Professional Documents
Culture Documents
A Megtalalt Ereklye Douglas Preston Lincoln Child
A Megtalalt Ereklye Douglas Preston Lincoln Child
Douglas Preston -
Lincoln Child
A megtalált
ereklye
PROLÓGUS
1. fejezet
Az Amazonas-
medence, 1987.
szeptember
Felső-Xingu
1987. szeptember 17.
Kedves Moncague!
Úgy döntöttem, Carlost
visszaküldöm az utolsó ládával, és
egyedül megyek tovább, hogy
megkeressem Crockert. Carlos
megbízható ember, és nem
kockáztathatom, hogy a láda
elvesszen, ha velem történne
valami. Külön felhívom a
figyelmedet a sámánkereplőre és a
többi rituális tárgyra.
Meglehetősen különlegesnek
tűnnek. A legjelentősebb azonban
az a kis szobor, amelyet ezen a
környéken találtunk egy elhagyott
kunyhóban - ez a bizonyíték,
amelyet kerestem. Jól
megfigyelhetők rajta az eltúlzott
méretű karmok és a hüllő-
jellegzetességek, és annak a jeleit
is látni, hogy az állat két lábon is
tud járni. A kothoga törzs igenis
létezik, és a Mbwun nevű
szörnyről szóló legendák nem
pusztán a képzelet szüleményei.
Az út során készített összes
feljegyzésem ebben a naplóban
található. Arról is beszámolok
benne, miért bomlott fel az
expedíció, amiről gondolom, már
amúgy is tudsz, mire ezt
megkapod.
Whittlesey megcsóválta a
fejét, amikor eszébe jutott az előző
nap lejátszódott jelenet. Az az
idióta Maxwell… Semmi sem
érdekelte, csak hogy épen
eljuttassa a múzeumba a
példányokat, amelyekre
rábukkant. Whittlesey magában
nevetett rajta. Még hogy
megkövesedett tojások! Nem
voltak azok mások, csak
valamiféle növény értéktelen
magvai. Maxwellnek inkább
paleobiológusnak kellett volna
mennie, nem pedig
antropológusnak. Milyen ironikus,
hogy miután a többiek
összecsomagoltak és otthagyták,
alig egy kilométerrel odébb
Whittlesey is rábukkant saját
fontos leletére.
Maxwell elment, és többiek is
vele tartottak, csak Carlos és
Crocker, a két teherhordó maradt
Whittlesey-vel. És most már csak
Carlos van itt.
Whittlesey folytatta a
levélírást:
Whittlesey abbahagyta az
írást. A szobrocska felfedezésének
körülményeiről nem számolt be
részletesen a feljegyzéseiben. Még
most sem szívesen idézte fel az
emlékét, az agya mintha tiltakozott
volna az események felidézése
ellen.
Ha Crocker nem tér le a
kitaposott útról, hogy jobban
szemügyre vegyen egy
jakamármadarat, akkor soha nem
fedezik fel a rejtett kis ösvényt,
amely meredeken vezetett lefelé a
mohával borított sziklafalak között.
Egyszer csak egy durván
összetákolt kis kunyhóhoz értek,
amely félig eltemetve bújt meg az
ősi fák között a nyirkos kis
völgyben, ahová alig jutott el a
napfény. Két botocudo törzsbeli
vezetőjük, akik többnyire megállás
nélkül fecsegtek az anyanyelvükön,
most hirtelen elnémult. Amikor
Carlos kifaggatta őket, egyikük
motyogott valamit arról, hogy a
kunyhónak van egy őrzője, és átok
sújt mindenkit, aki behatol titkos
belsejébe. Whittlesey ekkor hallotta
tőlük először a kothoga szót.
Kothoga. A titokzatos, elveszett
törzs…
Whittlesey meglehetősen
szkeptikus volt. Hallott már olyat
máskor is, hogy a bennszülöttek
mindenféle átkot emlegetnek -
többnyire azért, hogy aztán
magasabb bért csikarjanak ki. Most
azonban úgy tűnt, valóban félhettek
valamitől. Mire előbújtak a
kunyhóból, két bennszülött
vezetőjük elpárolgott.
Aztán egyszer csak előbukkant
az erdőből egy öregasszony.
Valószínűleg a yanomamo törzshöz
tartozott, nyilvánvalóan nem
kothoga volt. De ismerte őket,
találkozott is velük, és ő is szörnyű
átkokról mesélt. Aztán ahogy jött, el
is tűnt a dzsungelben, olyan fürgén,
mint egy fiatal jaguár, nem pedig,
mint egy hetvenéves öregasszony.
Ezután alaposabban is
megvizsgálták a kunyhót.
Whittlesey félt felidézni magában
az emlékeket. A kunyhó két oldalán
két egyforma kőasztal állt,
mindegyiket ugyanolyan faragás
díszítette: egy két lábon ágaskodó
állat képe, amely egy
felismerhetetlen dolgot tartott a
karmai között. A kunyhó mögött egy
gazos kis kert terült el, különös,
tarka oázis a dzsungel hatalmas
zöldjében.
A kunyhó padlózatát úgy egy
méter mélyen a földbe vájták,
Crocker majdnem ki is törte a
nyakát, amikor belépett. Whittlesey
már óvatosabban követte, Carlos
pedig csak letérdelt a bejáratnál, és
kintről lesett be. Odabent sötétség
honolt, a levegő hűvös volt, és
korhadó föld szagát árasztotta.
Whittlesey felkattintotta a
zseblámpáját, és ekkor pillantotta
meg a szobrocskát: egy magas
földkupac tetején állt a kunyhó
közepén. A földkupac körül egy
halom különös faragásokkal
díszített kőkorong hevert. Aztán a
zseblámpa fénysugara a falakra
kúszott.
A kunyhó belsejét emberi
koponyákkal díszítették. Whittlesey
megvizsgált néhányat a legközelebb
esőkből, és észrevette, hogy mély
karmolás nyomok húzódnak rajtuk,
amelyeket először nem tudott mire
vélni. A koponyák tetején cakkos
szélű lyuk tátongott, és több esetben
a koponya tövénél a vastag
nyakszirtcsont is eltört.
Whittlesey keze annyira
elkezdett remegni, hogy elejtette a
zseblámpát. A félhomályban látni
lehetett, ahogy az ezernyi üres
szemgödrön át beszűrődik a
halvány fény. Az állott levegőben
lustán táncoltak a porszemek.
Crocker ezután úgy döntött,
szüksége van egy kis sétára. Azt
mondta, egyedül szeretne lenni egy
kicsit - de többé nem jött vissza.
Whittlesey folytatta a levelet:
A növényzet errefelé
rendkívül sajátos. A cikászok és a
páfrányok mintha csak a
történelem előtti időkből maradtak
volna itt Nagy kár, hogy nincs
időm alaposabban tanulmányozni
őket. Egy különösen ellenálló
növény száraz leveleit használtuk
fel csomagolóanyagnak a
ládákban. Ha Jörgensent érdekli,
mutasd meg neki, hadd vizsgálja
meg.
Azt remélem, egy hónap
múlva már ott lehetek veled a
Felfedezők Klubjában, és
megünnepelhetjük a sikerünket
néhány pohár száraz martinival és
egy jóféle Macanudo szivarral.
Tudom, hogy addig is nyugodt
lélekkel rád bízhatom nemcsak
ezeket a leleteket, hanem a
hírnevemet is.
Üdvözlettel kollégád:
Whittlesey
2. fejezet
Belém, Brazília 1988.
július
3. fejezet
New York, hat évvel
később
5. fejezet
A hadnagy egy órával később
tért vissza. - Egy kis figyelmet
kérek! Most már mindenki távozhat,
csak ne lépjenek be a sárga
kordonnal elkerített területekre.
Margo a fejét a karjára hajtva
ült egy asztalnál. Összerezzent, és
felkapta a fejét, amikor egy kéz
nehezedett a vállára. A magas,
vékony Bili Smithback állt mellette,
a másik kezében két spirálfüzetet
szorongatott, kócos barna haja
pedig szokás szerint úgy festett,
mintha épp most bújt volna ki az
ágyból. Az egyik füle mögé egy
megrágcsált végű ceruzát dugott, a
gallérja nem volt begombolva,
kissé kétes tisztaságú nyakkendőjén
lecsúszott a csomó. A keményen
dolgozó újságíró tökéletes
karikatúrája - Margo azt gyanította,
szándékosan ölti magára ezt a
külsőt. Smithbacket azzal bízták
meg, hogy írjon egy könyvet a
múzeumról, illetve a Babonák című
nagy kiállításról, amelynek a jövő
héten lesz a megnyitója.
- Meglehetősen
természetellenes dolgok folynak itt
a Természettudományi Múzeumban
- motyogta Smithback komoran
Margo fülébe, és letelepedett a
mellette lévő székre. Lecsapta az
asztalra a füzeteket, amelyekből
nagy halom jegyzet, floppylemez és
sárga szövegkiemelővel telefirkált
fénymásolt újságcikk csúszott ki.
- Helló, Kawakita! -
Smithback barátságosan vállon
veregette a kurátort. - Látott
mostanában tigriseket?
- Csak papírtigriseket - felelte
szárazon Kawakita.
Smithback Margohoz fordult. -
Gondolom, mostanra már értesültek
az összes véres részletről. Csúnya
egy ügy, mi?
- Nekünk nem mondtak semmit
- felelte Margo. - Csak annyit
hallottunk, hogy gyilkosság történt.
Gondolom, Prine a tettes.
Smithback elnevette magát. -
Charlie Prine? Az a fickó a légynek
sem tudna ártani, hát még egy
embernek. Nem, Prine csak
megtalálta a holttestet. Vagyis
pontosabban a holttesteket.
- A holttesteket? Miről
beszél?
Smithback felsóhajtott. -
Maguk tényleg nem tudnak semmit!
Azt reméltem, hallottak valami
érdekeset, mégiscsak itt
rostokolnak órák óta. - Smithback
felugrott, és odament a
kávéfőzőhöz. Püfölgette, aztán
káromkodott egyet, és üres kézzel
tért vissza az asztalhoz. - Az
igazgató feleségét egy üvegezett
tárlóba gyömöszölve találták a
főemlősök termében - közölte,
miután újból leült. - Ott volt már
húsz éve, de senki nem vette észre.
Margo felhorkant. - Halljuk,
mi történt valójában, Smithback!
- Jól van, jól van - sóhajtott
fel az újságíró. - Ma reggel úgy fél
nyolc körül két kisfiú holttestére
bukkantak a régi épületszárny
alagsorában.
Margo a szájára szorította a
kezét.
- Honnan tudja mindezt? -
kérdezte Kawakita.
- Amíg maguk itt ücsörögtek,
mindenki más kint rekedt a
Hetvenkettedik utcában - folytatta
Smithback. - Bezárták a kapukat,
senkit sem engedtek be. A sajtót is
kizárták. Elég nagy a csődület
odakint. A lényeg az, hogy Wright
tízkor sajtótájékoztatót fog tartani a
Nagy Rotundában, hogy
lecsendesítse a mendemondákat,
például az állatkerttel kapcsolatos
híreszteléseket. Tíz percünk van
még addig.
- Hogy jön ide az állatkert? -
csodálkozott Margo.
