You are on page 1of 64

‫اِنه دیلیم عِزیز‬

‫دیلیم‬
‫(کتاب آموزش مکالمه زبان ترکمنی)‬

‫نسخه مکالمه‬

‫گردآورنده و مولّف‪ :‬عبدالجلیل قربان پور‬

‫مهر ‪1396‬‬
‫توجه‬

‫این کتاب الکترونیکی نسخه مکالمه ای کتاب جامع زبان ترکمنی است و در آینده نسخه کامل و جامع آن‬

‫منتشر خواهد شد‪.‬‬

‫در کتاب اصلی آموزش زبان ترکمنی به طور کامل از ابتدا به آموزش جامع زبان ترکمنی پرداخته می شود‪ .‬از‬

‫نحوه ی تلفظ حروف الفبای ترکمنی گرفته‪ ،‬قواعد زبان ترکمنی‪ ،‬انوع مختلفی از مکالمات روزمره‪ ،‬لغت نامه‪،‬‬

‫متون ترکمنی و تمرینات ویژه هر درس که اساس یادگیری هر کتاب آموزش زبان را تشکیل می دهد در آن‬

‫گنجانده شده است‪.‬‬

‫کتاب اصلی آموزش زبان ترکمنی دارای ‪ 373‬صفحه است و از ‪ 13‬درس تشکیل شده است‪ .‬این کتاب نیاز‬

‫کامل هر هنر جویی که قصد یادگیری زبان ترکمنی را دارد مرتفع می سازد‪.‬‬

‫اما نسخه ای که در دستان شماست‪ ،‬نسخه ی مکالمه ای این کتاب است که مخصوص ترکمنان عزیز تدوین‬

‫شده است تا بلکه با استفاده از این کتاب به کیفیت مکالمات روزمره خود ارزش بخشند‪ .‬این نسخه به دور از هر‬

‫گونه پیچدگی‪ ،‬نکات و قواعد دستوری نگاشته شده است تا برای همه ی عزیزان در هر سن و با هر سوادی مفید‬

‫واقع گردد‪ .‬این نسخه در ‪ 13‬درس و از ‪ 63‬صفحه تشکیل شده است که مهمترین ویزگی این کتاب تمرکز ویژه‬

‫بر روی مکاالمت روزمره است‪.‬‬

‫امیدوارم مرهمی بر زبان مادریمان باشد و من به نوبه ی خود که فرزند این زبانم قدمی هر چند کوچک در جهت‬

‫پیشبرد کیفیت زبان مادری خود برداشته باشم‪.‬‬

‫شما حق تغییر محتویات این کتاب الکترونیکی را ندارید‪ .‬و تمامی حقوق برای گردآورنده و مردم عزیز ترکمن‬

‫محفوظ است‪.‬‬

‫اما شما می توانید از نوشته های آن در سایت‪ ،‬وبالگ و یا کانال خود استفاده کنید و یا حتی خود کتاب را به‬

‫اشتراک بگذارید و به دیگران هدیه دهید تا شما نیز در این کار کوچک سهیم باشید‪.‬‬

‫راه های ارتباطی با مولّف و ارسال نظرات و پیشنهادات‪:‬‬

‫‪Ghorbanpour1372@gmail.com‬‬
‫‪@Ghorbanpour_tu‬‬

‫‪2‬‬
‫طبقه بندی موضوعی‬

‫واحد ‪ :1‬آشنایی ( تانیشلیق ‪5...................................................................................................................................... ) Tanyşlyk /‬‬

‫گفت و گو ‪ :1‬آشنایی ( تانیشلیق ‪5.......................................................................................................................... )Tanyşlyk /‬‬

‫گفت و گو ‪ :2‬چطوری؟ ( ناهیلی؟ ‪6.............................................................................................................................. ) Nähili /‬‬

‫گفت و گو ‪ : 3‬سوال کردن (سُرُماق ‪6.................................................................................................................... ) soramak /‬‬

‫گفت و گو ‪ :4‬نام ها ( آدالر ‪7..................................................................................................................................... ) Adlar /‬‬

‫گفت و گو ‪ :5‬سن ( یاش ‪7............................................................................................................................................. ) ýaş /‬‬

‫گفت و گو ‪ :6‬اهلیت ( نیرِدِن ‪8.............................................................................................................................. )nireden? /‬‬

‫گفت و گو ‪ : 7‬نفهمیدن ( دُوشونمِسیزلیگ ‪8.............................................................................................. ) düşünmesizlik /‬‬

‫واحد ‪ :2‬خانواده ( ماشغاال ‪ ) Maşgala /‬خانه ( اُی ‪10.......................................................................................................... )Öý /‬‬

‫گفت و گو ‪ :1‬خانواده ( ماشغاال ‪10......................................................................................................................... ) Maşgala /‬‬

‫گفت و گو ‪ :2‬چای خوردن ( چای ایچمِک ‪11.......................................................................................................... )Çay içmeg /‬‬

‫گفت و گو ‪ :3‬خانه ( اُی ‪13............................................................................................................................................... ) öý /‬‬

‫واحد ‪ :3‬غذا ( اییمیت ‪ ) Iýmit /‬بازار ‪15........................................................................................................................ ) Bazar /‬‬

‫گفت و گو ‪ :1‬پسندیدن ( هاالماق ‪ ) Halamag /‬نپسندیدن ( هاالماسیزلیق ‪15............................................... ) Halamasizlig/‬‬

‫گفت و گو ‪ :2‬بازار ( بازار ‪16....................................................................................................................................... ) Bazaar /‬‬

‫واحد ‪ :4‬وقت (واقت ‪ ) Wagt /‬فصل ها ( پاصیل الر ‪ ) Pasyllar /‬آب و هوا ( هُوا ‪ ) Howa /‬روزهای تعطیل ( بایرامچیلیق الر ‪/‬‬

‫‪19............................................................................................................................................................... ) Baýramçylyklar‬‬

‫گفت و گو ‪ :1‬وقت ( واقت ‪19........................................................................................................ ............................... ) Wagt /‬‬

‫متن ‪ :1‬فصل ها ( پاصیل الر ‪20................................................................................................................................. ) Pasyllar /‬‬

‫جدول ‪ :1‬تعطیالت ( بایرامچیلیق الر ‪22..................................................................................................... ) Baýramçylyklar /‬‬

‫واحد ‪ :5‬تلفن ( جانگ ‪ ) jaň /‬پُست ( پُست ‪ ) Post /‬بانک ( بانک ‪23............................................................................ ) Bank /‬‬

‫گفت و گو ‪ :1‬تلفن کردن ( جانگ اِدمِگ ‪23......................................................................................................... ) jaň etmeg /‬‬

‫گفت و گو ‪ :2‬شماره اشتباه ( یالنگیش نُومره ‪25.......................................................................................... ) ýalňyş nomer /‬‬

‫گفت و گو ‪ :3‬در اداره پُست ( پُست دا ‪26................................................................................................................. ) Postda /‬‬

‫گفت و گو ‪ :4‬مبادله پول ( پُول چالیشماق ‪27........................................................................................... ) Pul çalyşamok /‬‬

‫واحد ‪ :6‬حمل و نقل – ماشین ها ( اوالغالر ‪ ) Ulaglar /‬مسیریابی – جهت ( تاراپ ‪29...................................................... ) Tarap /‬‬

‫گفت و گو ‪ :1‬تاکسی سوار شدن ( تاکسیِ مِنمِگ ‪29..................................................................................... ) Taxi Menmeg /‬‬

‫گفت و گو ‪ :2‬گم شدن ( آزاشماق ‪31................................................................................................................. ) azaşmag /‬‬

‫واحد ‪ :7‬در کار ( ایشده ‪35........................................................................................................... ..................................... ) Işde /‬‬

‫گفت و گو ‪ :1‬در راه کار ( ایشینگ یُولیندا ‪35.................................................................................................... ) Işin Yolinda /‬‬

‫‪3‬‬
‫واحد ‪ :8‬لباس ها ( اِگین اِشیکلِر ‪ ) Egin-eşikler /‬خرید ( ساتین آلماق ‪39........................................................ ) Satyn almak /‬‬

‫گفت و گو ‪ :1‬لباس ها ( اِگین اِشیکلِر ‪39............................................................................................................ ) Egin-eşikler /‬‬

‫گفت و گو ‪ :2‬خرید ( ساتین آلماق ‪40............................................................................................................ ) Satyn almak /‬‬

‫واحد ‪ : 9‬سالمتی ( ساغلیق ‪44...................................................................................................................................... ) Saglyk /‬‬

‫گفت و گو ‪ :1‬یک روز بد ( اِربِد گون ‪44................................................................................................................ ) Erbet gun /‬‬

‫گفت و گو ‪ :2‬سالمتی ( ساغلیق ‪46............................................................................................................................ ) Saglyk /‬‬

‫واحد ‪ : 10‬مسافرت رفتن ( سیاحت اِدمِگ ‪ ) Syýahat etmek /‬بلیط ها ( بلیط لِر ‪48.....................................................)Biletler /‬‬

‫گفت و گو ‪ :1‬مسافرت ( سیاحت ‪48....................................................................................................................... ) Syýahat /‬‬

‫گفت و ‪ :2‬دریافت بلیط ( بلیط آلماق ‪49......................................................................................................... ) Belit almag /‬‬

‫واحد ‪ :11‬ظاهر ( داش کِشپ ‪ ) Daş keşp /‬خاصیت – ویژگی ( هاصیت ‪53.................................................................. ) Häsiýet /‬‬

‫گفت و گو ‪ :1‬ظاهر ( داش کِشپ ‪53..................................................................................................................... ) Daş keşp /‬‬

‫گفت و گو ‪ :2‬خاصیت – ویژگی ( هاصیت ‪54............................................................................................................ ) Häsiýet /‬‬

‫واحد ‪ :12‬جشن ها ( تُویالر ‪ ) Toýlar /‬دعوت کردن ( چاغیرماق ‪ ) çagyrmag /‬تبرک گفتن ( قوتالماق ‪56............ ) Gutlamag /‬‬

‫گفت و گو ‪ :1‬دعوت کردن ( چاغیرماق ‪ ) çagyrmag /‬تبریک گفتن ( قوتالماق ‪56..........................................) Gutlamag /‬‬

‫گفت و گو ‪ :2‬در جشن ( تُویدا ‪58.............................................................................................................................. ) Toýda /‬‬

‫متن ‪ :1‬تبریگ ( قوتلیق ‪59...................................................................................................................................... ) Gutlag /‬‬

‫واحد ‪ :13‬تاریخ خانواده ( ماشغاال تاریهی ‪ ) Maşgala taryhy /‬طوایف ( تیره لِر ‪61........................................................ ) Tireler /‬‬

‫گفت و گو ‪ :1‬تاریخ خانواده ( ماشغاال تاریهی ‪62........................................................................................ ) Maşgala taryhy /‬‬

‫گفت و گو ‪ :2‬طوایف ( تیره لِر ‪62................................................................................................................................ ) Tireler /‬‬

‫‪4‬‬
‫واحد ‪ :1‬آشنایی ( تانیشلیق ‪) Tanyşlyk /‬‬

‫گفت و گو ‪ :1‬آشنایی ( تانیشلیق ‪) Tanyşlyk /‬‬

‫مارال‪ :‬ساالم‬
‫‪Salam‬‬
‫سالم‬

‫جِرِن‪ :‬ساالم‬
‫‪Salam‬‬
‫سالم‬

‫مارال‪ :‬مِن مارال‬


‫‪Men Maral‬‬
‫من مارال هستم‬

‫جِرِن‪ :‬مِن جِرِن‬


‫‪Men Jeren‬‬
‫من جِرِن هستم‬

‫مارال‪ :‬بولیا‪ ،‬ساغ بول‬


‫‪Bolýa, sag bol‬‬
‫باشه‪ ،‬خداحافظ (سالمت باش)‬

‫جِرِن‪ :‬ساغ بول‬


‫‪Sag bol‬‬
‫خداحافظ (سالمت باش)‬

‫‪5‬‬
‫گفت و گو ‪ :2‬چطوری؟ ( ناهیلی؟ ‪( Nähili? /‬‬

‫مارال‪ :‬ناهیلی؟‬
‫?‪Nähili‬‬
‫چطوری؟‬

‫جِرِن‪ :‬قاوی‪ .‬اُزینگ ناهیلی؟‬


‫? ‪Gowy. Özüň nähili‬‬
‫خوب‪ .‬خودت چطوری؟‬

‫مارال‪ :‬گُل یالی‬


‫‪Gül ýaly‬‬
‫عالی‬

‫گفت و گو ‪ : 3‬سوال کردن (سُرُماق ‪) soramak /‬‬

‫مارال‪ :‬ناهیلی؟ قاوومی؟‬


‫?‪Nähili? Gowumy‬‬
‫چطوری؟ خوبی؟‬

‫جِرِن‪ :‬قاوی‬
‫‪Gowy‬‬
‫خوب‬

‫مارال‪ :‬سِن ایرانلی می؟‬


‫?‪Sen Iranlimy‬‬
‫تو اهل ایران هستی؟‬

‫جِرِن‪ :‬هاوا‬
‫‪Hawa‬‬
‫آره‬

‫مارال‪ :‬سِن لُوقمان می؟‬


‫?‪Sen Lukmanmy‬‬
‫تو پزشک هستی؟‬

‫جِرِن‪ :‬یُوق مِن لُوقمان دَال‪ .‬مِن مُوغالّیم‪.‬‬

‫‪6‬‬
‫‪Ýok, men Lukman däl. Men mugallym.‬‬
‫نه من پزشک نیستم‪ .‬معلم هستم‪.‬‬

‫مارال‪ :‬سِن دُورمُوشا چیکان می؟‬


‫?‪Sen durmuşa çykanmy‬‬
‫تو ازدواج کردی؟‬

‫جِرِن‪ :‬هاوا مِن دُورمُوشا چیکان‪ .‬مارال‪ ،‬سِن دُورمُوشا چیکان می؟‬
‫‪Maral, sen durmuşa çykanmy? Hawa, men durmuşa çykan‬‬
‫بله من ازدواج کردم‪ .‬مارال‪ ،‬تو ازدواج کردی؟‬

‫مارال‪ :‬یُوق مِن دُورمُوشا چیکمادیق‬


‫‪Ýok, men durmuşa çykmadyk‬‬
‫نه من ازدواج نکردم‪.‬‬

‫] برای جنس مذکر ‪ :‬ازدواج کردن ( اُیلِنمِگ ‪ / ) öýlenmeg‬ازدواج نکرده ( اُیلِنمِدیگ ‪[ ( öýlenemedig‬‬

‫گفت و گو ‪ :4‬نام ها ( آدالر ‪) Adlar /‬‬

‫بایرام‪ :‬سِنگ آدینگ نَاما؟‬


‫?‪Seň adyň name‬‬
‫اسم تو چیست؟‬

‫مِیرات‪ :‬مِنگ آدیم مِیرات‪ .‬سِنگ آدینگ نَاما؟‬


‫?‪Meň adym Meyrat. Seň adyň name‬‬
‫اسم من مِیرات است‪ .‬اسم تو چیست؟‬

‫بایرام‪ :‬مِنگ آدیم بایرام‬


‫‪Meň adym Bayram.‬‬
‫اسم من بایرام است‪.‬‬

‫گفت و گو ‪ :5‬سن ( یاش ‪) ýaş /‬‬

‫بایرام‪ :‬سِن نَاچه یاشینگ دا؟‬


‫?‪Sen näçe ýaşyňda‬‬
‫تو چند سالته؟‬

‫‪7‬‬
‫مِیرات‪ :‬مِن ییگریمی آلتی یاشیمدا‪ .‬سِن نَاچه یاشینگدا؟‬
‫?‪Men ýigrimi alty ýaşymda. Sen näçe ýaşyňda‬‬
‫من ‪ 26‬ساله هستم‪ .‬تو چند سالت است؟‬
‫بایرام‪ :‬مِن اُتیز بیر یاشیمدا‬
‫‪Men otuz bir ýaşymda.‬‬
‫من ‪ 31‬ساله هستم‪.‬‬

‫‪) nireden‬‬ ‫گفت و گو ‪ : 6‬اهلیت (نیرِدِن ‪/‬‬

‫بایرام ‪ :‬مِیرات سِن نیرِدِن؟‬


‫?‪Meyrat, sen nireden‬‬
‫مِیرات تو اهل کجایی؟‬

‫مِیرات ‪ :‬مِن ایران دان‪ .‬سِن نیرِدِن؟‬


‫?‪Men Irandan. Sen nireden‬‬
‫من اهل ایران هستم‪ .‬تو اهل کجایی؟‬

‫بایرام‪ :‬مِن تورکمِنیستان دان‪.‬‬


‫‪Men Türkmenistandan.‬‬
‫من اهل ترکمنستان هستم‪.‬‬

‫گفت و گو ‪ : 7‬نفهمیدن (دُوشونمِسیزلیگ ‪) düşünmesizlik /‬‬

‫مِیرات‪ :‬سِن تورکمِنجه کِپلِیانگ می؟‬


‫?‪Sen türkmençe gepleýäňmi‬‬
‫تو ترکمنی حرف میزنی؟‬

‫بایرام‪ :‬مِن آزاجیق بیلیان‪ .‬سِن اِنگلیسجه کِپلِیانگ می؟‬


‫?‪Men azajyk bilýän. Sen iňlisçe gepleýäňmi‬‬
‫من کم بلدم‪ .‬تو انگلیسی حرف میزنی؟‬

‫مِیرات‪ :‬یُوق باغیشال‪ .‬سِن ناچینجی ییل؟‬


‫?‪Ýok, bagyşla. Sen näçenji ýyl‬‬
‫نه ببخشید (شرمنده)‪ .‬تو متولد چه سالی هستی؟‬

