvödrét a
nyeregtáskában. A tábori
konyhát középen állították
fel, egyenlő távolságban a
négy század táborhelyétől, és
elegendő helyet hagytak
körülötte, hogy az emberek
kényelmesen falatozhassanak
a fűben, ám vészhelyzet
esetén zűrzavar nélkül,
gyorsan alakzatba
rendeződhessenek.
Eszembe jutott az éjszaka,
amikor apám elkészítette a
tábor tervrajzát, különösen
nagy hangsúlyt fektetve a
fegyelmezett alakiságra és a
rugalmasságra. Az eredeti
terv négy negyvenfős
lovasszázad számára készült.
Ennél kisebb létszám
táborozását az egyes
parancsnokok a saját
tapasztalatukra hagyatkozva
is meg tudták oldani, de egy
három századnál nagyobb
haderő esetén már problémák
adódhattak az elhelyezéssel,
a térközökkel és a
fegyelemmel.
Apám új táborozási rendjét
akárhány századra ki lehetett
terjeszteni, az egész a
sakktábla elrendezésen
alapult. A parancsnokok az
első és második század
között kaptak helyet, a
hadtáp a harmadik és a
negyedik között. A
dombtetőről jól láttam, ahogy
az egész alakot ölt, és még
ma is magam elé tudom
képzelni. Ezen a vidéken
híressé vált ez a fajta tábori
rend, de több évtizede már
senki nem látott hasonlót, és
talán már soha nem is fog.
XXXI.
XXXII.
XXXIII.
Az első benyomásom
Germanusról és az
embereiről meglehetősen
kaotikus volt – a győzelmet
követő eufória és kábaság
csupán futó észrevételekre
adott lehetőséget, nem
beszélve a döbbenetről, amit
a püspök váratlan
bemutatkozása okozott.
Sosem találkoztam még
harcos pappal, ez a fogalom
tökéletes ellentétben állt
mindazzal, amit addig
tanultam. A püspököket
mindig is szelíd,
visszahúzódó embereknek
tartottam, a béke
hírnökeinek. Természetesen
tisztában voltam vele, hogy
Germanus katona, mivel a
hadsereg tisztjeként hosszú
és sikeres pályafutást
tudhatott maga mögött, és
legatusként vonult vissza,
vagyis több hadsereget is
vezetett. De soha nem
gondoltam bele, hogyan lesz
egy tábornokból püspök, a
háború emberéből Isten
embere. Valamiért –
valószínűleg pusztán
tudatlanságból – gondolkodás
és kérdés nélkül elfogadtam
egy elméletet az emberi
természet valamiféle
homályos, rejtélyes
átalakulásáról. Most, hogy
szembesülnöm kellett saját
torz elvárásaimmal, rögtön
felismertem képtelen
voltukat. Elképzelhetetlen
volt, hogy Germanus, a
püspök alapvetően másként
reagáljon az agresszióra és
fenyegetésre, mint
Germanus, a legatus. Ez az
ember olyan ellentmondást
hordozott, amihez hasonlóval
korábban még sosem
találkoztam; Isten
elkötelezett szolgálója, akit
alaposan kiképeztek a
hadviselés művészetére.
Radikális és meglepő
kombináció.
Germanus mindezt
kiolvashatta a tekintetemből,
mert hirtelen elnevette magát,
odatáncoltatta mellém a
lovát, és közelebb hajolt,
hogy csak én halljam a
szavait.
– A mi jó Krisztusunk arra
biztat, fordítsuk oda a másik
orcánkat, Caius Merlyn, de
maga is korbácsot ragadott,
amikor meg kellett tisztítania
a templomot. – A
domboldalon fekvő szász
holttestek felé biccentett. –
Ha ezeknek odafordítod a
másik orcád is, barátom,
letépik a keresztény füleidet,
mielőtt megszabadítanak a
fejedtől. – Barátságosan rám
mosolygott. – Gondoskodj az
embereidről, a táborban majd
beszélünk.
Figyeltem ahogy ellovagol a
kísérőivel, aztán
visszafordultam a saját
katonáimhoz, akik időközben
alakzatba rendeződtek.
Lucanus már hordágyra
rakatta és elküldte a
sebesülteket a lenti táborba,
és lassan odajött hozzám.
Megvártam, hogy beérjen a
lovával, majd jelt adtam az
indulásra, és félreálltam,
hogy figyeljem a csapataim
vonulását. Mögöttük a
távolban lassan közeledtek a
nehéz szekerek.
– Nos, Lucanus? Halljam a
rossz híreket.
– Hat sebesült, egyik sem
súlyos. A hetedik meghalt…
amelyiket fejszével
sebesítettek meg. Szerencse,
hogy ennyivel megúsztuk. Ki
volt az, akivel beszélgettél? A
vezetőjük?
– Igen, és nem csak egyféle
értelemben. Amiatt az ember
miatt vagyunk itt. Ő
Germanus püspök.
Ugyanúgy elkerekedett a
szeme, mint korábban az
enyém.
– Egy püspök? A lovasság
élén?
– Nem – feleltem
vigyorogva. – Egy katona,
aki a legjobb tudása szerint
végzi Isten szolgálatát.
– Ez visszataszító!
– Nem az, Luke. Elismerem,
nem szokványos, de ha
végiggondolod ennek az
embernek az életét, nincs
benne semmi
természetellenes. –
Megálltam és elfintorodtam,
mert érzékeltem az
álszentséget a szavaimban. –
El kell ismernem, először én
is ugyanazt gondoltam, amit
te… de volt egy kis időm
hozzáigazítani a
gondolataimat a valós
helyzethez. – Elmondtam,
amit Germanustól hallottam.
Lucanus végignézett a szász
holttesteken, és felsóhajtott.
– A harcos püspökök isznak
jó bort?
Elnevettem magam.
– Fogalmam sincs, de nagyon
remélem. Derítsük ki!
Követtük az embereinket a
romos tanyaépülethez.
XXXIV.
A verulamiumi élmények
mélyen felkavartak. Ugyanaz
a furcsa csodálat és
megilletődöttség fogott el,
amit sokkal később is
tapasztaltam, életem első
kelta temetési szertartásán,
Hiberniában, körülvéve
vidáman lakomázó és ivó
emberekkel, akik az elhunyt
jóságát ünnepelték, miközben
a holttest mereven és
komoran feküdt közöttük.
Verulamium az élet
hátborzongató paródiájaként
egy olyan halott város volt,
amelynek az elhunytát már
rég megünnepelték – bár az
ünneplők többségének tudtán
kívül. A kísérteties,
elnéptelenedett, romos
település még egyszer,
utoljára megtapasztalhatta az
élet nyüzsgését,
köszönhetően a minden
irányból érkező embereknek,
akiket Germanus és
püspökei, valamint az
alkalom fontossága vonzott
oda.
Az első furcsaságot maguk az
épületek jelentették.
Némelyikben laktak, de a
legtöbb nem volt több üres
héjnál – kívülről
elfogadhatóan festettek, ám
belül kiürítették és feldúlták
őket, semmi melegséget és
kényelmet nem nyújtottak.
Azt hittem, olvasmányaimból
jól ismerem a várost, és egész
életemben Alaric püspök
otthonaként képzeltem el.
Gondolataimban mindig is
szépséges, tiszteletet
parancsoló és gazdag,
ugyanakkor idilli és ápolt
településnek láttam
egészséges, boldog
lakosokkal. A valóságban
azonban kietlen romtemető
volt, és nagyon kevés helyi
emberrel találkoztam. Az
állandó lakosságot az eredeti
római falon belül élő,
megerősített római tábor
nagyságú enklávé jelentette.
A nappal az utcákat megtöltő
emberek java része a várost
körülvevő mezőkön
táborozott. A templomot és a
fürdőket sietve rendbe
hozták, hogy vendégül tudják
látni a rengeteg látogatót, de
még így is képtelenek voltak
ellátni az embertömeget,
melyet a fontos esemény
vonzott ide. Az üres épületek
hamar átalakultak nyilvános
latrinákká, a levegő
hamarosan megtelt az
orrfacsaró bűzzel.
A nagy vitát a városon kívüli
amphiteatrumban tartották,
melyről Varrus nagybátyám
visszaemlékezéséből már
tudtam, hogy akár hétezer
ember befogadására is képes,
de mire a küldöttségünk a
hivatalos kezdet előtt három
nappal megérkezett, a
városban és körülötte már
több mint kétszer annyian
gyűltek össze. Természetesen
rengeteg pap látogatott el az
eseményre. Britannia összes
püspöke megjelent, ha
tehette, és mindegyik hozta a
kíséretét is. Először
szórakoztatott – később
bosszantott –, hogy a papok
különféle csoportjai és
alcsoportjai mennyire
különböznek
megjelenésükben. Némelyek
egyszerűen és
méltóságteljesen öltözködtek,
de sokan – sokkal többen –
megpróbálták gazdag és
befolyásos embereknek
feltüntetni magukat, drága
köpenyeket, drágakövekkel
kirakott kereszteket és arany
templomi edényeket hoztak
magukkal.
És ott volt a tömeg. Egy
részük komoly, derék ember
volt, Britannia népe, akik
hozzánk hasonlóan ezért
keltek útra, hogy hallják,
amint a sorsukról vitáznak és
döntenek. Mások azonban –
és szemlátomást ők voltak
többségben – csak a nagy
felfordulás miatt érkeztek,
próbálták megszedni
magukat mások ostobaságán.
Ők voltak a házalók és
árusok, tolvajok és
zsebmetszők, szajhák és
hárpiák, zenészek és
történetmondók, színészek,
énekesek és jósok.
Mindenhol árulták a bort és a
sört, valamint a különféle
ételeket.
A rendet senki nem próbálta
fenntartani, és ennek
köszönhetően teljes zűrzavar
uralkodott.
Első társalgásunk óta talán tíz
szót sem beszélgettünk
Germanus püspökkel. Északi
utunk hátralévő részében
magába zárkózott, újra
püspökké vált, imával és
elmélkedéssel töltötte az
idejét, felkészült az előtte
álló vitára. Megérkezésünk
reggelén a város szélén
elváltak útjaink, útitársaival
befelé indultak, hogy
találkozzanak a küldöttség
többi tagjával, míg a mi
csapatunk kelet felé vette az
irányt, hogy megfelelő
táborhelyet keressünk, közel
a városhoz és az
amphiteatrumhoz.
Aznap este azonban, nem
sokkal naplemente után,
amikor a katonáink a
vacsorát követően már
kezdtek volna elpihenni, én
pedig egy kancsó mézsört
kortyolgattam Lucanus
társaságában, Germanus
meglátogatott, ezúttal
püspöki minőségében.
Hosszú köpenyt viselt
pásztorbottal, és kísérőt is
hozott.
Meglepődtem, mert nem
számítottam rá, hogy újra
találkozunk, főleg nem, hogy
beszélünk, de örömmel
üdvözöltem, és szóltam
Donuilnak, hozzon nekik is
sört. Lucanus azonnal
kimentette magát, de
Germanus megkérte, hogy
maradjon, és hosszasan
mentegetőzött az
alkalmatlankodás miatt.
Végül hozzám fordult, és
bemutatta kísérőjét.
– Caius Merlyn, még nem
találkoztál a verulamiumi
Patricius püspökkel, bár ő
ismeri a nagynénédet,
Luceiia úrnőt.
Azonnal eszembe jutott
minden. Ez a püspök hozta
először Remust, az őrült
papot Camelotba, bár Remus
megszállottságáért őt nem
tehettem felelőssé. Kezet
ráztam vele, és közöltem,
hogy a nagynéném már
mesélt róla, de azt nem
említettem, hogy feleannyira
sem tartja rátermettnek, mint
az elődjét. Idős ember volt,
ránézésre jól táplált, de
mindig halk, udvarias hangon
beszélt. Bemutattam őket
Lucanusnak, aki már
találkozott Germanusszal, de
még soha nem beszélt vele,
és hellyel kínáltam őket a két
összecsukható ülőkén,
melyeket Donuil hozott oda
sietve. Amikor kényelmesen
elhelyezkedtek a tűz mellett,
és barátságosan köszöntőt
mondtunk az előttünk álló
eseményre, rákérdeztem
jövetelük okára.
Már az érkezésükkor láttam,
hogy Germanust
nyugtalanítja valami, de az
okot nem tudtam kitalálni. A
homlokát ráncolta és az ajkát
rágta, mintha valami
kellemetlen ízt akarna
kitisztítani a szájából, és
amikor megszólalt, rögtön a
lényegre tért.
– Merész kéréssel jöttünk,
Caius Merlyn.
Lucanusra pillantottam, aki
már engem nézett,
tekintetében meglepett
kíváncsisággal.
Visszafordultam
Germanushoz.
– Nos, püspök, sikerült
felkeltened az
érdeklődésemet.
– Hm. Voltál már a városban?
Megráztam a fejem.
– Nem, még nem. A
megérkezésünk óta a
táborveréssel vagyunk
elfoglalva.
– Az embereid sincsenek
bent?
– Nem, holnapig nem is
lesznek. Miért? Mi történt?
Undorodva fintorodott el.
– Ezen a helyen tombol a
káosz, a zűrzavar… emberek
ezerszám, mindenféle fajta,
sokan törvényen kívüliek, és
eszük ágában sincs
fenntartani a rendet.
Meglepetten néztem rá.
– Miért, szükség van rá
egyáltalán?
Hitetlenkedve kapta fel a
fejét.
– Hogy szükség van-e rá? A
rendre? Hogyan tehetsz fel
egyáltalán ilyen kérdést?
Sokkal többen jöttek el, mint
amennyire bárki is számított,
az embereknek nincs sem
szállásuk, sem latrinájuk.
Latrinák, Merlyn, a harctéri
parancsnokok átkai! A
mocsok máris elkezdett
felgyűlni mindenhol, és mint
te is tudod, ez járványt szül.
Jelen pillanatban azonban
még ennél is súlyosabb
probléma az élelem hiánya.
Senki nem tett
előkészületeket rá, hogy
ennivalóval lássa el az alig
néhány nap leforgása alatt
érkező ezreket. Sokan már
hetek óta itt várakoznak.
Néhányan hoztak ugyan
magukkal készleteket, de azt
felélték, mivel a legtöbben itt
akartak ennivalót vásárolni,
márpedig abból itt nincs,
illetve csak nagyon kevés
van, arra is egy csapatnyi
útonálló tette rá a kezét.
– Elkobozták? Hogyan?
Senki nem próbálta
megállítani őket? – Még be
sem fejeztem, máris láttam,
mennyire ostoba a kérdésem.
Ezt Germanus arckifejezése
és következő szavai is
bizonyították.
– Merlyn, ezek igen jól
szervezettek, ezáltal erősek
és veszélyesek.
Verulamiumban ma
körülbelül négyszázan élnek.
Egy Michelus nevű
becsületes ember az aedilis,
vagyis városi elöljáró. Van
négy embere, akik segítenek
fenntartani a békét. Ez az
időszak azonban nem
hasonlítható a
hétköznapokhoz, így ők öten
még az én kíséretemmel
megerősítve sem tehetnek
sok mindent. Mint mondtam,
a tolvajok jól szervezettek, és
bizonyos fokig
fegyelmezettek is.
Amennyire megtudtam,
útonállók laza közössége,
több mint ötvenen lehetnek,
jórészt zsoldosok és
hasonlók, akiket a gyűlésünk
híre vonzott ide. Néhány
nappal ezelőtt érkeztek,
felmérték a helyzetet,
meglátták a lehetőséget, majd
erővel és fenyegetéssel
rátették a kezüket a
készletekre.
– Egyre nagyobb a baj most
is, miközben beszélgetünk.
Az érkezők közül nem
mindenki birka. Máris
elkezdett szerveződni az
ellenállás, és
elkerülhetetlennek tűnik a
véres összetűzés. Hajnalra az
egész város lángokban állhat.
Éjszaka emberek fognak
meghalni, Merlyn, és ahogy
növekszik a létszám, egyre
gyorsabban romlik a helyzet.
– Elhallgatott, megköszörülte
a torkát, láthatóan
kellemetlenül érezte magát. –
Azért jöttem, hogy
megkérdezzelek, hajlandó
lennél-e az embereiddel
fenntartani a rendet a
városban. Mint mondtam,
nekem is van kíséretem, de
az nem elegendő. Szívesen a
rendelkezésedre bocsátom az
embereimet.
Nem hittem a fülemnek, bár
egyetlen szavában sem
kételkedtem. Az sem volt
kérdéses, hogy a katonáim
létfontosságú szerepet
játszhatnak a Verulamiumban
tartózkodók biztonsága
szempontjából. Csupán azért
támadtak bennem kételyek,
mert nem tudtam, jogom van-
e belehajszolni a katonáimat
egy olyan összecsapásba,
amelyhez valójában semmi
közük sem volt, és amely
szinte biztosan véres és
brutális harcokba torkollik a
zsúfolt utcákon. Támogatást
keresve Lucanusra néztem,
de lehajtott fejjel bámulta a
tüzet. Tekintetem Patricius
püspökre siklott. Meredten
figyelt, arca aggodalmon
kívül semmi másról nem
árulkodott, de hogy rám
gondolt vagy a városra, nem
tudtam megállapítani.
Germanus mindvégig a
szemembe nézett.
– A pokolba is, püspök! –
morogtam a pánikkal küzdve.
– Nem utasíthatom az
embereimet, hogy menjenek
be a városba. Nincs hozzá
jogom, sem felhatalmazásom.
Követként jöttek velem, hogy
a kolóniánkat képviseljék.
Nem tehetem kockára az
életüket.
– Már egyszer megtetted,
hogy megments minket.
– Az más helyzet volt. Szász
fosztogatók, külhoniak
támadtak rátok. Az itteni
emberek viszont britonok. –
Megráztam a fejem, de
közben gyűlöltem magam. –
Nem, ilyen utasítást nem
adhatok ki.
Bólintott.
– Megértem a vonakodásod.
– Hosszú hallgatás után
hozzátette: – De
megkérdezhetnéd őket.
Értetlenül néztem rá.
– Hogy érted? Keressek
önkénteseket?
– Igen.
– És ha visszautasítják?
– Akkor visszautasítják.
Hosszú pillanatokig ültem
némán, meredten bámultam a
lángokat, gondolatban
számba vettem a
lehetőségeket. Mire újra
felnéztem, káprázott a
szemem a tűz fényétől, de
döntöttem. Odahívtam
Donuilt, és utasítottam, hogy
hívja az összes tisztet a
sátramhoz. A többieknek nem
mondtam semmit, csendben
vártuk, hogy alárendeltjeim
összegyűljenek a tűz körül.
Amikor mind a tizenhárman
ott voltak, előreszólítottam
őket, bemutattam nekik
Germanust, akit már
ismertek, és Patriciust, akit
még nem, és elmondtam,
miről van szó. Figyelmesen
hallgattak, és miután
befejeztem, ők is csendben
emésztették a hallottakat.
Nem is próbáltam eltitkolni
saját ellenérzéseimet
Germanus kérésével
kapcsolatban, és külön
hangsúlyoztam, hogy nem
kötelezem őket semmire.
Amikor úgy véltem, elegendő
idejük volt átgondolni,
megkérdeztem a
véleményüket. Pellus, a
felderítőim vezetője szólalt
fel elsőként.
– Erről nem is érdemes
vitatkozni, parancsnok. Be
kell mennünk. Ha el lehet
kerülni, nem ma éjjel, és nem
alapos tájékozódás nélkül, de
van egy elvégzendő munka,
mi pedig nem nézhetjük
tétlenül, ami zajlik. Ha
hagyjuk, hogy ezek a fattyak
most megússzák, jövő héten
vagy jövő hónapban újra
kezdik máshol. – Cyrus
Appiusra, az első század
vezetőjére pillantott. – Mit
mondasz, Cyrus?
Appius bólintott.
– Tökéletesen igaza van,
uram – mondta a szemembe
nézve. – Nem erre
számítottunk, de nem
hagyhatjuk figyelmen kívül.
Valójában nincs más
választásunk, mint bemenni
és rendet tenni. Élelemszerző
csapatokat is szervezhetnénk.
A többiekre néztem.
– Ellenvélemény? Valaki
hozzá akar tenni még
valamit?
Senki sem felelt.
– Rendben van – bólintottam.
– Ám a veletek szemben
támasztott követelmények az
embereitekre is vonatkoznak.
Nincs kényszerítés, a
feladatra csak önkéntesek
vállalkozhatnak. Hívjátok
össze az embereiteket.
Beszélek velük, amint
összegyűltek a tábori
konyhánál.
Miközben a tisztek távoztak,
Germanushoz fordultam.
– Úgy tűnik, megkaptad,
amiért jöttél. Minthogy a
katonák kedvelik a tisztjeiket,
arra számítok, legalább a
felük jelentkezni fog.
Mosolyogva csóválta a fejét.
– Nem, Merlyn, mindegyik
jön, és ezért nagyon hálás
vagyok… illetve hálásak
vagyunk. – Patricius püspök
egyetértően bólintott.
A gondolataim máris a
szervezés körül forogtak.
– Megkaphatom a tizenkét
rómaidat?
– Természetesen.
– Rendben, akkor a
következőt fogjuk tenni.