- Akkora itt a kavarodás, mint
egy állatkertben. - Smithback
élvezte, hogy nem árulja el, amit
tud. - Állítólag a gyilkosságok elég
brutálisak voltak. Tudják, milyen a
sajtó: mindig is azt feltételezték,
hogy mindenféle fenevadakat
tartanak elzárva a múzeum mélyén.
- Szerintem maga egyenesen
élvezi ezt az egészet - jegyezte meg
Kawakita mosolyogva.
- Egy ilyen sztori egészen új
dimenziót adna a könyvemnek -
mondta Smithback. - „A
megdöbbentő igazság a múzeumi
gyilkosságokról, írta William
Smithback”. Emberevő vadállatok
az elhagyatott folyosókon…
Bestseller lesz belőle.
- Ez egyáltalán nem vicces -
csattant fel Margo. Arra gondolt,
hogy Prine laboratóriuma nincs is
messze az ő irodájától, amely
szintén a régi épületszárny
alagsorában található.
- Tudom, tudom - mondta
Smithback engedékenyen. -
Szörnyű. Szegény kiskölykök. De
még mindig nem hiszem el igazán.
Valószínűleg csak Cuthbert trükkje,
hogy felhívja a figyelmet az új
kiállításra. - Felsóhajtott, aztán
bűntudatos arcot vágott. - Margo,
nagyon sajnálom az édesapját. Már
az előbb is akartam mondani.
- Köszönöm - felelte Margo
nem épp meleg mosollyal.
- Elnézést - állt fel Kawakita -
, de nekem most tényleg muszáj…
- Úgy hallottam, azt
fontolgatja, hogy itt hagyja a
múzeumot - folytatta Smithback
Margohoz fordulva. - Abba akarja
hagyni a disszertációját, hogy az
apja cégénél dolgozzon, vagy
valami ilyesmi. - Kíváncsian nézett
Margora. - Igaz ez? Azt hittem, már
épp kezdett jutni valamire a
kutatásaival.
- Igen is, meg nem is - felelte
Margo. - A disszertációm elég
lassan halad mostanában. Ma
tizenegykor lesz a szokásos heti
megbeszélésem dr. Frockkal.
Valószínűleg szokásához híven meg
fog feledkezni róla, és valami más
programot csinál. Főleg most, hogy
itt ez a tragédia… Azért remélem,
sikerül találkoznom vele. Találtam
egy érdekes monográfiát a kiribitu
törzs gyógynövény-osztályozásáról.
Margo észrevette, hogy
Smithback tekintete elkalandozik,
és már nem is figyel rá. Kénytelen
volt emlékeztetni magát, hogy a
legtöbb embert nemigen érdekli a
növények genetikája és a
bennszülöttek orvoslási tudománya,
vagyis az etnofarmakológia. - Hát
akkor, most mennem kell - állt fel.
- Várjon még egy percig! -
mondta Smithback, és összeszedte
szétszóródott papírjait. - Nem
akarja meghallgatni a
sajtótájékoztatót?
Miközben kifelé indultak a
társalgóból, Freed még mindig
hangosan panaszkodott
mindenkinek, aki hajlandó volt
meghallgatni. Kawakita már előttük
járt a folyosón, intett nekik anélkül,
hogy hátrafordult volna, és már el
is tűnt a folyosó kanyarulatában.
Amikor megérkeztek a Nagy
Rotundába, a sajtókonferencia már
javában folyt. A riporterek
körbevették Winston Wrightot, a
múzeum igazgatóját. Mindenfelől
mikrofonok és kamerák irányultak
rá. A kérdéseket bekiabáló
újságírók hangja visszhangzott a
tágas teremben. Ippolito, a múzeum
biztonsági főnöke az igazgató
mellett állt. A terem szélére
szorulva a múzeum alkalmazottai és
néhány kíváncsi iskoláscsoport
ácsorgott.
Wright dühösen állt a
kvarclámpák fényében, és a
bekiabált kérdésekre válaszolgatott.
Mindig kifogástalan, a
legelegánsabb londoni szabóságban
készült öltönye gyűrött volt, gyérülő
haja az egyik fülére lógott.
Általában sápadt arca most inkább
szürke volt, a szeme véreres.
- Nem - felelte éppen egy
kérdésre -, a szülők azt hitték, a
gyerekek már kimentek a
múzeumból. Nem volt semmi jele
annak, hogy valami baj lenne. Nem,
nem tartunk élő állatokat a
múzeumban. Természetesen van
néhány egér és kígyó kísérleti
célokra, de tigrisek, oroszlánok és
hasonlók nincsenek… Nem, nem
láttam a holttesteket… Nem tudom,
milyen csonkításokról van szó.
Ebben a témában nem vagyok
szakértő, meg kell várnunk a
boncolás eredményét… Szeretném
hangsúlyozni, hogy rendőrség még
nem adott ki hivatalos közleményt.
Ha nem hagyják abba a kiabálást,
nem válaszolok több kérdésre!
Nem, amint már mondtam, nem
tartunk vadállatokat a
múzeumban… Nem, medvéket
sem… Nem, neveket nem tudok
mondani… a sajtótájékoztatónak
ezennel vége. Azt mondtam, vége!
Igen, hogyne, mindenben
együttműködünk a rendőrséggel.
Nem, nem látok rá semmi okot,
hogy a történtek miért késleltetnék
az új kiállítás megnyitását.
Szeretném leszögezni, hogy a
Babonák című kiállítást a tervezett
időpontban megnyitjuk. Igen,
vannak kitömött oroszlánok, de ha
arra akar célozni, hogy… Az ég
szerelmére, ezeket Afrikában lőtték
hetvenöt évvel ezelőtt! Az
állatkert? Nem, nincs semmi közünk
az állatkerthez. Nem vagyok
hajlandó több ilyen ostoba kérdésre
válaszolni! Megkérhetném a Post
újságíróját, hogy hagyja abba a
bekiabálásokat? A rendőrség épp
most hallgatja ki a tudóst, aki
rábukkant a holttestekre, de
részletes információkkal nem
szolgálhatok. Nincs több
mondanivalóm, csak annyi, hogy mi
minden tőlünk telhetőt elkövetünk.
Igen, hogyne, rendkívül tragikus,
amit történt.
A sajtó képviselői lassan
kezdtek elszállingózni, és elsétáltak
Wright mellett a múzeum belseje
felé.
Wright dühösen a biztonsági
főnökhöz fordult. Margo
meghallotta, hogy ráförmed: - Hol a
pokolban van a rendőrség? -
Elfordult, de még visszaszólt a
válla fölött: - Ha látja Mrs.
Rickmant, szóljon neki, hogy
azonnal jöjjön az irodámba. - Azzal
az igazgató kivonult a Nagy
Rotundából.
6. fejezet
HELLÓ, MARGO
GREEN@BIOTECH@STF
ÜDVÖZÖLJÜK ÚJBÓL A
MUSENET HÁLÓZATON
COPYRIGHT © 1989-1995
NYMNH AND CEREBRAL
SYSTEMS INC.
NEM ÉRKEZETT ÜZENETE
Belépett a szövegszerkesztő
programba, és megnyitotta a
jegyzeteit, hogy még egyszer
átnézze őket, mielőtt találkozik
Frockkal. A professzor többnyire
elég szórakozottnak tűnt ezeken a
hetente tartott megbeszéléseken, és
Margo mindig igyekezett valami új
érdekességgel szolgálni. A baj csak
az volt, hogy többnyire nem akadt
semmi újdonság - elolvasott néhány
újabb tanulmányt, az őt érdeklő
részeket beírta a számítógépbe,
végzett némi labormunkát, és jó
esetben megírt újabb három-négy
oldalt a disszertációjából. Meg
tudta érteni, miért vannak sokan,
akik megrekednek ezen a ponton, és
éveken át a disszertációjukkal
foglalkoznak az állami
ösztöndíjakat kihasználva.
Amikor Frock két évvel
ezelőtt beleegyezett, hogy a
témavezetője legyen, Margo arra
gyanakodott, hogy valami tévedés
történt. Frock - a Kallisztó-effektus
elméletének a megalkotója, a
Columbia Egyetem paleontológiái
tanszékének címzetes professzora
és a múzeum evolúciós biológiai
osztályának vezetője - a hallgatói
közül pont őt választotta ki, hogy a
kutatói pozíciót betöltse. Ez a
megtiszteltetés évente alig néhány
diáknak járt ki.
Frock kultúrantropológusként
kezdte a pályafutását. Annak
ellenére, hogy gyermekbénulás
miatt kerekes székbe kényszerült,
terepre is kiment, és úttörő munkát
végzett ott is, mely mind a mai
napig szerepelt a tankönyvekben.
Miután többször megbetegedett
maláriában, nem tudott tovább
terepmunkát végezni, és minden
energiájával belevette magát az
evolúcióelmélet tanulmányozásába.
A nyolcvanas évek közepén óriási
port vert fel egy radikálisan új
elgondolással. A káoszelméletet és
darwini evolúcióelméletet
kombinálva Frock kétségbe vonta
azt a széles körben elterjedt nézetet,
mely szerint az élet fokozatos
evolúció révén alakult ki. ő azt
állította, hogy az evolúció időnként
kihagy lépcsőfokokat, és a folyamat
mellékhajtásaként rövid életű
aberrált formák, „szörnyfajok”
alakulnak ki. Frock szerint az
evolúciót nem mindig a
véletlenszerű kiválasztódás
irányítja, hanem maga a környezet
is okozhat hirtelen, groteszk
változásokat egy fajon belül.
Habár Frock egy sor kitűnő
tanulmányban és cikkben
támasztotta alá az elméletét, a
tudományos világ nagy része
továbbra is kételkedve fogadta. Ha
valóban léteznek ilyen bizarr
teremtmények, akkor miért nem
találkozunk velük? Frock
magyarázata szerint az ilyen fajok
ugyanolyan gyorsan ki is haltak,
mint ahogy létrejöttek.
Minél több szakértő nevezte
Frockot eltévelyedettnek, sőt
őrültnek, a népszerűséget hajhászó
sajtó annál inkább felkarolta az
elméleteit. „Kallisztó-effektusnak”
nevezték el egy görög mítosz
alapján, amelyben egy fiatal lány
hirtelen vadállattá változik. Bár
Frock gyűlölte, hogy széles körben
terjesztett gondolatait
félreértelmezik, azért ravaszul
felhasználta az ismertségét arra,
hogy tudományos kutatásainak
támogatókat szerezzen. Mint sok
más kitűnő kurátorét, az ő idejét is
felemésztette a kutatás. Margo azt
gyanította, hogy a saját munkáján
kívül a világon minden más untatja.
A labor túlsó felében dolgozó
restaurátor felállt, és szó nélkül
elment ebédelni, ami biztos jele
volt annak, hogy tizenegy óra körül
jár az idő. Margo még felfirkantott
pár mondatot egy papírra, aztán
kikapcsolta a monitort, fogta a
jegyzetfüzetét, és elindult.
Frock irodája a múzeum
délnyugati tornyában helyezkedett
el, az elegáns, Edward korabeli
stílust idéző ötödik emeleti folyosó
végében. Nyugodt kis oázis volt,
távol a laboratóriumoktól és a
számítógépektől, amelyek a
múzeum minden rejtett zugát
betöltötték. Az iroda súlyos tölgyfa
ajtaján csak annyi állt: DR.
