Professional Documents
Culture Documents
دیلیم
(کتاب آموزش مکالمه زبان ترکمنی)
نسخه مکالمه
مهر 1396
توجه
این کتاب الکترونیکی نسخه مکالمه ای کتاب جامع زبان ترکمنی است و در آینده نسخه کامل و جامع آن
در کتاب اصلی آموزش زبان ترکمنی به طور کامل از ابتدا به آموزش جامع زبان ترکمنی پرداخته می شود .از
نحوه ی تلفظ حروف الفبای ترکمنی گرفته ،قواعد زبان ترکمنی ،انوع مختلفی از مکالمات روزمره ،لغت نامه،
متون ترکمنی و تمرینات ویژه هر درس که اساس یادگیری هر کتاب آموزش زبان را تشکیل می دهد در آن
کتاب اصلی آموزش زبان ترکمنی دارای 373صفحه است و از 13درس تشکیل شده است .این کتاب نیاز
کامل هر هنر جویی که قصد یادگیری زبان ترکمنی را دارد مرتفع می سازد.
اما نسخه ای که در دستان شماست ،نسخه ی مکالمه ای این کتاب است که مخصوص ترکمنان عزیز تدوین
شده است تا بلکه با استفاده از این کتاب به کیفیت مکالمات روزمره خود ارزش بخشند .این نسخه به دور از هر
گونه پیچدگی ،نکات و قواعد دستوری نگاشته شده است تا برای همه ی عزیزان در هر سن و با هر سوادی مفید
واقع گردد .این نسخه در 13درس و از 63صفحه تشکیل شده است که مهمترین ویزگی این کتاب تمرکز ویژه
امیدوارم مرهمی بر زبان مادریمان باشد و من به نوبه ی خود که فرزند این زبانم قدمی هر چند کوچک در جهت
شما حق تغییر محتویات این کتاب الکترونیکی را ندارید .و تمامی حقوق برای گردآورنده و مردم عزیز ترکمن
محفوظ است.
اما شما می توانید از نوشته های آن در سایت ،وبالگ و یا کانال خود استفاده کنید و یا حتی خود کتاب را به
اشتراک بگذارید و به دیگران هدیه دهید تا شما نیز در این کار کوچک سهیم باشید.
Ghorbanpour1372@gmail.com
@Ghorbanpour_tu
2
طبقه بندی موضوعی
واحد :4وقت (واقت ) Wagt /فصل ها ( پاصیل الر ) Pasyllar /آب و هوا ( هُوا ) Howa /روزهای تعطیل ( بایرامچیلیق الر /
19............................................................................................................................................................... ) Baýramçylyklar
واحد :5تلفن ( جانگ ) jaň /پُست ( پُست ) Post /بانک ( بانک 23............................................................................ ) Bank /
واحد :6حمل و نقل – ماشین ها ( اوالغالر ) Ulaglar /مسیریابی – جهت ( تاراپ 29...................................................... ) Tarap /
گفت و گو :1تاکسی سوار شدن ( تاکسیِ مِنمِگ 29..................................................................................... ) Taxi Menmeg /
گفت و گو :1در راه کار ( ایشینگ یُولیندا 35.................................................................................................... ) Işin Yolinda /
3
واحد :8لباس ها ( اِگین اِشیکلِر ) Egin-eşikler /خرید ( ساتین آلماق 39........................................................ ) Satyn almak /
واحد : 10مسافرت رفتن ( سیاحت اِدمِگ ) Syýahat etmek /بلیط ها ( بلیط لِر 48.....................................................)Biletler /
واحد :11ظاهر ( داش کِشپ ) Daş keşp /خاصیت – ویژگی ( هاصیت 53.................................................................. ) Häsiýet /
واحد :12جشن ها ( تُویالر ) Toýlar /دعوت کردن ( چاغیرماق ) çagyrmag /تبرک گفتن ( قوتالماق 56............ ) Gutlamag /
گفت و گو :1دعوت کردن ( چاغیرماق ) çagyrmag /تبریک گفتن ( قوتالماق 56..........................................) Gutlamag /
واحد :13تاریخ خانواده ( ماشغاال تاریهی ) Maşgala taryhy /طوایف ( تیره لِر 61........................................................ ) Tireler /
4
واحد :1آشنایی ( تانیشلیق ) Tanyşlyk /
مارال :ساالم
Salam
سالم
جِرِن :ساالم
Salam
سالم
5
گفت و گو :2چطوری؟ ( ناهیلی؟ ( Nähili? /
مارال :ناهیلی؟
?Nähili
چطوری؟
جِرِن :قاوی
Gowy
خوب
جِرِن :هاوا
Hawa
آره
6
Ýok, men Lukman däl. Men mugallym.
نه من پزشک نیستم .معلم هستم.