Pellus, a felderítőim
parancsnoka azonnal be akar
menni a városba, hogy
körülnézzen és felmérje a
helyzetet. Vele megyek, de
nem egyenruhában, mert az
tovább fokozná a
feszültséget. Szeretném, ha
egyértelmű lenne: ma éjjel
még nem akarunk bevonulni,
csak ha elkerülhetetlen.
Szükség esetére elrendelem a
riadókészültséget, ám
hajnalban indulunk el,
amikor a legtöbben még
alszanak. Így in situ leszünk,
mielőtt bárki is tiltakozhatna,
és utána már könnyebb lesz a
dolgunk. Közben állítsd
össze a római kíséreted,
akiket már mindenki látott,
készüljenek fel, hogy ma
éjjel kimentsenek minket, ha
bajba kerülnénk. El tudod
intézni? – Bólintás. –
Beszélnem kell ezzel az
aedilisszel, Michelusszal és
az embereivel. A tizedik
órában találkozzunk a
templom főbejáratánál. Oda
tudnád küldeni a többieket is,
akik az ellenállást szervezik?
– Ismét bólintott,
szemlátomást nem
nehezményezte, hogy
átvettem a parancsnokságot,
és legatusként intézkedem.
Gyorsan gondolkodtam,
próbáltam figyelembe venni
mindent, ami fontos lehet.
Végül megráztam a fejem. –
Egyelőre ez minden, ami
eszembe jut. A csapatok
hamarosan felsorakoznak. –
El is kezdtek gyülekezni,
miközben beszéltem. – Amint
készen állnak, beszédet
mondok és önkénteseket
kérek, utána rögtön
megkezdik az
előkészületeket. Azután nem
lesz rád itt szükség,
Germanus püspök. Elmehetsz
intézni a dolgokat, amiket
kértem. A megadott időben
találkozunk az embereiddel a
templomnál. Addigra lesz
időm körbejárni a várost és
felmérni az állapotokat.
Amikor a katonáim az utolsó
szálig jelentkeztek a
feladatra, Germanus
megszorította a karom, még
egyszer köszönetet mondott,
és távozott a táborunkból.
XXXV.
Később felkerestem
Lucanust, hogy megosszam
vele a Patriciustól hallott
híreket, de mielőtt rátaláltam
volna, megéreztem, hogy
valaki figyel. Különös érzés,
szinte lehetetlen leírni, de
amikor érzed, amikor tudod,
hogy valakinek a tekintete
rád szegeződik, lehetetlen
összetéveszteni bármi
mással. Lépés közben
megtorpantam, próbáltam
elhelyezni valahol a különös
bizsergést, majd lassan
megfordultam, és az
árnyékban álló alakra
néztem.
A férfi előrelépett a fénybe,
és a szívem kihagyott egy
ütemet, a lélegzetem a
torkomra fagyott, egy
pillanatig azt hittem,
megfulladok. Saját magamat
láttam! A „másik” Merlyn
pedig tágra nyílt szemmel
meredt rám. Szótlanul, a
döbbenettől némán indultunk
egymás felé. A jelenség
másfajta ruhát viselt, de a
magassága, a felépítése,
valamint a haj-, szem- és
bőrszíne mintha az enyém
lett volna!
Én tudtam elsőként
megszólalni.
– Az Úr nevére, ki vagy?
Úgy nézett rám, mintha azon
gondolkodna, válaszoljon-e
egyáltalán.
– Ambrose. Lindumi
Ambrose. És te?
– Merlyn Britannicus.
– Tehát te vagy az! Ma reggel
találkoztunk. Vortigernnel
lovagoltam.
Oldalra lépett, alaposan
végigmért, én pedig ugyanazt
tettem. Így köröztünk jó
darabig egymás körül, akár
két birkózó. Most ismertem
fel benne azt a magas,
sisakos harcost, aki Jacob
mögött lovagolt.
– Lindumi Ambrose? –
Lázasan keresgéltem
valamiféle magyarázatot, azt
hajtogattam magamban, hogy
ilyen véletlen, ilyen tökéletes
hasonlóság két idegen között
időnként megtörténik. Ám
mindeközben magam előtt
láttam az eddig megismert
lindumiak zömök testalkatát,
rövid, görbe lábát és
szögletes, pirospozsgás arcát.
– Lindumi Jacob fia vagy?
Megrázta a fejét.
– Nem, ő a nagybátyám.
– Az apád testvére?
– Nem. – Újabb fejrázás. –
Jacob anyám testvérének a
férje. Az apám római volt, de
meghalt még a születésem
előtt. Ambrosianusnak
hívták, Mar…
– Marcus Aurelius
Ambrosianus! – A név szinte
robbant az elmémben, és ki a
torkomból, akár egy
villámcsapás, miközben
minden világossá vált, és már
tudtam, kivel beszélek.
Elkerekedett a szeme a
döbbenettől.
– Honnan tudod?
Hátat fordítottam neki és a
kezembe temettem az arcom,
mert készületlenül ért az
érzelmek vihara;
kétségbeesés és felszabadult
öröm, valamint más
érzelmek, túl újak és
váratlanok ahhoz, hogy
meghatározzam vagy
elemezzem őket, és mind
azzal fenyegetett, hogy
maguk alá temetnek. A
testvérem! A féltestvérem!
Apámnak volt még egy fia,
és úgy halt meg, hogy nem is
tudott róla! A hirtelen
tudástól elgyengülve
éreztem, hogy
cserbenhagynak az érzékeim;
fél térdre ereszkedtem, mert
képtelen voltam tovább állva
maradni. A következő
pillanatban már ő is ott
térdelt velem szemben, és
aggodalmasan szorította a
vállam.
– Rosszul vagy? Mi a baj?
Gyere, segítek!
Megfogtam a karját, még
ilyen állapotomban is
éreztem izmai erejét, és
lassan talpra álltam. Erősen
kellett tartanom magam,
hogy ne veszítsem el az
egyensúlyom, és ne zuhanjak
vissza. A fivérem!
Előbukkant a semmiből,
figyelmeztetés nélkül, még
csak nem is tudtam a
létezéséről… azt viszont
egyértelműen éreztem, hogy
örülök a jelenlétének. És
most mit tegyek? Mit
mondjak neki? Hogyan
közöljem vele, kit talált meg?
Hogyan mond el egy ember a
másiknak egy ilyen
igazságot? Nem váratlanul,
ezt biztosan tudtam… nem
akartam csak úgy, minden
előkészítés nélkül kinyögni.
Amikor valaki ilyen hirtelen,
megcáfolhatatlan módon
szembesül az anyja
csalárdságával, könnyen
végezhet a hír közlőjével –
talán nem is ok nélkül.
Azonnal tudtam, hogy
távolságot kell tartanom a
Lindumi Ambrose-tól,
legalább annyi időre, amíg
megzabolázom a
gondolataimat, és valamiféle
megállapodásra jutok saját
magammal, kidolgozok
valamilyen tervet a
felvilágosítására, amivel nem
okozok neki túl nagy
fájdalmat. Az „üdvözlés”
iróniája nem kerülte el a
figyelmem – biztosan nem
fog nekem köszönetet
mondani érte, legalábbis
először nem. Talán ez lesz
élete legkellemetlenebb
élménye. Az azonban egy
pillanatra sem jutott eszembe,
hogy ne mondjam el neki,
mint ahogy semmiféle
ellenszenvet sem éreztem
vele szemben. Egyszerűen
csak tudtam, hogy egy időre
meg kell szabadulnom a
társaságától, mégpedig minél
előbb, annál jobb.
Megköszöntem a segítségét,
elnézést kértem tőle, és a
rosszullétet az ételre fogva
távoztam. Éreztem, hogy
hosszan néz utánam,
miközben sietős léptekkel
belevesztem a tábortüzeken
túli sötétségbe.
Az éjszaka hűvös volt, de
kellemes, és amint a szemem
hozzászokott a sötétséghez,
megnyújtottam lépteimet.
Minden figyelmemmel a
talajra összpontosítottam
magam előtt, miközben a
gondolatok kavarogtak a
fejemben, saját akaratuk
szerint örvénylettek és
bukdácsoltak, keresték a
helyüket az áradatban, vadul
csapódtak egymásnak, amíg
végül lassan, fokozatosan le
nem csitultak annyira, hogy
megpróbálhassak rendet tenni
a zűrzavarban. Eszembe
jutott apám története, és
tudásának tragikus
hiányossága: egész életében
mit sem tudott róla, hogy
önkívületi egyesülése az
„álomasszonnyal” – aki
felhasználta őt, és kis híján a
halálát okozta – egy
fiúgyermeket eredményezett,
aki hasonlított az apjára, egy
katonát, akinek már csak a
tartása is büszkén dobogtatta
volna meg apám – apánk –
szívét.
Miközben ezeken
elmélkedtem, találtam időt
arra is, hogy elcsodálkozzam
saját reagálásomon is
Ambrose felbukkanására.
Sajnálattal állapítottam meg,
hogy semmi okom sincs őt
különféle előnyös
tulajdonságokkal felruházni.
Semmit nem tudtam meg róla
ebből a rövid találkozásból,
és tisztában voltam vele,
mekkora ostobaság
túlságosan nagy bizalmat
helyezni bárkibe. Mégis
biztos voltam benne, hogy
hallgathatok a
megérzéseimre, és tudtam,
hogy képes vagyok jól
megítélni még teljesen
ismeretlen embereket is. Az
életem már több alkalommal
is ezen múlt, nem
kételkedhettem magamban.
Hittem, hogy Ambrose
valóban az, akinek látszik, és
valahol legbelül tudtam, hogy
eljön a nap, amikor mi ketten
valódi testvérek leszünk, a
szó minden értelmében.
Messze magam mögött
hagytam a tábort, a nyílt
mezőn jártam. Hosszú ideig
álltam ott, a felhőtlen égbolt
milliónyi csillagát bámulva.
Kiürítettem az elmémet, és
eszembe jutott, hogy
nagyapám apjának idejében
az egyik ilyen csillag a földre
hullott, és elhozta az emberek
világába az égi követ és az
Excaliburt.
Ambrose-nak nevezte magát,
Ambrose Ambrosianusnak.
Büszke volt római vérére, de
tévedett és tudatlanságban
élt. A valódi neve Britannicus
volt, Ambrose Britannicus,
Picus Britannicus fia, Caius
Britannicus unokája, utolsó a
sasok hosszú sorában. Ő is
ugyanúgy lehetett volna
Camelot hercege, mint én,
egyenlő velem és Utherrel.
Megborzongtam. Talán ő az,
akinek hordania kell az
Excaliburt! Talán ő volt az,
akiről Varrus nagybátyám azt
mondta, fel fogom ismerni a
többi ember között – a
bajnok, akinek az eljövetelét
megálmodták. Caius
Britannicus vére folyt az
ereiben, és talán neki is volt
egy álma.
Az izgalmammal küzdve
megfordultam, és a távoli
tábortüzekre néztem.
Túlságosan messze voltak
ahhoz, hogy felismerjem
körülöttük az alakokat, de
beleborzongtam a
gondolatba, hogy az egyikük
a testvérem. Ambrose
Britannicus. Rájöttem, hogy
a nagy vita időközben szinte
jelentéktelenné vált,
elnyomta egy sokkal erősebb
késztetés: hogy félrehívjam,
tájékoztassam, megöleljem és
megismerjem a rokonomat.
Miután sikerült
megnyugodnom,
visszasétáltam a táborba,
hogy megkeressem és
félrehívjam egy csendes
helyre, ahol elmondhatom
mindazt, amit tudnia kell.
XXXVI.
A hatalmas, és különös
módon ünnepi hangulatú
tömegben csak hosszú
keresgélés után találtam meg
Lucanust, aki néhány ismerős
és több ismeretlen ember
között ült. Úgy tűnt, mintha
ők lennének az egyetlenek,
akik az arénában folyó vitára
figyelnek. Amikor Lucanus
észrevett, helyet szorított
maga és a szomszédja közt,
akiben nem kis meglepetéssel
ismertem fel Vortigern királyt
– bár semmi királyi nem volt
benne, ahogy ott ült
hatalmas, szürke
köpenyében, az eseményekre
koncentrálva.
Vortigern rám pillantott és
biccentett, amikor helyet
foglaltam mellette.
– Merlyn, frissen és
kipihenten – köszöntött, de
tekintete azonnal vissza is
tért a vitára, én pedig oldalba
böktem Lucanust:
– Mi történik?
– Hamarosan ugyanannyit
fogsz tudni, mint én. – Nem
nézett rám, a szája sarkából
beszélt. – Ez a fickó most
kezdett beszélni, de már
elvesztettem a fonalat.
Fogalmam sincs, ki lehet…
Germanus egyik követője a
másik csapatból, akik már itt
voltak, mire megérkeztünk.
Az előtte szónokló vénember
a száz évvel ezelőtt,
Constantinus által összehívott
niceai zsinat eredményeiről
beszélt… az arianizmusról és
a Krisztus isteni voltáról…
azt hiszem, egy korábbi
állítással szemben
védekezhetett, de ebben nem
vagyok biztos. Nehéz kivenni
a szavaikat. Ezek az emberek
papok, nem képzett
színészek.
Igaza volt. A most beszélő
férfinak vékony, remegő
hangja volt, melyet még egy
étkezőasztal másik oldaláról
is alig lehetett volna hallani.
Ahol mi ültünk, mintegy
húszlépésnyi távolságban,
emberek közé zsúfolódva, ott
szinte lehetetlen volt bármit
is érteni, hiába füleltünk
feszülten. Egy ideig minden
figyelmemmel a hangjára
összpontosítottam, próbáltam
megérteni a szavait, de a
gondolataim visszatértek
Ambrose-hoz és az
életemben bekövetkezett
változáshoz.
Mire kizökkentem
révületemből, és ismét a
gyűlés felé fordultam, már
másvalaki beszélt. Észre sem
vettem a váltást, de nagy
különbséget nem találtam
kettejük között. Az ülepem
már sajgott. Megmoccantam
ülőhelyemen, igyekeztem
kényelmesebben
helyezkedni, és a mozgással
magamra vontam Vortigern
király figyelmét, aki jóképű
arcán apró mosollyal nézett
rám.
– Élvezed az előadást,
Merlyn uram?
– Nem kimondottan,
királyom – vigyorogtam
szégyenlősen. – Unatkozom
és elvesztem a szavakban,
kezdem bánni a hosszú
utazást, aminek oly nagy
reményekkel vágtam neki.
Felét sem hallom annak, amit
mondanak, és annak is a fele
érthetetlen számomra…
mintha legyek zümmögnének
a fejemben.
– Holnap jobban fogsz
hallani – szólalt meg Lucanus
a másik oldalamról, és
Vortigernnel együtt
odafordultunk.
– Miért? – kérdezte a király,
és kapott még egy vigyort,
ezúttal Luke-tól.
– Mert holnap a püspökök
kivételével senki nem lesz itt.
Ez a vita első napja, és ez
emberek fele máris távozott.
A zaj folyamatosan csökken.
Nem tudom, mire
számítottak, de az biztos,
hogy itt nem találták meg.
Semmi látványosság, semmi
pompa, semmi
szórakoztatás… csupán
elvont dolgokról beszélő
papok gyűlése. – Rám
pillantott. – Ezért jöttünk ide,
nem? Elvont dolgokról
beszélő papokat hallgatni.
A kérdés hallatán
önkéntelenül is
elmosolyodtam.
– De igen, Lucanus, csak
nem láttuk előre az elvont
társalgás még elvontabb
körítését.
– Hm! Úgy látom, te is
inkább szórakozni szeretnél.
– Nem – tiltakoztam nevetve
–, egyáltalán nem! Viszont
valóban jobban örülnék
néhány kézzelfogható
dolognak.
– Ó! – húzta el az orrát
undorodva, amivel
megnevettette Vortigernt.
Többen megfordultak és ránk
néztek, kíváncsiak voltak, mi
lehet a derültség oka.
Vortigern felállt, és vele
együtt az emberei is.
– Elég ebből – közölte. – Én
is unatkozom. Majd este
megkérdezem Germanust, mi
történt, most inkább
lovagolok a környéken. –
Búcsúzásképpen bólintott, és
távozott a kísérőivel. Néhány
pillanat múlva Lucanusszal
követtük, magukra hagyva a
vitatkozó püspököket.
XXXVII.
Másnap reggelre
biztonságban összegyűlt
százhúsz emberünk, és újra
Camelot lobogója alatt
lovagolhattunk. Rögtönzött
tervem minden részletében
bevált, és Lucanust egy kis
csapatnyi sebesült
önkéntessel ott hagytuk a
viszonylagos biztonságban
Ravenglassi Derek védelme
alatt, aki egy zacskó
aranypénzért cserébe –
amelyre egyáltalán nem volt
szükségünk – megígérte,
hogy átkalauzolja a
szekereket Lot gyülekezési
helyén, és olyan helyre vezeti
a sebesülteket, ahol
megfelelően el lehet látni
őket. Lucanus természetesen
jól ismerte a történetet, amit
én találtam ki – Vortigern
követeiként jöttünk Lothoz,
és az embereink az útközbeni
csatározásokban sérültek
meg. Már csak nekem kellett
elszámolnom a
lelkiismeretemmel, amiért
így magára hagyom a
barátomat, bár a
kötelességem az volt, hogy
minél előbb elérjem
Camelotot.
Tiszta, szép idő volt aznap,
nyoma sem maradt az előző
héten tomboló hideg, téli
időjárásnak. A nap fényesen
és melegen sütött, mi pedig
kemény iramot diktáltunk
délnyugat felé. A felderítőket
messze kiküldtük előre, hogy
időben figyelmeztessenek az
ellenséges egységekre. Az
előző hetek viszonylagos
tétlensége egyszerre jelentett
előnyt és hátrányt. Lovaink
kipihentek és egészségesek
voltak, mi viszont
ellustultunk, így többen is
megszenvedték a lovaglást,
mire délnek fordultunk, hogy
kikerüljük Lot seregeinek
találkozási helyét.
Hiányzott Lucanus, de nem
csak nekem, Donuilnak is.
Szárnysegédem némán
lovagolt mellettem, komor
arccal próbált a hatalmas,
szilaj csatamén hátán
maradni. Látszott rajta, hogy
soha nem lesz belőle
magabiztos lovas. A vonulás
ütemét egyértelműen
meghatároztam: séta, ügetés,
könnyű vágta, galopp,
könnyű vágta, ügetés, séta;
mindegyikből egy mérföld,
három párhuzamos,
egyenként hatsoros, zárt
oszlopban. A lovak így
tartalékolhatták az erejüket,
miközben gyorsan és
hatékonyan küzdötték le a
mérföldeket.
A második, kíméletlen
lovaglással töltött nap késő
délelőttjén már saját
birtokunkon jártunk,
fáradtan, de diadalmasan
ismertük fel a Mendipek
láncait a távolban. Előző dél
óta alig láttunk ellenséget,
csupán néhány távoli
egységet, de nem kellett
aggódnunk miattuk, és
egyébként is északnak
tartottak. Úgy tűnt, időben
érkeztünk, hogy
figyelmeztessük a mieinket.
Nagy volt a kísértés, hogy
könnyítsek a tempón, de
ellenálltam, és inkább még
nagyobb sebességre
ösztönöztem az embereimet.
Gyorsan faltuk a
mérföldeket, és amikor a
délutáni árnyak kezdtek
megnyúlni, a Mendipek
csúcsai felmagasodtak
mellettünk, és végre
egyenesen Camelot felé
fordultunk.
Egy ponton, ahol a magasan
fekvő, nagy kiterjedésű,
füves mező keskeny szorossá
szűkült össze két kisebb
domb között, az oszlop
elejére vágtam, és hallgattam
a patkók tompa dübörgését,
ahogy a többiek beálltak
mögém. A vér dobolt a
fülemben, miközben könnyű
vágtában kapaszkodtunk
felfelé, és magamban újra
végigtekintettem az elmúlt
hetek eseményeit; a Lot
jelentette fenyegetésről és a
gyülekező hadseregről most,
hogy ilyen közel jártunk az
otthonunkhoz, egy időre
elfeledkeztem. Találkoztam
és összebarátkoztam
Germanus püspökkel,
Vortigern királlyal és
Jacobbal, a lindumi
hadvezérrel, és megtaláltam
Ambrose fivéremet, aki nem
csak lélekben volt a
testvérem, hanem valójában
is. Egy igazi testvér!
Belehallgattam a nagy vitába,
és megnyugtattak, hogy
Alaric halhatatlan lelke
biztonságban van, nem
fenyegeti kiátkozás. Most
pedig hazatérek az én
Cassandrámhoz, aki
valójában Donuil húga,
Deirdre, valamint a
gyermekünkhöz. Erre az
utolsó gondolatra eltöltött a
várakozás örömteli izgalma.
Sarkamat lovam véknyába
mélyesztettem, és még
messzebbre előrevágtattam.
A tető mögött apró, füves
völgy bukkant elő, amely
meredeken emelkedett a
következő, valamivel
magasabb gerincig.
A hátam mögül hallatszó
patacsattogásra még
gyorsabb vágtára váltottam,
és a kengyelbe taposva
mélyen előrehajoltam.
Hátasomat a fülébe suttogva
próbáltam nagyobb
sebességre ösztönözni, ám
amikor egy kisebb
mélyedéshez ért a gerinc
mögött, rémült nyerítéssel
megtorpant és ledobott a
hátáról, miközben
hiábavalóan próbálta
kikerülni az egymásra dobált
emberi testeket. Esés közben
hallottam, hogy az oldalára
zuhan, és a következő
pillanatban nyílvesszők
szisszentek a fejem fölött.