FROCK.
Margo bekopogott.
Hangos torokköszörülést
hallott, aztán a kerekes szék
nyikorgását. Az ajtó lassan kinyílt,
és megjelent az ismerős vöröses
arc. A professzor enyhe
meglepetéssel vonta össze bozontos
szemöldökét, aztán felderült az
arca.
- Ó, persze, ma hétfő van!
Jöjjön csak be - mondta halkan.
Megérintette Margo csuklóját
kövérkés kezével, és helyet mutatott
neki egy túl puha széken. Frock
szokás szerint szigorú öltönyt
viselt, hófehér inget és tarka
virágmintás nyakkendőt, sűrű, ősz
haja kócosnak látszott.
Az iroda falai mentén régi,
üvegezett könyvszekrények álltak, a
polcokon azonban könyvek helyett a
professzor utazásai során gyűjtött
emléktárgyak és furcsaságok
sorakoztak. A könyveket imbolygó
halmokba tornyozta fel a fal mellett.
Az iroda két hatalmas ablaka a
Hudson folyóra nézett. Kárpitozott,
viktoriánus székek álltak a
megfakult perzsaszőnyegen, Frock
íróasztalán pedig legújabb,
Fraktálevolúció címet viselő
könyvének néhány példánya hevert.
A könyvek mellett egy nagy
homokkődarab feküdt, amelyet
Margo jól ismert. A kő lapos
felszínén egy mély lenyomat
rajzolódott ki: az egyik végén,
furcsán elmosódott, a másik végén
három kis nyúlvány állt ki. Frock
szerint ez egy, a tudomány számára
ismeretlen lény megkövesedett
lábnyoma volt, az egyetlen tárgyi
bizonyíték, amely alátámasztotta
evolúciós elméletét. Más tudósok
eltérő véleményen voltak - sokan
azt állították, hogy nem is kövület,
csak Frock hóbortjának tartották.
- Pakoljon csak el onnan, és
üljön le - mondta Frock, és
visszagördült tolószékével kedvenc
helyére, az egyik ablak elé. -
Sherryt? Nem, persze, nem szokott
kérni. Buta vagyok, mindig
elfelejtem.
A széken, amelyre mutatott, a
Nature magazin példányai hevertek,
és egy befejezetlen tanulmány
gépelt példánya, „A harmadkori
páfrányok törzsfejlődéstani
vizsgálata” címmel. Margo átrakott
mindent egy asztalra, és leült.
Közben azon tűnődött, hogy dr.
Frock szóba fogja-e hozni a két
kisfiú halálát.
A professzor egy pillanatig
mozdulatlanul csak nézett rá, aztán
pislogott párat, majd felsóhajtott. -
Nos, Miss Green, akkor
kezdhetjük?
Margo kissé csalódottan
nyitotta ki a füzetét. Gyors
pillantással átfutotta a jegyzeteit,
aztán beszélni kezdett arról, hogyan
osztályozzák a kiribitu törzs tagjai a
gyógynövényeket, és hogyan
kapcsolódik ez a disszertációjának
következő fejezetéhez. Miközben
beszélt, Frock feje lassan
lecsuklott, és lehunyta a szemét.
Egy idegen azt hihette volna, hogy
alszik, de Margo tudta, hogy Frock
nagyon is összpontosít.
Amikor végzett, a professzor
lassan felemelte a fejét. - Szóval a
gyógynövényeket felhasználásuk
szerint osztályozzák, és nem a
külsejük alapján - mormolta. -
Érdekes. Erről az jut eszembe, amit
egyszer a ki törzsnél tapasztaltam
Becsuánaföldön. - Margo
türelmesen várta a
visszaemlékezést.
- A ki törzs, amint ön is tudja -
Frock mindig azt feltételezte, hogy
a hallgatósága ugyanolyan jártas az
adott témában, mint ő maga -,
egykor egy bizonyos bokor kérgét
használta fejfájás elleni
gyógyszerként. Charriére
tanulmányozta őket 1869-ben, és fel
is jegyezte a naplójában, hogy ezt a
kérget használják. Amikor én ott
jártam hetvenöt évvel később, már
nem alkalmazták ezt az orvosságot.
Úgy hitték, hogy a fejfájást gonosz
varázslók okozzák. - Frock
fészkelődött a kerekes székben,
majd folytatta: - A bevett orvosság
az volt, hogy a fejfájós rokonsága
megkereste a varázslót, és megölte.
Persze a megölt varázsló rokonai
erre bosszút akartak állni, úgyhogy
ők meg megölték azt, akinek a feje
fájt. Elképzelheti, mi sült ki
mindebből.
- Mi? - kérdezte Margo,
feltételezve, hogy Frock
elmagyarázza, mi köze van
mindennek a disszertációjához.
- Nos, orvosi csoda történt -
tárta szét a kezét Frock. - Az
emberek ezen túl inkább nem
panaszkodtak fejfájásról.
Széles mellkasa rázkódott a
nevetéstől. Margo is elnevette
magát, aznap először.
- Nos, ennyit a primitív
orvoslásról - mondta Frock kissé
szórakozottan. - Akkoriban még
élvezetes volt a terepmunka. - Egy
pillanatig hallgatott. - Az új
Babonák kiállításon külön részleg
lesz a ki törzsről - folytatta. -
Persze alaposan feltupírozva, hogy
a tömegek is élvezhessék. Hoztak
néhány újoncot egyenesen a
Harvardról, hogy megszervezzék a
kiállítást. Úgy hallom, többet
tudnak a számítógépekről és a
marketingről, mint a tudományról.
Frock megint fészkelődött egy
kicsit. - Mindenesetre azt hiszem,
Miss Green, amit elmeséltem,
érdekes kiegészítő adalék lesz a
munkájához. Azt javaslom,
szerezzen be a múzeum
növénygyűjteményéből néhány
példányt a kiribituk
gyógynövényeiből, és innen
folytassa.
Margo épp a papírjait
szedegette össze, amikor Frock
hirtelen megszólalt: - Szörnyű, ami
ma reggel történt.
Margo bólintott.
Frock egy pillanatig hallgatott.
- Féltem a múzeumot - mondta
aztán.
Margo kicsit meglepetten
felelte: - Testvérek voltak. Nagy
tragédia ez a család számára. De
hamarosan elcsendesedik a botrány,
ahogy az már lenni szokott.
- Szerintem nem így lesz -
mondta Frock. - Hallottam valamit
arról, hogy milyen állapotban
találták meg a holttesteket.
Állítólag nem emberi erővel
marcangolták szét őket.
- Csak nem gondolja ön is,
hogy egy vadállat volt? - kérdezte
Margo. Lehet, hogy Frock
mégiscsak olyan őrült, ahogy
mindenki állítja?
Frock elmosolyodott. -
Kedvesem, én nem feltételezek
semmit sem. Megvárom a további
bizonyítékokat. Csak azt remélem,
hogy ez a kellemetlen eset nem lesz
hatással arra a döntésére, hogy itt
marad-e a múzeumban. Hallottam
az édesapja haláláról, nagyon
sajnálom. De ön három adottsággal
is rendelkezik, amelyek
elengedhetetlenül szükségesek
ahhoz, hogy valakiből kitűnő kutató
váljék: van érzéke ahhoz, hogy
kiválassza, hogy mi után
keresgéljen, hogy azt hol keresse,
és megvan magában a kellő
lelkesedés is, hogy végigvigye az
elméleteit. - Közelebb gördült a
kerekes székkel Margohoz.
- Az elméleti tudományos
érdeklődés ugyanolyan fontos, mint
a terepmunka iránti lelkesedés,
Miss Green, ezt soha ne feledje. A
technikai képzettsége és a
labormunkája kitűnő. Nagy kár
lenne, ha elveszítenénk valakit, aki
ilyen tehetséges.
- Köszönöm, dr. Frock -
felelte Margo. - Nagyra értékelem a
dicséretet és az aggodalmát is.
A professzor legyintett, Margo
pedig elbúcsúzott. Amikor az
ajtóhoz ért, Frock még utánaszólt: -
Miss Green?
- Igen?
- Kérem, legyen nagyon
óvatos.
7. fejezet
Margo a folyosón majdnem
összeütközött Bill Smithbackkel.
Az újságíró közelebb hajolt, és
csibészesen rákacsintott. - Mit
szólna egy ebédhez?
- Nem lehet - felelte Margo. -
Túl sok a dolgom. - Nem volt
biztos benne, hogy el tudná viselni
egy nap kétszer is Bili Smithback
társaságát.
- Ugyan már! Megtudtam
néhány újabb szaftos részletet a
gyilkosságokról.
- Sejtettem, hogy így lesz. -
Margo szapora léptekkel elindult a
folyosón. Bosszantotta, hogy nem
tudja elfojtani a kíváncsiságát.
Smithback elkapta a karját. -
Úgy hallom, csodás, összeszáradt
lasagnát adnak az étkezdében. - És
már kormányozta is a lift felé
Margot.
Az étkezde, szokás szerint tele
volt kurátorokkal, testes, hangosan
beszélgető teremőrökkel, fehér
köpenyes labortechnikusokkal és
preparátorokkal. Egy kurátor épp
egy üveget adott körbe az asztalnál,
amelyet a többi tudós csodálkozó
és érdeklődő mormolással vett
szemügyre. A zavaros formaldehid
oldatban parazita bélférgek úsztak.
Leültek egy asztalhoz a
lasagnával. Margo megpróbálta
megszabadítani keményre sült
tetejétől.
- Tessék, én megmondtam -
jegyezte meg Smithback. Kézzel
megfogott egy ropogósra sült
darabkát, és leharapta a sarkát. -
Legalább reggel kilenc óta ott állt a
tálalón.
Hangosan csámcsogva rágni
kezdett. - A rendőrség végre kiadta
a hivatalos közleményt az ügyről.
Tegnap éjjel két gyilkosság történt
a múzeumban. Zseniális, hogy
végre rájöttek. Emlékszik azokra a
kérdésekre, amelyeket a riporterek
tettek fel a vadállatokról? Állítólag
elképzelhető, hogy valóban egy
vadállat marcangolta szét az
áldozatokat.
- Muszáj ezt pont most, evés
közben? - érdeklődött Margo.
- Szó szerint cafatokra tépte
őket.
Margo felnézett a tányérjából.
- Bill!
- Nem viccelek - folytatta
Smithback. - A rendőrség teljes
erőbedobással igyekszik megoldani
az ügyet, különös tekintettel arra,
hogy közeledik a nagy kiállítás
megnyitó. Úgy hallom, egy
speciális szakértőt kértek fel
halottkémnek, aki úgy olvas a
tátongó sebekben, mint más egy
könyvben.
- A fenébe is, Smithback -
mondta Margo, és letette a villáját.
- Torkig vagyok magával, a
modortalan viselkedésével, és
azzal, hogy véres részletekkel
traktál ebéd közben. Nem lehetne,
hogy előbb együnk, és később
meséljen erről?