جِرِن :هاوا مِن دُورمُوشا چیکان .مارال ،سِن دُورمُوشا چیکان می؟
Maral, sen durmuşa çykanmy? Hawa, men durmuşa çykan
بله من ازدواج کردم .مارال ،تو ازدواج کردی؟
] برای جنس مذکر :ازدواج کردن ( اُیلِنمِگ / ) öýlenmegازدواج نکرده ( اُیلِنمِدیگ [ ( öýlenemedig
7
مِیرات :مِن ییگریمی آلتی یاشیمدا .سِن نَاچه یاشینگدا؟
?Men ýigrimi alty ýaşymda. Sen näçe ýaşyňda
من 26ساله هستم .تو چند سالت است؟
بایرام :مِن اُتیز بیر یاشیمدا
Men otuz bir ýaşymda.
من 31ساله هستم.
8
Bagyşlaň, düşünmedim. Gaýtalaň.
ببخشید .نفهمیدم .دوباره بگین.
9
واحد :2
10
برادر یا خواهر دارید؟
جِرِن :تُوووِلِمه.
Tüweleme
ماشاء اهلل
11
Ýagşy! Oturyň.
خوبم .بشینین
12
نرید ،بنشینید ،بخورید ،چای میل کنید دیگه.
مارال :هاوا.
Hawa
بله
سُنگرا....
Soňra….
بعدا....
مارال :بیزینگ بَاش اُتاقیمیز بار .یُونه گَاز جای ،حاجات خانه جای وَ حامّام حایاط دا.
Biziň bäş otagymyz bar. Ýöne gaz jaý, hajathana, hammam hayyatda.
13
ما 5اتاق داریم .فقط (البته) آشپزخانه ،دستشویی و حمام در حیاط است.
ماهم :مِن اُنکی قاتلی جایینگ ،سِکّیزینجی قاتیندا یاشایان .بیزینگ اُیمیز اُلی دال .ایکی اُتاقمیز بار :یاتیلیان
و اتاق مهمان.
ماهم :مِنگ اُتاقیم دا کیتاب تِکجِسی ،ایکی اُتورغیچ وَ یِردَ هالی بار.
Meň otagymda, kitap tekjesi, iki oturgyç we ýerde haly bar.
در اتاق من ،قفسه ی کتاب ،دو صندلی و یک قالی روی زمین هست.
14
واحد :3
) Halamasizlig
15
بایرام :تُوولِمه .باشغا تورکمِن ناهارالری هِم حاالیانگ می؟
?Tüweleme. Başga türkmen naharlary hem halaýaňmy
عالی .ناهار های ترکمنی دیگر را هم دوست داری؟
ناظار :هاوا .یُونه مِن یاغلی ناهار حاالمُوق .گُگ اُنوملِری و میواالری حاالیان.
Hawa, ýöne men ýagly nahar halamok. Gök önümleri we miweleri halaýan.
بله .ولی من ناهار های پر چرب رو دوست ندارم .سبزیجات و میوه جات دوست دارم.
اِجه :بازارا
Bazara
به بازار
16
اِجه :بیزه گُگ اُنوم لر گِرِگ .آغشام لیق اُوچین سُوغُن و کاشیر گِرِگ.
Bize gök-önüm gerek. Agşamlyk üçin sogan we käşir gerek.
ما به سبزیجات احتیاج داریم .برای شام ،پیاز و هویج الزم داریم.
اِجه :هاوا
Hawa
بله
بازاردا .....
Bazarda ….
در بازار ....
17
Iki ýarym
دو و نیم -کیلو
ساتیجی ( فروشنده ) :بار ،مِنگ کاشیریم اینگ قاوی .یِدی مونگ تُومان.
Bar. Meň käşirim iň gowy! Ýedi müň Tomon.
هست .هویج من خیلی خوب است 7000 .تومان
اِجه :مانگا ایکی یاریم کیلو سُوغان ،اُوچ کیلو قارفیز و بیر کیلو کاشیر بِرینگ .مِن نَاچه بِرمِلی؟
Maňa iki ýarym kile sogan, üç kile Gharfez we bir kile käşir beriň.
به من دو نیم کیلو پیاز ،سه کیلو هندوانه و یک کیلو هویج بدید؟ چقدر باید بدم؟ ( پرداخت کنم؟ )
اِجه :اینه
Ine
بفرمایید
18
واحد :4
بایرام :سِبِبی شُو گون ساغات دُوردده مُوغاللیم الرینگ ییغناغی بار.
Sebäbi şu gün sagat dörtde Mugallymlaryn ýygnagy bar.
چون آن روز ساعت 4معلم ها جلسه دارند.
19
تو فردا سرکار می آیی؟
بایرام :یوق ،مِن آلتینجی گُون گِلجِگ .سِبِبی ییغناق اکی گُون بُولمالی.
Ýok, men altynjy güni geljek sebäbi ýygnak iki gün bolmaly.
نه ،من روز ششم خواهم آمد چون جلسه 2روز باید باشد
بایرام :اُن ایکی دَ گِلیان .آلتینجی گونی سِن ایشه گِلیانگ می؟
?On ikiden Gelyan. Altynjy güni sen işe gelýäňmi
ساعت 12می آیم .روز ششم تو سرکار می آیی؟
ناظار :هاوا ،اُنبیره چِنلی ایشلِجِگ .بُلیا بایرام .سِن گیدمِلی ،گیجَا قالما.