‫بایرام‪ :‬باغیشالنگ‪ ،‬دوشونمِدیم‪ .‬قایتاالنگ‪.‬‬

‫‪8‬‬
‫‪Bagyşlaň, düşünmedim. Gaýtalaň.‬‬
‫ببخشید‪ .‬نفهمیدم‪ .‬دوباره بگین‪.‬‬

‫مِیرات‪ :‬سِن ناچینجی ییل؟ نَاچه یاشینگ دا؟‬


‫?‪Sen näçinji ýyl? Näçe ýaşyňda‬‬
‫تو متولد چه سالی هستی؟ چند سالت است؟‬

‫بایرام‪ :‬ها‪ ،‬دوشوندیم‪ .‬مِن ییگریمی آلتی یاشیمدا‪.‬‬


‫‪Hää, düşündim. Men ýigrimi alty ýaşymda.‬‬
‫آها‪ ،‬فهمیدم‪ .‬من ‪ 26‬ساله هستم‪.‬‬

‫‪9‬‬
‫واحد ‪:2‬‬

‫خانواده ( ماشغاال ‪) Maşgala /‬‬

‫خانه ( اُی ‪) Öý /‬‬

‫گفت و گو ‪ :1‬خانواده ( ماشغاال ‪) Maşgala /‬‬

‫مارال‪ :‬ساالم ماهم‪ .‬بی مِنگ اِجِمینگ کاردِشی جِرِن‪.‬‬


‫‪Salam, Mahem. Bu meň ejemiň kärdeşi Jeren.‬‬
‫سالم ماهِم‪ .‬این همکار مادرم جِرِن است‬

‫ماهم‪ :‬ساالم مارال‪ .‬ساالم جِرِن‪ .‬یاغدایرالرینگیز ناهیلی؟‬


‫?‪Salam, Maral. Salam, Jeren. Ýagdaýlaryňyz nähili‬‬
‫سالم مارال‪ .‬سالم جِرِن‪ .‬حالتان چطور است؟‬

‫جِرِن‪ :‬قاوی‪ .‬سیز تورکمِن می؟‬


‫?‪Gowy. Siz Turkmenmy‬‬
‫خوب‪ .‬شما ترکمن هستید؟‬

‫ماهم‪ :‬هاوا مِن ایران دان‬


‫‪Hawa, men Irandan.‬‬
‫بله‪ ،‬اهل ایران هستم‪.‬‬

‫جِرِن‪ :‬شِیلِمی؟ سیزینگ ماشغاالنگیز بارمی؟‬


‫?‪Şeýlemi? Siziň maşgalaňyz barmy‬‬
‫واقعا؟ شما خانواده دارید؟‬

‫ماهم‪ :‬هاوا مِنگ ماشغاالم بار‪ .‬مِنگ کاکام‪ ،‬اِجِم بار‪.‬‬

‫‪.Hawa, meň maşgalam bar. Meň kakam, ejem bar‬‬

‫بله من پدر و مادر دارم‪.‬‬

‫جِرِن‪ :‬دوغانیگیز بارمی؟‬


‫?‪Doganyňyz barmy‬‬

‫‪10‬‬
‫برادر یا خواهر دارید؟‬

‫ماهم‪ :‬ایکی قیز دوغانیم و بیر اوغالن دوغانیم بار‬


‫‪Iki gyz doganym, we bir oglan doganym bar.‬‬
‫دو خواهر و یک برادر بزرگتر دارم‬

‫جِرِن‪ :‬اُوغالن جیگینگیز بارمی؟‬


‫?‪Oglan jiginiz barmy‬‬
‫برادر کوچک تر دارید ؟‬

‫ماهم‪ :‬یوق مِنگ اوغالن جیگیم یوق‪.‬‬


‫‪Ýok, meň oglan jiginim ýok‬‬
‫نه من برادر کوچک تر ندارم‪.‬‬

‫جِرِن‪ :‬سیزینگ اِنه آتانگیز نَاچه یاشیندا؟‬


‫?‪Siziň ene-ataňyz näçe ýaşynda‬‬
‫مادر و پدر شما چند ساله هستند؟‬

‫ماهم‪ :‬مِنگ کاکام اِلّی دُرد‪ ،‬اِجِم الّی بَش یاشیندا‪.‬‬


‫‪Meň kakam elli dört, ejem elli bäş ýaşynda.‬‬
‫پدر من ‪ 54‬ساله و مادرم ‪ 55‬ساله است‪.‬‬

‫جِرِن‪ :‬تُوووِلِمه‪.‬‬
‫‪Tüweleme‬‬
‫ماشاء اهلل‬

‫گفت و گو ‪ :2‬چای خوردن ( چای ایچمِک ‪) Çay içmeg /‬‬

‫مِیرات‪ :‬ساالم بایرام‪ .‬ساالم ناظار‪ .‬گِلینگ‪.‬‬


‫‪Salam, Bayram. Salam, Nazar. Geliň‬‬
‫سالم بایرام‪ .‬سالم نظر‪ .‬بیایین ( بفرمایین )‬

‫بایرام‪ :‬ساالم مِیرات‪ .‬نَاهیلی؟ یاغشیمی؟‬


‫?‪Salam, Meyrat. Nähili? Ýagşymy‬‬
‫سالم مِیرات‪ .‬چطوری؟ خوبی؟‬

‫مِیرات‪ :‬یاغشی‪ .‬اُتورینگ‪.‬‬

‫‪11‬‬
‫‪Ýagşy! Oturyň.‬‬
‫خوبم‪ .‬بشینین‬

‫بایرام‪ :‬ساغ بول‪.‬‬


‫‪Sag bol.‬‬
‫ممنون‬

‫مِیرات‪ :‬چای ایچینگ‪.‬‬


‫‪Çay içiň‬‬
‫چای میل کنین‬

‫ناظار‪ :‬یوق‪ .‬ساغ بول‪ .‬سُوو بارمی؟‬


‫?‪Ýok, sag bol. Suw barmy‬‬
‫نه ممنون‪ .‬آب هست؟‬

‫مِیرات‪ :‬هاوا بار‪ .‬بیر داقیقه‪.‬‬

‫‪.Hawa, bar. Bir minut‬‬

‫بله هست‪ .‬یه دیقه ‪ -‬یک لحظه‬

‫مِیرات گیدیا وِ گِلیا‪...‬‬


‫…‪Meyrat gidýä we gelýa‬‬
‫مِیرات می رود و بر می گردد ‪....‬‬

‫مِیرات‪ :‬اِینه‪ .‬ایچ‪.‬‬


‫‪Ine. Iç‬‬
‫بفرمایید میل کنید‪.‬‬

‫ناظار‪ :‬ساغ بولینگ‬


‫‪Sag boluň‬‬
‫متشکرم‬

‫بیر سالیم دان سونگ‪...‬‬


‫…‪Bir salymdan soň‬‬
‫مدتی بعد‪...‬‬

‫بایرام‪ :‬ووی بیز گیدمِلی‪.‬‬


‫‪Wii! Biz gitmeli‬‬
‫وای (اوه)‪ ،‬ما باید بریم‬

‫مِیرات‪ :‬گیدمانگ‪ ،‬اُتورینگ‪ ،‬ایینگ‪ ،‬چای ایچسِنه‬


‫‪Gitmaň! Oturyň! Iýiň! Çaý içsene‬‬

‫‪12‬‬
‫نرید‪ ،‬بنشینید‪ ،‬بخورید‪ ،‬چای میل کنید دیگه‪.‬‬

‫بایرام‪ :‬باغیشالنگ واقتیمیز یوق‪ .‬تانگری یالقاسین‪.‬‬


‫‪Bagyşlaň, wagtymyz ýok. Taňryýalkasyn‬‬
‫ببخشید ‪ -‬شمرنده‪ ،‬وقت نداریم‪ .‬سپاس گذارم‪.‬‬

‫گفت و گو ‪ :3‬خانه ( اُی ‪)Öý /‬‬

‫مارال‪ :‬اِجه‪ ،‬ماهِم اُیمیزه میهمانچیلیقا گِلیا‪.‬‬


‫‪Eje, Mahem öýümize myhmançylyga gelýä.‬‬
‫مادر‪ ،‬ماهم به مهمانی خانه ی ما می آید‬

‫اِجِسی‪ :‬قاتی قاوی‪ .‬اُل شُو گون گِلیامی؟‬


‫?‪Gaty gowy, ol şu gün gelýämi‬‬
‫خیلی خوب‪ .‬او امروز می آید؟‬

‫مارال‪ :‬هاوا‪.‬‬
‫‪Hawa‬‬
‫بله‬

‫سُنگرا‪....‬‬
‫‪Soňra….‬‬
‫بعدا‪....‬‬

‫ماهم‪ :‬ساالم گیرمِگ مومکِن می؟‬


‫?‪Salam, girmek mümkinmi‬‬
‫سالم‪ ،‬اجازه هست داخل بشم؟‬

‫اِجِسی‪ :‬هاوا گیرینگ‬


‫‪Hawa, giriň‬‬
‫بله داخل بشید ( بفرمایین )‬

‫ماهم‪ :‬سیزینگ اُینگیز یامان آوادان‪ .‬نَاچه اُتُانگیز بار؟‬


‫?‪Siziň öýüňiz ýaman owadan. Näçe otagyňyz bar‬‬
‫خانه ی شما خیلی قشنگ است‪ .‬چند تا اتاق دارید؟‬

‫مارال‪ :‬بیزینگ بَاش اُتاقیمیز بار‪ .‬یُونه گَاز جای‪ ،‬حاجات خانه جای وَ حامّام حایاط دا‪.‬‬
‫‪Biziň bäş otagymyz bar. Ýöne gaz jaý, hajathana, hammam hayyatda.‬‬

‫‪13‬‬
‫ما ‪ 5‬اتاق داریم‪ .‬فقط (البته) آشپزخانه‪ ،‬دستشویی و حمام در حیاط است‪.‬‬

‫ماهم‪ :‬تُووِلِمه‪ .‬حایاطنگیزدا کُپ گوللر بار‪.‬‬


‫‪Tüweleme, hayyatnizda köp güller bar.‬‬
‫عالی‪ .‬در حیاط تان گل های زیادی است‪.‬‬

‫مارال‪ :‬سِن ایراندا ناهیلی جای دا یاشایانگ؟‬


‫?‪Sen Iranda nähili jaýda ýaşaýaň‬‬
‫تو در ایران در چه نوع خانه ای زندگی می کنی؟‬

‫ماهم ‪ :‬مِن اُنکی قاتلی جایینگ‪ ،‬سِکّیزینجی قاتیندا یاشایان‪ .‬بیزینگ اُیمیز اُلی دال‪ .‬ایکی اُتاقمیز بار‪ :‬یاتیلیان‬

‫جای وَ میهمان جای‪.‬‬


‫‪Men on iki gatly jaýyň sekizinji gatynda ýaşaýan. Biziň öýümiz uly däl. Iki otagymyz‬‬
‫‪bar: ýatylýan jaý we myhman jaý.‬‬
‫من در هشتمین طبقه ی یک خانه ی ‪ 12‬طبقه زندگی می کنم‪ .‬خانه ی ما بزرگ نیست‪ .‬دو اتاق داریم‪ :‬اتاق خواب‬

‫و اتاق مهمان‪.‬‬

‫مارال‪ :‬سِنگ اُتاقینگ دا نامالر بار؟‬


‫?‪Seň otagyňda nämeler bar‬‬
‫در اتاق تو چه چیز هایی هست؟‬

‫ماهم‪ :‬مِنگ اُتاقیم دا کیتاب تِکجِسی‪ ،‬ایکی اُتورغیچ وَ یِردَ هالی بار‪.‬‬
‫‪Meň otagymda, kitap tekjesi, iki oturgyç we ýerde haly bar.‬‬
‫در اتاق من‪ ،‬قفسه ی کتاب‪ ،‬دو صندلی و یک قالی روی زمین هست‪.‬‬

‫‪14‬‬
‫واحد ‪:3‬‬

‫غذا ( اییمیت ‪) Iýmit /‬‬

‫( بازار ‪) Bazar /‬‬

‫گفت و گو ‪ :1‬پسندیدن ( هاالماق ‪ ( Halamag /‬نپسندیدن ( هاالماسیزلیق ‪/‬‬

‫‪) Halamasizlig‬‬

‫بایرام‪ :‬ناظار سِن ناهار اییدینگ می؟‬


‫?‪Nazar, sen nahar iýdiňmi‬‬
‫نَظر‪ ،‬تو ناهار خوردی؟‬

‫ناظار‪ :‬هاوا مِن چِکدیرمه اییدیم‪.‬‬


‫‪Hawa, men Cekderma iýdim.‬‬
‫بله‪ ،‬من چِکدِرمه خوردم ‪.‬‬

‫بایرام‪ :‬شِیلِمی؟ سِن چِکدِرمانی حاالیانگی می؟‬


‫?‪Şeýlemi? Sen Cekderma halaýaňmy‬‬
‫واقعا؟ تو چِکدِرمه را دوست داری؟‬

‫ناظار‪ :‬هاوا‪ ،‬حاالیان‪.‬‬


‫‪Hawa, halaýan.‬‬
‫بله دوست دارم‪.‬‬

‫بایرام‪ :‬نیرِدا اییدینگ؟‬


‫?‪Nirede iýdiň‬‬
‫کجا خوردی؟‬

‫ناظار‪ :‬قُنگشیمینگکی دا‪ .‬اُل خدای یولی اِددی‪.‬‬


‫‪Goňşymyňkyda. Ol hudaýýoly etdi‬‬
‫در همسایه ام‪ .‬او در راه خدا کرد ) نذر کرد )‬

‫‪15‬‬
‫بایرام‪ :‬تُوولِمه‪ .‬باشغا تورکمِن ناهارالری هِم حاالیانگ می؟‬
‫?‪Tüweleme. Başga türkmen naharlary hem halaýaňmy‬‬
‫عالی‪ .‬ناهار های ترکمنی دیگر را هم دوست داری؟‬

‫ناظار‪ :‬هاوا‪ .‬یُونه مِن یاغلی ناهار حاالمُوق‪ .‬گُگ اُنوملِری و میواالری حاالیان‪.‬‬
‫‪Hawa, ýöne men ýagly nahar halamok. Gök önümleri we miweleri halaýan.‬‬
‫بله‪ .‬ولی من ناهار های پر چرب رو دوست ندارم‪ .‬سبزیجات و میوه جات دوست دارم‪.‬‬

‫بایرام‪ :‬سِن ناهیلی میوا حاالیانگ؟‬


‫?‪Sen nähili miwe halaýaň‬‬
‫تو چه نوع میوه هایی دوست داری؟‬

‫ناظار‪ :‬مِن آلمانی وَ اُزومی قاوی گُریان‪.‬‬


‫‪Men almany we üzümi gowy görýän.‬‬
‫من سیب و انگور رو دوست دارم‪.‬‬

‫بایرام‪ :‬قارفیزی قاوی گورِنگوک می؟‬


‫?‪Garpyzy gowy göreňokmy‬‬
‫هندوانه دوست نداری؟‬

‫ناظار‪ :‬یوق‪ ،‬حاالیان‪ .‬ایرانیگ قارفیزی‪ ،‬اینگ سُوجی قارفیز‪.‬‬


‫‪Ýok, halaýan. Iraniň garpyzy iň süýji garpyz‬‬
‫نه‪ ،‬دوست دارم‪ .‬هندوانه ایران شیرین ترین هندوانه است‪.‬‬

‫گفت و گو ‪ :2‬بازار ( بازار ‪) Bazar /‬‬

‫گُزِل‪ :‬اِجه سِن نیرا باریانگ؟‬


‫?‪Eje, sen nirä barýaň‬‬
‫مادر تو کجا می روی؟‬

‫اِجه‪ :‬بازارا‬
‫‪Bazara‬‬
‫به بازار‬

‫گُزِل‪ :‬شِیلِمی؟ بیزَا نَاما گِرِگ؟‬


‫?‪Şeýlemi? Bize näme gerek‬‬
‫واقعا؟ ما چه چیزهایی می خواهیم؟ ( الزم داریم؟ )‬

‫‪16‬‬
‫اِجه‪ :‬بیزه گُگ اُنوم لر گِرِگ‪ .‬آغشام لیق اُوچین سُوغُن و کاشیر گِرِگ‪.‬‬
‫‪Bize gök-önüm gerek. Agşamlyk üçin sogan we käşir gerek.‬‬
‫ما به سبزیجات احتیاج داریم‪ .‬برای شام‪ ،‬پیاز و هویج الزم داریم‪.‬‬

‫گُزل‪ :‬نَام اُوچین شُول زاتالر گِرِگ ؟‬


‫?‪Näme üçin şol zatlar gerek‬‬
‫چرا به آن چیز ها احتیاج داریم؟‬

‫اِجه‪ :‬سِبِبی بیز ماشغاالمیز اُوچین سُویجی ناهار بیشیرمِلی‪.‬‬


‫‪Sebäbi biz maşgalamyz üçin süýji nahar bişirmeli.‬‬
‫چون باید برای خانواده‪ ،‬یک غذای خوب بپزیم‬

‫گُزِل‪ :‬مِن قارفیز قاوی گُوریان‪ .‬قارفیز هِم آلیاس می؟‬


‫?‪Men Garfiz gowy görýän. Garfiz hem alýasmy‬‬
‫من هندوانه دوست دارم‪ .‬هندوانه هم می گیریم؟ ) می خریم؟ )‬