- Amint már mondtam -
folytatta Smithback zavartalanul -, a
halottkém egy speciális szakértő,
állítólag a nagymacskákkal
foglalkozik. Dr. Mathilda
Ziewicznek hívják. Ez aztán a név,
mi? Csak kövér nő lehet egy ilyen
névvel.
Margo a bosszúsága ellenére
elfojtott egy mosolyt. Ez a
Smithback nagy tökfej, de legalább
vicces. Félretolta a tálcát a
tányérral. - Hol hallotta mindezt? -
kérdezte.
Smithback elvigyorodott. -
Megvannak a forrásaim. - Újabb
falat lasagnát tömött a szájába. -
Ami azt illeti, összefutottam egy
barátommal, aki a Newsnál
újságíró. A szerkesztőség egyik
tagjának vannak összeköttetései a
rendőrségnél, ő szerezte meg az
információkat. A délutáni
újságokban már minden benne lesz.
El tudja képzelni Wright arcát,
amikor ezt meglátja? Te jóságos ég!
Smithback vigyorgott, aztán
megint teletömte a száját. A
sajátjával már végzett, és most
annak látott neki, amit Margo a
tányérján hagyott. Ahhoz képest,
hogy milyen vékonydongájú volt,
annyit evett, mint egy farkas.
- De hogy járhatna-kelhetne
szabadon egy vadállat a
múzeumban? - kérdezte Margo. - Ez
abszurdum!
- Igen? És ahhoz mit szól, hogy
épp most vittek oda nyomozó
kutyákat, hogy megpróbáljanak
rábukkanni a fenevad nyomaira?
- Most viccel?
- Nem én. Kérdezze meg
bármelyik biztonsági őrt. Több
tízezer négyzetméternyi területet
kell átvizsgálni, ahol egy
nagymacska vagy valamilyen másik
vadállat elbújhatott, ráadásul ott
van az nyolc kilométernyi
szellőzőrendszer is, melyben még
egy ember is kényelmesen elfér. A
múzeum alatt pedig egész labirintus
húzódik elhagyott pincealagutakból.
Nagyon komolyan veszik a
keresést.
- Alagutak?
- Azok bizony. Nem olvasta a
cikkemet a múlt havi magazinban?
A múzeum eredeti épülete egy
mocsárra épült, amelyet nem tudtak
véglegesen lecsapolni és
kiszárítani, úgyhogy egy csomó
alagutat ástak, hogy elvezessék a
vizet. Aztán amikor a múzeum
1911-ben leégett, a jelenlegi
épületet a régi alagsorra építették
rá. A pincerendszer hatalmas, több
szinten húzódik. Sok helyen nincs
világítás, az áram sincs bevezetve.
Nem hiszem, hogy van élő ember,
aki eligazodik odalent.
Smithback lenyelte az utolsó
falat lasagnát is, és félretolta a
tálcát. - Aztán ott vannak a régi
mendemondák a múzeumi
szörnyről…
A múzeum minden dolgozója
hallott már erről a történetről. A
késő éjjel dolgozó karbantartó
munkások állítólag időnként láttak
valamit a szemük sarkából. A
félhomályos folyosókon a
raktárakba igyekvő asszisztensek
néha mozgó árnyakat véltek látni.
Senki sem tudta, mi lehet ez a lény,
vagy honnan került ide, de voltak,
akik azt állították, hogy évekkel
ezelőtt egyszer már ölt.
Margo úgy döntött, jobb lesz
témát váltani. - Rickman még
mindig sokat akadékoskodik? -
kérdezte.
A név említésére Smithback
vágott egy grimaszt. Margo tudta,
hogy Lavinia Rickman, a múzeum
sajtófőnöke bízta meg Smithbacket
azzal, hogy írja meg a múzeumról
szóló könyvet. A honoráriumról és
az előlegről is ő döntött. Habár
Smithbacknek nem nagyon tetszettek
a szerződés részletei, azonban a
kiállítás akkora sikernek ígérkezett,
hogy azt remélte, ezt meglovagolva,
a könyvéből eladott példányszám is
elérheti a hat számjegyűt. Végül is
egyáltalán nem rossz üzlet ez
Smithback szempontjából -
gondolta Margo -, főleg ha
figyelembe vesszük, hogy az előző
könyve, amely a bostoni
akváriumról szólt, milyen szerény
sikert ért el.
- Hogy Rickman
akadékosodik-e? - horkant fel
Smithback. - Te jó ég, mást sem tud
csinálni. Figyeljen csak, fel
akartam olvasni magának valamit. -
Előhúzott egy csomó papírt egy
füzetből.
- „Amikor dr. Cuthbert
felvetette az emberi babonákról
szóló kiállítás ötletét, a múzeum
igazgatója, Wright el volt
ragadtatva tőle. Megvolt benne
minden, ami a közönségsikerhez
kell, és ahhoz, hogy legalább olyan
népszerű legyen, mint a
„Tutanhamon kincsei” vagy „A
trójai ásatások hét szintje” című
kiállítás volt. Wright nagyon jól
tudta, hogy ez sok pénzt jelentene a
múzeumnak, valamint kitűnő
lehetőséget arra, hogy adományokat
gyűjtsön nagyvállalatoktól, és a
kormányzati támogatást is
megszerezze. Az idősebb kurátorok
némelyike azonban nem volt
meggyőződve a dologról, ők úgy
vélték, mindez inkább csak
szenzációhajhászás.”
Smithback elhallgatott. -
Nézze meg, mit művelt Rickman. -
Odatolta a papírlapot Margo elé.
Az egész bekezdés át volt húzva
pirossal, a Margo szélén pedig
vastag piros filctollal az állt:
Kihagyni!
Margo kuncogott.
- Mi ebben olyan vicces? -
érdeklődött Smithback. -
Kizsigereli a kéziratomat. Ezt
nézze! - bökött rá egy másik
papírlapra.
Margo megcsóválta a fejét. -
Rickman azt akarja, hogy a lehető
legjobb fényben tüntesse fel a
múzeumot. Maguk ketten soha nem
fognak egyetérteni.
- Megőrjít az a nő! Mindent
kihúz, ami egy kicsit is
ellentmondásos. Azt akarja, hogy
minden időmet csak azzal töltsem,
hogy az új kiállítás fafejű
kurátorával beszéljek. Tudja, hogy
ő úgyis csak azt fogja mondani,
amit a főnöke, Cuthbert a szájába
ad. - Smithback cinkosán közelebb
hajolt. - Soha nem láttam még egy
ilyen karrierista alakot. - Felnézett,
és sóhajtott egyet. - Na, tessék, az
emlegetett szamár!
Egy kissé túlsúlyos
fiatalember jelent meg az
asztaluknál, az orrán szarukeretes
szemüveget viselt. A tálcáját egy
fényes bőr aktatáskára fektetve
egyensúlyozta. - Csatlakozhatom
magukhoz? - kérdezte félénken. -
Attól tartok, ez az egyetlen üres
hely van az egész teremben.
- Hát persze - bólintott
Smithback. - Foglaljon helyet.
Egyébként épp magáról beszéltünk.
Margo, bemutatom George
Moriartyt, a Babonák kiállítás
főkurátorát.
Smithback meglobogtatta a
kéziratát. - Nézze meg, mit művelt
Rickman a szövegemmel! Kizárólag
azokhoz a részekhez nem nyúlt
hozzá, amiket magától idéztem!
Moriarty átfutotta a lapokat,
aztán szinte gyerekes komolysággal
nézett Smithbackre. - Nem vagyok
me gl e p v e - mondta. - Miért
teregetnénk ki a múzeum
szennyesét?
- Ugyan már, George, abból
lesz az érdekes sztori!
Moriarty Margohoz fordult. -
Maga, ugye, etnofarmakológiából
írja a disszertációját?
- Igen - bólintott Margo.
Hízelgett neki, hogy valaki hallott
róla. - Honnan tudja?
- Érdekel a téma. - Moriarty
rámosolygott, és futólag
rápillantott. - A kiállításon több
tárló is lesz, amely az orvoslással
foglalkozik. Az egyikről egyébként
szerettem is volna beszélni
magával.
- Hogyne, miről lenne szó? -
Margo alaposabban is szemügyre
vette Moriartyt. A lehető
legátlagosabb múzeumi dolgozó
típusa volt: középmagas, kissé
kövérkés, jellegtelen barna hajú.
Szürkés, gyűrött tweedzakója szinte
egyenruhának számított a
múzeumban. Az egyetlen átlagostól
eltérő dolgot hatalmas karórája
jelentette, amely olyan volt, mint
egy napóra, szarukeretes
szemüvege mögött megbújó szeme
pedig ragyogó mogyoróbarna volt,
és feltűnő intelligencia csillogott
benne.
Smithback bosszúsan
fészkelődött a székén, aztán
hátradőlt. - Szívesen maradnék
tovább, hogy tanúja legyek ennek a
kedves jelenetnek, de szerdán
interjút készítek valakivel a
rovartani osztályról, és addig még
be kell fejeznem azt a fejezetet,
amin most dolgozom. George, ne
írja alá a filmjogokról szóló
szerződést, amíg nem beszélt
velem. - Gúnyosan felhorkant,
felállt, és az asztalok között
kígyózva a kacskaringós útvonalon
a kijárat felé indult.
8. fejezet
9. fejezet
10. fejezet
11. fejezet
12. fejezet
Az éjszaka korán betakarta a
Természettudományi Múzeumot. Öt
óra tájban a kora tavaszi nap már
lenyugvóban volt. A látogatók
kezdtek elszállingózni. Turisták,
iskolások, ideges szülők igyekeztek
a márványlépcsőn a kijárat felé.
Hamarosan elhalt a kiabálás, és a
tágas termekben megszűntek a
léptek koppanásai. A
kiállítótermekben kialudtak a
tárlókat megvilágító fények. Néhány
égve maradt lámpa furcsa
árnyékokat vetett a
márványpadlóra.
Egy magányos biztonsági őr
szokásos ellenőrző kőrútján
ballagott végig a folyosón. Hosszú
láncon lóbálta a kulcscsomóját, és
dudorászott magában. Most
kezdődött a műszakja. A múzeumi
őrök általános kék-fekete
egyenruháját viselte. Hosszú ideje
dolgozott itt, már nem hatott rá a
hely varázsa.
Ki ráz a hideg ettől a
kiállítástól - gondolta. Ezek a
bennszülött vacakok… Ki a fene
fog fizetni azért, hogy ezt
megnézze? A tárgyak fele különben
is meg van átkozva.
Egy maszk vigyorgott rá egy
sötét tárlóból. Továbbsietett a
következő terembe, és a biztonsági
berendezés kapcsolódobozán
elfordított egy kis kulcsot. Az óra
rögzítette az ellenőrzés időpontját:
huszonkét óra huszonhárom perc.
Ahogy továbbment a következő
terembe, kellemetlen érzése támadt,
ami már máskor is előfordult vele:
mintha nemcsak a saját lépteinek a
visszhangját hallaná, hanem valaki
lopakodna a háta mögött.
Odaért a következő biztonsági
állomáshoz, és itt is elfordított egy
kis kulcsot. A doboz kattant egyet,
és az óra rögzítette a 22.34-es
időpontot.
Mindössze négy perc kell,
hogy átérjen a következő
ellenőrzőponthoz. Addig van hat
perce, tarthat egy kis szünetet.