Hawa, on bire çenli işlejek. Bolýa Bayram, sen gitmeli, gijä galma.
بله ،تا ساعت 11کار می کنم .باشه بایرام .تو باید بری ،دیرت نشه.
بایرام :دُوغری آییدیانگ .مِن گیدمِلی .برینجی گُونه چِنلی ساغ بُول.
فِروِردین ،اُردُبِهِشت ،حُرداد "یاز" آیالری .بی پاصیال آدامالر "باهار" پاصلی هِم دییارالر .بی پاصیلدا آقاچالر گُگ
اُوِسیار ،مِیداندا گُوللر پیدا بولیار .باهاردا گُگ گورلیار ،یاغیش کُپ یاغیار .هُوا ماییل بُولیار.
ماه های فروردین ،اردیبهشت و خرداد ماه های فصل بهار است .به این فصل در زبان ترکمنی فصل "باهار"
هم گفته می شود .در این فصل درخت ها سبز می شوند (دیده می شوند) .در میدان ( طبیعت) گل ها ظاهر می
شوند .در فصل بهار رعد و برق شکل می گیرد ،باران زیاد می بارد و هوا مالیم می شود.
ماه های تیر ،مرداد و شهریور ،ماه های تابستان است .در این فصل روز طوالنی می شود و شب کوتاه می
Tiyr, Mordad, we Sehriwer aýlary tomus aýlary. Bu pasylda gündiz uzak bolýar, gije
gysga bolýar. Howa gyzgyn bolýar. Gök-önümler, miweler bişýär.
مِهِر ،آوان و آذِر آیالری "گُوییز" آیالری .بی پاصیلدا پاختانیگ و گُگ اُنوملِرینگ حاصیلینی ییغنایارالر .گُوییزدا
ماه های مهر ،آبان و آذر ماه های پاییز است .در این فصل برگ های درختان و سبزه ها جمع آوری می شود.
در تابستان برگ ها زرد می شود و هوا خُنک می شود .بعضی اوقات باران می بارد.
دِی ،بِهمِن ،اِسفِند آیالری "قیش" آیالری .ایراندا قیشینا هُوا سُاویق بُولیار .قار یاغیار ،چاغاالر قار اُینُیارالر.
ماه های دی ،بهمن و اسفند ماه های زمستان است .در ایران ،زمستان هوا سرد می شود .برف می بارد ،بچه
ها برف بازی می کنند .در زمستان روز کوتاه و شب دراز می شود.
Dey, Behmen, Esfend aýlary gyş aýlary. Iranda gyşyna howa sowuk bolýar. Gar
ýagýar, çagalar gar oýnaýarlar. Gyşda gün gysga, gije uzyn bolýar.
21
جدول :1تعطیالت ( بایرامچیلق الر ) Bayramcylyklar /
22
واحد :5
23
چهار هزار تومان
ماهم :اینه
Ine
بفرمایید
اُپِراتور :قاراشینگ
Garaşyň
صبر کنید
ماهم :بُولیا
Bolýa
باشه
.Allo, salam
الو سالم
گُزِلینگ
اِجِسی :ساالم
Salam
سالم
گُزِلینگ
24
من دوست او ماهِم هستم .او کی می آید؟
گُزِلینگ
ماهم :هاوا مِن دینچ گونی بِندِرِ بارجاق .گُزِل اُیدَ بُولیامی کا؟
?Hawa, men Dynç güni Bendere barjak. Gozel öýde bolýamyka
بله ،من روز تعطیل به بندر می آیم .گُزَل در خانه خواهد بود؟
گُزِلینگ
.Bolýa öýdýän
گُزِلینگ
آدام :ساالم
Salam
سالم
25
?Şu Kitabhanamy
اینجا کتاب خانه است؟
آدام :یوق سیز یالنگیش دینگیز .بی یِر کیتاب حانا دال.
Ýok, siz ýalňyşdyňyz, bu ýeri Kitabhana däl
نه شما اشتباه کردید (گرفتید) .اینجا کتاب خانه نیست.
بایرام :باغیشالنگ
.Bagyşlaň
ببخشید.
مایا :ساالم مارال ،مِن پُستا باریان .اِجِمه هات ایوِرجِگ .مِنگ بیلِن گیدجِگ می؟
?Salam Maral, men posta barýan. Ejeme hat iberjek. Meň bilen gitjekmi
سالم مارال ،به پست می روم .می خواهم به مادرم نامه ارسال کنم .با من می روی؟
پُست
26
پُست
پُست
آدامی:
خیلی ممنون
پُست
.Alty müň
شش هزار
بفرمایید .متشکرم.
27
بایرام ،حالتان چطور است؟
.Erbet däl
بد نیستم.
بایرام :مُحِمِّت ،سِن دایهان بانکا پُول چالیشماک اُوچین گیدینگ می؟
?Muhammet, sen Daýhan banka pul çalyşmak üçin gitdiňmi
محمد ،تو برای مبادله ی پول به بانک کشاورزی رفتی؟
مُحِمِّت :یُق مِن هیچ واقت دایهان بانکدا پُول چالشاموق .مِن هِمیشه مِرکِزی بانکدا چالیشیان.