‫اِجه‪ :‬هاوا‬
‫‪Hawa‬‬
‫بله‬

‫بازاردا ‪.....‬‬
‫‪Bazarda ….‬‬
‫در بازار ‪....‬‬

‫اِجه‪ :‬سُغان ناچه دِن؟‬


‫?‪Sogan näceden‬‬
‫قیمت پیاز چقدر است؟‬

‫ساتیجی ( فروشنده )‪ :‬بیر کیلو سی‪ ،‬اُوچ مونگ تُومِن دِن‪.‬‬


‫‪Bir kilesi üç müň Tomonden‬‬
‫کیلیوی ‪ 3000‬هزار تومان است‬

‫اِجه‪ :‬آرزانراق بِرینگ‬


‫‪Arzanrak beriň‬‬
‫ارزان تر بدید ( حساب کنید‪) .‬‬

‫ساتیجی ( فروشنده )‪ :‬سانگا نَاچه کیلو گِرِگ؟‬


‫?‪Saňa näçe kile gerek‬‬
‫چند کیلو می خواهی؟‬

‫اِجه‪ :‬ایکی یاریم‪.‬‬

‫‪17‬‬
‫‪Iki ýarym‬‬
‫دو و نیم ‪ -‬کیلو‬

‫ساتیجی ( فروشنده )‪ :‬ایکی یاریمدان آلینگ‬


‫‪Iki ýarymdan alyň‬‬
‫از دو و نیم بگیرید ( از ‪ 2500‬حساب می کنم )‬

‫اِجه‪ :‬قارفیز نَاچه دِن؟‬


‫?‪Garfiz näçeden‬‬
‫هندوانه چند است؟ (کیلویی(‬

‫ساتیجی ( فروشنده )‪ :‬بَاش مونگ دِن‪.‬‬


‫‪Bäş müňden‬‬
‫‪ 5000‬تومان‬

‫اِجه‪ :‬قاوی راق کاشیرینگ یُوق می؟‬


‫?‪Gowurak käşiriň ýokmy‬‬
‫هویج بهتر ندارید؟‬

‫ساتیجی ( فروشنده )‪ :‬بار‪ ،‬مِنگ کاشیریم اینگ قاوی‪ .‬یِدی مونگ تُومان‪.‬‬
‫‪Bar. Meň käşirim iň gowy! Ýedi müň Tomon.‬‬
‫هست‪ .‬هویج من خیلی خوب است‪ 7000 .‬تومان‬

‫اِجه ‪ :‬مانگا ایکی یاریم کیلو سُوغان‪ ،‬اُوچ کیلو قارفیز و بیر کیلو کاشیر بِرینگ‪ .‬مِن نَاچه بِرمِلی؟‬
‫‪Maňa iki ýarym kile sogan, üç kile Gharfez we bir kile käşir beriň.‬‬
‫به من دو نیم کیلو پیاز‪ ،‬سه کیلو هندوانه و یک کیلو هویج بدید؟ چقدر باید بدم؟ ( پرداخت کنم؟ )‬

‫ساتیجی ( فروشنده )‪ :‬ییگریمی سِگیز مونگ تُومان‪.‬‬


‫‪Ýigrimi sekiz müň Tomon.‬‬
‫‪ 28‬هزار تومان‬

‫اِجه‪ :‬اینه‬
‫‪Ine‬‬
‫بفرمایید‬

‫‪18‬‬
‫واحد ‪:4‬‬

‫وقت ( واقت ‪) Wagt /‬‬

‫فصل ها ( پاصیل الر ‪) Pasyllar /‬‬

‫آب و هوا ( هُوا ‪) Howa /‬‬

‫روزهای تعطیل (بایرامچیلیق الر ‪)Baýramçylyklar /‬‬

‫گفت و گو ‪ :1‬وقت ( واقت ‪) Wagt /‬‬

‫بایرام‪ :‬ساالم‪ ،‬ناظار‪ .‬ساغات نَاچه؟‬


‫?‪Salam, Nazar. Sagat näçe‬‬
‫سالم‪ ،‬نظر‪ .‬ساعت چند است؟‬

‫ناظار‪ :‬ساالم‪ ،‬بایرام‪ .‬ساغات اُوچ‪.‬‬


‫‪Salam, Bayram, sagat üç‬‬
‫سالم‪ ،‬بایرام‪ .‬ساعت ‪ 3‬است‪.‬‬

‫بایرام‪ :‬شِیلِمی؟ مِن اُوچ اُتوزدا بِندِرِ گیدمِلی‪.‬‬


‫‪Şeýlemi? Men üç otuzda Bendere gitmeli.‬‬
‫واقعا؟ من ساعت ‪ 3:30‬باید برم بندر‪.‬‬

‫ناظار‪ :‬اُوچ اُتوزدا؟ اُوچ یارینی دامی؟ نَام اُوچین؟‬


‫?‪Üç otuzda?! Üç üň ýaryndamy? Näme üçin‬‬
‫‪ 3:30‬؟ سه و نیم دیگه؟ چرا؟‬

‫بایرام‪ :‬سِبِبی شُو گون ساغات دُوردده مُوغاللیم الرینگ ییغناغی بار‪.‬‬
‫‪Sebäbi şu gün sagat dörtde Mugallymlaryn ýygnagy bar.‬‬
‫چون آن روز ساعت ‪ 4‬معلم ها جلسه دارند‪.‬‬

‫ناظار‪ :‬سِن اِرتیر ایشِه گِلجِگمی؟‬


‫?‪Sen ertir işe geljekmi‬‬

‫‪19‬‬
‫تو فردا سرکار می آیی؟‬

‫بایرام‪ :‬یوق‪ ،‬مِن آلتینجی گُون گِلجِگ‪ .‬سِبِبی ییغناق اکی گُون بُولمالی‪.‬‬
‫‪Ýok, men altynjy güni geljek sebäbi ýygnak iki gün bolmaly.‬‬
‫نه‪ ،‬من روز ششم خواهم آمد چون جلسه ‪ 2‬روز باید باشد‬

‫ناظار‪ :‬آلتینجی گُون ایردِن گِلیانگمی یا دَ اُویالن؟‬


‫‪Altynjy güni irden gelýäňmi ýa-da öýlän‬‬
‫روز ششم صبح زور می آیی یا اینکه بعد از ظهر ؟‬

‫بایرام‪ :‬اُن ایکی دَ گِلیان‪ .‬آلتینجی گونی سِن ایشه گِلیانگ می؟‬
‫?‪On ikiden Gelyan. Altynjy güni sen işe gelýäňmi‬‬
‫ساعت ‪ 12‬می آیم‪ .‬روز ششم تو سرکار می آیی؟‬

‫ناظار‪ :‬هاوا‪ ،‬اُنبیره چِنلی ایشلِجِگ‪ .‬بُلیا بایرام‪ .‬سِن گیدمِلی‪ ،‬گیجَا قالما‪.‬‬
‫‪Hawa, on bire çenli işlejek. Bolýa Bayram, sen gitmeli, gijä galma.‬‬
‫بله‪ ،‬تا ساعت ‪ 11‬کار می کنم ‪ .‬باشه بایرام‪ .‬تو باید بری‪ ،‬دیرت نشه‪.‬‬

‫بایرام‪ :‬دُوغری آییدیانگ‪ .‬مِن گیدمِلی‪ .‬برینجی گُونه چِنلی ساغ بُول‪.‬‬

‫راست میگی‪ .‬من باید برم‪ .‬تا روز یکم خداحافظ‬


‫‪Dogry aýdýaň. Men gitmeli. Birinji güni çenli sag bol.‬‬
‫ناظار‪ :‬ساغ بُول‪ .‬گُروشیانچاق‪.‬‬
‫‪Sag bol. Görüşýänçäk‬‬
‫خداحافظ‪ .‬تا دیدار‬

‫متن ‪ :1‬فصل ها ( پاصیل الر ‪) Pasyllar /‬‬

‫فِروِردین‪ ،‬اُردُبِهِشت‪ ،‬حُرداد "یاز" آیالری‪ .‬بی پاصیال آدامالر "باهار" پاصلی هِم دییارالر‪ .‬بی پاصیلدا آقاچالر گُگ‬

‫اُوِسیار‪ ،‬مِیداندا گُوللر پیدا بولیار‪ .‬باهاردا گُگ گورلیار‪ ،‬یاغیش کُپ یاغیار‪ .‬هُوا ماییل بُولیار‪.‬‬

‫ماه های فروردین‪ ،‬اردیبهشت و خرداد ماه های فصل بهار است‪ .‬به این فصل در زبان ترکمنی فصل "باهار"‬

‫هم گفته می شود‪ .‬در این فصل درخت ها سبز می شوند (دیده می شوند)‪ .‬در میدان ( طبیعت) گل ها ظاهر می‬

‫شوند‪ .‬در فصل بهار رعد و برق شکل می گیرد‪ ،‬باران زیاد می بارد و هوا مالیم می شود‪.‬‬

‫”‪Ferverdin, Ordobehest, we Hordad aýlary ýaz aýlary. Bu pasyla adamlar “Bahar‬‬


‫‪pasly hem diýýärler. Bu pasylda agaçlar gök öwüsýär, meýdanda güller peýda bolýar.‬‬
‫‪Baharda gök gürleýär, ýagyş köp ýagýar. Howa maýyl bolýar.‬‬
‫‪20‬‬
‫تییر‪ ،‬مُرداد‪ ،‬شِهریوِر "تُموس" آیالری‪ .‬بی پاصیلدا گوننیز اُوزاق بولیار‪ .‬گیجَا قیسغا بولیار‪ .‬هُوا قییزغین بولیار‪.‬‬

‫گُگ اُنوملِر‪ ،‬میوه لر بیشیار‪.‬‬

‫ماه های تیر‪ ،‬مرداد و شهریور‪ ،‬ماه های تابستان است‪ .‬در این فصل روز طوالنی می شود و شب کوتاه می‬

‫شود‪ .‬هوا گرم می شود و سبزی ها و میوه ها می رسند‪.‬‬

‫‪Tiyr, Mordad, we Sehriwer aýlary tomus aýlary. Bu pasylda gündiz uzak bolýar, gije‬‬
‫‪gysga bolýar. Howa gyzgyn bolýar. Gök-önümler, miweler bişýär.‬‬

‫مِهِر‪ ،‬آوان و آذِر آیالری "گُوییز" آیالری‪ .‬بی پاصیلدا پاختانیگ و گُگ اُنوملِرینگ حاصیلینی ییغنایارالر‪ .‬گُوییزدا‬

‫یافراق الر سارالیار و هُوا سالقین بُولیار‪ .‬کَاواقت یاغیش یاغیار‪.‬‬

‫ماه های مهر‪ ،‬آبان و آذر ماه های پاییز است‪ .‬در این فصل برگ های درختان و سبزه ها جمع آوری می شود‪.‬‬

‫در تابستان برگ ها زرد می شود و هوا خُنک می شود‪ .‬بعضی اوقات باران می بارد‪.‬‬

‫‪Meher, Awan, Azer aýlary güýz aýlary. Bu pasylda pagtanyň we gök-önümleriň‬‬


‫‪hasylyny ýygnaýarlar. Güýzde ýapraklar saralýar we howa salkyn bolýar. Käwagt‬‬
‫‪ýagyş ýagýar.‬‬

‫دِی‪ ،‬بِهمِن‪ ،‬اِسفِند آیالری "قیش" آیالری‪ .‬ایراندا قیشینا هُوا سُاویق بُولیار‪ .‬قار یاغیار‪ ،‬چاغاالر قار اُینُیارالر‪.‬‬

‫قیشدا گُون قیسقا‪ ،‬گیجا اُوزین بُولیار‪.‬‬

‫ماه های دی‪ ،‬بهمن و اسفند ماه های زمستان است‪ .‬در ایران‪ ،‬زمستان هوا سرد می شود‪ .‬برف می بارد‪ ،‬بچه‬

‫ها برف بازی می کنند‪ .‬در زمستان روز کوتاه و شب دراز می شود‪.‬‬

‫‪Dey, Behmen, Esfend aýlary gyş aýlary. Iranda gyşyna howa sowuk bolýar. Gar‬‬
‫‪ýagýar, çagalar gar oýnaýarlar. Gyşda gün gysga, gije uzyn bolýar.‬‬

‫‪21‬‬
‫جدول ‪ :1‬تعطیالت ( بایرامچیلق الر ‪) Bayramcylyklar /‬‬

‫فِروِردین آیینیگ بِری‪ :‬تازه ییل بایرامی‬


‫‪Ferverdin aýynyň 1-i: Täze ýyl baýramy‬‬
‫یکم فروردین ماه‪ :‬جشن سال جدید‬

‫‪22‬‬
‫واحد ‪:5‬‬

‫تلفن ( جانگ ‪( jaň /‬‬

‫پُست ( پُست ‪(Post /‬‬

‫‪) Bank‬‬ ‫بانک ( بانک ‪/‬‬

‫گفت و گو ‪ :1‬تلفن کردن ( جانگ اِدمِگ ‪) jaň edmeg/‬‬

‫ماهم‪ :‬ساالم مِن بِندِره جانگ اِدمِلی‪.‬‬

‫‪.Salam, men Bendere jaň etmeli‬‬

‫سالم من باید (الزمه) به بندر زنگ بزنم‪.‬‬

‫اُپِراتور‪ :‬هایسی نُومِر؟‬


‫?‪Haýsy nomer‬‬
‫به کدوم شماره؟‬

‫ماهم‪ :‬اُوچ‪ ،‬اِللی دُورد‪ .‬یِتمیش دُورد‪.‬‬


‫‪Üç, elli dört, ýetmiş dört.‬‬
‫سه‪ .54 ،‬هفتاد و چهار‬

‫اُپِراتور‪ :‬نَاچه داقیقه؟‬


‫?‪Näçe dagige‬‬
‫چند دقیقه؟‬

‫ماهم‪ :‬بَاش داقیقه‪ .‬نَاچه تُلِمِلی؟‬


‫?‪Bäş dagige. Näçe tölemeli‬‬
‫‪ 5‬دقیقه‪ .‬چقدر باید پرداخت کرد؟‬

‫اُپِراتور‪ :‬دُورد مُونگ تُوُمِن‬


‫‪Dört müň Tomon‬‬

‫‪23‬‬
‫چهار هزار تومان‬

‫ماهم‪ :‬اینه‬
‫‪Ine‬‬
‫بفرمایید‬

‫اُپِراتور‪ :‬قاراشینگ‬
‫‪Garaşyň‬‬
‫صبر کنید‬

‫ماهم‪ :‬بُولیا‬
‫‪Bolýa‬‬
‫باشه‬

‫اُپِراتور‪ :‬بِندِر‪ ،‬اکینجی کِپلِشیگ اُتاقجاسینا گیرینگ‪.‬‬


‫‪Bender, ikinji gepleşik otagçasyna giriň! Gepleşiň‬‬
‫بندر‪ ،‬به دومین اتاق گفت و گو وارد شوید‪ .‬حرف بزنید‪( .‬تلفن کنید)‬

‫اُتُقچُدا‪ ...‬در اتاق گفت و گو‪…Otagçada ...‬‬

‫ماهم‪ :‬آلو ساالم‪.‬‬

‫‪.Allo, salam‬‬

‫الو سالم‬

‫گُزِلینگ‬

‫اِجِسی‪ :‬ساالم‬
‫‪Salam‬‬
‫سالم‬

‫ماهم‪ :‬باغیشالنگ‪ ،‬گُزِل بارمیکا؟‬


‫?‪Bagyşlaň, Gozel barmyka‬‬
‫ببخشید‪ ،‬گُزَل هست؟‬

‫گُزِلینگ‬

‫اِجِسی‪ :‬گُزِل ایشدَ‪ .‬کیم سُرُیاکَا؟‬


‫?‪Gozel işde, kim soraýaka‬‬
‫گُزَل سرکار است‪ .‬چه کسی سوال می کند؟ ( که هستید؟ )‬

‫ماهم‪ :‬مِن ماهِم‪ .‬اُنگ دُوستی‪ .‬اُول هاچان گِلمِلی؟‬


‫?‪Men Mahem, oň dosty. Ol haçan gelmeli‬‬

‫‪24‬‬
‫من دوست او ماهِم هستم‪ .‬او کی می آید؟‬

‫گُزِلینگ‬

‫اِجِسی‪ :‬اُول ساغات باَش دا گِلمِلی اُییدیان‪ .‬بیرزات آییدمالی می؟‬


‫?‪Men Jon, oň dosty. Ol haçan gelmeli‬‬
‫فکر می کنم او ساعت ‪ 5‬می آید‪ .‬چیزی می خواهید به او بگویید؟‬

‫ماهم‪ :‬هاوا مِن دینچ گونی بِندِرِ بارجاق‪ .‬گُزِل اُیدَ بُولیامی کا؟‬
‫?‪Hawa, men Dynç güni Bendere barjak. Gozel öýde bolýamyka‬‬
‫بله‪ ،‬من روز تعطیل به بندر می آیم‪ .‬گُزَل در خانه خواهد بود؟‬