Az esés kipréselte belőlem az
összes levegőt, egy ideig
kábán, fájdalommal
küszködve hevertem a
földön. Pánikszerűen
kapkodtam levegő után, de
hiába, miközben elszabadult
körülöttem a pokol. Mire újra
lélegzethez jutottam,
felismertem, hogy Pellus
élettelen, merev tekintete az
enyémbe fúródik, és
rájöttem, hogy a felderítőink
holttestét bámulom. Orvic ott
feküdt Pellus mellett; a
legutóbb szerzett sebe
fakószürke színt öltött.
Azonnal tudtam, hogy az
összes felderítőnk ott van,
mert legalább tucatnyi
holttestet láttam, és Pellusnak
nem volt sokkal több embere.
Hogy miként haltak meg,
hogyan sikerült így
meglepniük őket, örök rejtély
maradt számomra. Pellus volt
a legjobb, legképzettebb
felderítő, akit valaha
ismertem, Orvic pedig inkább
állatra hasonlított, mint
emberre, amikor a veszélyt
kellett felismerni. Az évek
során többször is elképesztett
emberfeletti ösztöneivel és
képességeivel. És most
mindketten halottak voltak,
Pellus torkát és szívét fúrta át
egy nyílvessző, Orvic háta
pedig természetellenes ívben
hátrahajolt, mintha így
próbált volna megszabadulni
a lapockái közé fúródott
vesszőtől.
A csatazaj lassan szüremlett
be a tudatomba – emberek és
állatok sikolyai, paták tompa
dübörgése, fegyverek
csengése, és mindezeken át a
halálos nyílvesszők
sziszegése. Addigra
magamhoz tértem, és
felkészültem, hogy felálljak.
Úgy tűnt, nem rám lőnek.
Óvatosan felemeltem a
fejem, körülnéztem. Teljesen
egyedül voltam, a lovam a
közelben legelte a rövid
füvet, rá sem hederített a
zűrzavarra. Fájdalmasan
lüktetett a halántékom, és
odanyúltam, hogy
megmasszírozzam, de csak a
sisak naptól felhevült fémjét
tapintottam. Aztán
meghallottam egy új hangot:
további lovasok érkeztek, és
még éppen időben
kecmeregtem talpra, hogy
lássam, amint a domboldalról
lovasság zúdul le saját
embereim alakzatába. Jobbra
és balra életre kelt a domb az
íjászoktól, a legtöbben félre
is dobták a fegyverüket.
Most, hogy közelharc alakult
ki, nem lőhettek. Kardot
rántottak, és már rohantak
lefelé, hogy csatlakozzanak a
küzdelemhez.
Lassan a lovamhoz sétáltam,
a szédülés kezdett elmúlni, és
rohamosan tért vissza az
erőm. Láncos buzogányom a
nyeregszarvon lógott, nem
használtam apám halálának
napja óta. Egyik lábamat a
kengyelbe helyeztem,
fellendültem a ló hátára, és
közben észleltem, hogy
nagyon rosszul állunk. Sok,
túl sok ember és ló hevert a
fűben. A holttesteket
nyílvesszőkkel tűzdelték tele.
Akik életben maradtak, azok
egyetlen nyüzsgő tömegbe
tömörültek, rengeteg volt
köztük a gyalogos túlélő.
Meglengettem a fejem fölött
a buzogányt, és elindultam a
kavarodás felé.
Arra sem maradt időm, hogy
felgyorsítsak, máris lovasok
újabb hulláma érkezett
felülről, én pedig felnyögtem
kétségbeesésemben és
haragomban, ami a
következő pillanatban
hitetlenkedésbe csapott át,
mert az új alakzat élén
megpillantottam Uther
Pendragon vörös és arany
sárkányos lobogóját. Üvöltve
üdvözöltem rokonom, és a
következő percekben
többször is ott találtam
magam ádázul vigyorgó
kuzinom oldalán, hogy aztán
a harc kavargása újra
elszakítson minket
egymástól.
Hatalmas csataménem
valamivel később térdre
bukott – leszúrták vagy
átvágták az inát –, én pedig
előrebuktam a fűbe, a
buzogány nyele kicsúszott a
kezemből. Ahogy ott
feküdtem lihegve, Uther
észrevett, leugrott mellém, és
saját pörgő láncos
buzogányával helyet
teremtett mellettem. Biztos
voltam benne, ha fel tudok
állni, együtt mindenkit
megsemmisítünk, aki
szembeszáll velünk.
Csakhogy nem bírtam
felkelni, Uther pedig széles
terpeszben hadakozott
fölöttem, amíg hangos
mordulással el nem terült
mellettem – dárdaszúrás érte
a fémpáncélja hátsó részét, és
kibillentette az
egyensúlyából. Nagy
nehezen feltápászkodtam, de
valaki megragadta a
buzogányomat, és a
csuklószíj ellenére kitépte a
kezemből. Térdre estem, és
megpillantottam támadómat,
egy mocskos, szakállas,
törött fogú, vigyorgó
megszállottat, aki harci
lázban égő tekintetét rám
szegezve pörgette a golyót a
feje fölött. Ismét
előrevetettem magam, de túl
lassan ahhoz, hogy
elkerüljem a golyót, és a
világ elsötétedett előttem.
XXXVIII.
Egy új világra nyitottam ki a
szemem, olyan világra,
amiben teljesen idegen
voltam, olyan világra,
amiben majdnem teljes két
éven át léteztem. Amikor
először nyitottam ki a
szemem, ez az új világ
egyetlen, fehérre festett
szobából állt, és négy másik
ember tartózkodott benne.
Tudtam, hogy egy szobában
vagyok, de azt nem, hogy
hol. Tudtam, hogy az engem
figyelő emberek színes
ruhákat viselnek: narancsot
és zöldet, kéket és fehéret.
Legalábbis azt hiszem, akkor
így gondoltam. Bár lehet,
hogy csak később tudtam
meg, de már elfeledkeztem
róla. Az embereket nem
ismertem. Figyeltem, ahogy
néznek, ahogy fölém
hajolnak. Figyeltem, ahogy
mozog a szájuk. Nem tudtam,
hogy beszélnek. Nem tudtam,
hogy nem hallom őket. Csak
azt tudtam, hogy fájdalmat
érzek, hogy a fejem és a
testem tele van kínnal.
Nemsokára újra lehunytam a
szemem.
Valamivel később arra
eszméltem, hogy más
emberek vannak a szobában.
Ketten ugyanazok voltak, egy
férfi és egy idős nő, de a
másik kettő fiatalabbnak tűnt.
Egyiket sem ismertem.
Egy másik alkalommal a
vékony, sötét arcú férfi közel
hajolt hozzám, és a
szemembe nézett. A haja a
halántékánál már elkezdett
kopaszodni, és ahogy
néztem, apró lyukakat láttam
a fejbőrén, ahol egykor a
hajszálai voltak. Aztán az arc
megremegett, kettő lett
belőle, melyek hol
összemosódtak, hol
szétváltak. Fájdalmat éreztem
a szemem mögött, ezért
gyorsan újra becsuktam.
Volt, amikor hangokat
hallottam, mielőtt
kinyitottam a szemem. Egy
fehér szoba mennyezetét
bámultam, és ugyanaz a
vékony, sötét arcú férfi nézett
le rám. Mozgott a szája, és
hallottam a hangját. Tudtam,
hogy az ő hangja, de a
hangok semmit nem
jelentettek. Tudatában voltam
a mozgásnak az egyik
oldalamon, de amikor
megpróbáltam abba az
irányba nézni, nem tudtam
megmozdítani a fejem.
Hajszálnyit sem.
Tudatában voltam, hogy
hosszú időszakok telnek el,
és annak is, hogy a fájdalom
alábbhagyott – vagy csak
kezdtem hozzászokni.
Egyszer madárdalt hallottam
valahonnan, majd nehéz
léptek közeledtek.
Kinyitottam a szemem, és
rájöttem, hogy tudom
mozgatni a fejem. Egy
megtermett, sötét hajú, széles
vállú, bajuszos, kék szemű
férfi állt meg mellettem, és a
szemöldökét összevonva
nézett le rám.
– Merlyn – szólalt meg. –
Caius Merlyn Britannicus, ott
vagy?
Összeszorult a torkom,
legszívesebben elsírtam
volna magam. Értettem, amit
mondott! Egy ideig még
maradt és nézett, de nem
tettem kísérletet a
beszélgetésre. Nem tudtam,
hogy képes lennék rá. Végül
távozott, eltűnt a
látómezőmből. Azon
gondolkodtam, mit akarhatott
mondani. Ki az a Merlyn
Caius Merlyn Britannicus?
És ki vagyok én? A hirtelen
ráeszmélés, hogy nem tudok
válaszolni saját kérdésemre,
rémülettel töltött el, annál is
inkább, mert nem
emlékeztem, hogy valaha is
éreztem volna hasonlót.
Nemsokára megtudtam, hogy
én vagyok Caius Merlyn
Britannicus. Az öregasszony
mondta, a kékbe öltözött
hölgy, aki mindig ott volt a
közelben. Egy nap figyeltem,
ahogy elmegy az ágyam
mellett, és észrevette, hogy
figyelem. Megtorpant,
nagyon hosszú ideig meredt
rám, majd odajött és
megfogta az egyik kezem.
– Caius? – suttogta. Sokkal
alaposabban megnéztem,
mint korábban bármikor,
szemügyre vettem hajának
fehérségét, magas
arccsontjára feszülő bőre
simaságát, szeretettel teli
szeme mély kékségét.
Éreztem, ahogy megszorítja a
kezem. – Caius, hallasz
engem?
Csak bámultam rá.
– Caius, értesz engem? –
Megváltozott a hangsúlya. –
Tudom, hogy látsz, és azt is,
hogy hallasz, ezért ha érted a
szavaimat, szorítsd meg
ugyanígy a kezem! – Ismét
éreztem a nyomást az
ujjaimon. – Szorítsd meg a
kezem, Cai! –
Megpróbáltam, és
sikerülhetett, mert könnyek
gyűltek a szemébe. Még
közelebb jött, az ágyam
szélére ült. – Tehát érted!
Tudtam! – Már mosolygott,
és ebben a mosolyban annyi
melegség, annyi szeretet és
elfogadás volt, hogy az
arcom önkéntelenül is
reagált, ajkam szintén
mosolyt formált. Ettől még
boldogabbnak tűnt.
– Felismersz engem? Tudod,
hol vagy? – Semmi válasz.
Nem tudtam, hogyan
válaszoljak. Ennek ellenére
zavartalanul folytatta. – Ha
felismersz, vagy tudod, hol
vagy, újra szorítsd meg a
kezem! – Megvárta, amíg
biztos nem volt benne, hogy
nem fogok válaszolni, aztán
újra próbálkozott. – Rendben,
ha nem ismersz fel, akkor
szorítsd meg a kezem! –
Szorítottam, ő pedig
csalódott kiáltással hőkölt
hátra, de csak egy pillanatra.
Aztán újra hozzám hajolt.
– Most figyelj rám, Cai! Én
vagyok a nagynénéd. A
nevem Luceiia. Ki tudod
mondani? – Megint értettem
a szavait, és azt is tudtam,
mit akar, de azt nem, hogy
nekem mit kellene tennem.
Egészen odaült mellém, és
elcsavarta a felsőtestét, hogy
a szemembe tudjon nézni.
Lassan mozgatta az ajkát,
tagoltan, érthetően beszélt: –
Lu-ceii-a. Lú-csí-a. Mondd
ki, Cai!
Éreztem, hogy megmozdul a
nyelvem, de az ajkam
összeragadt. Nem nyílt ki.
Most már egészen közelről
figyelte a számat, aztán
hirtelen felpattant, és egy
nedves ruhával tért vissza,
amivel óvatosan letörölgette
az ajkam.
Csodálatos érzés volt. Újra
próbálkozott, és ezúttal meg
tudtam ismételni, amit mond.
– Luceiia. – Semmit nem
mondott nekem a név, de
neki nyilvánvalóan nagyon
fontos lehetett. Megtanultam
az első szavam.
Ezután már nagyon gyorsan
ment a tanulás, mint a
gyermekeknél… mint az
okosabb gyermekeknél.
Számos lelkes tanárom akadt.
A vékony, sötét arcú férfi
elmondta, hogy Lucanusnak
hívják, és hogy egykor
barátok voltunk, de mindez
kiesett az emlékezetemből.
Azt mondta, teljes
emlékezetvesztésben
szenvedek, olyan vagyok,
mint egy üres edény, de egy
nap talán visszaemlékszem
mindenre. Közben azonban
újra meg kell tanulnom
mindazt, amit elfelejtettem.
Reményre adott okot, hogy
mégsem ürültem ki teljesen.
Tudtam beszélni, és
megértettem, amit mondtak,
ez azt jelentette, hogy a kár
nem helyrehozhatatlan. Ma is
emlékszem, így mondta.
Nem helyrehozható, hanem
„nem helyrehozhatatlan”. A
különbség akkor elkerülte a
figyelmemet, de ettől
függetlenül megkérdeztem
tőle, hogy ez mit jelent.
Rövid hallgatás után
válaszolt.
– Egy nagy fémgolyóval
ütöttek fejbe… egy láncos
buzogánnyal. – Ez semmit
nem mondott, ezért folytatta,
de közben mindvégig a
szememet figyelte. – Azt
hittük, meghaltál. Uther talált
rád, a házi keltád, Donuil
őrködött fölötted.
– Uther? – Üres elmémben
kutattam a jelentés után. – Ki
az az Uther?
– Uther az unokatestvéred és
a legjobb barátod. Már több
alkalommal is járt itt.
Nagydarab, sötét hajú fickó,
kék szemmel és hosszú
bajusszal. – Elmosolyodtam,
már emlékeztem: Merlyn
Caius Merlyn Britannicus. Az
lehetett Uther.
– Uther egyébként éppen a
támadók nyomában járt, akik
tőrbe csaltak titeket a
dombok között, de nem
számított rá, hogy te vagy
bárki más arra vetődhet, ezért
ugyanúgy meglepted őket,
mint a támadók titeket.
Éppen saját csapdáját
tervezgette, amikor
megérkeztetek és
belesétáltatok a csapdájukba.
Mire összerendezte a
haderejét és a
megmentésetekre indult, már
majdnem túl késő volt.
Sikerült elkergetniük a
támadókat, és visszahozott
téged Camelotba. Emlékszel
Camelotra?
Megráztam a fejem, és csak
akkor döbbentem rá, milyen
sok mindenre nem
emlékszem. Most
visszagondolva arra az időre,
rengeteg dolgot fedezek fel,
aminek akkor nem láttam
jelentőségét. Amikor például
Lucanus elmondta, hogy
lyukat fúrt a koponyámba, és
úgy szabadította fel a vér
nyomása alól az agyamat,
miközben attól rettegett,
hogy megöl a beavatkozással
– a másik lehetőség az lett
volna, hogy hagy meghalni –,
meglepődés vagy
hitetlenkedés nélkül
hallgattam, egyáltalán nem
voltam tudatában a helyzet
komolyságának. Haematoma,
így hívta a vértolulást.
Meglékelte a koponyámat,
amíg eszméletlen voltam, és
a műtét sikerült.
Órákon át beszélgettem vele,
és az azóta eltelt időszakban
másokkal is, főként arról a
jelenségről volt szó, amelyet
a gyógyászatban amnéziának
neveztek, de senki nem tudott
róla többet nála. Megtudtam,
hogy meglepően gyakran
fordul elő, és rengeteg dolog
okozhatja, de az egyetlen
közös bennük kizárólag a
gyakoriságuk. Lucanus
elmondta, hogy minden eset
különbözik a többitől, nincs
bennük semmi hasonlóság
azon kívül, hogy az
emlékezet elvesztésével jár.
Vannak, akik csak az
emlékeik egy részét veszítik
el, és soha nem is kapják
vissza. Mások mindent
elfelejtenek, de rövid idő
múlva meg is gyógyulnak.
Vannak, akiknek az emlékei
csak lassan, évek folyamán
térnek vissza, míg
egyeseknek csupán néhány
perc alatt. Az amnéziások
némelyike ismerősnek találja
a környezetét, de saját
magukról nem tudják
megmondani, hogy kicsodák;
mások tökéletesen tisztában
vannak a
személyazonosságukkal, de a
múltjukból felejtenek el
részleteket. Az enyém volt a
legdrasztikusabb eset, amivel
Lucanus a pályája folyamán
találkozott. Mindent
elveszítettem, tabula rasa
lettem, ahogy ő fogalmazta:
üres írótábla.
Ahogy telt az idő, lassanként
mindent megtudtam
magamról. Találkoztam a
régi barátaimmal, és
felfrissítettem a
kapcsolatokat. Segítségük és
jóindulatuk könnyebbé tette a
folyamatot. Mégsem lehetett
minden olyan, mint azelőtt,
mert ezek a kapcsolatok,
bármilyen régiek is voltak,
semmit nem jelentettek azon
a ponton túl, ahol
újrakezdtük őket.
Megtudtam, mi hozta létre
annak idején ezeket a
barátságokat, de nem
emlékeztem senkire és
semmire. Odahozták az ifjú
skót kelta herceget, Donuilt,
aki kelta nyelven beszélt
hozzám, és megértettem.
Beszámolt a harcról, és hogy
halottnak hitt, amikor látta,
hogy a saját buzogányommal
ütnek le. A martalóc újból le
akart sújtani, ám Donuil
megölte. Hallgattam,
udvariasan válaszolgattam az
ifjú herceg nyelvén, és
meghívtam magamhoz újra,
de nem emlékeztem rá.
Meséltek apámról, Picus
Britannicusról, azonban őt
sem tudtam felidézni.
Megmutatták nagyapám és
másodnagybátyám könyveit,
s bár beszéltem a latin és a
kelta nyelvet, olvasni
elfelejtettem, és a könyvek
íróinak nevei sem jelentettek
semmit.
Elmondták, hogy Cassandra a
meg nem született
gyermekkel együtt meghalt,
ismeretlenek ölték meg,
amikor titkos otthonát
látogatta meg, én pedig
megjegyzés nélkül fogadtam
a hírt, mert nem mozgatott
meg bennem semmit, még
akkor sem, amikor elárulták,
hogy az én feleségem és az
én gyermekem volt. Nem
voltam szívtelen, csak nem
ismertem őket. Az agyamból
kitörlődött a neve, az arca, a
külseje. A tényeket
megtanultam, de az
érzelmeket nem tudtam
feléleszteni.
Végül elhagytam a
betegszobát, és beléptem a
Camelotnak nevezett erőd
életébe. A gondozómmá
kijelölt Uther éppen
hadjáratot vezetett valahol
délen, elhúzódó háborút
folytatott a cornwalli Lot
királlyal – egy újabb jelentés
nélküli név, bár azt
megértettem, hogy
fenyegetést hordoz. Helyette
Donuil, a hibern herceg,
valamint Flavius és Titus
legatusok kezdtek újra
megtanítani a lovaglásra és a
fegyverforgatásra. Gyorsan
és ösztönösen sajátítottam el
ezeket a dolgokat, szinte
azonnal a mesterévé váltam
mindennek, de mindezt
tudatos gondolatok nélkül.
Egyszerűen természetes
tehetségem volt hozzájuk.
Új életem második évének
tavasza nyárba fordult,
melyet lusta ősz követett.
Megfoghatatlan, egyre
rosszabbodó fejfájások
kínoztak. Aztán a korai tél
kezdetén Uther végre
visszatért Camelotba. Már
vártam az érkezését, mert a
gyakori fejfájásoktól
eltekintve – melyekről
senkinek sem beszéltem –
szinte teljesen olyanná
váltam, mint régen, és többen
is úgy gondolták, az Utherrel
való találkozás lehetne az
utolsó lépés a gyógyulás
ösvényén.
November havának utolsó
előtti éjszakáján érkezett
meg, és emlékszem,
mennyire örült, hogy a
többiekkel együtt ott várom
az udvarom. Leugrott a
lováról, boldog vigyorral
odarohant hozzám, és erős
ölelésével szinte felemelt a
földről. Mosolyogva
viszonoztam az ölelést, de
mélyen legbelül, ahová
megtanultam elrejteni a
zavaromat, kétségbeesést
éreztem. Látványa nem hozta
vissza az emlékeket, és a
fejem újra megfájdult.
Hazaérkezésem óta két
megbízható, becsületes
barátra leltem, bár
mindketten biztosítottak róla,
hogy azelőtt is nagyon jó
barátok voltunk. Ők voltak
Lucanus és Donuil.
Elfogadtak olyannak,
amilyenné váltam, nem
keresték bennem egykori
önmagamat, és ezért nagyon
szerettem őket. Szinte
mindenki más aszerint kezelt,
aki és ami régen voltam.
Azonnal átláttam a szitán,
senki nem tudott bolonddá
tenni. Csak ezzel a két
emberrel éreztem magam
teljesnek, mert soha nem
próbáltak rávenni, hogy
ugyanaz a Caius Merlyn
legyek, akit mindenki más
keresett. Barátságuk,
valamint Luceiia nagynéném
őszinte és feltétlen szeretete
tette lehetővé, hogy
viszonylagos nyugalomban
átvészeljem a hosszú és
kemény telet, élvezzem, amit
kaptam, ahelyett hogy azon
gyötrődtem volna, amit
elveszítettem.