Ýok, men hiç wagt Daýhan bankda pul çalyşamok. Men hemişe Merkezy bankda
.çalyşýan
نه ،من هیچ وقت در بانک کشاورزی پول مبادله نکردم .من همیشه در بانک مرکزی پول مبادله می کنم.
بایرام :مِن بانک گُزلِدیم اِمما هیچ یِردا اُونی تاپمادیم .شی گُون دُالرینگ نیرهی نَاچه بیلِنگوک می؟
Men bank gözledim, emma hiç ýerde ony tapmadym. Şu gün dollaryň nyrhy näçe
?bileňokmy
من دنبال بانک گشتم اما در هیچ جا آن را پیدا نکردم .امروز نرخ دالر چقدر است؟ نمیدانی؟
.Sag bol
خداحافظ
28
واحد :6
سُرُوجی
مارال :آی یوق .بَاش اُن داقیقه ،کُپ دال .نَاچه تُلِمِلی؟
?Aý, ýok. Bäş-on dagige, köp däl. Näçe tölemeli
نه 5 .ده دقیقه بیشتر نیست .چقدر باید پرداخت کرد؟
سُرُوجی
مارال :قیمادراق
Gymmadrak.
کمی گرونه
سُرُوجی
29
باشه ،پس خودت چقدر می خواهی بدی؟ (پرداخت)
سُرُوجی
(راننده) :بُلیا ،مینیگ .سِنگا آق قاال بازارینگ هایسی تاراپین دان بارمالی؟
?Bolýa, münüň. Saňa Ag gala bazaryň haýsy tarapyndan barmaly
باشه ،سوار بشید .از کدام طرف بازار آق قال باید رفت ( برای شما )؟
سُرُوجی
سُرُوجی
(راننده) :بُلدیمی؟
?Boldumy
کافی است؟
سُرُوجی
30
تو از کدام کشور هستی؟ (ملیّتت چیست؟)
مارال :تُورکمِنیستان.
Turkmensitan.
ترکمنستان
سُرُوجی
مارال :یُوق کُمبِده باریان .مِنگ دُوستیم شُول یِرده یاشایا .مِن بازاردان ماشغاالسینا سُاوغات آلدیم.
سُرُوجی
ناظار :اِربِت دال .ناظار مِن اِرتیر ،سِنی وَ مِیراتی دُوغوالن گُونِمه چاغیریان.
Erbet däl. Nazar, men ertir seni we Meyrati doglan günüme çagyrýan
بد نیستم .من فردا ت و و مِیرات رو به روز تولدم دعوت می کنم.
31
بایرام :شِلِمی؟ قُوتلی بُولسین .نَچِده بارمالی؟ نیرَا بارمالی؟
?Şeýlemi, gutly bolsun! Näçede barmaly? Nirä barmaly
واقعا؟ مبارک باشه .کی باید بیایم؟ کجا باید بروم؟
ناظار :لُوقمان کُوچِده .حُکمان گِلینگ ،مِن قاراشجاق .اِرتیر چِنلی ساغ بُول.
Logman köçede. Hökman geliň, men garaşjak. Ertire çenli sag bol
در بازار لقمان .حتما بیایید .من منتظر می مانم .تا فردا خداحافظ
.Bolýa, ýör
باشه بریم.
وای صبر کن .ببخشید به چپ نه ،ما باید به راست برگردیم (برویم).
ناظار :شِیلِمی؟ اِمما بی لُوقمان کُوچِسی دال .تورکمِن بازار ،لُوقمانیگ کُوچِسیندا بُولمالی.
Şeýlemi? …emma bu Lukman köçesi däl. Turkmen bazar Lukman köçesinde bolmaly
32
واقعا؟ ولی این کوچه ی لقمان نیست .بازار ترکمن باید در کوچه ی لقمان باشد.
.Hawa, bilýäs
بله میدانیم.
اُوغالن :سیز تِکه بازاردان ،گُونی یُورانگ .بیرینجی چاتریق دان گِچینگ ،وِ ایکینجی چاتریقینگ بُورجیندا دایهان
.Siz Teke bazardan göni ýöräň, birinji çatrykdan geçiň, we ikinji çatrygyň
burçunda “Daýhan” myhmanhanasy bar. Turkmen bazar myhmanhananyň
yzynda.
از بازار تَکه مستقیم حرکت کنید .از اولین چهاراه رد بشید ،و در جنب دومین چهار راه ،مهمان خانه
33
مِیرات :تانگری یالکاسین
Taňryýalkasyn
متشکرم
34
واحد :7در کار ( ایشده )Işde /
سُرُوجی
(راننده ) :بُولیا
.Bolýa
باشه
سُرُوجی
سُرُوجی
سُرُوجی
35
?Tüweleme. Iranda işleýäňmi
ماشاءاهلل .در ایران کار میکنی؟
.Hawa, Iranda
سُرُوجی
.Men mugallym
سُرُوجی
سُرُوجی
مایا :بِندِرینگ.