‫گُزِلینگ‬

‫اِجِسی‪ :‬بُلیا اُییدیان‬

‫‪.Bolýa öýdýän‬‬

‫فکر می کنم باشد‬

‫ماهم‪ :‬بُولیا‪ ،‬گُریشیانچاق‪ .‬ساغ بُولینگ‪.‬‬

‫‪.Bolýa, görüşýänçäk! Sag boluň‬‬

‫باشه‪ ،‬تا روز دیدار‪ .‬خداحافظ‪.‬‬

‫گُزِلینگ‬

‫اِجِسی‪ :‬ساغ بُول‬


‫‪Sag bol‬‬
‫خداحافظ ( سالمت باش)‬

‫گفت و گو ‪ :2‬شماره اشتباه ( یالنگیش نُومره ‪) ýalňyş nomer /‬‬

‫بایرام‪ :‬آلو‪ ،‬ساالم‪.‬‬


‫‪Allo, salam‬‬
‫الو سالم‬

‫آدام‪ :‬ساالم‬
‫‪Salam‬‬
‫سالم‬

‫بایرام‪ :‬شی کیتاب حانا می؟‬

‫‪25‬‬
‫?‪Şu Kitabhanamy‬‬
‫اینجا کتاب خانه است؟‬

‫آدام‪ :‬یوق سیز یالنگیش دینگیز‪ .‬بی یِر کیتاب حانا دال‪.‬‬
‫‪Ýok, siz ýalňyşdyňyz, bu ýeri Kitabhana däl‬‬
‫نه شما اشتباه کردید (گرفتید)‪ .‬اینجا کتاب خانه نیست‪.‬‬

‫بایرام‪ :‬باغیشالنگ‬

‫‪.Bagyşlaň‬‬

‫ببخشید‪.‬‬

‫گفت و گو ‪ :3‬در اداره پست ( پُست دا ‪) Postda /‬‬

‫مارال‪ :‬ساالم مایا‪ ،‬سِن نیرَا باریانگ؟‬


‫?‪Salam Maya, sen nirä barýaň‬‬
‫سالم مایا تو کجا می روی؟‬

‫مایا‪ :‬ساالم مارال‪ ،‬مِن پُستا باریان‪ .‬اِجِمه هات ایوِرجِگ‪ .‬مِنگ بیلِن گیدجِگ می؟‬
‫?‪Salam Maral, men posta barýan. Ejeme hat iberjek. Meň bilen gitjekmi‬‬
‫سالم مارال‪ ،‬به پست می روم‪ .‬می خواهم به مادرم نامه ارسال کنم‪ .‬با من می روی؟‬

‫مارال‪ :‬هاوا‪ ،‬مانگا هِم زورنال گِرِگ‪.‬‬


‫‪Hawa, maňa hem žurnal gerek‬‬
‫بله من هم روزنامه می خواهم‪( .‬الزم دارم)‬

‫در ادره پست ‪ ....‬پُست دا‪....Postda....‬‬

‫مایا‪ :‬ساالم مِن تورکمِنیستانا هات ایوِرجیگ‪.‬‬

‫‪.Salam, men Turkmenistana hat iberjek‬‬

‫سالم من می خواهم به ترکمنستان نامه بفرستم‪.‬‬

‫پُست‬

‫آدامی‪ :‬گِلینگ ‪ – Geleing -‬بفرمایید‬

‫‪26‬‬
‫پُست‬

‫آدامی‪ :‬سیزینگ آدینگیز وَ فامیلینگیز ناما؟‬


‫?‪Siziň adyňyz we familiýaňyz name‬‬
‫اسم و فامیل شما چیست؟‬

‫مایا‪ :‬مایا تِکه‬


‫‪Maya Teke‬‬
‫مایا تِکه‬

‫پُست‬

‫آدامی‪:‬‬

‫مایا‪ :‬کُپ ساغ بُولینگ‪.‬‬

‫‪.Köp sag boluň‬‬

‫خیلی ممنون‬

‫مارال‪ :‬مانگا هِم شی زُورنالی بِرینگ‪ .‬مِن نَاچه بِرمِلی؟‬


‫?‪Maňa hem şu gazeti we şol žurnaly beriň. Men näçe bermeli‬‬
‫به من هم این روزنامه را بدهید‪ .‬من چقدر باید بدم؟ ( پرداخت کنم؟)‬

‫پُست‬

‫آدامی‪ :‬آلتی مُونگ‬

‫‪.Alty müň‬‬

‫شش هزار‬

‫مارال‪ :‬آلینگ‪ .‬ساق بُلینگ‪.‬‬

‫‪.Alyň. Sag boluň‬‬

‫بفرمایید‪ .‬متشکرم‪.‬‬

‫گفت و گو ‪ :4‬مبادله پول ( پُول چالیشماق ‪) pul çalyşmak /‬‬

‫مُحِمِّت‪ :‬بایرام‪ ،‬یاغدایالرینگیز ناهیلی؟‬


‫?‪Bayram, ýagdaýlaryň nähili‬‬

‫‪27‬‬
‫بایرام‪ ،‬حالتان چطور است؟‬

‫بایرام‪ :‬قاوی‪ ،‬اُزونگ ناهیلی؟‬


‫?‪Gowy, özüň nähili‬‬
‫خوب‪ ،‬خودت چطوری؟‬

‫مُحِمِّت‪ :‬اِربِت دال‬

‫‪.Erbet däl‬‬

‫بد نیستم‪.‬‬

‫بایرام‪ :‬مُحِمِّت‪ ،‬سِن دایهان بانکا پُول چالیشماک اُوچین گیدینگ می؟‬
‫?‪Muhammet, sen Daýhan banka pul çalyşmak üçin gitdiňmi‬‬
‫محمد‪ ،‬تو برای مبادله ی پول به بانک کشاورزی رفتی؟‬

‫مُحِمِّت‪ :‬یُق مِن هیچ واقت دایهان بانکدا پُول چالشاموق‪ .‬مِن هِمیشه مِرکِزی بانکدا چالیشیان‪.‬‬
‫‪Ýok, men hiç wagt Daýhan bankda pul çalyşamok. Men hemişe Merkezy bankda‬‬
‫‪.çalyşýan‬‬

‫نه‪ ،‬من هیچ وقت در بانک کشاورزی پول مبادله نکردم‪ .‬من همیشه در بانک مرکزی پول مبادله می کنم‪.‬‬

‫بایرام‪ :‬مِن بانک گُزلِدیم اِمما هیچ یِردا اُونی تاپمادیم‪ .‬شی گُون دُالرینگ نیرهی نَاچه بیلِنگوک می؟‬
‫‪Men bank gözledim, emma hiç ýerde ony tapmadym. Şu gün dollaryň nyrhy näçe‬‬
‫?‪bileňokmy‬‬
‫من دنبال بانک گشتم اما در هیچ جا آن را پیدا نکردم‪ .‬امروز نرخ دالر چقدر است؟ نمیدانی؟‬

‫مُحِمِّت‪ :‬بیر دُالر بَش مُونگ ایکی یُوز تُومِن‪.‬‬

‫‪.Bir dollar bäş müň iki ýüz manat‬‬

‫یک دالر ‪ 5200‬تومان‬

‫بایرام‪ :‬مِن شو واقت بانکا گیدجِگ وَ پُولی می چالیشجاق‪.‬‬

‫‪.Men şu wagt banka gitjek we pulumy çalyşjak‬‬

‫من االن به بانک می روم و می خواهم پولم را مبادله کنم‪.‬‬

‫مُحِمِّت‪ :‬ساغ بُول‪.‬‬

‫‪.Sag bol‬‬

‫خداحافظ‬

‫‪28‬‬
‫واحد ‪:6‬‬

‫حمل و نقل ماشین ها ( اوالغالر ‪) Ulaglar /‬‬

‫مسیریابی‪ -‬جهت ( تاراپ ‪) Tarap /‬‬

‫گفت و گو ‪ :1‬تاکسی سوار شدن ( تاکسیِ مِنمِگ ‪) Taxi Menmeg /‬‬

‫مارال‪ :‬آق قال بازارینگ اُوسی بیلِن فُرودگاهِ اَکیدجِگمه؟‬


‫?‪Ag gala bazaryň üsti bilen foroudgaha äkitjekmi‬‬
‫من را از راه بازار آق قال به فرودگاه می برید؟‬

‫سُرُوجی‬

‫(راننده)‪:‬آق قال بازاردا کُپ اِگلینجِگ می؟‬


‫?‪Ag gala bazarda köp eglenjekmi‬‬
‫در بازار آق قال می خواهید مدت زیادی باشید؟‬

‫مارال‪ :‬آی یوق‪ .‬بَاش اُن داقیقه‪ ،‬کُپ دال‪ .‬نَاچه تُلِمِلی؟‬
‫?‪Aý, ýok. Bäş-on dagige, köp däl. Näçe tölemeli‬‬
‫نه‪ 5 .‬ده دقیقه بیشتر نیست‪ .‬چقدر باید پرداخت کرد؟‬

‫سُرُوجی‬

‫(راننده)‪ :‬ییگریمی مُونگ تُومان‪.‬‬


‫‪Ýigrimi müň Tomon.‬‬
‫بیست هزار تومان‬

‫مارال‪ :‬قیمادراق‬
‫‪Gymmadrak.‬‬
‫کمی گرونه‬

‫سُرُوجی‬

‫(راننده)‪ :‬بُلیا اُندا اُزونگ نَاچه بِرجِگ؟‬


‫?‪Bolýa, onda özüň näçe berjek‬‬

‫‪29‬‬
‫باشه‪ ،‬پس خودت چقدر می خواهی بدی؟ (پرداخت)‬

‫مارال‪ :‬اُن بَاش مُونگ‬


‫‪On bäş müň.‬‬
‫پانزده هزار‬

‫سُرُوجی‬

‫(راننده)‪ :‬بُلیا‪ ،‬مینیگ‪ .‬سِنگا آق قاال بازارینگ هایسی تاراپین دان بارمالی؟‬
‫?‪Bolýa, münüň. Saňa Ag gala bazaryň haýsy tarapyndan barmaly‬‬
‫باشه‪ ،‬سوار بشید‪ .‬از کدام طرف بازار آق قال باید رفت ( برای شما )؟‬

‫مارال‪ :‬ماختومقُلی کُوچِدِن‬


‫‪Makhtoumgoly köçeden.‬‬
‫از کوچه مختومقلی‬

‫مدتی بعد‪ ... Bir salymdan soň...‬بیرسالیم دان سُونگ‬

‫سُرُوجی‬

‫(راننده)‪ :‬شی یِرده ساقالسام بُولیامی؟‬


‫?‪Şu ýerde saklasam bolýamy‬‬
‫اینجا می توانم نگه دارم؟‬

‫مارال‪ :‬هاوا قاراشینگ‪ .‬مِن باسیم گِلجیگ‪.‬‬


‫‪Hawa, garaşaýyň, men basym geljek.‬‬
‫بله منتظر باشد‪ .‬من سریع خواهم آمد‪.‬‬

‫مدتی بعد‪ ... Bir salymdan soň...‬بیرسالیم دان سُونگ‬

‫سُرُوجی‬

‫(راننده)‪ :‬بُلدیمی؟‬
‫?‪Boldumy‬‬
‫کافی است؟‬

‫مارال‪ :‬هاوا‪ ،‬فُرودگاها سُورانگ‪.‬‬


‫‪Hawa. Forodgaha süräýiň.‬‬
‫بله‪ ،‬لطفا به طرف فرودگاه حرکت کنید‪.‬‬

‫سُرُوجی‬

‫(راننده)‪ :‬سِنگ میلِّتینگ نَامه؟‬


‫?‪Seň milletiň name‬‬

‫‪30‬‬
‫تو از کدام کشور هستی؟ (ملیّتت چیست؟)‬

‫مارال‪ :‬تُورکمِنیستان‪.‬‬
‫‪Turkmensitan.‬‬
‫ترکمنستان‬

‫سُرُوجی‬

‫(راننده)‪ :‬شِیلِمی؟ تُورکمِنیستانا باریانگ می؟‬


‫?‪Şeýlemi? Turkmenistana barýaňmy‬‬
‫واقعا؟ به ترکمنستان می روید؟‬

‫مارال‪ :‬یُوق کُمبِده باریان‪ .‬مِنگ دُوستیم شُول یِرده یاشایا‪ .‬مِن بازاردان ماشغاالسینا سُاوغات آلدیم‪.‬‬

‫باغیشالنگ‪ ،‬شی تایدا ساقالنگ‪ .‬آلینگ‪ ،‬ساغ بُولینگ‪.‬‬


‫‪Ýok, qonbede. Meň dostum şol ýerde ýaşaýa. Men bazardan maşgalasyna sowgat‬‬
‫‪aldym. Bagyşlaň, şu taýda saklaýyň. Alyň, sag boluň‬‬
‫نه به گنبد می روم‪ .‬دوست من در آ ن جا زندگی می کند‪ .‬من از بازار برای خانواده اش سوغات گرفتم‪.‬‬

‫ببخشید‪ ،‬همین جا نگه دارید‪ .‬بفرمایید‪ .‬خداحافظ‪.‬‬

‫سُرُوجی‬

‫(راننده)‪ :‬بُلیا ساغ بُول ساغامان بار‪.‬‬

‫‪.Bolýa, sag bol. Sag-aman bar‬‬

‫باشه‪ ،‬خداحافظ‪ .‬به سالمت‪.‬‬

‫گفت و گو ‪ :2‬گم شدن ( آزاشماق ‪) azaşmag /‬‬

‫ناظار‪ :‬آلو بایرام‪ ،‬بی سِنمی؟ نَاهیلی؟ قاوومی؟‬


‫?‪Allo! Bayram, bu senmi? Nähili? Gowumy‬‬
‫سالم بایرام‪ .‬این تو هستی؟ (خودت؟) خوبی ؟ چطوری؟‬

‫بایرام‪ :‬هاوا‪ ،‬گُول یالی‪ .‬ناظار اُزونگ ماهیلی؟‬


‫?‪Hawa, gül ýaly. Nazar, özüň nähili‬‬
‫بله عالی‪ .‬نظر خودت چطوری؟‬

‫ناظار‪ :‬اِربِت دال‪ .‬ناظار مِن اِرتیر‪ ،‬سِنی وَ مِیراتی دُوغوالن گُونِمه چاغیریان‪.‬‬
‫‪Erbet däl. Nazar, men ertir seni we Meyrati doglan günüme çagyrýan‬‬
‫بد نیستم‪ .‬من فردا ت و و مِیرات رو به روز تولدم دعوت می کنم‪.‬‬

‫‪31‬‬
‫بایرام‪ :‬شِلِمی؟ قُوتلی بُولسین‪ .‬نَچِده بارمالی؟ نیرَا بارمالی؟‬
‫?‪Şeýlemi, gutly bolsun! Näçede barmaly? Nirä barmaly‬‬
‫واقعا؟ مبارک باشه‪ .‬کی باید بیایم؟ کجا باید بروم؟‬

‫ناظار‪ :‬اِرتیر ساغات باشدا تورکمِن بازار بارمالی‪.‬‬


‫‪Ertir sagat bäşde Turkmen bara barmaly.‬‬
‫فردا ساعت پنج به بازار ترکمن باید بروی‪.‬‬

‫بایرام‪ :‬تورکمِن بازار؟ اُول نیرِده یرلِشیا؟‬


‫?‪Turkmen bazar? Ol nirede ýerleşýä‬‬
‫بازار ترکمن؟ آن کجا قرار دارد؟‬

‫ناظار‪ :‬لُوقمان کُوچِده‪ .‬حُکمان گِلینگ‪ ،‬مِن قاراشجاق‪ .‬اِرتیر چِنلی ساغ بُول‪.‬‬
‫‪Logman köçede. Hökman geliň, men garaşjak. Ertire çenli sag bol‬‬
‫در بازار لقمان‪ .‬حتما بیایید‪ .‬من منتظر می مانم‪ .‬تا فردا خداحافظ‬

‫بایرام‪ :‬ساغ بُول‬


‫‪Sag bol‬‬
‫خداحافظ‬

‫فردای آن روز‪… Ertesi gün....‬اِرتیسی گُون‪....‬‬

‫بایرام‪ :‬مِیرات بیز آزاشتیق اُوییدیان‪.‬‬


‫‪Meyrat, biz azaşdyk öýdýän.‬‬
‫مِیرات‪ ،‬فکر می کنم که گم شدیم‪.‬‬

‫مِیرات‪ :‬یُوق بیز شی چاتریق دان چِپِ ساوویلمالی‪.‬‬


‫‪Ýok, biz şu çatrykdan çepe sowulmaly‬‬
‫نه‪ ،‬ما باید از این چهار راه به چپ برویم‪.‬‬

‫ناظار‪ :‬بُولیا یُور‪.‬‬

‫‪.Bolýa, ýör‬‬

‫باشه بریم‪.‬‬

‫مِیرات‪ :‬وُیی دُور باغیشال‪ .‬بیز چِپِ دَال‪ ،‬ساغا اِوویرلمِلی‪.‬‬

‫‪.Wii, dur. Bagyşla, biz çepe däl, saga öwrülmeli‬‬

‫وای صبر کن‪ .‬ببخشید به چپ نه‪ ،‬ما باید به راست برگردیم (برویم)‪.‬‬

‫ناظار‪ :‬شِیلِمی؟ اِمما بی لُوقمان کُوچِسی دال‪ .‬تورکمِن بازار‪ ،‬لُوقمانیگ کُوچِسیندا بُولمالی‪.‬‬
‫‪Şeýlemi? …emma bu Lukman köçesi däl. Turkmen bazar Lukman köçesinde bolmaly‬‬

‫‪32‬‬
‫واقعا؟ ولی این کوچه ی لقمان نیست‪ .‬بازار ترکمن باید در کوچه ی لقمان باشد‪.‬‬