Uthernek azonban nagyon
kellett küszködnie, hogy
elfogadja új valómat. Mindig
egyenesen, nyíltan és
őszintén bánt velem – néha
úgy véltem, talán túlságosan
is. Kínosan ügyelt rá, hogy
életre szóló barátjaként
kezeljen, de éreztem benne a
zavarodottságot. A következő
év márciusának egy
napsütéses reggelén éppen
gyakoroltunk, amikor
hirtelen hátraugrott, és a
földbe döfte a kardját. Én is
ugyanazt tettem, de közben
őt figyeltem; kuzinom
mindig is ravasz és
fondorlatos ellenfél volt.
Tunikája ujjával letörölte a
homlokáról a verejtéket,
erősen zihált a
megerőltetéstől. Meglepetten
fedeztem fel a könnyeket a
szemében.
– Az Úrra, Cai, én ezt nem
bírom! Te vagy az, és
mégsem! Mintha egy
szellemmel játszadoznék!
Néha teljes önmagad vagy, és
örömömet lelem a
küzdelemben veled, és
mégis… legtöbbször nagyon
is másnak látlak. Az én
gyermekkori barátom, Cai
már egyáltalán nincs ott!
A könnycseppek látványától
az ádáz szempárban
összeszorult a torkom, és
kitárt karral előreléptem,
hogy megöleljem.
Mellvértünk összecsattant,
hogy megszorongattuk
egymást, ő pedig félig
horkantva, félig szipogva
belenevetett a fülembe, aztán
eltolt magától és a szemembe
nézett.
– Holnap elmegyek, Cai.
Vissza, délre. Lot még él és
harcol, hiába kérem
imáimmal az ősi isteneket,
hogy változtassák füstté és
hamuvá az átkozott lelkét.
Nem nyugszom, amíg saját
kardommal le nem vágom a
fejét a bűzölgő nyakáról.
Szeretném, ha velem tartanál,
de nem hiszem, hogy bölcs
lépés volna. Nagyon szelíd
vagy mostanában, kuzin.
Maradj itt, gyakorolj, próbálj
rátalálni magadra. Remélem,
hogy amikor visszatérek, fel
fogsz ismerni.
Négy nappal később már
hiányzott, és tudtam, hogy
nem vagyok alkalmas
társaság egyik barátomnak
sem, ezért egyedül
kilovagoltam, de nagyon
ügyeltem, hogy a
mindenhová követő Donuil
ne lásson meg. Arra a helyre
tartottam, amit nagynéném
Avalonnak nevezett. Ott
megálltam az apró tó partján,
a kis kőkunyhó fala mellett,
és lenéztem a sírra, ahol
állítólagos szerelmem és meg
sem született gyermekem
nyugodott. Többször is
jártam már itt, egyszer
Donuillal, egyszer
Luceiiával, más alkalmakkor
egyedül. És minden
alkalommal bűntudatot,
kétségbeesést és
reménytelenséget éreztem,
mert képtelen voltam
meggyászolni azt, aki egykor
a legkedvesebb volt
számomra.
A szokásosnál is jobban fájt a
fejem, olyan erősen lüktetett,
hogy úgy éreztem, mintha a
vérem áramlásának ütemére
rángatózna. Letérdeltem a sír
mellé, és elmondtam az ott
nyugvó két lélekért a betanult
imát. Nem tudom, mennyi
ideig térdelhettem ott, de a
fejfájásom kezdett
elviselhetetlenné válni. Nagy
nehezen felálltam, tudtam,
hogy fel kell keresnem
Lucanust, és elmondanom,
mi történik velem. A
mozdulat közben azonban
megszédültem, és sötét,
vöröses köd ereszkedett a
szemem elé. Azt hittem, a
lovam felé tartok, de
valójában a lógó ajtajú
kunyhó irányába indultam. A
térdem megbicsaklott,
előreestem, láttam az
ajtófélfát az arcomhoz
közeledni.
Nem vesztettem el az
eszméletem, és ahogy ott
feküdtem, arcommal a hűs
fűben, az elviselhetetlen
fájdalom mérséklődni kezdett
a fejemben, és egy egészen
más, külső fájdalom vette át a
helyét. Végül sikerült
felállnom, és csak ekkor
találtam meg az új fájdalom
forrását. Esés közben
végighorzsoltam az ajtófélfán
a homlokom, és szereztem rá
egy mély vágást, amelyből
folyamatosan szivárgott a
vér. Óvatosan, nehogy
kiújuljon a lüktetés a
fejemben, odasétáltam a
tópartra, letérdeltem a sás
közé, és vizet merítettem a
tenyerembe. Csodálatos érzés
volt, majdnem jéghideg, és
azonnal kezdett kitisztulni a
fejem. Hogy felgyorsítsam a
folyamatot, előrehajoltam, és
behajlított karommal
megtámaszkodva a víz alá
dugtam a fejem. Mámorító
érzés volt, ahogy a víz
körbeölelte a fejbőrömet, egy
pillanatra a lélegzetem is
elakadt. Feltérdeltem, most
már sokkal jobban éreztem
magam. Kezemmel
elkezdtem kinyomkodni a
vizet rövid hajamból, de
hirtelen mozdulatlanná
dermedtem, mert a szívemet
eltöltötte valami névtelen,
megfoghatatlan rettenet, a
szememet elvakította a
víztükörről visszaverődő
napfény. Valahonnan dobszó
ütötte meg a fülem, és csak
hosszú pillanatok múltán
ismertem fel, hogy a
szívverésemet hallom.
Egészen más érzés fogott el,
mint amikor a fejfájással
küszködöm. Rettegtem
megfordítani a fejem, és
ránézni arra, amit nem
akartam látni. Kísérteties
suhogást hallottam,
hollószárnyak csapkodását,
aztán egy vágtató
szellemlovat láttam magam
előtt, szürkébe öltözött,
leples lovasa felállt a
nyeregben, meglendítette
fegyverét, és a szárnyak
csapkodására emlékeztető,
suhogó hang kíséretében
lecsapott rám vele,
beletaszított a vízbe.
Donuil, az én hűséges kopóm
mentett meg, mielőtt
megfulladtam volna.
Természetesen követett, de
tudta, hogy egyedül akarok
lenni, ezért csak titokban
figyelt, mert aggódott a
biztonságom és az
egészségem miatt. Hiába
gyógyultam meg szinte
teljesen, szerinte még nagyon
messze voltam önmagamtól,
ezért állandóan szemmel
tartott. Kihúzott, keresztbe
fektetett a lován, és visszavitt
Camelotba.
Lucanus egyetlen pillantást
vetett rám, és máris fúrt egy
újabb lyukat a fejembe –
ezúttal gyorsabban ment,
mert az eredeti nyílást csupán
méhviasszal tapasztotta be.
Ezután megint hónapokig
feküdtem mozdulatlanul az
ágyban.
Ezúttal azonban nem
történtek újabb károk. Nem
köszöntött tabula rasa,
amikor felébredtem. Az
emlékezetem ugyanolyan
volt, mint előtte – teljes,
mégis hiányos. Gyorsan
gyógyultam, de meg kellett
esküdnöm Lucanusnak, hogy
azonnal szólok, ha fájni kezd
a fejem. Még amikor
megígértem, akkor is
komoran nézett rám, és
figyelmeztetett, hogy ezt a
műtétet még soha nem
hajtotta végre kétszer
ugyanazon az emberen, és
nem is hallott hasonlóról.
Nem volt hajlandó kiengedni
az ágyból, amíg meg nem
győződött róla, hogy valóban
rendesen gyógyulok. Hat
további hétbe került
meggyőzni erről, és annak a
hat hétnek minden napján és
éjszakáján ugyanaz a szürke
látomás kísértett, amelyikkel
a tó mellett találkoztam.
Hiába győzködtem magam,
hogy a koponyámon belüli
nyomás okozza, nem tudtam
megszabadulni a gondolattól,
hogy ott valami fontos dolog
történt.
Két hét múlva elhagyhattam
az ágyat, majd Lucanus azt is
engedélyezte, hogy lóra
üljek, és onnantól minden
pillanatban türelmetlenül
vártam, hogy Donuil
ellovagoljon valamelyik
szomszédos gazdaságba az
ügyeit intézni. Amint
távozott, újra a völgybe
siettem, attól rettegve, mit
találok ott, de még jobban
féltem magammal cipelni a
terhet, amennyiben hagyom,
hogy a rettegésem
megakadályozzon, hogy
visszamenjek.
Semmi nem változott. Ott
volt az apró sír, most már
gazzal benőve, mivel Donuil
Camelotban ápolt engem.
Kisétáltam a víz partjára, és
megtaláltam a helyet, ahol
aznap térdeltem. Újra
megtettem, és vártam a
látomást, ám semmi nem
történt. Végignéztem a vízen,
de csak a fákat láttam a túlsó
parton. Rájöttem, hogy
helyesen következtettem: a
látomásokat a fejemben lévő
nyomás okozta.
Tudatára ébredtem a
rendellenességnek, mielőtt
valójában megláttam volna.
Egyszerűen csak ott volt, a
puszta különbözőségével
hívta fel magára a
figyelmem, de amikor
rákoncentráltam, akkor sem
láttam, hogy mi az.
Karnyújtásnyi távolságon
kívül volt, egy rövid és
vastag bot, függőlegesen állt
a vízben két nádszál között.
Belepaskoltam a vízbe,
megpróbáltam mozgásra
bírni. A víz kavargott
körülötte, de ott maradt
mozdulatlanul, mintha oda
lett volna horgonyozva.
Aztán megláttam a hurkot,
szinte észrevehetetlenül a víz
színe alatt. Felálltam,
beléptem a vízbe, rögtön
térdig merültem az iszapba,
ahogy megragadtam a
tárgyat. Csúszott a
tenyeremben, alga borította,
de viszonylag könnyen
magam felé tudtam húzni.
Nem bot volt, hanem ember
alkotta markolat, melyhez
vaskarikával láncot és nehéz
vasgolyót rögzítettek. A
buzogányom! Mégis azonnal
tudtam, hogy nem lehet az,
mert az enyém valahol a
Mendipek közt hevert annak
az embernek a csontvázujjai
közt, aki utoljára
meglendítette.
Ha te sem bántasz a tiéddel…
A szavak tisztán csendültek a
fejemben, és a hang az
enyém volt, de kinek
mondhattam? A víztől
csöpögő fegyverre néztem a
kezemben, és újabb szavakat
hallottam.
Camelotból egyenesen
keletnek lovagoltam saját
építésű utunkon, amíg el nem
értem a nagy északkelet-
délnyugati irányú utat,
melyet Julius Agricola
katonái építettek négyszáz
évvel ezelőtt. Itt
délnyugatnak fordultam, mert
Uther is erre vezette kétezer
emberét, bár áthaladásuk
nyomai már hónapokkal
korábban eltűntek, még
mielőtt az indulásomat kísérő
háromnapos eső végigsöpört
a vidéken. Estére
megérkeztem az aprócska
város közelébe, melyet a
helyi kelták Ilchesternek
neveztek. A település
mostanra minden római
jellegét elvesztette, az eredeti
védművek majdnem teljesen
eltűntek. Lehangoló,
nyomorúságos hely volt, ahol
soha semmi nem történt,
mégsem tűnt fel senkinek
Uther három hónappal
korábbi átvonulása, ami arra
engedett következtetni, hogy
megkerülte a várost, nehogy
a helyiek tudomást
szerezzenek róla. Az éjszakát
az élősködőkkel teli ágy
ellenére itt töltöttem, mert
elképzelhetőnek tartottam,
hogy a következő éjszakákon
nem lesz tető a fejem fölött.
Reggel délnek indultam
tovább, de csak nagyon rövid
időre sikerült előnyt
szereznem az esővel
szemben.
A második éjjel a víztől
csöpögő fák alatt aludtam,
alig húsz mérföldre
délnyugatra Ilchestertől,
miután lemondtam róla, hogy
még aznap elérjem Iscát.
Meglepetésemre viszonylag
jól viseltem a körülményeket,
szorosan betekertem magam
takarószerű köpenyembe,
amelynek a belseje valamivel
finomabb gyapjúból készült,
mint a külsejét alkotó durva
szövet. Azonban minden
nedves volt, még az úttól
távolabb, a sűrű erdőben is,
és nem is reménykedhettem,
hogy tüzet gyújtsak. A
következő napon a
kíméletlen hideg kezdett
áthatolni vastag, vízhatlan
ruházatomon, és csontig
átfagytam, míg végül már
folyamatosan reszkettem.
Tudtam, találnom kell
valamilyen menedéket, egy
száraz helyet, ahol tüzet
gyújthatok és
megszáríthatom átázott
ruháimat. Az eső apró
jégtüskékkel ostromolta
arcomat, a szél örvénylett a
lovam körül, mintha el akart
volna törölni minket a föld
színéről, az utolsó két
élőlényt ezen a szürke,
nyirkos világon. Camelot óta
egyetlen lélekkel sem
találkoztam az úton – ilyen
időben csak a megszállottak
és a sürgős feladatot
végrehajtó katonák keltek
útra.
A délután közepére olyan
nyomorúságos állapotba
kerültem, hogy kis híján
elmentem egy régi, düledező
ház mellett. Az úttól
valamivel beljebb építették,
ezért kerülte el majdnem a
figyelmem. Megállítottam a
lovamat, és a szakadó eső
függönyén át alaposan
szemügyre vettem az
épületet. Nem tűnt túl
bizalomgerjesztőnek; nem
volt sem tiszta, sem
barátságos, és normális
körülmények között eszembe
sem jutott volna itt megállni,
de átáztam, fáztam, és azt
mondtam magamnak, hogy
ilyen ítéletidőben még
Camelot sem tűnne
hívogatónak és otthonosnak.
Kikötöttem a lovat az
udvarban, levettem az íjat, a
tegezt és a csomagomat, és
beléptem az épületbe anélkül,
hogy bárkivel találkoztam
volna. A mansio átriumát tető
fedte, így egy két szint magas
központi terem jött létre, az
emeletre lépcsők vezettek,
odafent pedig
derékmagasságú fakorláttal
védett folyosó futott körbe.
Onnan lehetett bejutni a
vendégek számára fenntartott
szobákba. A nagy, fedett
csarnok legalább száraz volt
és meleg, ha sötét is, minden
irányban folyosók és átjárók
ágaztak szét belőle. A nyugati
falnál lévő pult valószínűleg
a vendégek fogadását
szolgálta, de jelenleg senki
nem állt mögötte, bár két
kisebb, háromlábú
gyertyatartóról négy vastag,
félig szétfolyt, remegő lángú
faggyúgyertya világította
meg.
Kiáltással jeleztem
érkezésem, és az épület
hátuljából végre előkerült a
tulajdonos. Szemlátomást
meglepődött, nem számított
rá, hogy bárki is útra kel
ilyen időben. Vállas, vörös
arcú fickó volt ritkás
szakállal, első pillantásra
erőszakos és rossz modorú
embernek tűnt.
– Szép napot, szobára lenne
szükségem meleg ággyal és
zárható ajtóval.
Alaposan végigmért csöpögő
fejemtől átfagyott lábamig,
végül bólintott.
– Látom – morogta. –
Ezenkívül törülközőre, egy jó
nagy tűzre és forró ételre. A
feleségem mindent előkészít
neked. Mennyi ideig
maradsz?
Vacogó foggal
rávigyorogtam,
megkönnyebbültem a
barátságos köszöntéstől, az
első benyomás alapján nem
számítottam ilyesmire.
– Talán örökre, de legalább
addig, amíg alábbhagy az
eső. Valószínűleg holnap
indulok tovább.
Bólintott, és intett, hogy
kövessem. Felvezetett a
lépcsőn egy kellemes, tiszta
illatú szobába, ahol az
elkövetkező negyedórában
kicsomagoltam és
kiteregettem a holmimat,
miután három körben
felhurcoltam mindent az
udvarból. A lovat egy
lovászfiúra bíztam, aki
szemlátomást értette a dolgát.
Később lementem
elfogyasztani az egyszerű, de
bőséges és tápláló ételt,
melynek ínycsiklandó illatát
már jóval korábban
megéreztem az emeleten.
Mivel én voltam az egyetlen
vendég, vendéglátóm és
felesége – Lars és Brunna –
meghívtak, hogy étkezzem
velük. Megterítettek egy
negyedik személynek is,
Brunna bátyjának, Ericnek.
Örömmel fogadtam el a
meghívást, és élveztem a
kellemes társaságot. Az étel
kitűnő volt, és járt hozzá
finom, testes vörösbor is.
Kifejezetten jól éreztem
magam ezeknek az
idegeneknek a társaságában,
akik nem úgy viselkedtek,
mint általában a mansiók
tulajdonosai a vendégeikkel.
Az étkezés végén maradt
némi bor a kancsóban, ezért
egy ideig még üldögéltünk az
asztalnál, a tucatnyi gyertya
és a megrakott tűz fényében,
miközben odakint tovább
tombolt a vihar, de olyan
erővel, hogy a tetőről leömlő
víz hangját folyamatosan
hallani lehetett
beszélgetésünk alatt.
Brunna bátyja, Eric
kereskedőként keresztül-
kasul bejárta a déli
területeket, de az otthona Isca
városának közelében volt. Jó
humorú fickó volt, az úton
megesett kalandjaival
szórakoztatott minket. Végül
megkérdeztem, hogy nem
árt-e az üzletének az egyre
növekvő szász jelenlét
délkeleten. Nevetve
válaszolt.
– Hogy árt-e? Milyen
szempontból, barátom?
Válaszával és vidámságával
sikerült összezavarnia.
– Olyan szempontból, hogy
akadályozza a megélhetésed.
– Mindössze ezt a választ
tudtam összekaparni. Erre
újra felnevetett, még
hangosabban, mint először.
– Akadályozza? Az utazók
istene vigyázzon rád,
barátom, ők a megélhetésem!
Elképedve hallgattam.
– Ezt hogy érted? –
kérdeztem zavartan. – Ezek
külhoniak, barbárok. Csak
azért jöttek ide, hogy
dúljanak, fosztogassanak,
gyilkoljanak. Hogyan
kereskedhetsz velük
veszélytelenül? Idegenek,
nem ismerik a becsületet!
Szavaimra leolvadt az arcáról
a mosoly.
– Nem, uram, ők egyáltalán
nem ilyenek. Soha semmi
rosszat nem tettek velem. A
Szász-parton létrehozott
közösségeikben ugyanolyan
békésen élnek, mint bárki
más ezen a földön… sőt
békésebben, mint a többség.
Egyszerű emberek, férfiak és
asszonyok, akik azért jöttek
ide, mert szükségük volt egy
helyre, ahol élhetnek és
gyarapodhatnak, és
szükségük van az árumra,
ezért ugyanúgy kereskedem
velük, mint bárki mással.
Húga és annak férje nem
szóltak semmit, próbáltam
náluk támogatást találni. Ám
úgy tűnt, ügyelnek rá, hogy
ne foglaljanak állást, Lars is
csak mosolyogva vonogatta a
vállát, mintha azt mondaná:
„Egyetértek vele. Hogyan is
mondhatnék ellent?”
Meghökkenten ültem, Eric
szavain és rokonai reagálásán
elmélkedve, és rájöttem,
hogy nincs mit mondanom.
Miután hallottam egyszerűen
megfogalmazott véleményét,
nem maradt más
választásom, mint hinni neki,
bár a neveltetésem ezt nem
engedte.
– Ez képtelenség –
jelentettem ki végül, és
próbáltam indulat nélkül
beszélni. – Amit mondasz, az
önáltatás, Eric, legalább ezt
ismerd el. Szerencsés vagy,
mert szükségük van arra,
amit adni tudsz nekik,
máskülönben ma este itt sem
lennél. Azok az emberek
hódítók, fajtájuk legádázabb
harcosai az egész nyugati
birodalomban. Évtizedek óta
tartják rettegésben ezt az
országot.
Megrázta a fejét, nem
fogadta el a véleményemet.
És ahogy a válaszát
hallgattam, vonakodva bár,
de el kellett ismernem az
igazát, bármennyire is
kellemetlennek találtam.
– Nem, Merlyn barátom, te
kiválasztod a saját
igazságodat az érveid
alátámasztására. Te magad
mondtad, hogy évtizedekkel
ezelőtt érkeztek, de milyen
régen is valójában? Mióta
hívják a Szász-partot Szász-
partnak? Száz éve? Régebb
óta? Azt hisszük, hogy ezek
az emberek, ezek a szászok
egész idő alatt csak jöttek és
mentek, raboltak, majd
távoztak? – Mosolyogva
csóválta a fejét. – Tudok
szász településekről ötven
mérföldön belül, kelet felé,
ahol olyan gyermekek élnek,
akiknek már a szüleik is itt
születtek. Amikor először
idejöttek, valóban harcoltak,
ez természetes. Senki nem
látta őket szívesen, és meg
kellett küzdeni a földért.
Mostanra viszont a föld az
övék lett, és a legtöbb
esetben sokkal jobban
művelik, mint azok, akik
előttük ott éltek. A rómaiak is
harcoltak, amikor
megérkeztek. Ne feledd, ők is
hódítóként érkeztek. A föld
csak azután indult
virágzásnak, hogy a harcok
elcsitultak.