Besurrant az egyik
lépcsőházba. Becsukta, és kulcsra
zárta maga után az ajtót, és lefelé
lesett a sötét alagsor felé, ahonnan
egy ajtó nyílt a kis, belső udvarra.
Tapogatózva megkereste a lépcső
tetejénél lévő villanykapcsolót, de
aztán mégis visszahúzta a kezét.
Nincs értelme, hogy felhívja
magára a figyelmet. Jól
megkapaszkodott a fém
lépcsőkorlátban, és lefelé
tapogatózott a lábával a lépcsőn.
Az alagsorban a fal mentén haladt
tovább, amíg meg nem találta a
kilincset. Megtolta az ajtót, és
érezte, hogy beárad a csípős
éjszakai levegő. A lábával
kitámasztotta az ajtót, megállt, és
rágyújtott egy füves cigire.
Élvezettel szívta be a kesernyés
füstöt, aztán kifújta az udvarra. Az
elhagyatott árkádok alól szűrődő
fény halványan megvilágította
minden mozdulatát. Az utcán
elhaladó autók halk berregését
letompították a falak és a folyosók,
olyan távolinak tűnt, mintha egy
másik bolygóról jönne.
Megkönnyebbülten érezte, ahogy a
marihuána meleggel árasztja el az
egész testét. Így elviselhetőbb lesz
a hosszú éjszaka. Miután elszívta a
cigit, ki pöccintette a sötétbe a
csikket, aztán végigsimította a kezét
majdnem kopaszra nyírt fején, és
nagyot nyújtózkodott.
Félúton járt visszafelé a
lépcsőn, amikor meghallotta, hogy
odalent hangosan becsapódik az
ajtó. Megtorpant, és hirtelen
végigfutott a hátán a hideg. Nyitva
hagyta volna az ajtót? Nem, az
lehetetlen. A fenébe is, lehet, hogy
valaki meglátta? A füst szagát csak
nem érezték, és a sötétben az nem
látszhatott, hogy füves cigit szív.
Különös, rothadt bűz érződött
a levegőben, nem a marihuána
szaga. De senki nem kapcsolta fel a
villanyt, és lépéseket sem hallott
koppanni a fémlépcsőn.
Továbbindult.
Ahogy felért a lépcső tetejére,
hirtelen gyors mozgást érzékelt a
háta mögött. Megpördült. Valaki
erősen mellbe taszította, amitől a
falnak esett. Lépcsőre kiömlött
beleinek a képe volt az utolsó, mely
még eljutott az agyába. Egy
pillanatra átfutott a fején, hogy
honnan került ide ez a rengeteg vér
- aztán minden elsötétedett előtte.
13. fejezet
Kedd
14. fejezet
15. fejezet
16. fejezet
17. fejezet
A laboratórium ablakai az
East Riverre néztek. A folyó túlsó
partján, Long Island Cityben
raktárak és omladozó régi
gyárépületek emelkedtek. Lewis
Turow megállt az ablak előtt, és
elnézte, ahogy egy hatalmas,
szeméttel megrakott bárkát tol egy
uszály az óceán felé, miközben csak
úgy hemzsegtek körülötte a
sirályok. Valószínűleg egy perc
alatt termelődik ennyi szemét New
Yorkban - gondolta.
Turow elfordult az ablaktól,
és felsóhajtott. Gyűlölte New
Yorkot, de nem volt más
választása, mint itt élni. El kellett
viselnie a várost ahhoz, hogy az
ország egyik legjobb genetikai
laboratóriumának a munkatársa
lehessen - vagy választhatta volna
azt, hogy valami szép nyugalmas
vidéki helyen dolgozik, de csak egy
ócska kis laboratóriumban. A
várost választotta, de már kezdett
fogyni a türelme.
Halk pittyegést hallott, és a
nyomtató halkan zúgni kezdett.
Megszülettek a vizsgálat
eredményei. Egy újabb pittyegés
jelezte, hogy kész a nyomtatás. A
hárommillió dolláros Omega-9
számítógép, amely egy sor nagy
szürke dobozt foglalt el a fal
mentén, elnémult. Csak néhány kis
lámpácska mutatta, hogy valami
zajlik. Különleges modell volt,
amelyet a DNS-szekvenciák
vizsgálatára és a gének
feltérképezésére fejlesztettek ki.
Hat hónappal ezelőtt Turow
leginkább e miatt a gép miatt jött
ebbe a laborba dolgozni.
Kivette a papírlapot a
nyomtató tálcájáról, és átfutotta. Az
első oldalon össze voltak foglalva
az eredmények, majd a mintában
talált nukleinsavak felsorolása
következett. Mellette egy oszlopban
betűk jelölték a primer
szekvenciákat és a célcsoport
feltérképezett génjeit.
A célcsoport ebben az esetben
elég szokatlan volt: a nagymacskák.
Azt kérték, vizsgálja meg, van-e
hasonlóság a megadott DNS-minta
és az ázsiai tigris, a jaguár, a
leopárd és a puma DNS-e között.
Turow még hozzávette a gepárdot
is, mivel ennek a fajnak nagyon jól
ismert a géntérképe. A
kontrollcsoport szokás szerint a
Homo sapiens volt - ezzel
ellenőrizték, hogy az összevetés
pontos volt-e, és ép-e a minta.
Turow átfutotta az
összefoglalást:
Turow abbahagyta a
lapozgatást. Hát ez tényleg nagyon
furcsa: a program szerint a DNS
nagy része egy Hemidactylus
turcicus nevű állaté.
Ez meg mi a nyavalya lehet? -
csodálkozott Turow. Kikereste a
biológiai elnevezéseket tartalmazó
adatbázisból:
HEMIDACTYLUS
TURCICUS: TÖRÖK GEKKÓ
EREDETI ÉLŐHELYE: ÉSZAK-
AFRIKA JELENLEGI BIOLÓGIAI
ELŐFORDULÁSI HELYE:
FLORIDA, BRAZÍLIA, KIS-
ÁZSIA, ÉSZAK-AFRIKA A
GEKKÓK (GEKKONIDAE)
CSALÁDJÁBA TARTOZÓ
KÖZEPES MÉRETŰ GYÍKFÉLE,
FÁKON ÉL, ÉJSZAKI
ÉLETMÓDOT FOLYTAT, NINCS
MOZGATHATÓ SZEMHÉJA.
Turow kilépett az
adatbázisból, miközben tovább
gördültek lefelé az információk a
monitoron. Ez nyilván tiszta
őrültség. Gyíkféle? Gyík-DNS és
emberi DNS ugyanabban a
mintában? De nem ez volt az első
alkalom, hogy ilyesmi történt. Nem
lehet a számítógépet okolni.
Az eljárás egyelőre elég
pontatlan, és az egyes fajoknak csak
töredéknyi DNS-szekvenciája
ismert.
Még egyszer átfutotta a
kinyomtatott listát. A beazonosított
DNS kevesebb, mint ötven
százaléka emberi - ami nagyon
alacsony arány, de nem
elképzelhetetlen, amennyiben a
minta szennyeződött. És számolni
kell ezzel az eshetőséggel is. Az
egész tesztelést tönkreteheti egykét
máshonnan odakerült sejt. Turow
egyre valószínűbbnek találta, hogy
ez történt. De hát, mit várjon az
ember a New York-i rendőrségtől?
Még azt a fickót se tudták
lekapcsolni, aki fényes nappal
kokaint árult a házával szemben
lévő sarkon.
Turow tovább vizsgálgatta a
listát. Várjunk csak - gondolta -,
van itt egy újabb hosszú szekvencia
-. Tarentola mauritanica. Megint
előhívta az adatbázist, és beírta a
nevet. A monitoron ez jelent meg:
TARENTOLA
MAURÍTANICA: FALI GEKKÓ
18. fejezet
Szerda
A múzeum biztonsági
raktárának rézborítású ajtaját
leszerelték, és egy új acélajtó
került a helyére. A folyosó másik
végében egy kisebb ajtó nyílt,
PACHYDERMAE felirattal. Margo
eltűnődött, vajon hogy préselték át
azon a szűk ajtón a hatalmas
elefántcsontokat.
Elfordult, és betolta Frockot a
biztonsági raktár ajtaja mögött
kezdődő keskeny folyosóra. A
kétoldalt nyíló kis
raktárhelyiségekben a múzeum
legértékesebb kincseit őrizték:
zafírokat és gyémántokat;
elefántcsontot és
rinocéroszszarvakat, amelyeket úgy
halmoztak fel, mint a tűzifát; kihalt
állatok csontjait és bőrét; zuni
hadiistenségek szobrait. A terem
végében két férfi állt sötét
öltönyben, és fojtott hangon
beszélgettek. Amikor Pendergast
belépett, felkapták a fejüket.
Pendergast megállt egy nyitott
raktárajtónál, amely ugyanolyan
volt, mint a többi. A rézretesszel és
díszes mintázattal ellátott ajtón
nagy, fekete számkódos zár is volt.
Odabent egy csupasz villanykörte
vetett éles fényt a fémfalakra. A
páncélterem majdnem üres volt,
csak néhány láda állt benne, egy
kicsi és több nagyobb. A legkisebb
láda teteje nyitva volt, a nagyobbak
közül pedig az egyiknek csúnyán be
volt törve az oldala. A belsejéből
valami faforgácshoz hasonlító
anyag lógott ki.
Pendergast megvárta, hogy a
többiek is odaérjenek a
páncélterembe. - Engedjék meg,
hogy felvázoljam a dolgok hátterét -
kezdte aztán. - A biztonsági őrt ettől
a helytől nem messze ölték meg.
Úgy tűnik, hogy tettének elkövetése
után a gyilkos a kinti folyosón
indult el, majd megpróbálta betörni
a biztonsági raktár ajtaját. Lehet,
hogy ezzel már korábban is
próbálkozott, de nem járt sikerrel.
Először nem tudtuk biztosan, mit is
keresett a gyilkos. Mint tudják, sok
értékes tárgy van idebent. -
Pendergast intett az egyik
rendőrnek, aki odalépett, és
átnyújtott egy papírlapot. - Tehát
kérdezősködtünk egy kicsit, és úgy
találtuk, hogy hat hónapja semmit
nem vittek el a biztonsági raktárból,
és nem is hoztak ide, kivéve ezeket
a ládákat, amelyeket az ön
utasítására, dr. Cuthbert, a múlt
héten szállítottak át ebbe a
páncélterembe.
- Mr. Pendergast, hadd
magyarázzam meg… - kezdte
Cuthbert.
- Egy pillanat - vágott közbe
Pendergast. - Amikor
megvizsgáltuk a ládákat, találtunk
valami nagyon érdekeset. -
Rámutatott a feltört ládára. - Látják
azokat a deszkákat? Mély karmolás
nyomok vannak rajtuk. Az
igazságügyi szakértőink szerint
ezeket ugyanaz a tárgy vagy eszköz
okozhatta, mint az áldozatokon
látható sérüléseket.
Pendergast elhallgatott, és
nyomatékosan Cuthbertre nézett.
- Nem is tudtam, hogy… -
kezdte Cuthbert. - Semmit sem
vittek el, azt hittem, hogy…
- Mondja csak, fel tudna
világosítani bennünket ezeknek a
ládáknak a történetéről?