‫مِیرات‪ :‬هاوا سِن دُوغری آییدیانگ‪ .‬بیز آزاشتیق‪.‬‬

‫‪.Hawa, sen dogry aýdýaň. Biz azaşdyk‬‬

‫بله تو راست میگی‪ .‬ما گم شدیم‪.‬‬

‫بایرام‪ :‬آالدا اِدمه‪.‬مِیرات مِن هازیر شُول اُوغالن دان سُوراجاق‪.‬‬

‫‪.Alada etme, Meyrat, men häzir şol oglandan sorajak‬‬

‫نگران نشو‪ .‬مِیرات من االن از آن پسر سوال می کنم‪.‬‬

‫بایرام‪ :‬باغیشالنگ‪ ،‬تورکمِن بازاری نیرِدهِ کا؟‬


‫?‪Bagyşlaň, Turkmen bazari niredekä‬‬
‫ببخشید بازر ترکمن کجاست؟ (میدانید)؟‬

‫اُوغالن‪ :‬سیز دایهان میهمان هانه سینی بیلیانگیز می؟‬


‫?‪Siz “Daýhan” myhmanhanasyny bilýäňizmi‬‬
‫شما مهمان خانه کشاورزان را میشناسید؟‬

‫بایرام‪ :‬یُوق – ‪ – Ýok‬نه‬

‫اُوغالن‪ :‬اُندا تِکه بازاری بیلیانگ می؟‬


‫?‪Onda Teke bazary bilýäňizmi‬‬
‫پس‪ ،‬بازار تَکه را میشناسی؟‬

‫بایرام‪ :‬هاوا بیلیاس‪.‬‬

‫‪.Hawa, bilýäs‬‬

‫بله میدانیم‪.‬‬

‫اُوغالن‪ :‬سیز تِکه بازاردان‪ ،‬گُونی یُورانگ‪ .‬بیرینجی چاتریق دان گِچینگ‪ ،‬وِ ایکینجی چاتریقینگ بُورجیندا دایهان‬

‫میهمان هانا سی بار‪ .‬تورکمِن بازار‪ ،‬میهمان هانانیگ‪ ،‬ایزیندا‪.‬‬

‫‪.Siz Teke bazardan göni ýöräň, birinji çatrykdan geçiň, we ikinji çatrygyň‬‬
‫‪burçunda “Daýhan” myhmanhanasy bar. Turkmen bazar myhmanhananyň‬‬
‫‪yzynda.‬‬
‫از بازار تَکه مستقیم حرکت کنید‪ .‬از اولین چهاراه رد بشید‪ ،‬و در جنب دومین چهار راه‪ ،‬مهمان خانه‬

‫کشاورزان هست‪ .‬بازار ترکمن در پشت میهمان خانه است‪.‬‬

‫بایرام‪ :‬بُولیا‪ ،‬کُپ ساغ بُولینگ‪.‬‬


‫‪Bolýa, köp sag boluň‬‬
‫باشه‪ ،‬بسیار ممنونم‪.‬‬

‫‪33‬‬
‫مِیرات‪ :‬تانگری یالکاسین‬
‫‪Taňryýalkasyn‬‬
‫متشکرم‬

‫اُوغالن‪ :‬بُولیا‪ .‬بیله یالکاسین‪ .‬ساغ آمان بارینگ‪.‬‬


‫‪Bolya, bileýalkasyn! Sag-aman baryň‬‬
‫باشه‪ ،‬خدا از همه ما راضی باشد‪ .‬به سالمت برین‪.‬‬

‫‪34‬‬
‫واحد ‪ :7‬در کار ( ایشده ‪)Işde /‬‬

‫گفت و گو ‪ :1‬در راه کار ( ایشینگ یُولیندا ‪) Işin Yolinda /‬‬

‫مایا‪ :‬تِکه بازارا اَکیتجِگ می؟‬


‫?‪Teke bazara äkitjekmi‬‬
‫به بازار تکه می بری؟ (میری؟)‬

‫سُرُوجی‬

‫(راننده )‪ :‬بُولیا‬

‫‪.Bolýa‬‬

‫باشه‬

‫ماشیندا‪… Maşynda....‬در ماشین‬

‫سُرُوجی‬

‫(راننده )‪ :‬سِن تورکمِن می؟‬


‫?‪Sen turkmenmy‬‬
‫تو ترکمنی؟‬

‫مایا‪ :‬هاوا – ‪ -Hawa‬بله‬

‫سُرُوجی‬

‫(راننده )‪ :‬تورکمِنجه کِپالب بیلیانق می؟‬


‫?‪Türkmençe gepläp bilýäňmi‬‬
‫ترکمنی می توانی حرف بزنی؟‬

‫مایا‪ :‬آی آزراق کِپالب بیلیان‪.‬‬

‫‪.Aý, azrak gepläp bilýän‬‬

‫یه کمی می توانم حرف بزنیم‬

‫سُرُوجی‬

‫(راننده )‪ :‬تُووِلِمه‪ .‬ایراندا ایشلِیانگ می؟‬

‫‪35‬‬
‫?‪Tüweleme. Iranda işleýäňmi‬‬
‫ماشاءاهلل‪ .‬در ایران کار میکنی؟‬

‫مایا‪ :‬هاوا ایران دا‪.‬‬

‫‪.Hawa, Iranda‬‬

‫بله‪ .‬در ایران‪.‬‬

‫سُرُوجی‬

‫(راننده )‪ :‬نَام ایشلِیانگ؟‬


‫?‪Näme işleýäň‬‬
‫چه کاره ای؟‬

‫مایا‪ :‬مِن مُوغالیم‪.‬‬

‫‪.Men mugallym‬‬

‫من معلم هستم‪.‬‬

‫سُرُوجی‬

‫(راننده )‪ :‬نَامه؟ ‪ – Näme? -‬چه؟‬

‫مایا‪ :‬مِن بِندِرینگ مُوغالیمی‪.‬‬

‫‪.Men Benderin Mugallymi‬‬

‫من معلم بندر هستم‪.‬‬

‫سُرُوجی‬

‫(راننده )‪ :‬نیرانگ مُوغالیمی؟‬


‫?‪Niräň mugallymy‬‬
‫معلم کجا هستی؟‬

‫مایا‪ :‬بِندِرینگ‪.‬‬

‫‪.Benderin‬‬

‫بندر‪.‬‬

‫سُرُوجی‬

‫(راننده )‪ :‬شِلِمی؟ باشغا دا تورکمِن بارمی؟‬


‫?‪Şeýlemi? Başga-da turkmen barmy‬‬
‫واقعا؟ باشغا دا تورکمِن بارمی؟‬

‫مایا‪ :‬هاوا هازیر بِندِر دا سِگسِنه قُوالی موغالیم بار‪ .‬اُالنگ هِممِسی تورکمِن‪ .‬اُالر اینگلیس دیلی وَ ساغلیق‬

‫‪36‬‬
‫مُوغالیم الری‪ .‬مِنیم بِندِردَ موغالیم‪.‬‬

‫‪.Hawa. Häzir Benderde segsene golaý mugallym bar. Olaň hemmesi‬‬


‫‪turkmen. Olar iňlis dili we saglyk mugallymlary. Menem benderda mugally‬‬

‫بله در حال حاضر در بندر نزدیک به ‪ 80‬نفر معلم هست‪ .‬هم ی آن ها ترکمن هستند‪ .‬آن ها‬

‫معلم انگلیسی و سالمت هستند‪ .‬من هم معلم بندر هستم‪.‬‬

‫سُرُوجی‬

‫(راننده )‪ :‬نَاچه واقت لیق گِلدینگیز؟‬


‫?‪Näçe wagtlyk geldiňiz‬‬
‫برای چه مدتی آمدید؟‬

‫مایا‪ :‬ایکی ییلیق‬

‫‪.Iki ýyllyk‬‬

‫دو ساله‬

‫سُرُوجی‬

‫(راننده )‪ :‬آییلینگیز کُپ می؟ نَاچه تُومان آیللینگیز؟‬


‫?‪Aýlygyňyz köpmi? Näçe tomon alýaňyz‬‬
‫حقوق تا زیاد است؟ چند تومان حقوق تان است؟‬

‫مایا‪ :‬ایکی میلیون تُومان‪.‬‬

‫‪.Iki million manat‬‬

‫دو میلیون تومان‬

‫سُرُوجی‬

‫(راننده )‪ :‬ایکی میلیون؟ نَامه ایراندا ایش یُوق می؟‬


‫?‪Iki million?! Näme, Turkmenistanda iş ýokmy‬‬
‫دو میلیون؟ چیه در ترکمنستان کار نیست؟‬

‫مایا‪ :‬یُوق ایش بار‪.‬‬

‫‪.Ýok, iş bar‬‬

‫نه کار هست‪.‬‬

‫سُرُوجی‬

‫(راننده )‪ :‬اُنده نَام اُوچین گِلدینگ ؟‬


‫?‪Onda näme üçin geldiň‬‬

‫‪37‬‬
‫پس چرا آمدی؟‬

‫مایا‪ :‬بیرینجی دِن بیز کِمیگلِشمَگَ گِلدیگ‪ .‬ایکینجی دِن من کُپ یُوورتلِری گُورِسیم گِلیا وَ کُپ‬

‫دیللِری اُورِنِسیم گِلیا‪ .‬سِنگ کُپ یُوورتلِری گُورِسینگ گِلِنُوق می؟‬


‫‪Birinjiden, biz kömekleşmäge geldik, ikinjiden, meň köp ýurtlary‬‬
‫‪göresim gelýä we köp dilleri öwrenesim gelýä. Seň köp ýurtlary göresiň‬‬
‫?‪gelenokmy‬‬
‫اول اینکه ما برای کمک آمدیم‪ .‬دوم اینکه من دوست دارم سرزمین ها زیادی را ببینم و‬

‫و زبان های زیادی یاد بگیرم‪ .‬تو دوست نداری سرزمین های زیادی را ببینی؟‬

‫سُرُوجی‬

‫(راننده )‪ :‬گُورِسیم گِلیا‪ ،‬اِمما باشغا دیللردِ هِم کِپالب بیلِمُوق‪ .‬مِن هازیر بُش واقتیم اِنگلیسجه اُورِنیان‪.‬‬
‫‪Göresim gelýä, emma başga dillerde gepläp bilemok. Men häzir boş‬‬
‫‪.wagtym iňlisçe öwrenýän‬‬

‫دوست دارم ببینم ولی به زبان های دیگر نمی توانم حرف بزنم‪ .‬من فعال در وقت آزادم انگلیسی یاد‬

‫می گیرم‪.‬‬

‫‪38‬‬
‫واحد ‪:8‬‬

‫لباس ها ( اِگین اِشکلِر ‪) Egin-eşikler /‬‬

‫خرید ( ساتین آلماق ‪) Satyn almak /‬‬

‫گفت و گو ‪ :1‬لباس ها ( اِگین اِشِکلِر ‪) Egin-eşikler /‬‬

‫مارال‪ :‬گُزِل‪ ،‬قاومی؟ سِن شی گُون مِرجِنی گُوردینگ می؟‬


‫?‪Gözel, gowumy? Sen şu gün Merjeni gördüňmi‬‬
‫گُزَل خوبی؟ تو امروز مرجِن رو دیدی؟‬

‫گُزِل‪ :‬هاوا‪ ،‬نَامه؟‬


‫?‪Hawa, name‬‬
‫بله‪ ،‬چیه؟‬

‫مارال‪ :‬اُل یاکالی آوادان کُینِگلی‪ ،‬و قارا اُگجِلی کِویشلی گِلیب دیر‪.‬‬
‫‪Ol ýakaly, owadan köýnekli we gara ökjeli köwüşli gelipdir.‬‬
‫او با لباس یقه دار زیبا و با کفش پاشنه دار مشکلی آمده بود‪.‬‬

‫گُزِل‪ :‬هاوا‪ ،‬گُوردیم‪ .‬مِنِم شُونگ کُوینِگینی هاالدیم‪ .‬اُل قیزیل گُوللی یاغلیق هِم دانگیب دیر‪ .‬اُنگا قاوی گِلشیب‬

‫دیر‪.‬‬
‫‪Hawa, gördüm. Menem şoň köýnegini haladym. Ol gyzyl gülli ýaglyk hem daňypdyr.‬‬
‫‪Oňa gowy gelişipdir.‬‬
‫بله دیدم‪ .‬منم لباس او را پسندیدم‪ .‬او روسری قرمز گل دار هم سرش کرده بود(بسته بود)‪ .‬به او خیلی میومد‪.‬‬

‫(مناسبش بود)‬

‫مارال‪ :‬اُل دُویین اُالری بازاردان آلیب دیر‪ .‬بیزِم دینچ گُونی بازار گدِیلیمی؟‬
‫?‪Ol düýn olary bazardan alypdyr. Bizem Dynçgüni bazara gidelimi‬‬

‫‪39‬‬
‫او آن ها را دیروز از بازار خریده بود‪ .‬ما هم روز تعطیل به بازار بریم؟‬

‫گُزِل‪ :‬بُلیا‪ ،‬گیدِیلی‪ .‬نَام آاللی؟‬


‫?‪Bolýa, gideli. Näme alaly‬‬
‫باشه بریم‪ .‬چه بخریم؟ (بگیریم؟)‬

‫مارال‪ :‬مِن‪ ،‬کُینِگ‪ ،‬کِویش‪ ،‬هِم یاکا آلجاق‪ .‬سانقا نَاما گِرِگ؟‬
‫?‪Men köýnek, köwüş hem ýaka aljak. Saňa näme gerek‬‬
‫من لباس‪ ،‬کفش و هم یقه می خوام بخرم‪(.‬بگیرم)‪ .‬تو چی می خواهی؟‬

‫گُزِل‪ :‬مانگا ایچکی اِشیگ گِرِگ‪.‬‬


‫‪Maňa içki eşik gerek‬‬
‫من لباس زیر می خواهم‪.‬‬

‫مارال‪ :‬بُلیا دینچ گُون چِنلی ساغ بُول‪.‬‬


‫‪Bolýa, Dynçgüne çenli sag bol.‬‬
‫باشه‪ ،‬تا روز تعطیل خداحافظ‪.‬‬

‫گُزِل‪ :‬ساغ بُول‪.‬‬


‫‪sag bol‬‬
‫خداحافظ‬

‫گفت و گو ‪ :2‬خرید ( ساتین آلماق ‪) Satyn almak /‬‬

‫دینچ گُونی ایردِن‪...‬‬

‫‪...Dynçgüni irden‬‬
‫روز تعطیل صبح زود‪....‬‬

‫گُزِل‪ :‬اِجه مِن مارال بیلِن بازار گیدجِگ‪ .‬سانگا گِرِگ زات بارمی؟‬
‫?‪Eje, men Maral bilen jygyllyga gitjek. Saňa gerek zat barmy‬‬
‫مادر من می خوام با مارال به بازار بروم‪ .‬چیزی الزم داری؟‬

‫اِجه‪ :‬هاوا قیزیم‪ ،‬مانگا یُونگ جُوراب آلیب بِرای‪ .‬پُولونگ بارمی؟‬
‫?‪Hawa, gyzym, maňa ýüň jorap alyp beräý. Puluň barmy‬‬
‫بله دخترم‪ ،‬لطفا برای من جواب پشمی بخر‪ .‬پول داری؟‬

‫‪40‬‬
‫گُزِل‪ :‬هاوا بار‪.‬‬

‫‪.Hawa, bar‬‬

‫بله هست‪.‬‬

‫اِجه‪ :‬بُلیا‪ ،‬ساغ آمان گیدیب گِل‪.‬‬

‫‪.Bolya, sag-aman gidip gel‬‬

‫باشه‪ ،‬به سالمت بری و برگردی‪.‬‬

‫بازاردا‪...‬‬
‫…‪Bazarda‬‬
‫در بازار‪....‬‬

‫مارال‪ :‬دایزا شی ماتا نَاچه دِن؟‬


‫?‪Daýza, şu mata näçeden‬‬
‫خانم (خاله) این لباس چند است؟‬

‫ساتیجی‪ :‬یُوز اِللی مُونگ‪.‬‬

‫‪.Ýüz elli müň‬‬

‫‪ 150‬هزار‬

‫مارال‪ :‬بِر مِتری یُوز اِللی مُونگ می؟‬


‫?‪Bir metri ýüz elli müňmi‬‬
‫یک متری ‪ 150‬هزار است؟‬

‫ساتیجی‪ :‬یُوق بِر کیشیلیگی‪.‬‬

‫‪.Ýok, bir kişiligi‬‬

‫نه‪ ،‬اندازه ی یک شخص‪.‬‬

‫مارال‪ :‬باشغا رِِنگی بارمی؟‬


‫?‪Başga reňki barmy‬‬
‫رنگ دیگری هم دارد؟‬

‫ساتیجی‪ :‬سانگا هایسی رِنگ گِرِگ؟‬


‫?‪Saňa haýsy reňk gerek‬‬
‫تو کدام رنگ را می خواهی؟‬

‫مارال‪ :‬گُگ رِنگ بُولسا بِرایینگ‪.‬‬


‫‪Gök reňk bolsa beräýiň.‬‬
‫لطفا اگر رنگ آبی هست بدهید‪.‬‬

‫‪41‬‬
‫ساتیجی‪ :‬دِنگای‬
‫‪Deňäý‬‬
‫لطفا اندازه کنید‬

‫گُزِل‪ :‬ماتا آوادان‪ .‬سانگا قاوی گِلیشیا‪.‬‬


‫‪Mata owadan, saňa gowy gelişýä.‬‬
‫لباس قشنگه‪ ،‬بهت خوب میاد‪.‬‬

‫مارال‪ :‬دایزا یُوز قیرکا بِرای‪.‬‬


‫‪Daýza, ýüz kyrka beräý‬‬
‫خانم لطفا ‪ 140‬حساب کنید‪( .‬بدهید)‬

‫ساتیجی‪ :‬قیرق بَاش اِدای‪.‬‬

‫‪.Kyrk bäş edäý‬‬

‫‪ 45‬کنید لطفا‪.‬‬

‫مارال‪ :‬بُلیا‪ ،‬بُلیا‬


‫‪Bolya, Bolya‬‬
‫باشه‪ ،‬باشه‬

‫گُزِل‪ :‬سِن شی شیببیگی نَاچه بِرجِگ؟‬


‫?‪Sen şu şypbygy näçä berjek‬‬
‫شما این دم پایی ها را چند می دهید؟ (حساب می کنید؟)‬