Úgy véltem, ékesszólása
elsősorban az elfogyasztott
bor minőségének és
mennyiségének köszönhető,
de ennek ellenére sem
tetszett, ahogy félresöpri a
tiltakozásom.
– A rómaiak okkal jöttek ide.
– Saját szavaimon is érződött
a bor hatása. – És az ő
érkezésük jót tett
Britanniának. Magam is
római származású vagyok.
Eric most már szélesen
mosolygott, a szeme hamisan
csillogott.
– Természetes, hogy a
rómaiak okkal jöttek ide. Az
ok a hódítás és a fosztogatás
volt. Ónt, aranyat és
kincseket kerestek. Aztán itt
maradtak. – Vállat vont és
széttárta a karját. – De annak
már több évszázada. Nem
ítélem el őket, sem a te római
véredet, Merlyn, de ki
állíthatja, hogy a rómaiak
célja nemesebb volt, mint a
szászoké? Annyira lehetetlen
elképzelni, hogy valamelyik
jövőbeli gyermekedben a
római vér keveredjen a
szásszal?
– Az Úrra, nagyon remélem,
hogy az!
Lars hangosan megköszörülte
a torkát, amivel magára vonta
a figyelmem. Úgy döntött,
ideje témát váltani. Láttam,
hogy a ruhámat nézegeti.
– Azt mondod, római vagy?
Bocsáss meg, ha úgy tűnik,
mintha faggatnálak, de a
Merlyn névvel még soha nem
találkoztam a rómaiaknál.
Önkéntelenül is
elmosolyodtam, mert láttam,
mennyire szeretné békésebb
vizekre terelni a beszélgetést.
– Ez igaz. Félig kelta vagyok,
és mindenki Merlynnek hív,
de a valói nevem
Britannicus… Caius Merlyn
Britannicus.
– Britannicus? – kapta fel a
fejét. – Aquae Sulisból jöttél?
– A közeléből. Körülbelül
harmincöt mérföldre
délnyugatra onnan. Miért?
– Szokatlan név. Apám egyik
barátjának nagyon régen volt
egy barátja Aquae Sulisban,
akit Britannicusnak hívtak.
Varrus volt a neve. Kovács
volt és erősen sántított. Min
mosolyogsz?
Addigra már szélesen
vigyorogtam, és az asztal
fölött előrehajolva
válaszoltam:
– Mert alig akarom elhinni,
amit hallok. Varrus! A barát,
akiről beszélsz, a nagyapám,
Caius Britannicus. Publius
Varrus az ő húgát vette el,
Luceiia másodnagynénémet.
– A pokolba is, átkozott
legyek! – Elkerekedett
szemmel meredt rám. –
Ismerted a barátját, Equust?
Ő volt az apám!
Alig tudtam türtőztetni
elképedésemet és örömömet.
– Equus volt az apád?
Kisfiúként jól ismertem!
Velünk élt, de miért nem
hallottam soha rólad? A
testvéreidet mind ismerem!
– Joseph és Carol! Átkozott
legyek! – Átnyúlt az
asztalon, és megragadta a
kancsót, hogy legyen ideje
megemészteni a hallottakat.
Mindannyiunk kupáját
teletöltötte. – Ismerted
Josephet és Carolt? Én
voltam a legidősebb testvér.
Colchesterben éltünk, de még
nagyon fiatalon elszöktem, és
beálltam a légióba. Nem
akartam egy koszos, régi
kovácsműhelyben
elvesztegetni az életemet.
Ehelyett a koszos, régi
hadseregben tettem ugyanezt.
Évekkel később tértem csak
vissza, de addigra elköltöztek
valahová nyugatra. Tehát
ismerted Josephet és Carolt?
Átkozott legyek! – ismételte
már sokadszorra.
– Hogy ismertem-e őket?
Lars, még most is ismerem!
Ott vannak Camelotban, a
kolóniánkon. Ők vezetik a
kovácsműhelyeinket.
Különös arckifejezéssel
nézett rám, és érzékeltem a
hirtelen változást a
többiekben is, akik eddig
lenyűgözve hallgattak
minket.
– Camelotban? Uther
Pendragon várában? Ott
élnek? És te is ott élsz?
– Nos, igen, ott élnek, és én
is, de nem nevezném „Uther
Pendragon várának”. Uther
idejének jó részét ott tölti, és
a Cornwalli Lot elleni
háborúban ő vezeti a
csapatainkat, de az ő
királysága valójában Cambria
hegyei között található,
többnapi lovaglásra
északnyugatra. Higgyétek el
nekem, Camelot ugyanúgy
nem Uther Pendragon vára,
mint ahogy másé sem. Az
egy virágzó közösség, a
telepesei tartják fenn és
védelmezik. Ezek szerint
még sosem jártatok ott.
Gúnyos torokköszörüléssel,
kurtán rázta meg a fejét.
Összevontam szemöldököm,
alig akartam hinni a
fülemnek.
– Miért nem? – kérdeztem. –
Nincs olyan messze, alig
ötven mérföld. – Még jobban
összezavarodtam, amikor
megláttam az arcán az
ellenségességet és a félelmet,
és a többiekre pillantva
ugyanazt tapasztaltam.
Gyorsan folytattam, meg
akartam tudni az okát. – Az
Úrra, Lars, úgy néztek ki,
mintha rettegnétek a helytől!
Miért? A testvéreid ott élnek,
én is, és azért alapították az
egész kolóniát, hogy az
apádhoz hasonló embereknek
otthont teremtsenek. Miért
féltek hát még a neve
említésétől is? – Láttam,
hogy nem fog válaszolni, és
hirtelen megvilágosodtam. –
Vagy Uther Pendragontól
rettegtek?
Elborult az arca, rögtön
ellenségessé vált a név
hallatán, és azonnal tudtam,
hogy rátapintottam az
igazságra.
– Miért, Lars? Miért féltek
Uther Pendragontól?
Áruljátok el!
Megköszörülte a torkát.
– Kérdezd Ericet és Brunnát.
Feléjük fordultam, hogy őket
is bevonjam a hirtelen
nagyon is személyessé váló
beszélgetésbe.
Egy órával később már jóval
többet tudtam, mint amennyit
valaha is akartam. Lars és a
felesége, Brunna, valamint
Isca környékén élő népes
családjuk teljesen hétköznapi
emberek voltak. Számukra
semmiben nem különbözött
egymástól Cameloti Uther –
hogy bosszantott ez a név! –
és Cornwalli Lot.
Mindkettejüket a démon
megtestesülésének tartották.
Az elmúlt három évben
mindegyik hadsereg
végigdúlta a vidéket,
kedvükre fosztogattak,
gyilkoltak és
erőszakoskodtak. A helyiek
sokkal kevésbé féltek a
szászoktól, mint a fajtájuktól.
Lars majdnem húsz éve
hagyta ott a légiót, és
hamarosan találkozott
Brunnával. Együtt harcolt
Magnus Maximusszal, majd
Magnus halála után Stilicho
légióival. Amikor Honorius
császár kivégeztette Stilichót,
saját helyettesét és egykori
régensét, Lars dezertált és
hazaindult. Három évébe
került, mire megérkezett a
csendes Iscába. Brunna
családját megbecsült
kereskedők alkották a
városban, apjuk tizenöt évvel
ezelőtt építette nekik ezt a
fogadót. Tizenkét évig jól
ment az üzlet, amíg
Cornwalli Lot úgy nem
döntött, hogy hódítással
terjeszti ki határait.
Múlt évben, miközben én az
új életemet tanultam, Uther
katonái egy portya során
mindkét fiúkat elfogták, és
húsz másik emberrel együtt
felakasztották, azzal a
váddal, hogy segítséget
nyújtottak az ellenségnek.
Két hónappal később,
aratásidőben Brunna tizenöt
éves húgát Lot emberei ölték
és gyalázták meg, három
barátnőjével együtt. Annak a
lánynak az apját és a bátyját,
akinek az otthonában
vendégeskedtek, kegyetlenül
lemészárolták, amikor meg
akarták védeni a lányokat.
A kép, amit ezek az egyszerű
emberek felvázoltak, teljesen
tiszta volt. A szemükben
mindenki „ellenség” volt, aki
fegyvert viselt, lovon ült és
páncélba öltözött. Uther
Pendragont és Gulrhys Lotot
szörnyetegeknek tartották,
mert bármelyik fa alatt
ellovagoltak, ott rendszerint
emberek himbálóztak. Nevük
a rothadó hús és az égő házak
bűzét hordozta, egyet
jelentett a zűrzavarral, a
sikolyokkal és a
kétségbeeséssel, valamint a
hosszú, éhezéssel járó téllel.
Történetük kiűzte a fejemből
a bor táplálta
felszabadultságot, és aznap
éjjel nagyon nehezen aludtam
el. Másnap reggel már újra
úton voltam, keményen
hajszoltam lovaimat az úton,
el a délnyugatra fekvő Isca
mellett. Lars és a családja
hamarosan útra kelnek
Camelotba, levelet visznek
tőlem a nagynénémnek,
melyben megkérem, hogy
hivatalosan helyezze őket a
védelmem alá. Tekintetemet
mereven az útra szegeztem,
és csak az
unokatestvéremmel való
találkozásra koncentráltam.
Olyan düh fortyogott
bennem, amely jó időre még
az Uther iránt érzett
személyes ellenszenvemet is
háttérbe szorította.
Felháborított, hogy Camelot
nevét félelemmel és
megvetéssel ejtik ki, és
átkoztam korábbi
vakságomat. Camelotban is
hallottunk szóbeszédeket az
embereink
garázdálkodásáról, de a
legteljesebb nyugalommal –
és ma már látom,
önteltséggel – söpörtük félre
őket, mert mindegyiket
hazugságnak és Lot lejáratási
kísérleteinek tudtuk be. Azt
hittük, ellenünk akarja
fordítani a területeinken élő
embereket. Most, az előző
este felismerésétől döbbenten
csak annyit láttam, hogy
Caius Britannicus és Publius
Varrus álma füstölgő rommá
válik a körülöttünk élő
emberek rettegésében. Hová
lettek népünk eszményei? Mi
történt a szabadság és az
igazságosság, a méltóság és
az érték ábrándjával, azzal az
elhatározással, hogy
fegyverrel fogjuk védeni ezt
a szabadságot bármiféle
zsarnokságtól, akár saját
fajtánk ellen is? Átkoztam a
sorsot, amiért vakká tett a
körülöttem zajló
eseményekre két nagyon
fontos éven át, és ettől még
jobban hajszoltam a hátasom.
Ahogy az utat elhagyva egyre
nyugatabbra és nyugatabbra
értem, mind több jelét láttam
a pusztításnak: leégett
tanyák, üszkös és lerombolt
házak, fákon himbálózó
tetemek, lovak és emberek
csontjaival teleszórt mezők.
Egyetlen élő emberrel sem
találkoztam. A vidék üres
volt és kopár, a dühöm pedig
egyre nőtt, már önmagát
táplálta.
Aztán egy verőfényes,
pacsirtadalos reggelen
átkeltem egy dombgerincen,
és friss holttesteket
pillantottam meg a fűben.
Azonnal megálltam,
lehetséges veszélyforrások
után kutattam, de úgy tűnt,
már nincs mitől félnem.
Miután meggyőződtem róla,
hogy egyedül vagyok a
halottakkal, leszálltam és
közelebbről is szemügyre
vettem a holttesteket.
Mindegyik idegen volt, de
nemrég halhattak meg, mert
még nem hűlt ki a testük, és a
vérük sem alvadt meg. Ott
hagytam, ahol voltak.
Nem sokkal később, amikor
csupán két, magasan köröző
sas láthatott, megálltam egy
apró, gyors folyású patak
mellett, levetkőztem és
megmosakodtam. Egy ideig
reszkettem a hidegtől, de a
nap sugarai végül
megszárítottak. Tiszta,
könnyű tunikát vettem, majd
kigöngyöltem és magamra
öltöttem szász minta szerint
készített láncingemet. Az
enyémet lovasoknak
tervezték, így a hátsó része
lovaglás közben szétterült
mögöttem, egyszerre védve a
ló tomporát is. Az öltözéket
hosszú, bő nadrág egészítette
ki, ez utóbbi feketére festett
bőrből készült, és több ezer
apró, egymást átfedő vas- és
rézgyűrű fedte, melyek
képesek voltak megállítani a
kardot, a dárdát, vagy még
nyílvesszőt is – amennyiben
nem kelta hosszúíjból lőtték
ki. Így már nyaktól bokáig
védve voltam, és bár az
öltözék gyalogos számára
esetlen lett volna, lóháton jó
szolgálatot tett.
Miután felöltöttem és
elrendeztem páncélomat,
átpakoltam az összes
holmimat, és elővettem
fekete, ezüst medvével
hímzett köpenyemet is. Még
mindig ezüstszínű római
sisakomat viseltem a fekete
tollakkal és az arcvédő
lemezekkel – azóta sem
tudtam továbbfejleszteni –, és
a vállamra vetettem Publius
Varrus nagy afrikai íját a
tegezzel. A fekete harci
köpeny meglehetősen vastag
viselet volt egy ilyen forró
napon, mert azonnal magába
szívta a nap melegét, de azt
akartam, hogy Uther tudja, ki
közeledik, még mielőtt
odaérek. A kényelmetlenség
most nem számított. Jobb
térdemnél, egy hosszú,
keményített bőrdarabba
fűzött három gyűrűn átdugva
lógott keresztvassal ellátott
lovassági kardom, a másik
oldalon vasláncos
buzogányom csillogott a
napsütésben. Elindítottam
nagy, fekete csataménem, a
másik két ló követett.
Úgy tűnt, átkeltem Cornwall
legmagasabb pontján, mert
onnantól folyamatosan lefelé
ereszkedtem, minden
dombtető alacsonyabb volt az
előzőnél, amíg végül
megközelítettem a
tengerpartot. A napsugarak
csillogtak a horizontig nyúló,
távoli víztükrön. A parti
dombsor utolsó völgyének
alján egy elhaladó hadsereg
nyomaira leltem, a katonák
jobbról, a felföldről érkeztek,
és a part mentén vonultak
tovább. Rengeteg szemetet
szórtak el, a fű széles sávban
lelapult a völgyben, amely
kanyarogva tűnt el a délkeleti
dombok között. Körülbelül
egy nap előnyük lehetett
velem szemben. Tudtam,
hogy holnap ilyenkorra a fű
már alig fogja őrizni
áthaladásuk nyomát.
Nem vesztegettem az időt,
követtem a széles ösvényt.
Egyértelmű volt, merre kell
mennem, de minden
mérfölddel egyre
nyugtalanabbá váltam. Az
első holttesteket négy
mérfölddel odébb találtam
meg. Kisebb csetepaté
lehetett, talán utóvédharc, és
Uther katonái nem
győzedelmeskedtek. Az
összes halott unokatestvérem
vörös sárkány címerét viselte,
lehettek vagy húszan, a
fegyvereik nélkül halmozták
egy kupacba őket.
Valószínűleg sebesültként
hordták oda, majd végeztek
velük. Mindegyiknek a torkát
vágták el.
Onnan kezdve szinte
folyamatosan találkoztam a
halál valamilyen formájával.
Néhány halotton Cornwall
fekete vadkanját ismertem
fel, de a többség a
Pendragonok vörösét viselte,
és fájdalmasan sokan
Camelot páncélját. Néhány
száz után felhagytam a
számolással. Csak
lovagoltam át a vidéken,
egyre nagyobb sebességre
ösztönözve hátasomat, sorra
hagyva magam mögött a
megölt embereket, akik
harcban estek el, és az
akasztottakat, akik nem.
Voltak, akiket megkötöztek,
és úgy mészároltak le, és ott
hemzsegtek körülöttük a
varjak és más dögevők,
számuk túlszárnyalta néma
táplálékukét, lakomáztak az
emberi gyűlölet gyümölcsén.
Végül találtam egy élő
embert, aki a mozgásával
hívta fel magára a figyelmem
valamivel feljebb, a meredek
domboldalon. Azonnal
megrántottam a gyeplőt,
lekaptam a vállamról az íjam,
és céloztam, mielőtt
tudatosult bennem, hogy az
én egyenruhámat viseli: a
cameloti Caius Merlyn
Britannicus ezüst-fekete,
római stílusú vértjét.
Leeresztettem a fegyverem,
és elindultam az irányába,
miközben ő is lefelé
támolygott. Alig harminc
lépés választott el bennünket,
amikor előrebukott, és
csaknem a lovam lábáig
gurult. Már esés közben
felismertem az arcot a véres
maszk alatt. Az ifjú Marcus
Bassus volt az, az egyik
legígéretesebb fiatal tisztem,
családjának negyedik tagja,
aki hűségesen szolgálta a
kolóniát.
Már le is ugrottam a
nyeregből, mielőtt Bassus
teste megállapodott volna, és
a lehető legóvatosabban
felemeltem, miközben
próbáltam találni egy helyet,
ahol biztonságban
elhelyezhetem. Először azt
hittem, meghalt, de csak
elveszítette az eszméletét. Ezt
kihasználva odacipeltem egy
füves, szinte teljesen sík
helyre. Ott levettem a
mellvértjét, elvágtam a vértől
iszamós bőrszíjakat, és
megvizsgáltam a sebeit.
Rögtön láttam, hogy
menthetetlen. Egy nyílvessző
mélyen beágyazódott a
hónaljába, hátulról előrefelé,
és megtalálta az utat a
mellüregéig. Valószínűleg fel
volt emelve a karja, amikor a
találat érte. A nyílvessző
eltörött – nem is láttam,
amikor közeledett felém –,
csak hüvelykujjnyi csonk állt
ki a sebből, azt is belepte a
rászáradt vér és a sár. A
vessző törött vége felsértette
a karja belső oldalát, átvágta
az izmokat és összeroncsolta
a végtagot. Volt egy kis időm
megmosdatni az arcát és
bekötözni a karját, mielőtt
kinyitotta a szemét.
Megismert, a tudatánál volt,
és a negyedóra alatt, amit
vele töltöttem, fájdalomtól
elkínzott hangon, ziháló
hörgéssel elmesélte, mi
történt az előző napokban.
Uther hatalmas bakot lőtt,
több dologban is elszámította
magát, mintha átok ült volna
rajta. Úgy tűnt, volt egy
kéme Lot táborában, aki
részletes jelentést küldött
neki, és meggyőzte, hogy Lot
főereje délkeleten
tartózkodik, mert még Uther
megérkezése előtt el akar
bánni egy nagyobb szász
haderővel. Lot szokása
szerint nem tartott a sereggel,
az egyik északi
erődítményében várt a
további erősítésre. Uther hitt
az emberének, és elhatározta,
hogy gyorsan az északi
parthoz vonul, ott csatára
kényszeríti Lotot, mielőtt
még a szövetségesei
megérkeznének. Nem
hallgatott a főtisztjeire,
mindent arra a feltételezésre
alapozott, hogy Lot
hadserege biztonságos
távolságban harcol a szászok
ellen délkeleten, és várja a
király érkezését. Úgy vélte,
nála lesz a meglepetés
előnye, mert Lot egy kisebb
erődben várakozik, amelyik
nem állhat sokáig ellent egy
ostromnak. Ügyet sem vetett
tanácsadói ellenvéleményére,
akik arra próbálták rávenni,
hogy védje a hátát
északnyugat felől, ahol a
pletykák szerint új hadsereg
gyülekezett, mégpedig hibern
skót zsoldosoké. Az ádáz,
galloglasnak is nevezett
harcosok úton voltak, hogy
csatlakozzanak Lot nyári
háborújához.
Uther másképp gondolkodott.
Szerinte ha jönnek a
galloglasok, akkor tengeren
érkeznek, és a Lot erődjéhez
legközelebbi ponton vetnek
horgonyt. Ha ez azelőtt
megtörténik, hogy végezne
Lottal, akkor az íjászaival
még a parton megtizedeli
őket, amikor megpróbálnak
felkapaszkodni a corni
sziklákon.
Fogalma sem volt, mekkora
hibát vétett a számításaiban.
Terv szerint körülvette Lot
körülárkolt, palánkkal
megerősített várát, de mielőtt
a hadmérnökei elkezdhették
volna megépíteni az
ostromgépeket, ismeretlen
kéme üzenetet juttatott el
hozzá, miszerint a déli
hadsereg visszatérőben van,
mert nem sikerült harcra
kényszeríteni a szászokat.
Ezt a hírt órákon belül
követte egy figyelmeztetés,
hogy két nappal korábban
egy flotta kötött ki északon,
és partra szállt egy éhes
hadsereg, amely most dél felé
tart, hogy csatlakozzon
Lothoz, és útközben tölti fel a
készleteit. Ugyanazon a
délutánon egy másik, több
mint száz gályából álló flotta
tűnt fel északnyugatról, és
egy üres partszakasz felé
tartott, nem messze Uther
sziklaszirtekkel övezett
táborától.
Bár nem ő tehetett róla, Uther
néhány rövid óra leforgása
alatt súlyos túlerővel és a
bekerítés veszélyével nézett
szembe. A felmentő flotta
észlelésekor azonnal
visszahívta íjászait a parti
sziklákról, és gyors
haditanácsot tartott. Az új
terv szerint délen csapnak le,
és meglepik Lot főseregét a
parti úton, Cornwall alávaló
királyát pedig ismét futni
hagyják, átengedik
megmentőinek.