.Benderin
بندر.
سُرُوجی
مایا :هاوا هازیر بِندِر دا سِگسِنه قُوالی موغالیم بار .اُالنگ هِممِسی تورکمِن .اُالر اینگلیس دیلی وَ ساغلیق
36
مُوغالیم الری .مِنیم بِندِردَ موغالیم.
بله در حال حاضر در بندر نزدیک به 80نفر معلم هست .هم ی آن ها ترکمن هستند .آن ها
سُرُوجی
.Iki ýyllyk
دو ساله
سُرُوجی
سُرُوجی
.Ýok, iş bar
سُرُوجی
37
پس چرا آمدی؟
مایا :بیرینجی دِن بیز کِمیگلِشمَگَ گِلدیگ .ایکینجی دِن من کُپ یُوورتلِری گُورِسیم گِلیا وَ کُپ
و زبان های زیادی یاد بگیرم .تو دوست نداری سرزمین های زیادی را ببینی؟
سُرُوجی
(راننده ) :گُورِسیم گِلیا ،اِمما باشغا دیللردِ هِم کِپالب بیلِمُوق .مِن هازیر بُش واقتیم اِنگلیسجه اُورِنیان.
Göresim gelýä, emma başga dillerde gepläp bilemok. Men häzir boş
.wagtym iňlisçe öwrenýän
دوست دارم ببینم ولی به زبان های دیگر نمی توانم حرف بزنم .من فعال در وقت آزادم انگلیسی یاد
می گیرم.
38
واحد :8
مارال :اُل یاکالی آوادان کُینِگلی ،و قارا اُگجِلی کِویشلی گِلیب دیر.
Ol ýakaly, owadan köýnekli we gara ökjeli köwüşli gelipdir.
او با لباس یقه دار زیبا و با کفش پاشنه دار مشکلی آمده بود.
گُزِل :هاوا ،گُوردیم .مِنِم شُونگ کُوینِگینی هاالدیم .اُل قیزیل گُوللی یاغلیق هِم دانگیب دیر .اُنگا قاوی گِلشیب
دیر.
Hawa, gördüm. Menem şoň köýnegini haladym. Ol gyzyl gülli ýaglyk hem daňypdyr.
Oňa gowy gelişipdir.
بله دیدم .منم لباس او را پسندیدم .او روسری قرمز گل دار هم سرش کرده بود(بسته بود) .به او خیلی میومد.
(مناسبش بود)
مارال :اُل دُویین اُالری بازاردان آلیب دیر .بیزِم دینچ گُونی بازار گدِیلیمی؟
?Ol düýn olary bazardan alypdyr. Bizem Dynçgüni bazara gidelimi
39
او آن ها را دیروز از بازار خریده بود .ما هم روز تعطیل به بازار بریم؟
مارال :مِن ،کُینِگ ،کِویش ،هِم یاکا آلجاق .سانقا نَاما گِرِگ؟
?Men köýnek, köwüş hem ýaka aljak. Saňa näme gerek
من لباس ،کفش و هم یقه می خوام بخرم(.بگیرم) .تو چی می خواهی؟
...Dynçgüni irden
روز تعطیل صبح زود....
گُزِل :اِجه مِن مارال بیلِن بازار گیدجِگ .سانگا گِرِگ زات بارمی؟
?Eje, men Maral bilen jygyllyga gitjek. Saňa gerek zat barmy
مادر من می خوام با مارال به بازار بروم .چیزی الزم داری؟
اِجه :هاوا قیزیم ،مانگا یُونگ جُوراب آلیب بِرای .پُولونگ بارمی؟
?Hawa, gyzym, maňa ýüň jorap alyp beräý. Puluň barmy
بله دخترم ،لطفا برای من جواب پشمی بخر .پول داری؟
40
گُزِل :هاوا بار.
.Hawa, bar
بله هست.
بازاردا...
…Bazarda
در بازار....
150هزار
41
ساتیجی :دِنگای
Deňäý
لطفا اندازه کنید
45کنید لطفا.
42
ساتیجی :اینه آل ،گِییب گُورای.
باشه ممنون.
43
واحد :9سالمتی ( ساغلیق ) Saglyk /
ناظارینگ
ناظارینگ
اِجِسی :اُ ،نَام اُوچین؟ سِن گِچِن هِپده هِم بیر گُون گیدمِدینگ.
.O, näme üçin? Sen geçen hepde hem bir gün gitmediň
ناظارینگ
44
ناظارینگ
ناظارینگ
نه من اگر بلند بشم ،سرم گیج می رود ( .سر گیجه می گیرم)
ناظارینگ
نه ،من باید دوست خودم دکتر مِیرات را صدا کنم(.خبر کردن)
ناظارینگ
ناظارینگ
45
اِجِسی :هاوا ،بیلیان .مِن گیددیم ،ساغ بُول.
سُنا :آغشام یُورِگیم بُوالنیب ،ایچیم گِچیب باشالدی .شُنگ اُوچین ایشه گیدمِدیم ،دُوشِکده یاتمالی بُولدیم.