‫ساتیجی‪ :‬آلتمیش مُونگ آالی‪.‬‬

‫‪.Altmyş müňe alaý‬‬

‫‪ 60‬هزار می توانید بگیرید‪.‬‬

‫گُزِِل‪ :‬بی مانگا کیچی بُولدی‪ .‬اُولیراغی بارمی؟‬


‫?‪Bu maňa kiçi boldy. Uluragy barmy‬‬
‫این برای من کوچک شد‪ .‬بزرگترش را دارید؟‬

‫ساتیجی‪ :‬سانگا ناچینجی سایز گِرِگ؟‬


‫?‪Saňa näçenji razmer gerek‬‬
‫شما سایز چند می خواهید؟‬

‫گُزِِل‪ 38 :‬نجی‪ ،‬سایزی بِرایینگ‪.‬‬

‫‪.nji sizy beräýiň-38‬‬

‫لطفا سایز ‪ 38‬را بدهید‪.‬‬

‫‪42‬‬
‫ساتیجی‪ :‬اینه آل‪ ،‬گِییب گُورای‪.‬‬

‫‪.Ine. Al, geýip göräý‬‬

‫بفرمایید لطفا امتحان کنید‪ ( .‬پا کنید)‬

‫گُزِِل‪ :‬بُولیا ساغ بُول‪.‬‬

‫‪.Bolýa, sag bol‬‬

‫باشه ممنون‪.‬‬

‫‪43‬‬
‫واحد ‪ :9‬سالمتی ( ساغلیق ‪) Saglyk /‬‬

‫گفت و گو ‪ :1‬یک روز بد ( اِربِد گُون ‪) Erbet Gun /‬‬

‫ناظارینگ‬

‫اِجِسی‪ :‬ناظار‪ ،‬سِن بُوگون ایشه گیدمِلی دال می؟‬


‫?‪Nazar, sen bu gün işe gitmeli dälmi‬‬
‫نظر‪ ،‬تو نباید امروز به سر کار بری؟‬

‫ناظار‪ :‬گیدمِلی‪ ،‬یُونه مِن قالجاق‪.‬‬

‫‪.Gitmeli, ýöne men galjak‬‬

‫باید برم‪ ،‬ولی می خواهم بمانم‪.‬‬

‫ناظارینگ‬

‫اِجِسی‪ :‬اُ‪ ،‬نَام اُوچین؟ سِن گِچِن هِپده هِم بیر گُون گیدمِدینگ‪.‬‬

‫‪.O, näme üçin? Sen geçen hepde hem bir gün gitmediň‬‬

‫چرا؟ هفته ی گذشته هم تو یک روز نرفتی‪.‬‬

‫ناظار‪ :‬مِن شی گُون ایشالب بیلجِگ دال‪.‬‬

‫‪.Men şu gün işläp biljek däl‬‬

‫من امروز نمی توانم کار کنم‪.‬‬

‫ناظارینگ‬

‫اِجِسی‪ :‬نَامه بُولدی؟‬


‫?‪Näme boldy‬‬
‫چی شده؟‬

‫ناظار‪ :‬مِنگ کِللَام آغیریا‪ .‬گِچِن هِپده ایچیم آغیردی‪.‬‬

‫‪.Meň kelläm agyrýa. Geçen hepde içim agyrdy‬‬

‫سرم درد می کند‪ .‬هفته ی گذشته دلم درد گرفت‪.‬‬

‫‪44‬‬
‫ناظارینگ‬

‫اِجِسی‪ :‬وهای‪ ،‬قیزغینیگ بارمی؟‬


‫?‪Waheý! Gyzgynyň barmy‬‬
‫وای‪ ،‬گرما داری؟ (تب کردی؟)‬

‫ناظار‪ :‬هاوا‪ ،‬آزراق بار‪.‬‬

‫‪.Hawa, azrak bar‬‬

‫بله کمی هست‪.‬‬

‫ناظارینگ‬

‫اِجِسی‪ :‬سِن تُویریب بیلیانگ می؟‬


‫?‪Sen turup bilýäňmi‬‬
‫تو می توانی بلند بشی؟‬

‫ناظار‪ :‬یُوق‪ ،‬مِن تُورسُم‪ ،‬باشیم آیالنیا‪.‬‬

‫‪.Ýok, men tursam, başym aýlanýa‬‬

‫نه من اگر بلند بشم‪ ،‬سرم گیج می رود‪ ( .‬سر گیجه می گیرم)‬

‫ناظارینگ‬

‫اِجِسی‪ :‬لُوقمان چاغیرایین می؟‬


‫?‪Lukman çagyraýynmy‬‬
‫دکتر صدا کنم؟‬

‫ناظار‪ :‬یُوق‪ ،‬مِن اُز دُوستیم مِیرات لُوقمانی چاغیرمالی‪.‬‬

‫‪.Ýok, men öz dostum Meyrat lukmanyny çagyrmaly‬‬

‫نه‪ ،‬من باید دوست خودم دکتر مِیرات را صدا کنم‪(.‬خبر کردن)‬

‫ناظارینگ‬

‫اِجِسی‪ :‬شِیلِمی؟ بُولیا‪ ،‬مِن اُوزیم مِیراتا جانگ اِدِرین‪.‬‬

‫‪.Şeýlemi? Bolýa, men özüm Meyrata jaň ederin‬‬

‫باشه‪ ،‬من خودم به میرات زنگ می زنم‪.‬‬

‫ناظار‪ :‬ساغ بُول اِجه‪ .‬سِن تِلِفُن نُومِره بیلیانگ می؟‬


‫?‪Sag bol, eje! Sen telefon nomeri bilýäňmi‬‬
‫ممنون مادر! شماره تلفن را می دانی؟‬

‫ناظارینگ‬

‫‪45‬‬
‫اِجِسی‪ :‬هاوا‪ ،‬بیلیان‪ .‬مِن گیددیم‪ ،‬ساغ بُول‪.‬‬

‫‪.Hawa, bilýän. Men gitdim.‬‬

‫بله می دانم‪ .‬من رفتم‪( .‬دارم میرم)‬

‫گفت و گو ‪ :2‬سالمتی ( ساغلیق ‪) Saglyk /‬‬

‫مارال‪ :‬سُنا‪ ،‬نَامه کِپینگ یُوق‪ .‬ایشه گیدمِدینگ می؟‬


‫?‪Sona, näme keýpiň ýok? Işe gitmediňmi‬‬
‫سُنا‪ ،‬چرا خیلی خوب نیستی؟ سرکار نرفتی؟‬

‫سُنا‪ :‬گیدمِلدیم‪ ،‬اِمما یارامادیم‪.‬‬

‫‪.Gitmelidim, emma ýaramadym‬‬

‫باید می رفتم‪ ،‬اما توانش رو نداشتم‪(.‬حالم خوب نبود)‬

‫مارال‪ :‬نَام بُولدی؟‬


‫?‪Näme boldy‬‬
‫چی شده؟‬

‫سُنا‪ :‬آغشام یُورِگیم بُوالنیب‪ ،‬ایچیم گِچیب باشالدی‪ .‬شُنگ اُوچین ایشه گیدمِدیم‪ ،‬دُوشِکده یاتمالی بُولدیم‪.‬‬
‫‪Agşam ýüregim bulanyp, içim geçip başlady. Şoň üçin işe gitmedim, düşekde ýatmaly‬‬
‫‪.boldum‬‬

‫شب‪ ،‬حالت تهوع گرفتم‪ .‬به همین خاطر سرکار نرفتم و باعث شد که بخوابم‪.‬‬

‫مارال‪ :‬تیر کُمِگ چاغیردینگ می؟‬

‫“?‪Tiz kömek” çagyrdyňmy‬‬

‫آمبوالنس (کمک فوری) خبر کردی؟‬

‫سُنا‪ :‬هاوا‪ ،‬لُوقمان چاغیردیم‪.‬‬

‫‪.Hawa lukman çagyrdym‬‬

‫بله‪ ،‬دکتر خبر کردم‪.‬‬

‫مارال‪ :‬لُوقمان سانگا دِرمان بِردی می؟‬


‫?‪Lukman saňa derman berdimi‬‬
‫دکتر به تو قرص داد؟‬

‫‪46‬‬
‫سُنا‪ :‬هاوا‪ ،‬دِرمان بِردی‪ .‬شُول دِرمانی گُونده اُوچ گِزِگ ایچمِلی دیدی‪.‬‬

‫‪.Hawa, derman berdi. Şol dermany günde üç gezek içmeli‬‬

‫بله قرص داد‪ .‬گفت که قرص را هر روز سه بار بخورم‪.‬‬

‫مارال‪ :‬سِن ایکی اُوچ گُون اُویده بُولمالی می؟‬


‫?‪Sen iki-üç gün öýde bolmalymy‬‬
‫تو باید دو سه روز در خانه باشی؟‬

‫سُنا‪ :‬دِرمال الری ایچیب قوتارمالی‪ ،‬سُنگ ایشه گیدیب باشالمالی‪.‬‬

‫‪.Dermanlary içip gutarmaly, soň işe gidip başlamaly‬‬

‫باید قرص ها رو بخورم و تمام کنم‪ ،‬بعد باید سرکار برم‪.‬‬

‫مارال‪ :‬سُنا‪ ،‬آالدا اِدمه‪ .‬تیز قُوتوالرسینگ‪ .‬مِن سانگا جانگ اِدِرین‪.‬‬

‫‪.Jon, alada etme, tiz gutularsyň. Men saňa jaň ederin‬‬

‫نگران نباش‪ ،‬زود خوب می شود‪ .‬من تلفن خواهم کرد‪.‬‬

‫سُنا‪ :‬ساغ بُول مارال‪.‬‬


‫‪Sag bol, Maral‬‬
‫خداحافظ مارال‬

‫‪47‬‬
‫واحد ‪:10‬‬

‫مسافرت رفتن ( سیاحِت اِدمِگ ‪) Syýahat etmek /‬‬

‫بلیط ها ( بلیط لِر ‪) Biletler /‬‬

‫گفت و گو ‪ :1‬مسافرت ( سیاحِت ‪) Syýahat /‬‬

‫مِیرات‪ :‬آننا‪ ،‬سِن سیاحِت اِدمِگی هاالیانگ می؟‬


‫?‪Anna, sen syýahat etmegi halaýaňmy‬‬
‫آنه‪ ،‬تو مسافرت کردن رو دوست داری؟‬

‫آننا‪ :‬هاوا‪ ،‬نِسیب بُولسا‪ ،‬ایندیکی هِپده مِنگ تُورکیه گیدمِگیم مُومکِن‪.‬‬
‫‪Hawa, nesip bolsa, indiki hepde meň Turkiýa gitmegim mümkin.‬‬
‫بله‪ ،‬اگر قسمت بشود(خدا بخواهد)‪ ،‬هفته ی بعد ممکن است که به ترکیه بروم‪.‬‬

‫مِیرات‪ :‬شِلِمی‪ ،‬مِنگِم گیدِسیم گِلیا‪ ،‬بِلکی بیلَ گیدِرس‪.‬‬


‫‪Şeýlemi, meňem gidesim gelýä, belki bile gideris.‬‬
‫بله‪ ،‬منم دوست دارم که بروم‪ ،‬امیدوارم که باهم بریم‪.‬‬

‫آننا‪ :‬بُلیا بیله گیدسِگ هاسام قاوی‪.‬‬


‫‪Bolýa, bile gitsek hasam gowy.‬‬
‫باشه‪ ،‬اگه باهم بریم خیلی هم خوب است‪.‬‬

‫مِیرات‪ :‬سِن اُنگ هایسی یُورتلِری گُوردینگ؟‬


‫?‪Sen öň haýsy ýurtlary gördüň‬‬
‫تو قبال کدام کشورها( سرزمین ها) را دیدی؟‬

‫آننا‪ :‬اُنگ می؟ کُپ یُوورتلِری گُوردیم‪ .‬اُکراینی گُوردیم‪ ،‬ایتالیا‪ ،‬اِسپانیا و مِکزیکَ گیدیم‪ .‬گِچِن آیینگ بَشینَ‬

‫جِرمِنیا گیدیب گِلدیم‪ .‬مِیرات سِن هایسی یُوورتلِری گُوردینگ؟‬


‫‪Öňmi? Köp ýurtlary gördüm. Ukrainany gördüm, Italiýa, Ispaniýa we Meksika gitdim,‬‬
‫?‪geçen aýyň başynda Germaniýa gidip geldim. Meyrat, sen haýsy ýurtlary gördüň‬‬
‫قبال؟ کشورهای زیادی را دیدم‪ .‬اکراین رو دیدم‪ .‬به ایتالیا‪ ،‬اسپانیا و مکزیک رفتم‪ .‬پنجم ماه قبل به آلمان رفتم‬

‫‪48‬‬
‫و آمدم‪ .‬مِیرات تو کدام کشور ها رو دیدی؟‬

‫مِیرات‪ :‬مِنمی؟ سِن یالی کُپ یُوورتلِری گُرِمُق‪ .‬یُونه گِچِن ییلینگ اُرتُالریندا هیندیستانا گیدیب گِلدیم‪.‬‬
‫‪Menmi? Seň ýaly köp ýurtlary göremok, ýöne geçen ýylyň ortalarynda Hindistana gidip‬‬
‫‪geldim.‬‬
‫من؟ مثل تو کشورهای زیادی را ندیده ام‪ ،‬اما وسطای سال قبل به هندوستان رفتم و آمدم‪.‬‬

‫آننا‪ :‬شِیلِمی؟ نَام اُوچین هِندوستانا گیدینگ؟‬


‫?‪Şeýlemi? Näme üçin Hindistana gitdiň‬‬
‫واقعا؟ چرا به هندوستان رفتی؟‬

‫مِیرات‪ :‬مِن تاج ماحالی گُورماگا گیدیم‪.‬‬


‫‪Men Täçmahaly görmäge gitdim.‬‬
‫من به دیدن تاج محل رفتم‪.‬‬

‫آننا‪ :‬واای مِنگِم گیدِسیم گِلیا‪.‬‬


‫‪Wa-aý, meňem gidesim gelýä.‬‬
‫واای‪ ،‬منم دوست دارم برم‪.‬‬

‫مِیرات‪ :‬نِسیب بُولسا سِنِم گیدِرسینگ‪.‬‬


‫‪Nesip bolsa, senem gidersiň.‬‬
‫اگر قسمت بشود تو هم خواهی رفت‪.‬‬

‫آننا‪ :‬هاوا نِسیب بُولسا‪.‬‬


‫‪Hawa, nesip bolsa.‬‬
‫بله اگر قسمت بشود‪.‬‬

‫گفت و ‪ : 2‬دریافت بلیط ( بلیط آلماق ‪) Belit almag /‬‬

‫بایرام‪ :‬باغیشالنگ‪ ،‬کیم سُونگی؟‬


‫?‪Bagyşlaň, kim soňy‬‬
‫ببخشید نفر آخر کیه؟‬

‫بیر‬

‫آدام‪ :‬مِن سُونگی‪.‬‬


‫‪Men soňy.‬‬

‫‪49‬‬
‫بعدی منم‪.‬‬

‫بایرام‪ :‬بُلیا‪ ،‬مِن سیزدِن سُونگ‪ .‬سیزدِن اُونگ کیم؟‬


‫?‪Bolýa, men sizden soň. Sizden öň kim‬‬
‫باشه‪ ،‬من بعد از شما هستم‪ .‬جلوی شما کیست؟‬

‫بیر‬

‫آدام‪ :‬اینه شی قیز‪.‬‬

‫‪.Ine, şu gyz‬‬

‫این دختر‬

‫بایرام‪ :‬نَاچه واقت باری قاراشیانگیز؟‬


‫?‪Näçe wagt bäri garaşýaňyz‬‬
‫چند وقته (چه مدته) که منتظرید؟‬

‫بیر‬

‫آدام‪ :‬یاریم ساغات باری‪.‬‬

‫‪.Ýarym sagat bäri‬‬

‫نیم ساعته‬

‫بیر سالیدم سُونگ‪....‬‬

‫بایرام‪ :‬ساالم‪ ،‬مانگا مِهِر آیینیگ بَشینه بِندِرِ بِر بِلیط گِرِگ‪.‬‬
‫‪Salam, maňa Oguz aýynyň bäşine Bendere bir bilet gerek.‬‬
‫سالم من پنجم ماه مهر به بندر بلیط احتیاج دارم‪.‬‬

‫کَثیر‪ :‬هایسی اُوچُرا گِرِگ؟‬


‫?‪Haýsy uçara gerek‬‬
‫برای کدام پرواز می خواهی؟‬

‫بایرام‪ :‬اُوچُورالر نَاچه دا اُوچیارالر؟‬


‫?‪uçarlar näçede uçýalar‬‬
‫پرواز ها کی پرواز می کنند؟‬

‫کَثیر‪ :‬بیرینجی اُوچُور سِگیزینگ یاریندا اُوچیا‪ ،‬ایکینجی اُوچور ایکی دا‪ ،‬اُوچونجی اُوچور یِدیدا‪ .‬سانقا هایسی اُوچُور‬

‫گِرِگ؟‬
‫‪Birinji uçar sekiziň ýarynda uçýa, ikinji uçar ikide, üçünji uçar ýedide. Saňa haýsy reýs‬‬
‫‪.gerek‬‬