Azonnal indultak, Bassus
kapta a hátvéd vezetésének
megtisztelő feladatát. Az
ellenség mozgását
megfigyelő, messze
hátrahagyott felderítők
egyike hozta a hírt, amely a
végső csapást mérte Uther
terveire. A katona nagy
kockázatot vállalva ismét
megközelítette Lot erődjét, és
elrejtőzött a domboldal
sziklái között, hogy figyelje,
mi történik Uther távozását
követően. Látta, hogy Lot
kilovagol üdvözölni a
felmentő sereget, majd
csatlakozik hozzájuk, és a
masszív kelta gályák evezőik
és a kedvező szél
segítségével már indultak is
tovább. Pontosan tudták,
merre vonul Uther, és
mekkora haderővel
rendelkezik.
Nem sokkal a hír
megérkezése után, mielőtt a
futár továbbindulhatott volna
figyelmeztetni Uthert, Bassus
hátvédjét lerohanta egy
nagyobb, gyorsan mozgó
hibern egység. Lot
szökésének híre így nem
juthatott tovább. A felderítőt
megölték, ahogy mindenki
mást is, kivéve Bassust, aki a
mészárszéktől távolabb esett
össze, és halottnak hitték.
Egész éjjel eszméletlenül
feküdt, és másnap is csak
rövid időszakokra tért
magához. Nem sokkal az
érkezésem előtt sikerült
kimászni a gödörből, ahová
zuhant, és megpróbált
segítséget keríteni. Látta,
hogy jövök, és felismert, de
nem tudott kiáltani.
Szerencsére én is észrevettem
a mozgást, és tovább tudta
adni nekem az üzenetet, rám
bízva a felelősséget. Uther
Pendragon vakon vonult dél
felé az egyenetlen, úttalan
vidéken egy olyan
összecsapás felé, amely
reményei szerint megadja
neki a meglepetés előnyét.
Ehelyett azonban Lot két
hadsereggel fog várni rá, háta
mögött a tengerrel, miközben
egy harmadik hadsereg ott
liheg Uther sarkában. Az
egész cameloti hadsereg
pusztulásra volt ítélve.
Miközben hallgattam
elkínzott hangját és kapkodó
légzését, eldöntöttem, hogy
ott hagyom egyedül az ifjú
Bassust. Haldokolt, efelől
semmi kétségem nem volt.
Nekem viszont azonnal
indulnom kellett. Nem
engedhettem meg magamnak
azt a fényűzést, hogy itt
maradok és várok, ezt
mindketten tudtuk. Ő
meghal, és nekem kell
elvégeznem a feladatát. Uther
iránti személyes érzelmeim
most nem játszhattak
szerepet, a legfontosabb az
volt, hogy időben
megtaláljam és
figyelmeztessem, azonnal
fordítsa a hadseregét Camelot
felé, és távolodjon el a rá
váró csapdától.
Bassus elhallgatott és
hátrahanyatlott, a szeme
lecsukódott. Odatérdeltem
fölé, egyik kezemmel
megfogtam a csuklóját, még
éreztem gyenge pulzusát.
Szomorú sóhajjal felálltam,
ám ekkor egymással
civakodó varjak és sirályok
felhője vonult végig a domb
fölött, hangos rikácsolásuk
bántotta a fülemet. Bassus
szeme felpattant, rémült
tekintettel figyelte a
madarakat. Lehajoltam, a
homlokára tettem a kezem. A
bőre hideg volt és nyirkos.
Éreztem, hogy próbálja
megrázni a fejét, a szeme
tágra nyílt. Mondani akart
valamit, ezért egészen közel
hajoltam hozzá. Olyan
gyenge hangon, hogy alig
értettem, könyörgött, hogy
távozás előtt végezzek vele,
ne hagyjam itt élve a
varjaknak. Kirázott a hideg,
rám tört a hányinger. Hogyan
ölhetném meg? A barátom
volt, nem kaptam tőle mást,
mint hűséget és
engedelmességet. Hogyan
jutalmazhatnám ezt azzal,
hogy véget vetek az
életének?
Aztán a válasz persze olyan
formában érkezett, amit nem
tudtam elutasítani. Nem
menthettem meg, és nem is
maradhattam vele a haláláig.
Túl sok ember élete múlt a
gyorsaságomon, minden perc
számított. De nem is
hagyhattam itt, hogy rettegve
várja az első mocskos dögevő
varjat, amelyik leszáll az
arcára, és kivájja a szemét.
Egy örökkévalóságnak tűnő
ideig küzdöttem ezzel az
igazsággal, mielőtt némán
bólintottam. Leolvasta az
arcomról a döntésemet, és
köszönetképpen ő is
bólintott. Felegyenesedtem,
és megkértem, hogy hunyja
le a szemét. Megtette, amíg
én előhúztam hosszú
lovassági kardomat, és
óvatosan, kissé felfelé tartva
a bordáihoz nyomtam a
hegyét. Vett egy utolsó, mély
lélegzetet, bent tartotta, én
pedig teljes súlyommal a
markolatra nehezedtem, és a
szívébe döftem a pengét.
Megrándult a teste, rúgott
egyet a lábával, aztán
mozdulatlanná merevedett.
A hasára fordítottam, hogy
elrejtsem barna szemét a
varjak elől, aztán
odatornyoztam köré a
közelben talált köveket, a
temetés szimbolikus
gesztusaként. Csak utána
tisztogattam meg a pengémet.
Végül áttettem a nyerget a
tartalék lovamra, és a másik
kettőt kantárszáron vezetve
elvágtattam, hátra sem
néztem. Kora délután volt, az
elkövetkező órákban szinte
öntudatlanul lovagoltam, az
elmémben kavargott mindaz,
amit megtudtam.
Találkozásom az ifjú
Bassusszal, a kényszer, ami
miatt végeznem kellett vele,
valamint a cameloti és
Pendragon holttestek száma
elhomályosította Utherrel
szembeni haragomat, és csak
arra tudtam gondolni, ami
Britanniának ezen a déli
félszigetén zajlik. Mit
gondolhatott Uther? – tettem
fel magamnak századszor is a
kérdést. Teljesen megőrült?
Valakinek le kellett volna
váltania a parancsnoki
posztról, és elrendelni a
visszavonulást egy olyan
helyre, ahol újjászerveződhet
és pihenhet a hadereje.
Persze ki lett volna az
emberei közül, aki szembe
mer szállni vele? Erre a
kérdésre nem találtam
választ.
Gondolataim Cornwalli Lotra
terelődtek, és
megállapítottam, hogy ő sem
kevésbé őrült, mint az
unokatestvérem. Ez a háború
már évek óta zajlott, és egyik
oldal sem tudott
felülkerekedni. Miért, mi
végre? Engem úgy tanítottak,
a háborúkat gyorsan és
hatékonyan le kell zárni. Ha
ez nem sikerül, akkor amint
az egyik vagy a másik fél
gyengeség jeleit mutatja,
következhetnek a
tárgyalások. Még az
ellenséges hangulatú
alkudozás is jobb, mint az
emberi erőt apasztó
folyamatos harcok. Camelot
és Cornwall azonban már
évek óta viaskodtak, de egyik
fél sem aratott komolyabb
győzelmet vagy hódított el
említésre méltó területet, és a
riválisoknak előnyt sem
sikerül kiharcolniuk. A rivális
szó önkéntelen használata
hirtelen rávilágított az
igazságra. Ez a háború nem
Cornwall és Camelot, hanem
Uther és Lot között zajlott!
Ezt még az útszéli fogadóban
is tudták. Cameloti Uther és
Cornwalli Lot, ezeket a
neveket átkozták: az
embereket, a vezéreket, nem
az otthonukat. Amint
felmerült bennem a gondolat,
rögtön tudtam, hogy igazam
van; az elmúlt két évben
valamikor a konfliktus a két
ellenség személyes viadalává
vált, de mikor és miért?
Átkoztam a sors
igazságtalanságát, amiért rám
mérte azt az ütést, és nem
szólhattam bele az elmúlt két
év eseményeibe. Ha az
eszemnél vagyok, ez nem
történhet meg. Láttam volna
a változást Utheren, tudtam
volna, mikortól nem tartotta
szem előtt a kolónia érdekét.
Ebben egészen biztos voltam.
Lot ismeretlen tényező volt
számomra, nem tudtam a
motivációit, de a viselkedését
bizonyos mértékig előre
lehetett látni. Felidéztem az
ellenségesség kezdetét
kettejük között, azt a sok
évvel azelőtti délutánt, de
azóta semmi dolgom nem
akadt vele. Uther azonban
más volt. Őt tudtam volna
irányítani, ha egészséges
vagyok.
Miközben ezen tűnődtem,
estefelé kis híján a
végzetembe lovagoltam;
hirtelen szemben találtam
magam öt lovassal, akik
gyorsan közeledtek felém. A
sors kegye folytán az első
pillanatokban rejtve
maradtam előlük, mivel
éppen előbukkantam egy kis
galagonyaligetből a keskeny,
jól kitaposott ösvényen, és az
utolsó fa ágai még takartak
valamelyest. Elmélyülten
beszélgettek, szemlátomást
nem számítottak rá, hogy
bárkivel is találkozhatnak.
Mindannyian barna tunikát
viseltek, a mellükön fekete
vadkan címerrel. Elég volt
egy gyors pillantás magam
köré, máris tudtam, hogy
nem rejtőzhetem el előlük.
Egyszerűen nem volt hová
elbújni, ha pedig menekülni
próbálok, meghallanak. Elég
közel voltak hozzá, hogy
észrevegyenek, ha
odanéznek. Nem maradt
választásom.
Az első cornit leütötte a lova
hátáról nyílvesszőm ereje,
mielőtt legközelebbi társa
rájött volna, mi történik.
Barátja halálának
hirtelenségétől döbbenten
elkövette azt a hibát, hogy
megfordult megnézni, mi
történt vele. A második
nyílvesszőm a nyakába
fúródott, az áll alatt szakította
át a megfeszülő bőrt, és őt is
levetette a nyeregből. A
harmadikkal még azelőtt
végeztem, hogy a két túlélő
kettéválva menekülőre fogta
volna. Csak az egyikük látott
meg. Leadtam rá egy gyors
lövést, de elvétettem, aztán
már túlságosan eltávolodtak.
Én is gyorsan lóra pattantam,
és visszaindultam arra,
amerről érkeztem. Egy idő
után letértem az ösvényről, és
behatoltam a galagonyás
mélyére. Hangokat hallottam
a hátam mögött, aztán egy
kürt bőgését. Tudtam, hogy a
nyomomban lehetnek, mert
az egyikük még rémületében
is felismerte, hogy egyedül
vagyok.
Órákig üldöztek, egyre
magasabbra és magasabbra
űztek a dombok között, és
csak az éj leszálltával
éreztem magam annyira
biztonságban, hogy egy
bokrokkal benőtt
vízmosásban leszálljak,
megetessem a hátasaimat, és
aludjak egyet. Leterítettem a
köpenyem, és szinte a három
ló patái előtt heveredtem el.
Leráztam az üldözőimet.
Másnap reggel, amikor a
kora hajnali ködpárában,
szememet és fülemet
erőltetve előlopakodtam
búvóhelyemről, nem láttam
vagy hallottam semmi
gyanúsat. Nyeregbe szálltam,
és lassan elindultam,
ügyeltem, hogy ne csapjak
zajt, és távol maradjak a
magaslatoktól, ahol lentről
könnyen megpillanthattak
volna. Délelőtt már ismét
lefelé tartottam, és újra az
előttem vonuló hadsereg
nyomai mentén haladtam.
Azon a napon és a rá
következőn mindenhol csak a
halál nyomaival találkoztam,
de emberi hangot nem
hallottam, és az élet jeleit
sem láttam.
Aztán a harmadik nap
délutánján belebotlottam egy
nagyobb összecsapás
helyszínébe. Lassan vágtam
át a lehangoló látványt nyújtó
területen. A csatatér egy
hatalmas mező volt néhány
csenevész fával, négy kisebb
domb által közrefogva.
Testek hevertek mindenhol,
sorban egymás mellé
helyezve vagy kupacokba
halmozva, emberek és állatok
hullái. A harc nem sokkal az
érkezésem előtt érhetett
véget. A sebesült emberek és
állatok nyögései és sikolyai
fülsiketítőek voltak, mindent
belengett a vér és a belek
bűze. Több száz férfi és nő
lépdelt közöttük, fogalmam
sem volt, honnan kerülhettek
oda. Sokan a sebesülteknek
segítettek, de tudtam, hogy
vannak, akik kirabolnak
ellenséget és barátot, élőt és
holtat egyaránt. Mások, a két
hadsereg katonái a sebesült
állatokkal végeztek,
elhallgattatták a velőtrázó
sikolyokat. Senki nem
közelített meg, ügyet sem
vetettek rám, ahogy
átlépdeltem a káoszon. Itt-ott
hordágyakat cipelő férfiakat
láttam, nehezen vonszolták
terhüket. Megnéztem,
merrefelé mennek, és én is
arra indultam. Amikor
közelebb értem, felismertem
az orvosainkat.
A tábor parancsnoka Mucius
Quinto volt, egy ősz hajú
veterán, csaknem olyan idős,
mint Lucanus – általában az
ő helyetteseként szolgált. Két
fiatal, erős katona mellett
találtam rá, egy sebsült
mellett térdelt, akinek vér
borította a mellét. Quinto és
az emberei megtisztítottak
egy területet a mező keleti
szélén, oda rakták sorba
mindkét hadsereg sebesültjeit
és haldoklóit. Több tucat sor
volt több száz emberrel, és
folyamatosan hozták az
újabbakat. A segítői jórészt a
saját katonáink voltak, bár
néhányan Lot barna-fekete
tunikáját viselték. Ezen a
helyen most nem voltak
katonák, nem voltak
ellenségek, csak fáradt és
hálás túlélők. Druidákat is
láttam a sebesültek között
tevékenykedni, valamint nők
csoportjait, valószínűleg
táborkísérőket, akik kábán
tették a dolgukat.
Mindannyian azon
munkálkodtak, hogy
enyhítsék a sebesültek
kínjait, az egykori katonákét,
akik most újra egyszerű,
vérző és szenvedő emberekké
váltak.
Quinto fel sem nézett, amikor
megálltam mellette.
Leugrottam a nyeregből, és
némán figyeltem, ahogy a
fiatal katona – szinte kölyök
még – rángatózva és remegve
meghal. Üres tekintete az
enyémbe mélyedt. Quinto
kinyújtott keze
megmerevedett a levegőben,
amikor a fiú haláltusája
elkezdődött, aztán megtört a
mozdulat, és végül csak a
halott szemét fogta le
csüggedten. Néhány pillanat
alatt összeszedte magát, aztán
már ment is tovább a
következő sebesülthöz,
miközben kísérői megfogták
a halott csuklóját, és odább
vonszolták, hogy helyet
teremtsenek az áldozatnak.
Quinto már egy másik katona
fölé hajolva vizsgálta a
pulzusát, aztán felhúzta a
férfi tunikáját, és letakarta
vele a halott arcot.
Továbblépett, a testet két
másik katona elcipelte, én
pedig követtem. Még mindig
nem nézett rám.
Fülrepesztő sikoly hangzott
fel egy asztal felől, amelyik
körül többen csoportosultak;
a vérben úszó alakok
megpróbálták lefogni az
elkeseredetten küzdő
sebesültet, és hallottam az élő
csontot átvágó fűrész
jellegzetes, csikorgó hangját.
Quinto is odapillantott, majd
a következő sebesülthöz
lépett.
– Quinto – szóltam utána.
Felém fordult, készen állt rá,
hogy leteremtsen
alkalmatlankodásomért, aztán
meglepetten felszisszent, és
tekintete végigvándorolt
makulátlan páncélzatomon.
– Merlyn. – Hangja élettelen
volt, meghazudtolta a
szemében látható
meglepődést. – Honnan
jöttél? Felmentő sereggel
érkeztél? Sajnos elkéstél.
Megráztam a fejem, de fogva
tartottam a tekintetét.
– Nem, Quinto, egyedül
vagyok. Mi történt?
– Hogy mi történt? –
kérdezte vérfagyasztó, száraz
nevetéssel. – Mi történt?
Nem látod? Háborút vívtunk.
Egy egész háborút alig két-
három óra leforgása alatt, és
veszítettünk. – Elfordította a
fejét, tekintete
végigvándorolt a halottakon
és haldoklókon. – Istenemre,
veszítettünk! És mit
veszítettünk! Egy generációt,
Merlyn… egy egész
generációt… ebből nem
térünk magunkhoz
egyhamar… – Elhalt a
hangja, aztán újra erőre
kapott, keményen és
dühösen. – Nem csak
legyőztek minket, Merlyn.
Tökéletesen és véglegesen
megsemmisítettek…
szétzúztak. Mindegyikünkre
legalább tízen jutottak.
Főként külhoniak. Skót
kelták. Esélyünk sem volt, és
Uther vakon vezetett minket
ebbe a… mészárszékbe.
– Hogyan, Quinto? Mi
történt? És hol van Uther?
Az orvos szipogott és ruhája
ujjával fáradtan megtörölte
az orrát.
– Nincs időm a beszélgetésre.
Túl sok a tennivaló, és már
műtenem kellene. A
segédeim jó része nagyon
fiatal és képzetlen…
legalábbis nem szoktak hozzá
ilyen mértékű pusztításhoz. –
Odébb lépett, utána mentem.
A következő négy emberből
három halott volt. A
negyediknek, egy corninak a
lába tört darabokra. Quinto
azonnal a műtőasztalra
küldte. A következő áldozat,
az egyik saját emberünk
szintén meghalt, mellén
hatalmas, golyó alakú
bemélyedés látszott. Quinto a
fejét csóválta.
– A kuzinod játékszere –
morogta. – Vajon amikor
kigondolta ezt a ragyogó
ötletet, eszébe jutott, hogy
egyszer a saját emberei ellen
fogják bevetni? Ezt nézd! –
Letérdelt egy másik katona
mellé, akinek az egész
állkapcsát összezúzták, szinte
leszakították az arcáról. –
Mondd meg nekem, Caius
Merlyn, a drága Krisztus
kegyelmére, mi indokolja ezt
a fajta brutalitást két ember
között? Vagy ezt az egész
őrületet? – Alig hallottam,
amit mondott. Az elmém
leragadt az előző halott
sebénél, és annál, amit
Quinto a kuzinom
játékszeréről mondott.
– Mit értesz az alatt, hogy a
kuzinom játékszere?
Quinto válasz közben nem
nézett rám, próbálta ellátni az
összezúzott arcot.
– Azt értem, amit mondtam.
– Megrázta a fejét. – Ez
reménytelen… nem tehetek
semmit. Legalább nincs
eszméleténél. – Felpillantott
rám, majd fel is állt. – Uther
unokatestvéred játékszere. A
láncos buzogány. Mikor is…
három éve találta ki? És most
mindenhol ott az az átkozott
holmi. Egy jó ötletet sosem
lehet sokáig titokban tartani.
Zúgott a fejem. Mit mondott?
Ismét odébb lépett, gyorsan
követtem és megragadtam a
ruhája ujját.
– Hogy érted, hogy
mindenhol ott van? Én egyet
sem láttam!
Dühösen vonta össze a
szemöldökét, nem volt kedve
ilyen értéktelen fecsegéshez a
szükség órájában.
– Akkor bizonyára vak vagy.
Mit gondolsz, mi okoz még
ilyen sérüléseket, mi képes
így összelapítani a csontokat?
– Hüvelykujjával a bezúzott
mellű katona felé bökött. – A
camelotiak fele ezt használja,
és ha jól láttam, Lot átkozott
hadseregében még többen.
Most pedig hagyj békén,
dolgoznom kell!
Csakhogy nem voltam vak,
legfeljebb az emlékeim
hiányoztak, és nem tudtam
bizonyos dolgokról. Még
mindig a ruháját markoltam,
de láttam, mennyire ingerült
és türelmetlen.
– Ígérem, békén hagylak, de
tudnom kell, hol van Uther!
És hol van Cornwalli Lot?
Kiszabadította a karját,
elfordult tőlem, majd
kimerült sóhajjal
visszanézett.
– Akárhol is, de együtt
vannak. Hol is lehetnének?
Amikor látta, hogy vereséget
szenvedtünk, Uther délre
menekült a tartalékkal… ott,
a két domb között. Láttam
őket távozni. És utána Lotot
is. Ő ott állt, azon a keleti
dombon. Mozgó harcot
folytattunk egy hadseregnyi
skót keltával, akik már napok
óta bele-belemartak a
sarkunkba. Utherrel és az
élcsapattal voltam, amikor
behatoltunk ebbe a völgybe,
és itt látott rá lehetőséget,
hogy szembeszálljunk velük.
Felvezetett minket arra a
magaslatra, és amikor
megkezdtük a kapaszkodást,
készen, hogy megforduljunk
és lezúduljunk az ellenségre,
Lot egy egész hadsereggel
vetette ránk magát a
dombtetőn keresztül,
kétoldalt pedig, a
szorosokban még egy
hadsereg bukkant elő, több
ezer emberrel. Csapdába
estünk. Pontosan azt várták
tőlünk, amit tettünk, és
onnantól már csak a
mészárlás maradt. Uther
kivágta magát oldalt, átkelt a
dombon, és leereszkedett arra
a mezőre a keleti szárnyon,
de alig ezer ember tartott
vele. Onnan viszont már nem
segíthetett senkinek. Nagyon
gyorsan véget ért az egész.