- Nincs benne semmi rejtélyes
- felelte Cuthbert. - A ládák egy
régi expedíció által gyűjtött
anyagokat tartalmaznak.
- Ezt én is kiderítettem -
mondta Pendergast. - Melyik
expedíció?
- A Whittlesey-expedíció -
felelte Cuthbert.
Pendergast némán várta a
folytatást.
Cuthbert felsóhajtott. - Dél-
Amerikába indult az expedíció, úgy
öt évvel ezelőtt. Nem mondható
igazán… sikeresnek.
- Egy katasztrófa volt - szólt
közbe megvetően Frock, majd
Cuthbert dühös pillantásáról
tudomást sem véve folytatta: -
Akkoriban nagy botrány tört ki
miatta a múzeumban. Az expedíció
személyes ellentétek miatt már az
elején felbomlott. Az expedíció
néhány tagját megölték az
ellenséges bennszülöttek, a
többiekkel lezuhant a repülőgép
útban visszafelé New Yorkba.
Persze elkerülhetetlen volt, hogy
ezek után átokról és hasonlókról el
ne kezdjenek suttogni az emberek.
- Ez azért túlzás - csattant fel
Cuthbert. - Nem volt semmiféle
botrány.
Pendergast rájuk nézett. - És a
ládák? - kérdezte szelíden.
- Külön-külön szállították őket
a múzeumba - mondta Cuthbert. -
De ez nem tartozik ide. Volt egy
rendkívül érdekes tárgy az egyik
ládában, egy szobrocska, amelyet
egy kihalt dél-amerikai törzs
készített. Fontos darabja lesz a
Babonák című kiállításnak.
Pendergast bólintott. -
Folytassa.
- Múlt héten, amikor el akartuk
vinni a szobrot, észrevettük, hogy
az egyik ládát betörték - mutatott a
ládára. - Úgyhogy elrendeltem,
hogy az összeset szállítsák át
átmenetileg a biztonsági raktárba.
- Mit vittek el?
- Hát, ez elég furcsa, tudniillik
egyetlen tárgy sem hiányzott a
ládából. Az a szobrocska
önmagában egy vagyont ér. Nagyon
különleges, és egyedülálló a maga
nemében. A kothoga törzs, amely
készítette, rég kihalt.
- Úgy érti, semmi nem tűntél? -
kérdezte Pendergast.
- Hát, semmi fontos. Egyedül
egy növény magjairól tűnt úgy, hogy
hiányoznak, vagy ki tudja, mik
voltak azok. Maxwell, a tudós, aki
becsomagolta őket, meghalt a
repülőszerencsétlenségben a
venezuelai határ közelében.
- Magvak? - kérdezte
Pendergast.
- Őszintén szólva nem tudom,
mik voltak azok. Csak az
antropológiai anyag
dokumentációja maradt fenn,
Whittlesey naplójában, de ez
minden. Amikor a ládák
megérkeztek, próbálták
rekonstruálni, mi lehet a tartalmuk,
de az óta… - Cuthbert elhallgatott.
- Mesélne még valamit erről
az expedícióról? - kérte
Pendergast.
- Nincs róla mit mondani.
Eredetileg az volt a célja, hogy a
kothoga törzs nyomait keressék,
vizsgálatokat és gyűjtést
végezzenek az esőerdő egy nagyon
távol eső táján. Azt hiszem, a
felkészülés során úgy becsülték,
hogy az ott élő növények
kilencvenöt százaléka még
ismeretlen a tudomány számára.
Whittlesey volt a vezetőjük, neki a
kultúrantropológia volt a
szakterülete. Azt hiszem, volt még
vele egy paleontológus, egy
emlősökkel foglalkozó biológus,
egy antropológus, talán egy
rovartudós és néhány kísérő.
Whittlesey és helyi vezetője,
Crocker eltűnt, valószínűleg
bennszülöttek ölték meg őket.
A többiek pedig meghaltak,
amikor lezuhanta repülőjük. Az
egyetlen dolog, amiről rendes
dokumentációnk van, az a
szobrocska, amelyről Whittlesey írt
a naplójában. Az anyag többi része
rejtély, nem tudunk róla semmit
sem, s a lelőhely is ismeretlen.
- Miért maradtak a leletek
ilyen hosszú ideig a ládákban?
Miért nem csomagolták ki, hogy
katalogizálják, és miért nem
helyezték el a tárgyakat a
gyűjteményekben?
Cuthbert kínosan feszengett. -
Erről inkább kérdezzék Frockot -
hárította el a kérdést. - Ő az osztály
vezetője.
- A gyűjteményünk hatalmas -
vette át a szót Frock. - Vannak
olyan dinoszauruszcsontjaink,
amelyek 1930 óta ládákban vannak,
és még soha senki nem nyúlt
hozzájuk. Óriási összeget és időt
emésztene fel ezeknek az
anyagoknak a feldolgozása. -
Felsóhajtott. - De ami ezeket a
bizonyos ládákat illeti… nem
egyszerűen arról van szó, hogy
figyelmetlenek lettünk volna. Ha jól
emlékszem, megtiltották az
antropológiai osztálynak, hogy
felbontsák a ládákat. - Célzatosan
Cuthbertre nézett.
- Az már évekkel ezelőtt
történt - vágott vissza élesen
Cuthbert.
- Honnan tudják, hogy
nincsenek ritka tárgyak a fel nem
bontott ládákban? - kérdezte
Pendergast.
- Whittlesey naplójából
kiderült, hogy a szobrocska volt az
egyetlen igazán figyelemreméltó
lelet.
- Megnézhetném ezt a naplót?
Cuthbert megrázta a fejét. -
Sajnos, eltűnt.
- A ládák átszállítását a saját
hatáskörében intézte?
- Én javasoltam dr. Wrightnak,
miután megtudtam, hogy valaki
hozzájuk nyúlt - felelte Cuthbert. -
Mindent az eredeti ládákban
tartunk, amíg fel nem dolgozzuk a
bennük lévő anyagot, ez szabály a
múzeumban.
- Tehát a ládákat a múlt héten
szállították ide - mormolta
Pendergast inkább csak magának. -
Közvetlenül a két kisfiú megölése
előtt. Vajon mit kereshetett a
gyilkos? - Megint Cuthbertre
pillantott. - Mit is mondott, mit
vittek el a ládákból? Egy növény
magvait?
Cuthbert megvonta a vállát. -
Mint említettem, nem tudom
biztosan, hogy mik is lehettek azok.
Nekem úgy tűnt, valami termés, de
nem vagyok botanikus.
- Le tudná írni, hogy nézett ki?
- Ez már évekkel ezelőtt volt,
nem igazán emlékszem. Nagy volt,
gömbölyű, nehéz, a külseje
barázdált felületű, világosbarna
színű. Tudja, csak kétszer néztem
bele a ládákba, egyszer, amikor
megérkeztek, aztán pedig a múlt
héten, amikor a Mbwun-
szobrocskát kerestem.
- Hol van most a szobor? -
kérdezte Pendergast.
- Épp elvitték a kiállításra.
Már a tárlóban kell lennie, ma
fejezzük be az előkészületeket.
- Kivett bármi mást a ládából?
- Nem. A szobor volt az
egyetlen különleges darab.
- Szeretném megnézni, ha
lehetséges.
Cuthbert idegesen álldogált
egyik lábáról a másikra. -
Megnézheti, ha megnyílt a kiállítás.
Őszintén szólva nem értem, miért
érdekli ez. Miért vesztegeti az
idejét egy törött ládára, amikor egy
sorozatgyilkos járkál a múzeumban,
és maguk nem képesek elkapni?
Frock megköszörülte a torkát.
- Margo, toljon közelebb, legyen
szíves.
Margo odatolta a kerekes
széket a ládához. Frock előrehajolt,
és szemügyre vette a törött
deszkákat.
A többiek figyelték.
- Köszönöm - mondta aztán, és
felegyenesedett. Alaposan
végignézett a csoporton.
- Észrevették, hogy ezeken a
deszkákon nemcsak kívül, hanem
belül is vannak karcolások? Mr.
Pendergast, nem jutott
elhamarkodott feltételezésekre?
- Soha nem feltételezek
semmit sem - felelte Pendergast
mosolyogva.
- Dehogynem - erősködött
Frock. - Mindnyájan azt
feltételezik, hogy valaki vagy
valami betört a ládába. De mi van,
ha belülről tört ki valami?
Hirtelen csönd lett a
páncélteremben. Margo érezte a
por szagát a levegőben és a
faforgács enyhe illatát.
Cuthbert hirtelen rekedten
felnevetett, a hangja élesen
visszhangzott a páncélteremben.
Ahogy Frock irodájához
közeledtek, a professzoron
szokatlan izgatottság vett erőt. -
Látta azt a lenyomatot? - kérdezte
Margótól. - Madárjellegzetességek
és dinoszauruszmorfológia.
Lehetséges, hogy ez az, amit
kerestem! - A professzoraiig bírt
magával az izgatottságtól.
- De Frock professzor, Mr.
Pendergast szerint ezt a tárgyat
mesterségesen állították elő,
valamifajta fegyvernek - mondta
gyorsan Margo, bár ő is szeretett
volna hinni Frock elméleteiben.
- Szamárság! - horkant fel
Frock. - Ahogy ránézett, nem úgy
találta, hogy van benne valami
nagyon ismerős, mégis furcsa? Egy
evolúciós aberrációt láttunk, az
elméletem igazolását! - Az
irodájába érve Frock azonnal
előkapott egy noteszt a zakója
zsebéből, és jegyzetelni kezdett.
- De professzor úr, hogy
lehetne egy ilyen lény… - Margo
elhallgatott, amikor megérezte,
hogy Frock megfogja, és jó erősen
megszorítja a kezét.
- Kedvesem, ahogy Hamlet
mondta, „Több dolgok vannak
földön és égen, mintsem
bölcselmetek álmodni képes”. Néha
nem tudjuk ésszel felfogni a
dolgokat, egyszerűen csak meg kell
figyelnünk, amit látunk. - A
professzor halkan beszélt, a hangja
remegett az izgalomtól.
- Nem hagyhatjuk ki ezt a
lehetőséget, érti? A pokolba is,
hogy ebbe az acélbörtönbe vagyok
zárva! Margo, maga lesz a szemem
és a fülem. Mindenhol körül kell
néznie, mindent át kell kutatnia,
mintha a kezem meghosszabbítása
lenne. Nem szalaszthatjuk el ezt a
remek alkalmat. Hajlandó segíteni
nekem, Margo? - kérdezte, és még
erősebben megszorította a lány
kezét.
19. fejezet
Smithbacknek az volt az
érzése, hogy a múzeum 28.
szekciójának régi teherliftje olyan
szagot áraszt, mintha döglött állatok
teteme bomlana benne. Próbált a
száján át levegőt venni.
A lift hatalmas volt, akkora,
mint egy manhattani garzonlakás. A
liftkezelő be is rendezte, elhelyezett
benne egy asztalkát meg egy széket,
a falakat pedig a múzeum
természettudományi magazinjából
kivágott képekkel díszítette,
amelyek leginkább egy témáról
szóltak: a nyakukat összedörzsölő
zsiráfok, párzó rovarok, egy
hátsóját mutogató pávián, és lógó
mellű bennszülött nők.