Agşam ýüregim bulanyp, içim geçip başlady. Şoň üçin işe gitmedim, düşekde ýatmaly
.boldum
شب ،حالت تهوع گرفتم .به همین خاطر سرکار نرفتم و باعث شد که بخوابم.
46
سُنا :هاوا ،دِرمان بِردی .شُول دِرمانی گُونده اُوچ گِزِگ ایچمِلی دیدی.
مارال :سُنا ،آالدا اِدمه .تیز قُوتوالرسینگ .مِن سانگا جانگ اِدِرین.
47
واحد :10
آننا :هاوا ،نِسیب بُولسا ،ایندیکی هِپده مِنگ تُورکیه گیدمِگیم مُومکِن.
Hawa, nesip bolsa, indiki hepde meň Turkiýa gitmegim mümkin.
بله ،اگر قسمت بشود(خدا بخواهد) ،هفته ی بعد ممکن است که به ترکیه بروم.
آننا :اُنگ می؟ کُپ یُوورتلِری گُوردیم .اُکراینی گُوردیم ،ایتالیا ،اِسپانیا و مِکزیکَ گیدیم .گِچِن آیینگ بَشینَ
48
و آمدم .مِیرات تو کدام کشور ها رو دیدی؟
مِیرات :مِنمی؟ سِن یالی کُپ یُوورتلِری گُرِمُق .یُونه گِچِن ییلینگ اُرتُالریندا هیندیستانا گیدیب گِلدیم.
Menmi? Seň ýaly köp ýurtlary göremok, ýöne geçen ýylyň ortalarynda Hindistana gidip
geldim.
من؟ مثل تو کشورهای زیادی را ندیده ام ،اما وسطای سال قبل به هندوستان رفتم و آمدم.
بیر
49
بعدی منم.
بیر
.Ine, şu gyz
این دختر
بیر
نیم ساعته
بایرام :ساالم ،مانگا مِهِر آیینیگ بَشینه بِندِرِ بِر بِلیط گِرِگ.
Salam, maňa Oguz aýynyň bäşine Bendere bir bilet gerek.
سالم من پنجم ماه مهر به بندر بلیط احتیاج دارم.
کَثیر :بیرینجی اُوچُور سِگیزینگ یاریندا اُوچیا ،ایکینجی اُوچور ایکی دا ،اُوچونجی اُوچور یِدیدا .سانقا هایسی اُوچُور
گِرِگ؟
Birinji uçar sekiziň ýarynda uçýa, ikinji uçar ikide, üçünji uçar ýedide. Saňa haýsy reýs
.gerek
پرواز اول ساعت 8و نیم پرواز می کند ،دومین پرواز ساعت 2پرواز می کند ،سومین پرواز ساعت .7شما کدام
50
پرواز را می خواهید؟
اگر پاسپورت تان نباشد ،من نمی توانم به شما بلیط بدهم.
واقعا؟ بدهید.
51
کَثیر :هایسی گُونه گِرِگ؟
?Haýsy güne gerek
برای کدام روز می خواهید؟
52
واحد : 11
بایرام :ناظار ،سِن بُو گون هاس شادیان گُورینیانگ .دُوشوشقا باریانگ می؟
?Nazar, sen bu gün has Şadyýan görünýäň. Duşuşyga barýaňmy
نظر تو امروز خیلی خوشحال به نظر می آییی .سر قرار مالقات می روی؟
بایرام :ووی ،اُزین بُویلی ،ساری ساچلی ،آق یُوزلی اُوغالن می؟
?Wiý, Uzyn boýly, sary saçly, ak ýüzli oglanmy
آها ،یه پسر قد بلند ،مو طالیی و سفید چهره است؟
ناظار :هاوا یُونه مِیراتینگ گُزی گُگراگ دال ،مِراتینگ کی بُولسا قارا.
Hawa, ýöne Meyratiň gözi gögräkdal. Meyratiň bolsa gara.
بله ،ولی رنگ چشم مِیرات آبی نیست .ماله مِیرات مشکیه.
53
بایرام :شِیلِمی؟ اُنگ یِکه اُزی گِلیامی؟
?Şeýlemi? Oň ýeke özi gelýämi
واقعا؟ او تنها می آید؟
بایرام :بُلیا.
Bolya
باشه
54
بله ،یه دختر قد بلند ،زرد چهره و الغر اندام است؟
مایا :اِدیل اُزی .اُنگ اِرتیر شِرت نامه سی دُلیب ،ایرانا گیدیا.
Edil özi. Oň ertir şertnamasy dolup, Irana gidýä.
بله خودشه .فردا ویزای او کامل شده و به ایران می رود.
مارال :مِن گُزِلی قاوی تانییان .اُل اُرَان آکیلی و شادیان قیز.
Men Gozeli gowy tanaýan. Ol örän akylly, şadyýan Giz
من گُزَل رو خوب می شناسم .او دختری خیلی عاقل و شاد است.