Lot kezdettől fogva előnyben
volt, és darabokra szedte a
seregünket. Ha valaki
megpróbálta megadni magát,
azonnal levágták, ezért
felkészültünk, hogy halálig
harcoljunk.
– Ekkor döntött Uther a
menekülés mellett… –
Hosszú hallgatás után
folytatta. – Uther nem gyáva.
Tudom, miért futott el.
Tisztában volt vele, ha
elszökik a nővel, Lot követni
fogja, nekünk pedig marad
némi esélyünk.
– A nővel? Miféle nővel?
Úgy nézett rám, mintha
ostobának tartana egy ilyen
nyilvánvaló kérdés miatt.
– Lot asszonyával. A
királynővel és az
embereivel… És pontosan ez
is történt. Lot és a
vademberei Uther után
vetették magukat, itt hagytak
minket harcolni. Minden
embere követte, még azok is,
akik velünk harcoltak.
Amikor a maradék látta,
hogy a többiek távoznak, ők
is elindultak, és a csata véget
ért. Ennek körülbelül három
órája. A többit már tudod.
– Hogyan tette rá a kezét
Uther Lot királynőjére?
– Meg nem tudom mondani,
parancsnok – csóválta a fejét
tanácstalanul. – Én nem
rendelkezem a kuzinod
magabiztosságával. Csak
annyit tudok, hogy elkaptuk,
amikor Lot egyik
erődítményéből ment
valahová, miután
megkezdtük a déli
menetelésünket.
Nem tudtam, mit kezdjek
ezzel a hírrel, de egyelőre
jelentéktelennek ítéltem,
sokkal fontosabbnak
tartottam Uther üldözését.
– Meg kell találnom őket!
– Isten legyen veled, Caius
Merlyn. Szüksége lesz a
segítségre.
– Merre induljak?
Délre mutatott.
– Arra távoztak, a déli
völgyben. Légy óvatos,
Merlyn!
– Az leszek, barátom. Isten
veled!
Ott hagytam a munkájával,
visszaültem a lovamra,
kizártam a tudatomból a
fájdalom hangjait és képeit,
és az elkövetkező
negyedórában óvatosan
lavíroztam át a harcmezőn.
XL.
Éberen, mozdulatlanul
feküdtem még jó ideig,
elmém zsongott a valótlan
álomtól és a nagyon is valós
rettegéstől. A hátam
megfeszült azon a helyen,
ahol az álom-ütés érte, és
tudtam, hogy egy kiálló
gyökéren fekszem. Amikor a
szívverésem és a légzésem
helyreállt, odébb gördültem,
és sajgó gerincemet
dörzsölgetve felültem.
Szégyenkezve próbáltam
megtalálni
kényelmetlenségem okozóját,
miközben átkoztam
magamat, amiért ilyen
gyermeteg hibát követtem el
lefekvésnél. Ám nem
találtam semmit, a fű dús volt
és egyenletes. Újra
letérdeltem, ujjaimmal túrtam
át a területet, még jól látszott
testem lenyomata. Semmi
nem volt ott: sem gyökér,
sem kő, semmiféle bucka,
csak lágy, puha fű és moha.
Gyorsan felálltam, mert
éreztem a babonás félelem
mocorgását, és ezúttal a
tartalék lovat nyergeltem fel,
a nagy feketét hagytam
pihenni.
Útközben ettem, lóháton,
szárított mogyorót és
almaszeleteket rágcsáltam
pörkölt gabonaszemekkel, és
menet közben a fájdalom
fokozatosan hagyta el a
testem, visszahúzódott arra a
bizonyos pontra a hátamban,
majd egy óra múltán onnan is
eltűnt.
Valamivel később, amikor
leszálltam, hogy csillapítsam
a szomjamat egy gyors
folyású patakból, egy
csendesebb vízfelületen
megláttam a tükörképem. A
nap pontosan mögöttem volt,
és amikor előrehajoltam, a
fény átszüremlett hosszú,
aranysárga hajamon, és egy
pillanatra eszembe jutott
Deirdre levágott feje az
álmomból. Uther tartotta a
hajánál fogva, de a haj
aranyvörösen csillant, és a
világoszöld szempár sem az
övé volt. Nem Ibolyaszemű
Deirdre-é, hiszen a zöld nem
is hasonlít a lilára, és mint
Donuil mondta, Cassandra
haja lány korában sötétvörös
volt, nem arany árnyalatú,
mint amit az álmomban
láttam. Én már szőke hajjal
és szürke szemmel ismertem
meg. Mindezt csak az álom
művelte, de akkor is
megborzongtam tőle. A
tenyerembe mertem egy kis
vizet, és bele akartam
kortyolni, amikor hirtelen
rájöttem, hogy valami nincs
rendben. Jobban megnéztem,
és észrevettem az
elszíneződést. Sárosnak tűnt.
Iszapos a meder, mondtam
magamnak, de korábban is
láttam már ehhez hasonlót,
nem is egy alkalommal.
Alig húszlépésnyivel feljebb
megtaláltam öt cameloti
katonánkat a patakban, már
kezdtek felpuffadni.
Öklendezni kezdtem a
gondolatra, hogy kis híján
ebből a vízből ittam. Amikor
elég jól éreztem magam,
sorban kihúztam és egymás
mellé fektettem őket.
Mindegyiket ismertem, de
ennél többet nem tehettem
értük.
A nap folyamán
hozzászoktam halott
embereink látványához. Sok
ellenséget is magukkal vittek,
de rájuk ügyet sem vetettem,
tekintetemet csak a cameloti
színek és a Pendragonok
vörös sárkánya vonzották.
Utam egyenesen dél felé vitt,
a tenger irányába, és tudtam,
hogy mindvégig a folyamatos
mozgóharc maradványain
fogok átvágni. Találkoztam
öt súlyos sebesülttel Uther
haderejéből, de nem tudtak
semmi értelmeset mondani.
Hagytam náluk ételt és
innivalót, majd
továbbindultam. Lot
seregéből is találkoztam
nyolc túlélővel, bár öten már
haldokoltak. A másik három
megpróbált elkapni, de
egyiküket észrevettem egy fa
alacsony ágán, és tudtam, mi
készül. Akkor öltem meg,
amikor rám vetette magát,
kardom hegyére tűztem és
félrelódítottam, kis híján
kitépte a kezemből a
fegyvert. Az egyik társa
megragadta a bokám,
csakhogy a lovam elsodorta,
és miközben hátrazuhant,
széthasítottam a fejét. A
harmadik elmenekült, nem
volt kedvem a nyomába
eredni.
Délben, egy nyílt mezőn
megálltam enni és lovat
váltani, és alig félóra múlva
olyasmibe botlottam, ami
sokkal jobban megviselt,
mint a csata folyamatosan
látható nyomai reggel óta.
Amikor kibukkantam egy
völgyből két kisebb domb
között, megpillantottam egy
lerombolt tanyaépületet. A
ház maga inkább csak viskó
volt, viszont az is leégett, a
falai beomlottak. A
földműves és gyermekeinek a
holtteste – egyikük még
csecsemő volt – szánalmas
kupacban hevertek az épület
maradványainak közelében.
Mellettük az anya, élve, és
amennyire láttam, sértetlenül.
Egyenes testtel térdelt, és az
őrülettől üres tekintettel,
száraz szemmel meredt a
távoli dombokra. Leszálltam
a lóról, és odasétáltam azzal a
szándékkal, hogy felajánlom
neki a segítségem, azonban
tudomást sem vett a
jelenlétemről. Még akkor
sem reagált, amikor
megfogtam a kezét, hanem
amint az előtte heverő
csecsemő felé léptem,
vadállatként vetette rám
magát, és megpróbált belém
harapni. Sietősen
visszavonultam, mire ő is
megnyugodott, és a
továbbiakban ügyet sem
vetett rám, tovább őrködött
halott családja felett.
Zavartan álltam ott,
gyomrom émelygett a
bűntudattól és a hányingertől,
míg végül meggyőztem
magam, hogy itt semmit nem
tehetek. Csendben
elhátráltam, magára hagytam
gyászával. Nem sokkal
ezután elértem a tengert.
Haladásom iránya miatt
kellett egy kis idő, hogy
rájöjjek, a lejtő széle és az
égbolt találkozásánál valami
nincs rendben, s ahogy
közelebb értem,
egyértelművé vált, hogy már
nincs előttem több
szárazföld, és egy rég a
tengerbe omlott domb
oldalán ereszkedem lefelé.
Megálltam a meredeken
lezuhanó sziklafalnál. Apály
volt, a hosszú, keskeny
homokpadon túl üresen és
végtelenül terült el a tenger,
de az első ámulat után
patanyomok vonták magukra
a figyelmem a lenti nedves
homokban. Nemrég nagyobb
lovascsapat haladhatott el
errefelé. A nyomok
egyértelműen ott voltak,
ilyen távolságból viszont
nem tudtam megállapítani
teljes bizonyossággal, hogy
melyik irányba tartottak. A fő
csapás mellett magányos
nyomokat is láttam, és a
szétszórt homokból
egyértelmű volt, hogy ezek a
lovak vágtattak. Nyugatra
több mérföldre is elláttam, de
a távolban már nem fedeztem
fel nyomokat. Ösztönösen
éreztem, hogy a csapások
kelet felé vezetnek, ám egy
szikla eltakarta a kilátást,
azon túl pedig egy kisebb
szirt, valamivel beljebb. A
partvonal egyértelműen
befelé kanyarodott és öblöt
formázott, ott a sziklafalak
mérete is csökkent.
Vetettem még egy pillantást
nyugatra, nem láttam mást,
csak az üres partvonalat,
ezért rézsútosan befelé a
másik irányba indultam, a
lehető legrövidebb úton a
keleti öböl csúcsához.
Amikor újra kiértem a partra,
az öböl túloldalán, két-három
mérföldnyire élénk színű
foltokat pillantottam meg
magam előtt. Közvetlenül a
parton egy csapatnyi lovas
kavargott, úgy egytucatnyira
becsültem a számukat. A
szikla alattam még mindig
veszélyesnek tűnt, bár itt már
negyedakkora sem volt, mint
az előző helyen. Balra
továbbra is eltakarta a kilátást
a part hajlata, csakhogy arra
gyorsan lejtett az út, és a
sziklák fokozatosan füves
dombokká alakultak. Tudtam,
hogy hamarosan meglelem az
utat a partra. Továbbindultam
balra, ezúttal már a szikla
peremén maradtam, és lassan
kezdett kibontakozni előttem
a kép. Egy második
lovascsapat – feleakkora
lehetett, mint az első – tűnt
fel odalent, az alattam lévő
szikla takarásából bukkantak
elő. Óvatosan lépdeltek a
csalóka homokon, mégis
folyamatosan közeledtek az
első csapat felé. Uther vörös
harci köpenyét a ráhímzett
sárkánnyal el sem lehetett
téveszteni a csoport élén,
még ebből a távolságból sem.
Üldözők és üldözöttek.
A torkomban dobogott a
szívem a felismeréstől, egy
pillanatra megálltam, hogy
átgondoljam a
lehetőségeimet. A lovam
pihent volt, talán egy órája
ülhettem a hátán, és még nem
fáradt el. Ebből a távolságból
is láttam, hogy Utherék
hátasai kimerültek. Ő és az
emberei még csak most
közelítették meg az öböl
csúcsának első ívét.
Légvonalban alig egy
mérföld választotta el őket az
üldözöttektől, de a kerülő
miatt kétszer annyit kellett
lovagolniuk. Most már láttam
azt is, hogy a másik csapat
tagjai egy hajót próbálnak a
víz széléhez vonszolni. Nagy,
esetlen jármű volt, az apály
miatt magasan feküdt a
parton. Úgy tűnt, eddig nem
sokra jutottak vele.
Újra Uther csapatára néztem.
Ők is fájdalmas lassúsággal
haladtak a száraz, mély
homokban. Jó egy mérfölddel
lehettem mögöttük. Tudtam,
hamarosan én is
leereszkedhetek a partra, bár
a homok ugyanúgy
hátráltatni fog, míg idefent jó
kemény volt a talaj. Ha fent
maradok, gyorsabban tudok
haladni, viszont többet kell
lovagolnom. Végül
elengedtem két tartalék
lovam kantárszárát, és
megsarkantyúztam a feketét.
A felső út mellett döntöttem,
és hagytam, hogy a hátasom
válassza meg az utat és a
sebességet. Már vágtatott is,
a hatalmas paták gyorsan
nyelték a távolságot a sziklás
peremen. Miközben
lehagytam Uther csapatát,
lázasan gondolkodtam,
próbáltam kitalálni, kik
alkothatják a másik csapatot.
Színes ruházatuk alapján úgy
véltem, nők is lehetnek
köztük, bár a kelták egy
része, főként a hibern skótok
szintén kedvelték az élénk
színű, mintás szöveteket. Ha
mégis nők vannak ott, akkor
kik lehetnek? Lot meghalt, a
felesége Uther szeretője volt,
vagyis biztosan nem próbál
megszökni az
unokatestvérem elől.
Érzésem szerint nagyon
hamar elértem arra a pontra,
amelyen túl a geometria
győzedelmeskedett a
gyorsaság fölött. Ha
továbbmentem volna ezen az
úton, minden lépéssel
távolabbra kerülök a
célomtól, ezért élesen jobbra
fordultam, és lovam
lebotorkált a szikla aljára,
amely itt már voltaképpen
csak egy meredek, homokos
bucka volt a part fölött.
Magas homokdűnék közt
lovagoltam, melyektől
semmit nem láttam magam
előtt, és a talaj elég kemény
volt, hogy ne okozzon
problémát remek
hátasomnak.
Egy örökkévalóságig tartott,
mire kiértem a dűnék közül a
partra, és már előtte
meghallottam a harc
jellegzetes hangjait. Az öböl
legmélyebb pontja most jobb
kéz felé esett, és még mindig
egy mérföldre voltam az
összecsapás helyszínétől. A
lovas nélküli lovak láttán
megállapíthattam a harc
kimenetelét. A nehéz hajó
elhagyatottan hevert egy
mély homokbuckán, az orra
már belelógott a vízbe, de
rajtaütöttek a menekülőkön,
mielőtt kiszabadíthatták
volna a járművet, vagy lóra
szállhattak volna, hogy
fogadják az üldözőiket. Uther
emberei ott forgolódtak
körülöttük, néhányan a vízbe
is belegázoltak a lovukkal, a
katonák széles, lendületes
suhintásokkal aprították az
ellenséget.
Ám a harc korántsem ért
véget. A gyalogosok
makacsul küzdöttek, bár nem
sok esélyük lehetett. A
kétségbeesés szülte
bátorsággal védvonalat
formáltak a színes ruhás
csoport előtt – valóban nők
voltak, most már láttam –,
akik a hajó körül
csoportosultak. Miközben
figyeltem, egy új ellenállási
góc formálódott; lenyűgözve
szemléltem a jelenetet.
Miután látták, hogy a hajót
már nem tudják vízre
bocsátani, féltucatnyian
futásnak eredtek, s valamivel
odébb, az egyik dűne tövében
rögtön össze is álltak zárt
alakzatba. A szemlátomást
Pendragon-íjakkal
felfegyverzett katonák
halálos, jól célzott nyílzáport
zúdítottak Uther lovasaira,
sorban terítették le a
támadókat.
Miféle képtelenség ez? És
hol vannak Uther íjászai?
Miközben ezek a kérdések
foglalkoztattak, lovam lépte
bizonytalanná vált, és
tudtam, hogy képtelen lesz
tovább ilyen gyorsasággal
vágtatni az egyre puhább
homokban. Előrehajoltam,
hogy a fülébe súgjak néhány
biztató szót, és ebben a
néhány pillanatban érdekes
fordulatot vett a csata.
Uther parancsára több
embere kivált a harcból, és
tömör lovassorfalat alkotva
áttörtek a védőkön,
legázolták őket,
megpróbálták elérni a nőket
és a hajót. Pillanatokon belül
minden lovas maga előtt
tartott a nyeregben egy
kapálózó, szabadulásért
küzdő foglyot – élő pajzsként
használták őket az íjászokkal
szemben. Uther maga vezette
a rohamot az íjászok alakzata
ellen. Hitetlenkedve
figyeltem, mint ahogy egy
mélyen alvó ember veszi
tudomásul elborzadva a
rémálom kibontakozását –
amikor tudja, hogy nincs
hatalmában változtatni rajta,
és minden csak egyre
rosszabb lesz. A lovam már
alig haladt, és még mindig
négyszáz lépésre voltam a
hajótól, ötszázra a dűnétől.
Uther nevét üvöltöttem
elcsukló hangon, de senki
nem hallotta.
Az íjászok a dűnénél
abbahagyták a lövöldözést.
Bizonyos fokú
embertelenségre vallott volna
élő, tehetetlen nőket megölni,
még akkor is, ha ezzel
magukat ítélték halálra. Az
íjászok készenlétben tartott
vesszővel, mozdulatlanul
figyelték Uther embereinek
közeledését. Végül, amikor a
két csoportot már csak ötven
lépés választotta el
egymástól, az egyik kilőtte a
vesszőt, majd még egyet. Egy
lovas az élő pajzzsal együtt
lehanyatlott, mindketten
halottak voltak. Még hárman
követték társuk példáját, és
Uther csapata hirtelen a
felére zsugorodott, de maga
Uther addigra már majdnem
elérte a dűne szélét. Az
íjászok szétszóródtak,
eldobták használhatatlan
fegyverüket és kardot
rántottak. Uther a földre
ejtette immár feleslegessé
vált pajzsát, és az egyik védő
után vetette magát.
Közeledésem közben
elborzadva figyeltem a
jelenetet. Éreztem, hogy az
erő távozik a testemből,
ahogy a víz folyik ki egy
törött vázából, és
elhatalmasodott rajtam a
kétségbeesés. Nem tudtam,
mi történik, vagy kik az
áldozatok, de több
értelmetlen mészárlást láttam
itt a kuzinom részéről, mint
amennyire képesnek
tartottam.
Megállítottam a lovam, és
csak bámultam
mozdulatlanul. Utheren és
három megmaradt lovasán
kívül alig mozdult valami a
parton. Az egyik nő, akit
ledobtak a ló hátáról, lassan,
imbolyogva felállt, és
odasétált a többiekhez,
életjelek után kutatott. Talpra
segítette egy társát, akinek
sárga ruhája az egész testét
takarta, a karja és az egyik
lába kivételével, ahol
széthasadt a szövet.
Egymásba kapaszkodva
mentek tovább. Uthernek
további három embere is
életben maradt, most lóra
szálltak, és a többiekkel
együtt körbevették a nőket.
Egyelőre nem láttak meg,
pedig alig kétszáz lépésnyire
ültem tőlük. Újra elindítottam
a lovam, aztán szinte azonnal
meg is állítottam.
Uther leszállt, és gyalog ment
oda az egymás mellett álló
nőkhöz. Vártam, hogy
levegye a sisakját, de nem
tette meg. Megállt néhány
lépésnyire tőlük, lehajolt, és
marokra fogta az egyik halott
nő ruháját. Letörölte vele a
vért a fegyveréről,
felegyenesedett, és
visszadugta a kardot a
hüvelybe. Végül hátravetette
a köpenye szárnyait.
Zavartan figyeltem, ahogy a
ruhája elejénél matat.
Ugyanabban a pillanatban
jöttem rá a szándékára,
amikor az áldozatai. Azonnal
futásnak eredtek. Egyetlen
ugrással utolérte őket,
megragadta a sárga ruhás nő
vállát, és megperdítve a
földre taszította. A másik nő
habozás nélkül rátámadt, de
Uther olyan könnyedén lökte
félre, mintha nem is lett
volna súlya. Aztán egyetlen
rántással letépte a másikról a
sárga ruhát, láthatóvá vált a
meztelen bőr és a vörös
hajzuhatag. Az eltaszított nő
újra támadott, ezúttal Uther
hátára ugrott. Újra
elindultam, miközben Uther a
válla fölött előredobta
támadóját, aki elterült a lába
előtt. Egyik kezével átfogta a
derekát, felállította és
magához vonta. A test
rándulásából láttam, hogy
leszúrta, belehúzta a tőrébe.
A nő térdre rogyott, majd
eldőlt a homokban. Uther
ismét a ruháját rángatta,
meglazította derékövét és
széthúzta nadrágját.
Figyeltem, ahogy térdre
ereszkedik, és maga felé
húzza a vörös hajú nőt, addig
rángatja és taszigálja, amíg a
könyökhajlatába nem igazítja
felhúzott térdét. Most már
nagyon közel voltam, alig
százlépésnyire, és mintha
továbbra is valami álomban
lettem volna. Minden tekintet
Utherre és a prédájára tapadt.
Elmémben egy litánia
ismétlődött újra meg újra…
Ibolyaszemű Deirdre.
Cassandra a völgyből. Keserű
Sóhajú Deirdre. Cassandra a
völgyben. Mélyen a sírban,
ahol Deirdre nyugszik.