- Tetszik a kis képkiállításom?
- kérdezte a liftes vigyorogva. Úgy
hatvanéves lehetett, és vöröses
póthajat viselt.
- Jó látni, hogy valakit még
érdekelnek itt a
természettudományok - felelte
szarkasztikusan Smithback.
Amikor kilépett a liftből, a
dögletes bűz kétszeres erővel tört
rá, mindent beburkolt, mint a köd. -
Hogy bírja ezt? - nyögte fojtott
hangon.
- Mit? - kérdezett vissza a
liftes, miközben becsukta a liftakna
ajtaját.
Egy vidám hang csendült fel a
folyosón: - Isten hozta! - Egy
idősebb férfi lépett oda, és
megszorította Smithback kezét. -
Ma csak egy zebrát főztünk ki, a
rinocéroszt sajnos elszalasztotta.
De azért jöjjön csak be, kérem! -
Smithback azt gondolta, hogy a
férfi, erős akcentusa alapján osztrák
lehet.
Jost Von Oster vezette a
csontvázpreparáló laboratóriumot,
ahol az állati tetemekből csontváz
készült. Elmúlt nyolcvanéves, de
olyan rózsás arcú, vidám és
kövérkés volt, hogy a legtöbben
sokkal fiatalabbnak gondolták.
Von Oster még a húszas évek
végén kezdett a múzeumban
dolgozni, csontvázakat készített elő
a kiállításokra. A legkiemelkedőbb
teljesítménye akkoriban ló
csontvázak sorozata volt, amelyeket
séta, ügetés és galopp közben
állított be. Azt mondták, ezek a
csontvázak forradalmasították az
állatok bemutatásának a módját.
Von Oster ezután rendkívül
valósághű életképtablókat készített,
amelyek a negyvenes években
voltak nagyon népszerűek. Mindig
ügyelt rá, hogy a legapróbb
részletek is tökéletesen élethűnek
hassanak.
Aztán ez a korszak is elszállt,
és Von Oster végül a preparáló
laboratóriumba került.
Visszautasította az ajánlatot, hogy
vonuljon nyugdíjba, és vidáman
uralkodott a preparáló műhely
felett, ahol a többnyire az
állatkertekből érkező állati tetemek
szép tiszta, fehér csontvázakká
alakultak át, melyeket aztán a
tudósok tanulmányoztak, vagy a
múzeumban kiállítottak. Régi
szaktudását sem felejtette azonban
még el, ezért most felkérték, hogy
készítsen egy, a sámánokat
bemutató életképet a Babonák
kiállítás számára. Smithback ennek
a fáradságos munkának akart egy
fejezetet szentelni a könyvében.
Von Oster intését követve belépett
a preparáló laborba. Soha nem járt még
ebben a hírhedt helyiségben. - Nagy
örömömre szolgál, hogy el tudott jönni,
hogy megnézze a műhelyemet - mondta
Von Oster. - Nem sokan merészkednek
le ide, mióta azok a szörnyű
gyilkosságok történtek. Igazán nagyon
örülök!
A műhely leginkább úgy festett,
mint egy különös, ipari méretű konyha.
Az egyik fal mentén hatalmas
rozsdamentes acéltartályok sorakoztak.
A mennyezeten erős csigák, láncok és
kampók lógtak, amelyek a nagyobb
tetemek mozgatására szolgáltak. A padló
közepén lévő lefolyó rácsán elakadt egy
kisebb csont. A műhely távolabbi
sarkában egy rozsdamentes acél kerekes
asztalon egy nagy állat teteme hevert. Ha
nem lett volna az asztal egyik lábára
erősítve egy kézzel írott cédula,
Smithback nem tudta volna
megállapítani, hogy egykor a Sargasso-
tengerben élő dugong volt. A tetem
szinte már teljesen szétbomlott.
Körülötte fogók, csipeszek és kis kések
hevertek.
- Köszönöm, hogy szakít rám egy
kis időt - nyögte ki Smithback.
- Semmiség! - Von Oster lelkesen
folytatta: - Jó lenne, ha a látogatókat is
körbevezethetnénk itt, de tudja, ez a rész
le van zárva turisták előtt, ami nagy kár.
Itt kellett volna lennie, amikor a
rinocéroszt dolgoztuk fel. Gott, az volt
aztán a szép példány!
Von Oster szapora léptekkel vágott
át a helyiségen, és megmutatta
Smithbacknek az áztatótartályt, amelyben
a zebra teteme volt. Annak ellenére,
hogy működött a szagelszívó, a bűz itt is
orrfacsaró volt. Von Oster felemelte a
tartály tetejét, és kicsit hátrább lépett,
mint egy büszke szakács.
- Na, mit szól?
Smithback belenézett a barnás
levesre emlékeztető folyadékba,
amely megtöltötte á tartályt. A
zavaros lében a zebra húsa és a
lágyszövetek lassan folyékonnyá
váltak.
- Kissé túlfőtt - jegyezte meg
bágyadtan Smithback.
- Ezt meg hogy érti?
Tökéletes! Van alatta egy gázégő,
amely állandóan kilencvenöt fokon
tartja a víz hőmérsékletét. Látja,
először kibelezzük a tetemet, és
ebbe a tartályba tesszük. Aztán
hagyjuk állni, majd két hét múlva
kihúzzuk a dugót, és mindent
leengedünk a lefolyóba. Ami
marad, az egy nagy halom zsíros
csont. Úgyhogy ezután újból
megtöltjük a tartályt, hozzáadunk
egy kis timsót, és főzni kezdjük a
csontokat. Nem szabad túl sokáig,
mert akkor megpuhulnak.
Von Oster elhallgatott, de csak
azért, hogy levegőt vegyen. - Tudja,
mint amikor túlfőzik a csirkét. Pfuj!
De a csontok még ezután is zsírosak
maradnak egy kicsit, úgyhogy
lemossuk őket benzinnel. Ettől
lesznek szép fehérek.
- Mr. Von Oster… - szólt
közbe Smithback. Ha nem tereli
sürgősen másfelé a beszélgetést,
soha nem jut ki innen, márpedig
nem bírja már sokáig ezt a szagot. -
Azon tűnődtem, tudna-e mesélni egy
kicsit a sámán-életképről, amelyen
dolgozik. Egy könyvet írok a
Babonák kiállításról, ugye
emlékszik, beszéltünk róla.
- Ja, ja! Persze! - Von Oster
odarohant az íróasztalhoz, és
elővett néhány rajzot. Smithback
bekapcsolta kis kazettás magnóját.
- Először is megfestjük a
hátteret egy ívelt felületű vászonra,
hogy ne legyenek sarkok, és hogy
meglegyen a mélység illúziója.
Von Oster elkezdte leírni a
munkafolyamatot. A hangja
elvékonyodott az izgalomtól. - Ez
jó lesz, gondolta Smithback.
Minden újságíró álma az ilyen
beszédes riportalany.
Von Oster még hosszasan
folytatta. Széles gesztusokkal
hadonászott a levegőben, és jó nagy
lélegzeteket vett a mondatok között.
Amikor végzett, rávigyorgott
Smithbackre. - Akkor most lenne
kedve megnézni a bogarakat?
Smithback nem tudott
ellenállni az ajánlatnak. A
„bogárszoba” híres volt. A
módszert maga Von Oster találta
fel, de most már az ország minden
nagy természettudományi
múzeumában alkalmazták: a
bogarak lecsupaszítják a húst a
kisebb tetemekről, és csak a
tökéletesen letisztult csontváz
marad.
A bogaraknak otthont adó kis
helyiség meleg volt és nyirkos. Alig
volt nagyobb, mint egy beépített
szekrény. Az Afrikából származó
bogarakat hálóval lefedett, fehér
porcelánkádakban tartották. Csak
úgy nyüzsögtek a sorban
elhelyezett, megnyúzott állati
tetemeken.
- Ezek meg mik? - kérdezte
Smithback a bogarakkal borított
tetemeteket szemlélve.
- Denevérek - felelte Von
Oster. - Dr. Huysmans számára.
Úgy tíz napba telik, amíg teljesen
megtisztítják őket.
Smithbacknek elege lett a
bűzből és a bogarakból. Kezet
nyújtott az öreg tudósnak. - Most
mennem kell. Köszönöm az interjút.
A bogarak tényleg fantasztikusak.
- Nagyon szívesen! Várjon
csak, azt mondja, interjú? Kinek
írja ezt a könyvet? - Von Oster csak
most fogta fel, hogy tulajdonképpen
idáig interjút adott.
- A múzeumnak - mondta
Smithback. - Rickman
megbízásából.
- Rickman? - Von Oster szeme
gyanakvóan összeszűkült.
- Igen, miért?
- Maga Rickmannak dolgozik?
- kérdezte Von Oster.
- Nem igazán, ő inkább csak
beleavatkozik a dolgomba.
Von Oster elvigyorodott. -
Ach, az a nő egy áspiskígyó! Miért
dolgozik neki?
- Csak így alakult - felelte
Smithback, aki örült, hogy
szövetségesre talált. - El sem hinné,
mennyit nyaggat mindenféle
ostobasággal. Te jó ég!
Von Oster összecsapta a kezét.
- Azt elhiszem! Folyton csak bajt
kever. Ezt a kiállítást is állandóan
akadályozza.
Smithback érdeklődését ez
felkeltette. - Hogyan? - kérdezte.
- Mindennap ott van, beleszól
mindenbe, hogy ez nem jó, az nem
jó. Gott, rémes egy nőszemély!
- Igen, ő már csak ilyen -
mondta egy vigyorral Smithback. -
És mi nem tetszett neki?
- A kothoga vagy milyen törzs
anyaga. Épp ott voltam tegnap
délután, akkor is mondta a magáét.
Mindenkit kizavart, amíg behozták
azt a kothoga szobrocskát.
Mindenkinek ott kellett hagynia
csapot-papot.
- Szobrocskát? Milyen
szobrocskát? Miért olyan
különleges? - Smithback arra
gondolt, talán egy nap még hasznát
veheti annak, ha információkat
szerez valamiről, ami így felizgatja
Rickmant.
- A Mbwun-szobrocska nagy
szám lesz a kiállításon. Nem tudok
róla túl sokat, de Rickman nagyon
ideges volt miatta, az biztos.
- De hát miért?
- Sokat beszélnek arról a
szobrocskáról, mindenféle rossz
dolgokat, nem hallotta? Én
próbálok oda sem figyelni.
- Mégis mit beszélnek?
Smithback még egy darabig
hallgatta az öreget. Végül hátrálni
kezdett kifelé a műhelyből, de Von
Oster egészen a liftig követte.
Ahogy az ajtó becsukódott,
még mindig mondta a magáét: -
Nem szerencsés, hogyannak a nőnek
dolgozik! - kiáltott az újságíró után,
miközben a lift elindult felfelé, de
Smithback már nem hallotta. Épp az
új információkat emésztette.
20. fejezet
21. fejezet
22. fejezet
Beauregard mindent
feljegyzett, aztán visszadugta a
hátsó zsebébe a noteszt. Tudta,
hogy jelentenie kellene a történteket
a főhadiszálláson. Mindegy, a
pokolba vele. Az a lány olyan
ijedtnek tűnt, nyilvánvaló, hogy nem
követett el semmit. Majd ha adódik
rá alkalom, jelenti valakinek a
dolgot.