55
واحد :12
)Gutlamag
56
مارال :هاوا ،اِدیل اُزی .شُولُور گِچِن هِفته تَازه جایا گُشتِلِر ،اِرتیرِم تُوی اِدیاالر .اُلُر گِچِن هِفته سِنی چاغیرجاق بُولدی
مارال :ساالم چاری آغا ،تَازه جایینگیز قُوتلی بُولسین .یُورت قارشی آلسین.
Salam Çary aga, täze jaýyňyz gutly bolsun! Ýurt garşy alsyn
سالم آقای چاری ،خانه ی جدید تان مبارک .خانه تان خوش یوم باشد.
57
مارال :تُووِلِمه ،شاتلیق قاوی جای سالینیب دِر ،نِسیب اِدسین.
Tüweleme, Şatlyk gowy jaý salnypdyr, nesip etsin.
عالی ،شاتلیق خانه ی خوبی ساخته است .قسمت بشود( .مبارک باشد -پر برکت باشد).
جِرِن :اِجِم اُیدِه .دایزاالر بیلِن اُتیر ،کاکام بُولسا میهمانالری قاریشالب یُور .گِلینگ دَ ،گِچیبِرینگ .تُوی باشالنجاق
بُلوب دُور.
Ejem öýde daýzalar bilen otyr, kakam bolsa myhmanlary garşylap ýör. Geliň-de
geçiberiň. Toý başlanjak bolup dur.
مادرم در خانه است ،با خانم ها نشسته است .پدرم هم مهمان ها را همراهی می کند .بفرمایید دیگه داخل
58
مارال :کُپ میهمان چاغیردینگیز می؟
?Köp myhman çagyrdyňyzmy
مهمان زیادی دعوت کردید؟
مارال :سانگا مایا هِم ساالم آییددی" .مِنگ آدیم دان قُوتالنگ" دیدی.
Saňa Maýa hem salam aýtdy. “Meň adymdan gutlaň!” diýdi.
به تو مایا هم سالم رساند " .از طرف من تبریک بگو" گفت.
جِرِن :وای اِی .اُنگا ساالم آیدینگ .آرکایین اُتورینگ دا ،بار زاتالردان اییب ایچینگ.
Wah-eý. Oňa salam aýdyň. Arkaýyn oturyň-da, bar zatlardan iýip-içiň.
ای وای .به او سالم برسانید .راحت باشید دیگه (بنشینید) ،از چیزهایی که هست بخورید-بنوشید.
مِن سِنی اُن سِکیز یاشینگ بُولماغی بیلن قیزغین قُوتلُیارین .سانگا بِرگ جان ساغلیق ،اُزوق اُمِر ،دُورمُوشدا باغت
آرزو اِدیان .قُوی سِنینگ دُورمُشونگ آوادان باگوللِر یالی اوادان بُولسین.
59
Doglan günüň gutlagy.
!Gadyrly joram Göwher
Men seni on sekiz ýaşyň dolmagy bilen gyzgyn gutlaýaryn. Saňa berk jan
saglyk, uzak ömür, durmuşda bagt arzuw edýärin. Goý, seniň durmuşyň
!owadan bägüller ýaly owadan bolsun
من 18سالگی تو را با گرمی تبریک می گویم .برای تو سالمتی ،عمر طوالنی ،در ازدواج خوش بختی آرزو می کنم.
مِن هِم اُز گِزِگیمدِ سیزینگ بی گُونکی تُوتیان دُورموش تُوینگیزی تُویس یُورِگ دِن قُوتالیارین.
قُوتالماق بیلِن سیزِ بِرگ جان ساغلیق ،اُزوق اُمُر ،وَ دُورموشدا شُولیکلی آرزو اِدیان! قُی سزینگ ماشغاالنگیزدا
Men hem öz gezegimde siziň bu günki tutýan durmuş toýuňyzy tüýs ýürekden
gutlaýaryn.
!Gutlamak bilen size berk jan saglyk, uzak ömür we durmuşda şowlulyk arzuw edýärin
!Goý siziň maşgalaňyzda elmydama toý bolup dursun
من هم به نوبه ی خود جشن عروسی امروز تان را از صمیم قلب تبریک می گویم.
همرا با تبریک برای شما سالمتی ،طول عمر و در جشن شاد و خوشی آرزو می کنم! امیدوارم در خانواده ی شما
60
همیشه جشن و شادی برقرار باشد.
واحد :13
بایرام :هاوا ،کُپدِن بَاری یاشایاس .یُونه مِنگ اِنِم آتام اُنگ بِندِردَ یاشایادیالر .اُولُر یُموت.
Hawa, köpden bäri ýaşaýas. Ýöne meň enem-atam öň Benderda ýaşaýadylar. Olar
ýomut.
بله ،خیلی وقته که زندگی می کنیم .اما پدر و مادر من قبال در بندر زندگی می کردند .آن ها یُموت (یکی از
بایرام – 1370 :نجی ییلدا مِن چاغا واقتیم اُولُر گُگلِنگِ ایشه ایوِریلیا .شُندُن بَاری بیز شی یِردَ یاشایاس.