Cassandra, Merlyn
ostobasága…
Nem is voltam tudatában,
hogy a kezembe vettem
Publius Varrus nagy íját;
hogy nyílvesszőt illesztettem
a húrra; nem voltam
tudatában semminek, csak
saját mérhetetlen, felelőtlen
naivitásomnak. Mindaz a
szánalmas emberi gyengeség
és határozatlanság, ami arra
késztetett, hogy kétségbe
vonjam, vajon Uther le tud-e
süllyedni a brutalitásnak egy
olyan szintjére, ami képessé
teszi rá, hogy kegyetlenül
összeverje és meggyilkolja a
szerelmemet, most egészen
apróra zsugorodott megvető
keserűségem előtt. Hogyan is
kételkedhettem benne
valaha? Mindig is tisztában
voltam vele, hogy van
Utherben valami feketeség,
amit sosem tudtam
meghatározni. Most, itt
viszont többet láttam belőle,
mint amit az előző harminc
évben sejtettem, miközben a
lehető legközelebbről
ismertem őt. És ekkor újra
megtaláltam a hangom.
Kiáltásomra felkapta a fejét,
hat embere azonnal reagált,
laza alakzatban elindultak
felém. Ügyet sem vetettem
rájuk.
Uther hanyag mozdulattal
ellökte magát áldozatától,
felállt, visszatömködte
nedvesen csillogó
férfiasságát a ruhája alá, és
becsatolta az övét. Tudtam,
hogy megölhetném onnan,
ahol ülök, de vágytam rá,
hogy megtudja, miért kell az
én kezemtől meghalnia.
Inkább a hozzám
legközelebbi férfit lőttem le,
nyílvesszőm a szeme között
fúrta át a fejét, és a második
már ott is volt a húron, szinte
még mielőtt az első célba ért.
Társai megsarkantyúzták a
lovukat, én pedig leadtam
egy második és egy harmadik
lövést is, szinte célzás és
bármiféle izgalom nélkül.
Nem voltak ők többek zavaró
körülménynél, akik közém és
aznapi feladatom közé álltak.
Az életben maradt három
közül ketten elkövették azt a
hibát, hogy megfordultak és
menekülni kezdtek; a
harmadik tovább közeledett.
Ha mindannyian
rohamoznak, elkaphatnak,
így viszont átlőttem egyedüli
támadóm mellvértjét, amikor
már csak tízlépésnyire volt
tőlem. Még visszhangzott a
fülemben halálának tompa,
kissé fémes puffanása,
amikor a másik kettő felé
fordultam. Az egyiket a víz
mellett lőttem le, belezuhant
a visszatérő dagály hullámai
közé. A másik, aki időközben
nagyon eltávolodott, valódi
kihívást jelentett. Gondosan
céloztam, kísértem a
mozgását, majd útjára
engedtem a vesszőt. A
lövedék tökéletes pályát írt
le, a katona visszafordult és
felemelte a kezét, mintha el
akarná hessegetni magától,
így a vessző egészen a tolláig
a hónaljába fúródott.
Kuzinom addigra lóra szállt,
és a nyeregből figyelt, várt. A
vörös hajú nő szinte a lova
lábai előtt hevert. Kihajoltam
oldalra, finoman a homokba
ejtettem az íjamat, majd
leráztam a vállamról a tegez
szíját, és hagytam azt is
lecsúszni. Csak ezután
indultam el lassan.
Mozdulatlanul figyelt,
sisakos fejét oldalra
billentette, várta, mit fogok
tenni. Amikor már csak tíz
lépés választott el, megálltam
és ránéztem. Megszólaltam,
és magam is meglepődtem
hangom higgadtságán, mert
legszívesebben üvöltöttem
volna.
– Nem szép dolog
asszonyokat gyilkolni, kuzin.
– A nő holtteste felé
biccentettem. – De nem ez az
első alkalom, igaz?
Az ezt követő csendben
számoltam szívveréseimet.
Tizenkettőnél válaszolt:
– Kuzin? Ki vagy te?
Mintha fejbe vertek volna,
még meg is billentem a
nyeregben. Ez nem Uther!
– Megsiketültél tán? Ki
vagy?
Lassan, remegő kézzel
kioldottam sisakom állszíját.
Továbbra is mozdulatlanul
figyelte, ahogy leemelem a
sisakot, és bal karom
könyökhajlatába fogom.
Most már ő is megmozdult,
de a reakciója még jobban
megdöbbentett, mint első
szavai. Láttam, hogy
összehúzza a szemét sisakja
arcvédő lemeze mögött, aztán
meglepetten összerezzen. Az
első szót még habozva
mondta ki, de aztán egyre
magabiztosabbá vált.
– Ambrose… Lindumi
Ambrose! Azt hittem,
hazamentél!
Most ő vette le a sisakját, és
megpillantottam az arcot,
amelyről azt gondoltam, soha
többé nem látom. Derek volt,
Ravenglass királya, akivel az
úton barátkoztam össze két
évvel ezelőtt.
– Te velünk vagy! –
sziszegte. – Legalábbis
velünk… Lottal voltál! Miért
ölted meg az embereimet?
Nem törődtem a kérdésével.
– Hol van Uther?
– Uther? – Hallottam a
hangján az értetlenséget. –
Honnan tudnám?
– Az ő páncélját viseled.
– Ó, hát ő! – Elhallgatott,
csodálkozva nézett rám. – Ő
volt Uther Pendragon?
Bólintottam.
– Ő volt. Megölted?
– Nos, igen, de nem tudtam,
hogy ő az. Soha nem láttam,
nem mintha számított volna.
– Te voltál? Saját kezeddel?
– Én, saját kezemmel.
Megöltem – közölte
kihívóan, mintha vitába
akarnék szállni vele.
– Mikor? – kérdeztem
rekedten, és hangos dobolás
kelt a fülemben szívverésem
ritmusára. Rettegtem a
választól.
– Ma reggel. – A válasz úgy
visszhangzott a fejemben,
mintha egy mély kútból
hangzott volna fel. –
Napkelte előtt. Napok óta
üldöztük őket, és éppen
akkor ütöttünk rajtuk, amikor
tábort bontottak. Tudtam,
hogy Utherhez tartoznak, de
az egész hadserege
szétszóródott. Nem
gondoltam volna, hogy maga
Uther az.
– Miért vetted el a páncélját?
– Tudtam, hogy a kérdés
csupán gyenge kísérlet annak
elkerülésére, ami következik.
Úgy nézett rám, mintha
elment volna az eszem.
– Miért ne vettem volna?
Neki már nem volt rá
szüksége. Több mint két éve
nem jártam otthon. Ő volt az
egyetlen ember, akivel az
utóbbi hónapokban
találkoztam – vagy inkább
években, mert a legutolsó te
voltál –, és illett rám a
páncélja. Még a sisakja is jó
a fejemre.
– Hogyan… pontosan
hogyan ölted meg? – Fel
kellett tennem a kérdést,
hogy elfojtsam magamban a
hirtelen támadt
bizonyosságot.
Makacs kíváncsiságom láttán
megrázta a fejét.
– Mit számít az? Ezzel,
hasonló módon, ahogy
másokkal is végeztem.
Lenyúlt a nyerge mellé, és
felemelt egy félelmetes
fegyvert. Úgy nézett ki, mint
egy csatabárd nyelére
illesztett kasza. A széles
penge három kézfejnyi
hosszú lehetett, mindkét élét
fűrészesre fenték. Már a
látványára is összeszorult a
gyomrom, és felidéződött
bennem egy ijesztő emlék.
– A hátába. A háta alsó felébe
szúrtad. – Oda mutattam,
ahol reggel a fájdalmat
éreztem.
Zavart homlokráncolással
bólintott.
– Így van, a páncélja széle
alá. Éppen próbált lóra
szállni, amikor odaértem…
egyik lába már a kengyelben
volt, de a lova odébb táncolt.
Nem tudtam lesújtani tisztán
a fejére vagy a nyakára a
sisakja miatt, pedig kétszer is
próbálkoztam. Így végül alul
szúrtam. Honnan tudod?
– Kétszer is megálmodtam.
Reggel megéreztem, amikor
történt.
Elkerekedett a szeme.
– Miről beszélsz?
Szórakozottan megráztam a
fejem, próbáltam
megszabadulni az érzéstől,
amely kezdett elhatalmasodni
rajtam, de ő tovább beszélt.
– Mi az, hogy érezted? Mit
éreztél? Miféle őrültség ez?
– A fegyvered… az a
fegyver. Veled volt, amikor
legutóbb találkoztunk?
– Nem, egy szásztól
szereztem északon, úgy egy
éve. A legjobb fegyver, amit
nyeregből is lehet használni.
Miért?
– Láttam egy álomban,
azután, hogy találkoztunk.
Láttam, hogy egy halott
ember fölött állsz… akit nem
láthattam… de akinek a
halála elszomorított. És
álmomban felém fordultál
azzal a… dologgal a
kezedben.
Kihúzta magát, és hangos
szusszanással kifújta a
levegőt a tüdejéből.
– Mi vagy te, valamiféle
varázsló?
Magamnak is fel kellett
tennem a kérdést, mert hiába
tagadtam egész életemben,
többé már nem tehettem,
hogy időnként felébred
bennem valami titokzatos
erő, amitől még én is félek. A
korábbi álmok képei mind
elsuhantak elmém új és
mindent látó szeme előtt: a
száznál is több rejtélyes
esemény, de közülük is
kiemelkedett apám halála, a
találkozás Ambrose-zal,
valamint Uther halála
Ravenglassi Derek kezétől.
Tudtam, minek nevezik ezt.
Jövőbe látás. Csakhogy a
jövőbe látás mágiának
számított, és valóban sok
mágikus dolgot tapasztaltam
életemben, de mindig
kétségbe vontam létezésüket,
mivel legtöbbször csupán
emberi manipulációról volt
szó, illetve más emberek
elméjének bizonyos mértékű
befolyásolásáról valamilyen
trükkel. Ha valamit nem
tudtam megérteni vagy
irányítani… akkor nem
néztem szembe a
következményekkel, és
egyszerűen elvetettem,
máshová fordultam
megoldásért.
Ismét lenéztem a nőre.
– Ő kicsoda?
Ravenglassi Derek megvonta
a vállát.
– Lot szajhája. Azt mondta,
összeszűrte a levet valami
cameloti fattyúval. Amikor
megláttam közöttük, tudtam,
hogy igazat szólt.
– De nem tudtad, hogy Uther
volt az?
– Nem, honnan tudtam
volna? Az elmúlt két évben
fent voltam északnyugaton,
csak most jöttem vissza
délre, alig három hete.
– Miért engedted, hogy
megszökjön Uther táborából?
Ádáz ragadozómosolyt
villantott rám.
– Senki nem „engedte”.
Feltartottak minket, és az
utolsó emberig harcoltak,
hogy ő és a kísérete
megszökhessenek. Azóta
üldözzük őket.
Hirtelen mérhetetlen
nyugalom szállt meg.
– Mit tudsz Camelotról?
Felmordult.
– Semmit azon kívül, hogy
szívós fattyak élnek ott.
Keményen harcolnak és
nehezen halnak meg. Miért
kérded?
– Mert én is közülük való
vagyok. Most meg kell
ölnöd, mielőtt én öllek meg
téged.
Összehúzott szemmel hátrébb
csusszant a nyeregben,
megragadta félelmetes
kinézetű fegyverét, és
hallottam, hogy felsóhajt,
mielőtt újra a fejébe nyomta
Uther sisakját.
– Azt mondtad, az északi
Lindumból jöttél. –
Csalódottnak tűnt. – Hittem
neked, még kedveltelek is.
– Mások is mondták, hogy
felettébb kedvelhető vagyok
– bólintottam –, de hazudtam
neked. Aznap készületlenül
ért minket a találkozás az
úton, Lot gyülekező
hadseregének közepén.
Hazudnunk kellett, hogy élve
megússzuk. Merlyn
Britannicus vagyok,
Camelotból. Uther nagyanyja
és az én nagyapám testvérek
voltak. – Tudtam, hogy meg
kellene ölnöm ezt az embert,
vagy meghalnom a kezétől,
miközben megpróbálom, de a
történtek ellenére semmi
haragot nem éreztem a
lelkemben. Próbáltam
felszítani indulatomat. –
Miért erőszakoltad meg a nőt
és ölted meg a többit?
Őszintén meglepődött a
kérdésemen.
– Tessék? Az összes istenre,
miért ne tettem volna?
Háborúban állunk, a győztes
osztályrésze a zsákmány, a
vesztesé a halál. Ez az élet
rendje.
Igaza volt. Előhúztam hosszú
lovassági kardomat. Ránézett
a fegyverre, majd vissza a
szemembe.
– Úgy gondolod, meg tudsz
ölni, Merlyn Britannicus? –
Nem feleltem, ezért folytatta.
– Megálmodtad, hogyan
végeztem Pendragonnal?
Bólintottam.
– A fájdalommal ébredtem,
de nem tudtam, mi okozta,
amíg meg nem láttam a
fegyvered. Arról rögtön
eszembe jutott.
– Mikor volt ez?
– Hajnalban.
– Amikor megöltem.
– Nyilvánvalóan.
Csodálkozva csóválta a fejét,
láthatóan nem tudta, mihez
kezdjen velem és a
viselkedésemmel. Végül egy
újabb sóhaj után
körbetáncoltatta a lovát, és
most már a másik oldalról
nézett rám.
– Nézd, nem akarok harcolni
veled, de ha kell, megteszem,
akár Lindumi Ambrose vagy,
akár Cameloti Merlyn.
Varázslónak látszol, de nem
félek tőled, ugyanakkor nem
is akarlak megölni. Miért
nem lovagolunk egyszerűen
el innen? Megmondom, hol
van a kuzinod, és békében
eltemetheted.
Nem leptek meg a szavai.
Talán kellett volna, de
valójában alig hallottam őket.
A nyeregszarván lógó
fegyvert bámultam, a vörös
bőrrel borított markolatú,
vasgolyóban végződő láncos
buzogányt, melyet a
bőrhuroknál fogva akasztott
fel a nyergére. Tekintete
követte az enyémet, lenézett
a fegyverre.
– Mit bámulsz?
– Az a te buzogányod?
– Igen, én szereztem. Itt
lógott, amikor elvettem a
lovat.
Közelebb léptettem hozzá.
– Akkor a kuzinomé volt.
Elkérhetem?
Értetlenül nézett rám,
felvonta az egyik
szemöldökét, de miután látta,
hogy a sisakomat még
mindig a hónom alatt fogom,
harmadszor is felsóhajtott,
eleresztette a kantárt, és
átvette a másik kezébe
veszedelmes kinézetű
fegyverét. Odahajoltam
Uther buzogányáért, éreztem
a vállamban az ismerős súlyt.
– Köszönöm. – Magasan a
fejem fölé emeltem, az ég
felé mutatva a markolattal,
amíg a golyó a szemem elé
nem került. Vajon ez Uther
régi buzogánya, vagy már
egy másik, miután az elsőt
beledobta a tóba Avalonban?
Tisztában voltam vele, hogy
soha nem fogom megtudni,
de ismét hálás voltam a
kételyért, amely a korábbi
bizonyosság helyére
költözött. Kipislogtam a
szemembe gyűlő könnyeket,
és gondosan saját nyergemre
erősítetem a fegyvert. Az
északi király némán figyelt.
Végül ránéztem.
– Hová mész most?
Megvonta a vállát.
– Talán megkeresem Lotot,
vagy haza. Nincs több
emberem. Néhányan
hazamentek, a többiek
meghaltak.
– Lot is halott. Egy fára
felakasztva találtam rá. –
Elővettem a pecsétgyűrűt. –
Látod? A vadkanos pecsét.
– Hm! – horkantott
Ravenglassi Derek. – Akkor
hát irány haza. Szeretném
újra látni a gyermekeimet.
– Hol találom Uthert?
Visszaakasztotta a nyergére a
fegyvert, láthatóan
megnyugodott a gondolattól,
hogy nem kell harcolnia.
– Amerről jöttünk. Kövesd a
nyomainkat a parton,
legalább tizenkét mérföldig.
Látni fogod, hol
kanyarodtunk ki a partra, egy
széles patakmedernél, ahol
egy hatalmas, csillogóan
fehér kő áll. El sem tudod
téveszteni, nagyon nagy és
vakítóan fehér. A kuzinod és
az emberei egy tisztáson
fekszenek,
hárommérföldnyire a patak
mentén. Az én embereim
közül is sokan ott maradtak.
Néhány pillanatig csendben
meredtünk egymásra, aztán
Ravenglassi Derek
megköszörülte a torkát.
– Nos hát, minden jót
kívánok, Ambrose-nak
nevezett Merlyn. Sosem
voltunk barátok, de igazából
ellenségek sem, nem igaz?
Van nálunk egy mondás: csak
azok érzik mások fájdalmát,
akiket megérintettek az
istenek. Jómagam soha nem
hittem az istenekben, de nem
kétlem, hogy te érezted a
kuzinod halálát. Bármit is
gondoltam eddig, lehetséges,
hogy az istenek téged
valóban megérintettek. Ezért
nem akarok harcolni veled.
Sok szerencsét!
Megfordította a lovát, és
elindult. Figyeltem, amíg el
nem tűnt a távoli dűnék
között. Egyikünknek sem
jutott eszébe, hogy
csatlakozzon a másikhoz, és
ennek így is kellett lennie.
Miután távozott, lenéztem a
lovam lábánál fekvő
meztelen nőre, aki halkan
felköhögött.
Csak amikor letérdeltem
mellé, és behajlított
karommal felemeltem a fejét,
akkor jöttem rá, mennyire
ismerős. Ösztönösen tudtam,
hogy Ygraine az, Donuil és
Deirdre testvére. A
hasonlóság egyértelmű volt,
ahogy az arcára néztem, és
amikor kinyitotta nagy, zöld
szemét, megismertem az
előző éjszakai álmomból.
Végigfutott rajtam a
borzongás. Láthatóan nem
tudta, hol van és mi történt
vele. Elsőként Uther nevét
ejtette ki, majd megismételte,
kissé kábán összemosva a
hangokat, úgy hangzott,
mintha „Ather”-t mondana.
Egy hullám futott ki a partra,
egészen a térdemig. A dagály
gyorsan közeledett, de
amikor megpróbáltam
felemelni Ygraine testét,
hogy biztonságba vigyem,
megtorpantam. Láthatóan
haldokolt, ruhám ujját
átáztatta a vére. Közelebbről
megnézve láttam, hogy a
tarkójából szivárog a vér, és a
koponyája összezúzódott.
Nem kellett sokat
gondolkodnom,
nyilvánvalóan Derek lova
rúgta meg, valószínűleg
amikor a gazdája felszállt a
hátára.
Tekintete az arcomra
szegeződött, és mintha
felismert volna.
– Hol a gyermekem?
– Miféle gyermek, hölgyem?
Itt nincs semmiféle gyermek.
– Igen, a gyermekem… az én
kis medvebocsom…
megígértem Uthernek, hogy
biztonságba helyezem és
vigyázok rá…
– Hol?
– Camelotban! A
gyermekem! Uther,
Camelotban!
– Ygraine – suttogtam –,
Uther meghalt.
– Uther? Ather… a fiam,
Arthur. Pendragon
medvebocs, az apja így
hívta… – Hirtelen
kimeresztette a szemét, és
megrándult a karomban. –
Uther! – sikoltott fel, és
meghalt.
Gyengéden visszafektettem a
homokba, és lezártam a
szemét, miközben a testvérei
tekintetét láttam magam előtt.
Fogalmam sincs, mennyi
ideig térdeltem ott, ujjaimmal
a szemhéján, de gyászoltam
őt, és mindannyiunkat, akik
ezen a szomorú britanniai
földön éltek. Ekkor a hátam
mögül, tisztán, akár egy
kakaskukorékolás,
gyermeksírást hallottam.
Hitetlenkedve fordultam
meg, és csak akkor láttam,
hogy a vízben térdelek. Az
üvöltés a nagy, ormótlan,
nehéz dereglyéből jött, amely
most már finoman ringatózott
a hullámok hátán.
Talpra ugrottam és
odarohantam, éreztem a
páncéllal borított lábamnak
csapódó hullámokat. A víz
egyre mélyebbé vált, a hajó
pedig folyamatosan
távolodott, és tudtam, ha még
egy lépést teszek, magával
ránt a dagály. Szívtam egy
hatalmas lélegzetet, teljes
erőmből előrevetettem
magam, és jobb kezem ujjai
elkapták a csónak peremét.
Némi kapálózás és küszködés
után két kézzel
kapaszkodtam a deszkába, de
tudtam, ha elengedem, a
páncélom miatt meg sem
állok a fenékig,
menthetetlenül megfulladok.
Vártam néhány pillanatig,
amíg kifújtam magam,
összeszedtem az erőmet, és a
jobb lábamat átlendítettem a
palánkon. A sarkantyúm a
rossz oldalon akadt be, és
csak nagy erőfeszítések árán
tudtam elforgatni a megfelelő
szögbe, hogy megtartsa a
súlyomat. Hamarosan
sikerült bemásznom, és egy
ideig zihálva, köhögve és sós
vizet köpködve feküdtem a
csónakban, mégis élveztem a
biztonság érzését.
A csecsemő az árbocrúd
tövében feküdt, fekete
medvebőrbe burkolva.
Csodálatos kisfiú volt, talán
nyolc-kilenc hetes lehetett,
apró arca ráncokba futott a
sírástól, becsukott szemmel
tiltakozott a gyomrát
mardosó éhség ellen.