‫پرواز اول ساعت ‪ 8‬و نیم پرواز می کند‪ ،‬دومین پرواز ساعت ‪ 2‬پرواز می کند‪ ،‬سومین پرواز ساعت ‪ .7‬شما کدام‬

‫‪50‬‬
‫پرواز را می خواهید؟‬

‫بایرام‪ :‬مانگا تِپاواتی یُوق‪ .‬بیرینجی اُچُوری بِرایینگ‪.‬‬

‫‪.Maňa tapawudy ýok. Birinji uçar beräýiň‬‬

‫تفاوتی نمی کند‪ .‬به من اولین پرواز را بدهید‪.‬‬

‫کَثیر‪ :‬بُولیا‪ ،‬پاسپورتینگیز بِرینگ‪.‬‬

‫‪.Bolýa, pasportyňyzy beriň‬‬

‫باشه‪ ،‬پاسپورت تان (گذرنامه) را بدهید‪.‬‬

‫بایرام‪ :‬ووی‪ ،‬باغیشالنگ‪ ،‬پاسپُورتیم یادیمدان چیقیپدیر‪.‬‬

‫‪.Wiý, bagyşlaň, pasportym ýadymdan çykypdyr‬‬

‫وای ببخشید‪ ،‬پاسپورتم رو فراموش کردم‪.‬‬

‫کَثیر‪ :‬پاسورتینگیز بُولماسا‪ ،‬مِن سیزِه بِلیط بِریب بیلِمُق‪.‬‬

‫‪.Pasportyňyz bolmasa, men size bilet berip bilemok‬‬

‫اگر پاسپورت تان نباشد‪ ،‬من نمی توانم به شما بلیط بدهم‪.‬‬

‫بایرام‪ :‬ووی‪ ،‬باغیشالنگ‪ ،‬اینه تاپدیم‪.‬‬

‫‪.Wiý, bagyşlaň, ine tapdym‬‬

‫وای ببخشید‪ ،‬پیدا کردم‪.‬‬

‫کَثیر‪ :‬شِیلِمی؟ گِتیرینگ باری‪.‬‬

‫‪.Şeýlemi? Getiriň bäri‬‬

‫واقعا؟ بدهید‪.‬‬

‫بایرام‪ :‬بِلیط نَاچه دِن‪.‬‬


‫?‪Bilet näçeden‬‬
‫هر بِلیط چند است؟‬

‫کَثیر‪ :‬اُتیز ایکی مُونگ‪.‬‬

‫‪.Otuz iki müň‬‬

‫سی و دو هزار تومان‪.‬‬

‫بایرام‪ :‬قایدیشینا بیلیط بار می؟‬


‫?‪Gaýdyşyna bilet barmy‬‬
‫برگشتی (را برگشت)‪ ،‬بلیط دارید؟‬

‫‪51‬‬
‫کَثیر‪ :‬هایسی گُونه گِرِگ؟‬
‫?‪Haýsy güne gerek‬‬
‫برای کدام روز می خواهید؟‬

‫بایرام‪ :‬مِهِر آیینگ اُنبیرِنه‪.‬‬

‫‪.Meher aýynyň on birine‬‬

‫‪ 11‬دهم مهر ماه‬

‫کَثیر‪ :‬اُنبیرِنا بیلیط یُوق‪ .‬اُنینا بار‪.‬‬

‫‪.On birine bilet ýok, onuna bar‬‬

‫برای ‪ 11‬دهم بلیط نیست‪ ،‬برای دهم هست؟‬

‫بایرام‪ :‬زیانی یُوق‪ ،‬بِراینگ‪ ،‬ساغ بُولینگ‪.‬‬

‫‪.Zyýany ýok, beräýiň. Sag boluň‬‬

‫اشکال ندارد‪ ،‬بدهید‪ .‬متشکرم‪.‬‬

‫‪52‬‬
‫واحد ‪: 11‬‬

‫ظاهر (داش کِشپ ‪)Daş keşp /‬‬

‫خاصیت – ویژگی ( هاصیت ‪) Häsiýet /‬‬

‫گفت و گو ‪ :1‬ظاهر ( داش کِشپ ‪)Daş keşp /‬‬

‫بایرام‪ :‬ناظار‪ ،‬سِن بُو گون هاس شادیان گُورینیانگ‪ .‬دُوشوشقا باریانگ می؟‬
‫?‪Nazar, sen bu gün has Şadyýan görünýäň. Duşuşyga barýaňmy‬‬
‫نظر تو امروز خیلی خوشحال به نظر می آییی‪ .‬سر قرار مالقات می روی؟‬

‫ناظار‪ :‬هاوا‪ ،‬هازیر ساغات آلتی دا مِنگ تانیش ایشدِشیم گِلمِلی‪.‬‬


‫‪Hawa. Häzir sagat altyda meň tanyş işdeşim gelmeli.‬‬
‫بله‪ ،‬االن ساعت ‪ 6‬همکار جدیدم(آشنا) باید بیاید‪.‬‬

‫بایرام‪ :‬هایسی ایشدِش؟‬


‫?‪Haýsy işdeş‬‬
‫کدام همکار؟‬

‫ناظار‪ :‬بِندِرلی مِیرات‪ .‬سِن اُنی تانامالی‪.‬‬


‫‪Maryly Meyrat. Sen ony tanamaly.‬‬
‫مِیرات اهل بندر‪ .‬تو باید او را بشناسی‪.‬‬

‫بایرام‪ :‬ووی‪ ،‬اُزین بُویلی‪ ،‬ساری ساچلی‪ ،‬آق یُوزلی اُوغالن می؟‬
‫?‪Wiý, Uzyn boýly, sary saçly, ak ýüzli oglanmy‬‬
‫آها‪ ،‬یه پسر قد بلند‪ ،‬مو طالیی و سفید چهره است؟‬

‫ناظار‪ :‬هاوا یُونه مِیراتینگ گُزی گُگراگ دال‪ ،‬مِراتینگ کی بُولسا قارا‪.‬‬
‫‪Hawa, ýöne Meyratiň gözi gögräkdal. Meyratiň bolsa gara.‬‬
‫بله‪ ،‬ولی رنگ چشم مِیرات آبی نیست‪ .‬ماله مِیرات مشکیه‪.‬‬

‫‪53‬‬
‫بایرام‪ :‬شِیلِمی؟ اُنگ یِکه اُزی گِلیامی؟‬
‫?‪Şeýlemi? Oň ýeke özi gelýämi‬‬
‫واقعا؟ او تنها می آید؟‬

‫ناظار‪ :‬یُق‪ ،‬اُنگ بیلِن دُوغانی هِم گِلیا‪.‬‬


‫‪Ýok, oň bilen dogany hem gelýä.‬‬
‫نه‪ ،‬با او برادرش هم می آید‪.‬‬

‫بایرام‪ :‬آدی نَامه؟ اُل دُوغانینا مِنگزِیامی می؟‬


‫‪Ady näme? Ol doganyna meňzeýämi.‬‬
‫اسمش چیه؟ او شبیه برادرش است؟‬

‫ناظار‪ :‬آدی آننا‪ .‬اُزینی بُولسا گُرِمُوق‪.‬‬


‫‪Ady Ann. Özüni bolsa göremok.‬‬
‫اسم او آنّه است‪ .‬او را ندیده ام‪.‬‬

‫بایرام‪ :‬سِن مِنی آنّا بیلِن تانیشتیریپ بیلجِگ می؟‬


‫?‪Sen meni Anna bilen tanyşdyryp biljekmi‬‬
‫تو می توانی من را با آنه آشنا کنی؟‬

‫ناظار‪ :‬ایندیکی گِزِگ تانیشترارین‪.‬‬


‫‪Indiki gezek tanyşdyraryn.‬‬
‫دفعه ی بعد آشنا(معرفی) می کنم‪.‬‬

‫بایرام‪ :‬بُلیا‪.‬‬
‫‪Bolya‬‬
‫باشه‬

‫گفت و گو ‪ :2‬خاصیت ‪ -‬ویژگی (هاصیت ‪( Häsiýet /‬‬


‫مایا‪ :‬مارال‪ ،‬سِن مِنگ دُوستیم گُزِلی بیلیانگ می؟‬
‫‪Maral, sen meň dostum Gozeli bilýäňmi‬‬
‫مارال‪ ،‬تو دوست من گُزَل رو می شناسی؟‬

‫مارال‪ :‬هاوا‪ ،‬اُزین بُویلی‪ ،‬ساری یاغیز‪ ،‬هُورراق قیزمی؟‬


‫?‪Hawa, uzyn boýly, saryýagyz, horrak Gizmy‬‬

‫‪54‬‬
‫بله‪ ،‬یه دختر قد بلند‪ ،‬زرد چهره و الغر اندام است؟‬

‫مایا‪ :‬اِدیل اُزی‪ .‬اُنگ اِرتیر شِرت نامه سی دُلیب‪ ،‬ایرانا گیدیا‪.‬‬
‫‪Edil özi. Oň ertir şertnamasy dolup, Irana gidýä.‬‬
‫بله خودشه‪ .‬فردا ویزای او کامل شده و به ایران می رود‪.‬‬

‫مارال‪ :‬مِن گُزِلی قاوی تانییان‪ .‬اُل اُرَان آکیلی و شادیان قیز‪.‬‬
‫‪Men Gozeli gowy tanaýan. Ol örän akylly, şadyýan Giz‬‬
‫من گُزَل رو خوب می شناسم‪ .‬او دختری خیلی عاقل و شاد است‪.‬‬

‫مایا‪ :‬دُوغری آییدیانگ‪ ،‬اُل اُران اِل آچیق و دُوغورچیل‪.‬‬


‫‪Dogry aýdýaň, ol örän eli açyk ,dogruçyl.‬‬
‫راست میگی‪ ،‬او واقعا دست و دلباز و صادق است‪.‬‬

‫مارال‪ :‬هاوا شِیلِ هِم اُل باغیتلی‪ .‬سابیرلی‪ ،‬ایشِنگیر قیز‪.‬‬

‫‪.Hawa Şeýle hem ol bagtly, sabyrly, işeňňir Giz‬‬

‫بله‪ ،‬همینطور او دختری خوش بخت(با سعادت)‪ ،‬صبور و زحمت کش است‪.‬‬

‫‪55‬‬
‫واحد ‪:12‬‬

‫جشن ها ( تُویالر ‪) Toýlar /‬‬

‫دعوت کردن ( چاغیرماق ‪) çagyrmag /‬‬

‫تبریک گفتن ( قوتالماق ‪) Gutlamag /‬‬

‫گفت و گو ‪ :1‬دعوت کردن ( چاغیرماق ‪ ) çagyrmag /‬تبریگ گفتن (قوتالماق ‪/‬‬

‫‪)Gutlamag‬‬

‫مارال‪ :‬ماهِم گُزِلینگ ماشغاالسی بارار‪....‬‬


‫‪…Mahem, Gozelyň maşgalasy bara‬‬
‫ماهم‪ ،‬خانواده ی گُزَل هست ‪....‬‬

‫ماهِم‪ :‬کیم گُزِل؟ مِنگا یادیما دُوشونوق‪.‬‬


‫‪Kim Gozel? Meň-ä ýadyma düşenok‬‬
‫کدام گُزَلک من که یادم نمی آید‪.‬‬

‫مارال‪ :‬مِکدِبینگ یانیندا گُزِل بارا‪.‬‬


‫‪Mekdebiň ýanynda Gozel bara.‬‬
‫در کنار مدرسه گُزَل هست‪.‬‬

‫ماهِم‪ :‬هَا‪ ،‬چاری آغانگ قیزمی؟‬


‫?‪Hää, Çary agaň Gizymy‬‬
‫آها‪ ،‬دختر چاری آقا؟‬

‫‪56‬‬
‫مارال‪ :‬هاوا‪ ،‬اِدیل اُزی‪ .‬شُولُور گِچِن هِفته تَازه جایا گُشتِلِر‪ ،‬اِرتیرِم تُوی اِدیاالر‪ .‬اُلُر گِچِن هِفته سِنی چاغیرجاق بُولدی‬

‫الر‪ ،‬وِ مِندِن تِلِفُون نُمِرینگی سُرادیالر‪.‬‬


‫‪Hawa, edil özi. Şolar geçen hepde täze jaýa göçdüler, ertirem toý edýäler. Olar geçen‬‬
‫‪hepde seni çagyrjak boldular, we menden telefon nomeriňi soradylar.‬‬
‫بله‪ ،‬خودشه‪ .‬آن ها هفته ی گذشته به خانه ی جدید نقل مکان کردند‪ ،‬فردا هم جشن می کنند (می گیرند)‪ .‬آن ها‬

‫هفته ی گذشته تو را می خواستند دعوت کنند و از من شماره ی تلفنت را سوال کردند‪.‬‬

‫ماهِم‪ :‬هاوا‪ ،‬اُالر مانگا جانگ اِددی‪ .‬سِن گیدجیگ می؟‬


‫?‪Hawa, olar maňa jaň etdi. Sen gitjekmi‬‬
‫بله‪ ،‬آن ها به من تلفن کردند‪ .‬تو می روی؟‬

‫مارال‪ :‬هاوا نِسیب بُولسا‪.‬‬


‫‪Hawa, nesip bolsa.‬‬
‫بله‪ ،‬اگه قسمت بشود‪ ( .‬اگه خدا بخواد)‬

‫ماهِم‪ :‬اِرتیر ایشدِن سُونگ بیزِه گِالی‪ ،‬بیله گیدِلی‪.‬‬

‫‪.Ertir işden soň bize geläý, bile gideli‬‬

‫فردا بعد از کار به خانه ما بیا‪ ،‬با هم بریم‪.‬‬

‫مارال‪ :‬بُولیا‪ ،‬اِرتیرچِنلی ساغ بُول‪.‬‬


‫‪Bolýa, ertire çenli sag bol.‬‬
‫باشه‪ ،‬تا فردا خداحافظ‪.‬‬

‫ماهِم‪ :‬ساغ بُول‪.‬‬


‫‪Sag bol‬‬
‫خداحافظ‬

‫اِرتیسی گُونی تُویدا‪ … Ertesi gün toýda...‬روز بعد در جشن‪...‬‬

‫مارال‪ :‬ساالم چاری آغا‪ ،‬تَازه جایینگیز قُوتلی بُولسین‪ .‬یُورت قارشی آلسین‪.‬‬
‫‪Salam Çary aga, täze jaýyňyz gutly bolsun! Ýurt garşy alsyn‬‬
‫سالم آقای چاری‪ ،‬خانه ی جدید تان مبارک‪ .‬خانه تان خوش یوم باشد‪.‬‬

‫چاری‪ :‬هاوا‪ ،‬شِیلِ بُولسین‪.‬‬

‫‪.Hawa, şeýle bolsun‬‬

‫بله همینطور باشد‪.‬‬

‫‪57‬‬
‫مارال‪ :‬تُووِلِمه‪ ،‬شاتلیق قاوی جای سالینیب دِر‪ ،‬نِسیب اِدسین‪.‬‬
‫‪Tüweleme, Şatlyk gowy jaý salnypdyr, nesip etsin.‬‬
‫عالی‪ ،‬شاتلیق خانه ی خوبی ساخته است‪ .‬قسمت بشود‪( .‬مبارک باشد ‪ -‬پر برکت باشد‪).‬‬

‫چاری‪ :‬هاوا آییدیانگیز گِلسین‪.‬‬

‫‪.Hawa, aýdanyňyz gelsin‬‬

‫بله همانطور که می گیویید بشود‪.‬‬

‫گفت و گو ‪ :2‬در جشن ( تُویدا ‪) Toýda /‬‬

‫مارال‪ :‬تُوینگیز قُوتلی بُولسین‪.‬‬


‫‪Toýuňyz gutly bolsun‬‬
‫عروسی تان مبارک باشد‪.‬‬

‫جِرِن‪ :‬ساغ بُولیقین‪ ،‬تانگری یالکاسین‪.‬‬


‫‪Sag boluň! Taňryýalkasyn.‬‬
‫ممنون‪ ،‬متشکرم‪.‬‬

‫مارال‪ :‬هایسی دُوغانگیز اُیلِنیا؟‬


‫?‪Haýsy doganyň öýlenýä‬‬
‫کدام برادر شما ازدواج می کند؟‬

‫جِرِن‪ :‬ایکینجی آغام دُوران اُیلِنیا‪.‬‬


‫‪Ikinji agam Döwran öýlenýä.‬‬
‫دومین برادر بزرگترم دُوران ازدواج می کند‪.‬‬

‫مارال‪ :‬اِجِنگ‪ ،‬کاکانگ بارمی؟‬


‫?‪Ejeň-kakaň hany‬‬
‫پدر و مادرت هست؟‬

‫جِرِن ‪ :‬اِجِم اُیدِه‪ .‬دایزاالر بیلِن اُتیر‪ ،‬کاکام بُولسا میهمانالری قاریشالب یُور‪ .‬گِلینگ دَ‪ ،‬گِچیبِرینگ‪ .‬تُوی باشالنجاق‬

‫بُلوب دُور‪.‬‬
‫‪Ejem öýde daýzalar bilen otyr, kakam bolsa myhmanlary garşylap ýör. Geliň-de‬‬
‫‪geçiberiň. Toý başlanjak bolup dur.‬‬
‫مادرم در خانه است‪ ،‬با خانم ها نشسته است‪ .‬پدرم هم مهمان ها را همراهی می کند‪ .‬بفرمایید دیگه داخل‬

‫شوید‪ .‬عروسی دارد شروع می شود‪.‬‬

‫‪58‬‬
‫مارال‪ :‬کُپ میهمان چاغیردینگیز می؟‬
‫?‪Köp myhman çagyrdyňyzmy‬‬
‫مهمان زیادی دعوت کردید؟‬