1370 nji ýylda men çaga wagtym olar gökleňa işe iberilýä. Şondan bäri biz şu ýerde
ýaşaýas.
در سال 1370وقتی که من بچه بودم ،آن ها برای کار به "گُگالن" فرستاده می شود .از آن وقت تا االن در اینجا
زندگی می کنیم.
61
پس تو به هر دو گفتار می توانی حرف بزنی؟
بایرام :هاوا اِمما مِن اُکُیاکام ،اَرساری گُورلِشیک هِم آزراق گُورلَاب بیلیادیم .سِبِبی بیزینگ تُپُریمیزدا اُوچ سانی
بایرام :گُورلِشیکلِری کَابیر سُزلِری تاپاواتلی آیدیلیا و کَابیر قُشیلماالر اُییوتگِشیک اُالنیلیا.
gürleşiklry käbir sözler tapawutly aýdylýa we käbir goşulmalar üýtgeşik ulanylýa.
در گفتار ها بعضی از کلمات متفاوت گفته می شود و بعضی از پسوند ها تغییر یافته استفاده می شود.
] توجه :تمامی اسامی یاد شده و ارتباط آنها تنها جنبه ی آموزشی و تمثیلی دارد[ .
حرف می زنند؟
مِیرات :مِن گِچِن هِپده ایشدِشیم شُهرات بیلِن عاشق آبادا گیدِمدَا ،اُنگا ساتی جی الر " :سِن ماریلی می؟ "
62
دیدیلِر.
Men geçen hepde işdeşim Şöhrat bilen Aşgabada gidemde, oňa satyjylar: “Sen
.marylymy?” diýdiler
من هفته ی گذشته به همراه همکارم شُهرات وقتی که به عشق آباد رفتم ،فروشنده ها به او گفتند " :تو اهل
بایرام :شِیلِمی؟ شُهرات مارا گُچیپ گِلمِزدِن اُنگ هِم ،ماری -تِکه گُورلِشیکلِری کِپلَاپ بیلیادی .سِبِبی اُنگ اِجِسی
و کاکاسی ماریلی.
Şeýlemi? Şohrat Mara göçüp gelmezden öň hem mary-teke gürleşeikleri gepläp bilýädi.
Sebäbi oň ejesi we kakasy maryly.
واقعا؟ شُهرات قبل از اینکه به ماری کوچ کند ،گفتار تِکه-ماری را می توانست حرف بزند .چون پدر و مادر او
بایرام :میثال اُوچین اَهِل دا تِکه لِردِن باشغا آلیلِر ،سالیرلِر ،نوهِرلِر ،وَ شُونگا مِنگزِش لِر بار .ماری دا ساریکالر بار.
Mysal üçin Ahalda tekelerden başga alililer, salyrlar, nohurlar we şoňa meňzeşler bar,
Maryda saryklar bar.
به عنوان مثال ،در اَهِل به غیر از تکه ها آلیلِر ،سالیرلِر ،نوهِرلِر و شبیه به آن ها است .در ماری ساریکالر هست.
بایرام :بالکان دا یُموت ،گُگلِن ،گِرکِز؛ لِباپ دا اَرساری ،آتا؛ داشغوزدا چُودور ،یُموت ،یِمرِلی تیره لِر یاشایارالر.
Balkanda ýomut, gökleň, gerkez; Lebapda ärsary, ata; Daşoguzda çowdur, ýomut,
.ýemreli tireler ýaşaya
در بالکان(یکی از شهرهای ترکمنستان) یُموت ،گُگلِن ،گِرکِز؛در لباپ (یکی از شهرهای ترکمنستان) اَرساری ،آتا؛ در
63
داشغوز (یکی از شهرهای ترکمنستان) چُودور ،یُموت ،یِمرِلی تیره لِر یاشایارالر.
بایرام :هاوا بُوالردان باشغادا کُپ تیره-تایفا بار .اِمما اُالنگ هِممِسینی بیلِمُوق .شُو واقت مِن اُالر بارادا کیتاب
اُکاب اُتیرین .اِگِر گِرِگ بُلسا اُکاب بُلُم سُنگ سانگادا بِرایِرین.
Hawa, bulardan başga-da köp tire-taýpa bar. Emma olaň hemmesini bilemok. Şu wagt
men olar barada kitap okap otyryn. Eger gerek bolsa, okap bolamsoň saňa-da
.beräýerin
بله ،به غیر از این ها طایفه های زیادی هستند .اما همه ی آن ها را بلد نیستم .االن درباره ی آن ها در حال
خواندن کتاب هستم .اگر الزم داشتی بعد از اینکه خواندم به تو می دهم.
مِیرات :هاوا ،اُ مانگا گِرِگ .بی مِنگ اُوچین قیزیقلی .تانگری یالکاسین.
Hawa, o maňa gerek. Bu meň üçin gyzykly. Taňryýalkasyn.
بله آن را می خواهم .این برای من جذاب است .متشکرم.
( در آخر باید به این نکته اشاره کنم که این کتاب مانند هر کتاب دیگری از نگاه کارشناسانه به دور از اشتباه نخواهد بود اما با این حال سعی شده
64