‫جِرِن‪ :‬هاوا‪ ،‬اِساساً دُوست یارالر‪ ،‬قارینداشالر‪ ،‬وَ تانیشالر گِلمِلی‪.‬‬


‫‪Hawa. Esasan dost-ýarlar, garyndaşlar we tanyşlar gelmeli.‬‬
‫بله‪ ،‬در اصل دوستان (رفقا)‪ ،‬فامیل ها و آشنایان باید بیایند‪.‬‬

‫مارال‪ :‬سانگا مایا هِم ساالم آییددی‪" .‬مِنگ آدیم دان قُوتالنگ" دیدی‪.‬‬
‫‪Saňa Maýa hem salam aýtdy. “Meň adymdan gutlaň!” diýdi.‬‬
‫به تو مایا هم سالم رساند‪ " .‬از طرف من تبریک بگو" گفت‪.‬‬

‫جِرِن‪ :‬اُل نَام اُوچین گِلمِدی؟‬


‫?‪Ol näme üçin gelmedi‬‬
‫او چرا نیامد؟‬

‫مارال‪ :‬گِلجِگ دی‪ ،‬اِمما هازیر اُنگ اِجِسی سیرکاو یاتیر‪.‬‬


‫‪Geljekdi, emma häzir oň ejesi syrkaw ýatyr.‬‬
‫می خواست بیاد ولی فعال مادر او مریض شده است‪.‬‬

‫جِرِن ‪ :‬وای اِی‪ .‬اُنگا ساالم آیدینگ‪ .‬آرکایین اُتورینگ دا‪ ،‬بار زاتالردان اییب ایچینگ‪.‬‬
‫‪Wah-eý. Oňa salam aýdyň. Arkaýyn oturyň-da, bar zatlardan iýip-içiň.‬‬
‫ای وای‪ .‬به او سالم برسانید‪ .‬راحت باشید دیگه (بنشینید)‪ ،‬از چیزهایی که هست بخورید‪-‬بنوشید‪.‬‬

‫متن ‪ :1‬تبریک (قوتلیق ‪) Gutlag /‬‬

‫دُوغوالن گُنونگ قُوتلوقی‪.‬‬


‫قادیرلی جُرام گُوهِر!‬

‫مِن سِنی اُن سِکیز یاشینگ بُولماغی بیلن قیزغین قُوتلُیارین‪ .‬سانگا بِرگ جان ساغلیق‪ ،‬اُزوق اُمِر‪ ،‬دُورمُوشدا باغت‬

‫آرزو اِدیان‪ .‬قُوی سِنینگ دُورمُشونگ آوادان باگوللِر یالی اوادان بُولسین‪.‬‬

‫‪59‬‬
‫‪Doglan günüň gutlagy.‬‬
‫!‪Gadyrly joram Göwher‬‬

‫‪Men seni on sekiz ýaşyň dolmagy bilen gyzgyn gutlaýaryn. Saňa berk jan‬‬
‫‪saglyk, uzak ömür, durmuşda bagt arzuw edýärin. Goý, seniň durmuşyň‬‬
‫!‪owadan bägüller ýaly owadan bolsun‬‬

‫تبریک روز تولد‬


‫دوست عزیزم گُوهَر‪.‬‬

‫من ‪ 18‬سالگی تو را با گرمی تبریک می گویم‪ .‬برای تو سالمتی‪ ،‬عمر طوالنی‪ ،‬در ازدواج خوش بختی آرزو می کنم‪.‬‬

‫امیدوارم ازدواج تو مانند گل های زیبا‪ ،‬زیبا باشد‪.‬‬

‫گِلین تُویینگ قُوتلیقی‪.‬‬


‫قادرلی مایا وَ جِرِن‬

‫مِن هِم اُز گِزِگیمدِ سیزینگ بی گُونکی تُوتیان دُورموش تُوینگیزی تُویس یُورِگ دِن قُوتالیارین‪.‬‬

‫قُوتالماق بیلِن سیزِ بِرگ جان ساغلیق‪ ،‬اُزوق اُمُر‪ ،‬وَ دُورموشدا شُولیکلی آرزو اِدیان! قُی سزینگ ماشغاالنگیزدا‬

‫اِلمیدام تُوی بُلوب دُورسین!‬

‫‪Gelin toýuň gutlagy.‬‬


‫!‪Gadyrly Maya we Jeren‬‬

‫‪Men hem öz gezegimde siziň bu günki tutýan durmuş toýuňyzy tüýs ýürekden‬‬
‫‪gutlaýaryn.‬‬

‫!‪Gutlamak bilen size berk jan saglyk, uzak ömür we durmuşda şowlulyk arzuw edýärin‬‬
‫!‪Goý siziň maşgalaňyzda elmydama toý bolup dursun‬‬

‫تبریک جشن عروس‬


‫مایا و جِرِن عزیز!‬

‫من هم به نوبه ی خود جشن عروسی امروز تان را از صمیم قلب تبریک می گویم‪.‬‬

‫همرا با تبریک برای شما سالمتی‪ ،‬طول عمر و در جشن شاد و خوشی آرزو می کنم! امیدوارم در خانواده ی شما‬

‫‪60‬‬
‫همیشه جشن و شادی برقرار باشد‪.‬‬

‫واحد ‪:13‬‬

‫تاریخ خانواده ( ماشغاال تاریهی ‪) Maşgala taryhy /‬‬

‫طایفه ها (تیره لِر ‪) Tireler /‬‬

‫گفت و گو ‪ :1‬تاریخ خانواده ( ماشغاال تاریهی ‪) Maşgala taryhy /‬‬

‫ناظار‪ :‬بایرام‪ ،‬سیز گُگلِنگ دا کُپدِن بَاری یاشایانگیزمی؟‬


‫?‪Baýram, siz gökleňda köpden bäri ýaşaýaňyzmy‬‬
‫بایرام‪ ،‬شما در "گُگالن" خیلی وقته که زندگی می کنید؟‬

‫بایرام‪ :‬هاوا‪ ،‬کُپدِن بَاری یاشایاس‪ .‬یُونه مِنگ اِنِم آتام اُنگ بِندِردَ یاشایادیالر‪ .‬اُولُر یُموت‪.‬‬
‫‪Hawa, köpden bäri ýaşaýas. Ýöne meň enem-atam öň Benderda ýaşaýadylar. Olar‬‬
‫‪ýomut.‬‬
‫بله‪ ،‬خیلی وقته که زندگی می کنیم‪ .‬اما پدر و مادر من قبال در بندر زندگی می کردند‪ .‬آن ها یُموت (یکی از‬

‫طوایف ترکمن) هستند‪.‬‬

‫ناظار‪ :‬اُولُر گُگلِنگِ هاچان گِلدیلِر؟‬


‫?‪Olar gökleňa haçan geldiler‬‬
‫آن ها کی به "گُگالن" آمدند؟‬

‫بایرام‪ – 1370 :‬نجی ییلدا مِن چاغا واقتیم اُولُر گُگلِنگِ ایشه ایوِریلیا‪ .‬شُندُن بَاری بیز شی یِردَ یاشایاس‪.‬‬
‫‪1370 nji ýylda men çaga wagtym olar gökleňa işe iberilýä. Şondan bäri biz şu ýerde‬‬
‫‪ýaşaýas.‬‬
‫در سال ‪ 1370‬وقتی که من بچه بودم‪ ،‬آن ها برای کار به "گُگالن" فرستاده می شود‪ .‬از آن وقت تا االن در اینجا‬

‫زندگی می کنیم‪.‬‬

‫ناظار‪ :‬اُندا سِن ایکی گُورلِشیکدَ هِم گُورالب بیلیانگ می؟‬


‫?‪Onda sen iki gürleşik hem gürläp bilýäňmi‬‬

‫‪61‬‬
‫پس تو به هر دو گفتار می توانی حرف بزنی؟‬

‫بایرام‪ :‬هاوا اِمما مِن اُکُیاکام‪ ،‬اَرساری گُورلِشیک هِم آزراق گُورلَاب بیلیادیم‪ .‬سِبِبی بیزینگ تُپُریمیزدا اُوچ سانی‬

‫گُورلِشیک لی اُوغالن اُکُیادی‪.‬‬


‫‪Hawa. Emma men okaýakam, ärsary gürleşik hem azrak gürläp bilýädim. Sebäbi biziň‬‬
‫‪toparymyzda üç sany gürleşikly oglan okaýady.‬‬
‫بله‪ ،‬اما من وقتی که درس می خواندم کمی ارساری (یکی از طوایف ترکمن) می توانستم حرف بزنم‪ .‬چون در‬

‫گروه ما سه پسر با گفتار مختلف درس می خواندند‪.‬‬

‫ناظار‪ :‬گُورلِشیکلِرینگ نَامه تاپاواتی بار؟‬


‫?‪gürleşiklry näme tapawudy bar‬‬
‫گفتار ها چه تفاوتی باهم دارند؟‬

‫بایرام‪ :‬گُورلِشیکلِری کَابیر سُزلِری تاپاواتلی آیدیلیا و کَابیر قُشیلماالر اُییوتگِشیک اُالنیلیا‪.‬‬
‫‪gürleşiklry käbir sözler tapawutly aýdylýa we käbir goşulmalar üýtgeşik ulanylýa.‬‬
‫در گفتار ها بعضی از کلمات متفاوت گفته می شود و بعضی از پسوند ها تغییر یافته استفاده می شود‪.‬‬

‫ناظار‪ :‬شیلِمی؟ گِل‪ ،‬بِر گُون بی بارادا قینگراق گُورلِشیلی‪.‬‬


‫‪Şeýlemi? Gel, bir gün bu barada giňräk gürleşeli.‬‬
‫واقعا؟ بیا یک روز در این باره با جدیت گفت و گو کنیم‪.‬‬

‫] توجه‪ :‬تمامی اسامی یاد شده و ارتباط آنها تنها جنبه ی آموزشی و تمثیلی دارد‪[ .‬‬

‫گفت و گو ‪ :2‬طوایف ( تیره لر ‪) Tireler /‬‬


‫مِیرات‪ :‬بایرام‪ ،‬ماری داکی تِکه لِر‪ ،‬اَهِل داکی تِکه لِردِن اُییتگِشیک کِپلِیالِرمی؟‬
‫?‪Baýram, Marydaky tekeler Ahaldaky tekelerden üýtgeşik gepleýälermi‬‬
‫بایرام‪ ،‬تِکه های ماری (یکی از شهر های ترکمنستان)‪ ،‬از تکه های اَهِل (یکی از شهر های ترکمنستان) متفاوت‬

‫حرف می زنند؟‬

‫بایرام‪ :‬هاوا‪ ،‬بیرآز تاپاواتی اِدیا‪ .‬هَا؟ نَام اُوچین سُورادینگ؟‬


‫?‪Hawa, biraz tapawut edýä. Hää? Näme üçin soradyň‬‬
‫بله‪ ،‬کمی تفاوت می کند‪ .‬ها؟ چرا سوال کردی؟‬

‫مِیرات‪ :‬مِن گِچِن هِپده ایشدِشیم شُهرات بیلِن عاشق آبادا گیدِمدَا‪ ،‬اُنگا ساتی جی الر‪ " :‬سِن ماریلی می؟ "‬

‫‪62‬‬
‫دیدیلِر‪.‬‬
‫‪Men geçen hepde işdeşim Şöhrat bilen Aşgabada gidemde, oňa satyjylar: “Sen‬‬
‫‪.marylymy?” diýdiler‬‬

‫من هفته ی گذشته به همراه همکارم شُهرات وقتی که به عشق آباد رفتم‪ ،‬فروشنده ها به او گفتند‪ " :‬تو اهل‬

‫ماری (یکی از شهر های ترکمنستان) هستی؟"‬

‫بایرام‪ :‬شِیلِمی؟ شُهرات مارا گُچیپ گِلمِزدِن اُنگ هِم‪ ،‬ماری‪ -‬تِکه گُورلِشیکلِری کِپلَاپ بیلیادی‪ .‬سِبِبی اُنگ اِجِسی‬

‫و کاکاسی ماریلی‪.‬‬
‫‪Şeýlemi? Şohrat Mara göçüp gelmezden öň hem mary-teke gürleşeikleri gepläp bilýädi.‬‬
‫‪Sebäbi oň ejesi we kakasy maryly.‬‬
‫واقعا؟ شُهرات قبل از اینکه به ماری کوچ کند‪ ،‬گفتار تِکه‪-‬ماری را می توانست حرف بزند‪ .‬چون پدر و مادر او‬

‫اهل ماری است‪.‬‬

‫مِیرات‪ :‬ماری بیلِن اَهِل دا دینگه تِکه لِر یاشایامی؟‬


‫?‪Mary bilen Ahalda diňe tekeler ýaşaýamy‬‬
‫در ماری و اَهِل فقط تِکه ها زندگی می کنند؟‬

‫بایرام‪ :‬یُوق‪ ،‬باشغا تیره تایپاالر هِم کُپ‪.‬‬


‫‪Ýok. Başga tire-taýpalar hem köp.‬‬
‫نه‪ ،‬طایفه های دیگر هم زیادند‪.‬‬

‫مِیرات‪ :‬هایسی الر؟‬


‫?‪Haýsylar‬‬
‫کدوم ها؟‬

‫بایرام‪ :‬میثال اُوچین اَهِل دا تِکه لِردِن باشغا آلیلِر‪ ،‬سالیرلِر‪ ،‬نوهِرلِر‪ ،‬وَ شُونگا مِنگزِش لِر بار‪ .‬ماری دا ساریکالر بار‪.‬‬
‫‪Mysal üçin Ahalda tekelerden başga alililer, salyrlar, nohurlar we şoňa meňzeşler bar,‬‬
‫‪Maryda saryklar bar.‬‬
‫به عنوان مثال‪ ،‬در اَهِل به غیر از تکه ها آلیلِر‪ ،‬سالیرلِر‪ ،‬نوهِرلِر و شبیه به آن ها است‪ .‬در ماری ساریکالر هست‪.‬‬

‫مِیرات‪ :‬بِیلِکی وِالیاتالردا هایسی تیره‪-‬تایپاالر یاشایا؟‬


‫?‪Beýleki welaýatlarda haýsy tire-taýpalar ýaşaýa‬‬
‫در والیت های دیگر (استان ها و شهر های دیگر) چه طایفه های دیگر زندگی می کنند؟‬

‫بایرام‪ :‬بالکان دا یُموت‪ ،‬گُگلِن‪ ،‬گِرکِز؛ لِباپ دا اَرساری‪ ،‬آتا؛ داشغوزدا چُودور‪ ،‬یُموت‪ ،‬یِمرِلی تیره لِر یاشایارالر‪.‬‬
‫‪Balkanda ýomut, gökleň, gerkez; Lebapda ärsary, ata; Daşoguzda çowdur, ýomut,‬‬
‫‪.ýemreli tireler ýaşaya‬‬

‫در بالکان(یکی از شهرهای ترکمنستان) یُموت‪ ،‬گُگلِن‪ ،‬گِرکِز؛در لباپ (یکی از شهرهای ترکمنستان) اَرساری‪ ،‬آتا؛ در‬

‫‪63‬‬
‫داشغوز (یکی از شهرهای ترکمنستان) چُودور‪ ،‬یُموت‪ ،‬یِمرِلی تیره لِر یاشایارالر‪.‬‬

‫مِیرات‪ :‬شِیلِمی؟ تورکمِنلِردَا تیره یامان کُپ اِکِن‪.‬‬


‫‪Şeýlemi? Türkmenlerde tire ýaman köp eken.‬‬
‫واقعا؟ در بین ترکمن ها به نظر طایفه خیلی زیاد است‪.‬‬

‫بایرام‪ :‬هاوا بُوالردان باشغادا کُپ تیره‪-‬تایفا بار‪ .‬اِمما اُالنگ هِممِسینی بیلِمُوق‪ .‬شُو واقت مِن اُالر بارادا کیتاب‬

‫اُکاب اُتیرین‪ .‬اِگِر گِرِگ بُلسا اُکاب بُلُم سُنگ سانگادا بِرایِرین‪.‬‬
‫‪Hawa, bulardan başga-da köp tire-taýpa bar. Emma olaň hemmesini bilemok. Şu wagt‬‬
‫‪men olar barada kitap okap otyryn. Eger gerek bolsa, okap bolamsoň saňa-da‬‬
‫‪.beräýerin‬‬

‫بله‪ ،‬به غیر از این ها طایفه های زیادی هستند‪ .‬اما همه ی آن ها را بلد نیستم‪ .‬االن درباره ی آن ها در حال‬

‫خواندن کتاب هستم‪ .‬اگر الزم داشتی بعد از اینکه خواندم به تو می دهم‪.‬‬

‫مِیرات‪ :‬هاوا‪ ،‬اُ مانگا گِرِگ‪ .‬بی مِنگ اُوچین قیزیقلی‪ .‬تانگری یالکاسین‪.‬‬
‫‪Hawa, o maňa gerek. Bu meň üçin gyzykly. Taňryýalkasyn.‬‬
‫بله آن را می خواهم‪ .‬این برای من جذاب است‪ .‬متشکرم‪.‬‬

‫بایرام‪ :‬بُلیا بیلَه یالکاسین‪.‬‬


‫‪Bolýa, bile ýalkasyn‬‬
‫باشه‪ ،‬خواهش می کنم‪.‬‬

‫( در آخر باید به این نکته اشاره کنم که این کتاب مانند هر کتاب دیگری از نگاه کارشناسانه به دور از اشتباه نخواهد بود اما با این حال سعی شده‬

‫است تا قدمی هرچند کوچک در این راه برداشته شود‪) .‬‬

‫‪64‬‬

You might also like