Beauregard rossz kedvében
volt. Nem szerette, ha egy ajtó előtt
ácsorogva kellett posztolnia. Persze
ez még mindig jobb, mint a
forgalmat irányítani egy
meghibásodott közlekedési
lámpánál. És tulajdonképpen jó
benyomást lehet kelteni vele a
többiek előtt az őrsön. A múzeumi
ügyön dolgozom. Sajnálom, de nem
beszélhetek róla.
Szörnyű nagy csönd van itt
ahhoz képest, hogy egy múzeumban
vagyunk - gondolta Beauregard.
Egy átlagos napon bizonyára
nyüzsögnek itt látogatók, de
vasárnap óta semmi sem volt
átlagos a múzeumban. Napközben
még legalább járkáltak az új
kiállítás rendezői, de most már a
termet lezárták a megnyitóig. Dr.
Cuthbert írásos engedélye nélkül
senki sem léphetett be, kivéve a
rendőrség embereit és a biztonsági
őröket. Hála istennek, a műszakja
hatkor véget ér, és két napra
elszabadulhat erről a helyről. Azt
tervezte, elutazik egyedül horgászni
Catskillsbe. Már hetek óta erre
várt.
Beauregard önmaga
megnyugtatására végigsimított .38-
as Smith & Wesson pisztolyán. A
csípője másik oldalán lógó fegyver
annyi nyugtatólövedékkel volt
megtöltve, amivel egy elefántot is
térdre kényszeríthet.
Hirtelen tompa lépések zaja
ütötte meg a fülét.
A szíve kalapálni kezdett. A
kiállítás csukott ajtaja felé fordult.
Előkereste a kulcsot, kinyitotta az
ajtót, és belesett a terembe.
- Van ott valaki?
Nem kapott semmi választ,
csak hűvös fuvallat csapta meg az
arcát. Becsukta az ajtót, és
ellenőrizte a zárat. Kijönni kijöhet,
ha van bent valaki, de bejutni senki
sem fog. A lány bizonyára egy
másik, elülső bejáraton át mehetett
be. De miért nem tartják azt is
zárva? Neki soha nem mondanak el
semmit.
Hirtelen újból meghallotta az
előbbi tompa zajt.
A fenébe is, nem az én
dolgom, hogy ellenőrizzem. Azt
mondták, nem engedhetek be senkit
sem a kiállításra, de arról nem volt
szó, hogy nem is jöhet ki senki.
Beauregard halkan dudorászni
kezdett, és két ujjal ütötte a ritmust
a combján. Még tíz perc, és már itt
sem lesz, itt hagyja ezt az átkozott
kísértetkastélyt.
Újból meghallotta a zajt.
Másodszor is kinyitotta az
ajtót, és bedugta a fejét. A
félhomályban sötét foltként
rajzolódott ki a tárlók és a másik
terembe átvezető homályos átjáró
körvonala. - Rendőrség! Ha van ott
valaki, válaszoljon!
A tárlók sötétségbe
burkolóztak, a falakat árnyékfoltok
borították. Semmi válasz.
Beauregard visszahúzta a
fejét, és elővette a rádióját. -
Beauregard a központnak.
- Itta diszpécserközpont. Mi
történt?
- Zajokat hallok a kiállítás
hátsó kijáratánál.
- Miféle zajokat?
- Nem tudom biztosan, de
mintha lenne odabent valaki.
Beszélgetés és fojtott
nevetgélés hallatszott a háttérből.
- Ööö… Fred?
- Mi az? - Beauregard
bosszúsága percről percre
fokozódott. A diszpécser ritka nagy
seggfej volt.
- Jobb lesz, ha nem mész be
oda.
- Miért ne?
- Lehet, hogy a szörny van ott.
A végén még elkap.
- Menj a pokolba - motyogta
Fred. Semmit sem szabad tennie
erősítés nélkül, és ezt a diszpécser
is nagyon jól tudta.
Az ajtó mögül kaparászás
hallatszott, mintha valaki a
körmével kapirgálná az ajtót.
Beauregard ijedten kapkodott
levegő után.
Újból megreccsent a rádió: -
És láttad a szörnyet? - szólalt meg
egy hang.
Beauregard igyekezett a lehető
legsemlegesebb hangon válaszolni.
- Megismétlem: azonosíthatatlan
zajokat hallok a kiállító teremből.
Kérek erősítést, hogy utánanézzünk,
mi lehet az.
- Erősítést kér. - Újból fojtott
nevetgélés hallatszott. - Fred, nem
tudunk erősítést küldeni. Mindenki
el van foglalva.
- Ide hallgass! - Beauregard
kezdte elveszíteni a türelmét. - Ki
van ott veled? Miért nem küldöd
őt?
- McNitt, épp kávészünetet
tart. Igaz, McNitt?
Beauregard újból nevetést
hallott. Kikapcsolta a rádiót. A
francba ezekkel az idiótákkal,
gondolta. Ezek nevezik profinak
magukat? Csak remélni tudta, hogy
a hadnagy is hallotta ezt a
rádióbeszélgetést.
Várt tovább a sötét folyosón.
Még öt perc, és már itt sem vagyok.
- A központ Beauregard-nak,
hallasz?
- Igen.
- McNitt odaért már?
- Nem - felelte Beauregard. -
Csak nem ért véget a kávészünete?
- Hé, csak vicceltem - mondta
kicsit idegesen a diszpécser. -
Azonnal odaküldtem.
- Hát akkor eltévedt. Az én
műszakomnak pedig öt perc múlva
végre. A következő két napban
szabadnapom van, és nem hagyom,
hogy bármivel tönkretegyék. Jobb
lesz, ha odaszólsz neki rádión.
- Nem válaszol - mondta
diszpécser.
Beauregard-nak hirtelen
eszébe ötlött valami. - Merre ment
McNitt? A 17. szekció liftjén,
amelyik a főhadiszállás mögül
indul?
- Igen, azt mondtam neki, arra
menjen, a 17-es szekció liftjén. Van
itt nálam egy térkép, ugyanaz, ami
nálad.
- Akkor ahhoz, hogy ideérjen,
át kellett jönnie a kiállításon.
Gratulálok, ez nagyon okos ötlet
volt. Inkább az étellifttel kellett
volna küldened.
- Ne nekem mondd, Freddy, ő
tévedt el. Hívj, ha megérkezett.
- Akárhogy is, én öt perc
múlva lelépek - felelte Beauregard.
- Azután már fájjon emiatt Effinger
feje. Vége.
Ebben a pillanatban hirtelen
zörgést hallott odabentről, a kiállító
teremből. Mintha tompán puffant
volna valami. Jézusom, McNitt!
Gyorsan kinyitotta az ajtót, és
besietett, közben kikapcsolta a
pisztolytáskáját.
23. fejezet
D’Agosta Pendergastra
pillantott, aki kényelmesen elnyúlt a
Buick kopottas hátsó ülésén. Egy
ilyen fickónak, mint ez a
Pendergast, minimum a legújabb
típusú Lincoln járna - gondolta
magában. Ehelyett az FBI szolgálati
autóként egy négyéves Buickot
bocsátott a rendelkezésére, egy
olyan sofőrrel, aki alig beszélt
angolul.
Pendergast félig lehunyt
szemmel pihent.
- Forduljon rá a
Nyolcvanhatodik utcára, aztán
tovább a Central Park felé - kiáltott
rá a sofőrre D’Agosta.
A sofőr átszelte a Central Park
West két sávját, és továbbrobogott.
- Az ötödik sugárúton menjünk
a Hatvanötödik utcáig - utasította
D’Agosta -, aztán egy saroknyit
északra, a Harmadik sugárúton,
utána forduljunk jobbra a
Hatvanhatodik utcánál.
- Az Ötvenkilencedik
gyorsabb - mondta a sofőr fülsértő
közel-keleti akcentusával.
- De nem az esti
csúcsforgalomban - felelte
D’Agosta. Jézusom, még egy rendes
sofőrt se tudtak találni, aki
kiismerné magát a városban!
A kocsi rákanyarodott a
sugárútra, és elhúzott a
Hatvanötödik utca mellett.
- Mi a fenét művel? - förmedt
rá D’Agosta. - Pont most hagytuk el
a Hatvanötödik utcát!
- Elnézést - motyogta a sofőr,
aztán bekanyarodott a
Hatvanegyedik utcára, ahol egy
óriási dugó miatt épp állt a
forgalom.
- Hát ezt nem hiszem el -
fordult D’Agosta Pendergasthoz. -
Ki kellene rúgatnia ezt az alakot.
Pendergast még mindig félig
lehunyt szemmel elmosolyodott. -
Mondjuk úgy, hogy a New York-i
iroda ajándéka. De így legalább
lesz időnk beszélgetni - mondta, és
kényelmesen elhelyezkedett a
szakadt ülésen.
Pendergast a délután nagy
részét Jolley boncolásán töltötte.
D’Agosta inkább visszautasította a
meghívást, hogy vele tartson.
- A laborban többféle DNS-t
is találtak a mintában - mondta
Pendergast. - Az egyik emberi volt,
a másik egy gekkótól származott.
D’Agosta rámeredt. - Gekkó?
Az meg mi?
- Egy gyíkféle. Ártalmatlan
jószág. Szeretnek a falon sütkérezni
a napsütésben. Gyerekkoromban
egyszer béreltünk egy villát a
Földközi-tenger partján, annak a
falai is tele voltak velük. Egyébként
a vizsgálati eredmények olyannyira
meglepőek voltak, hogy a
labortechnikus azt hitte, valami
viccről van szó.
Pendergast kinyitotta az
aktatáskáját. - Itt van Jolley
boncolási jegyzőkönyve. Attól
tartok, nincs benne sok újdonság.
Ugyanazzal a módszerrel ölték meg,
a test szörnyen meg van csonkítva,
és az agyából hiányzik a talamusz
és a hipotalamusz. A halottkém úgy
becsüli, ahhoz, hogy egyetlen
csapással ilyen mély sebet
ejtsenek… - Pendergast kikeresett
valamit a gépelt szövegből -…
kétszer akkora erő kellett, mint egy
átlagos felnőtt férfi ereje. Persze,
ez csak becslés.
Pendergast lapozgatott a
jegyzőkönyvben. - Közben
elvégezték a nyálenzim
vizsgálatokat is a nagyobbik fiú és
a Jolley agyából vett mintákon.
- És?
- Mindkettő pozitív lett.
Kimutatható a nyál jelenléte.
- Jesszusom! Arra akar utalni,
hogy a gyilkos megeszi áldozatai
agyát?
- Nemcsak hogy megeszi, de
csámcsog is rajta. Nyilvánvalóan
nem volt gyerekszobája. Magánál
van a helyszínelők jelentése?
Megnézhetném?
D’Agosta átadta a jelentést. -
Nem fog találni benne semmi
meglepőt. A festményre fröccsent
vér Jolley-tól származik. Találtak
vérnyomokat a biztonsági raktár
mellett is, levezettek a lépcsőn az
alagsorba, de a tegnap éjszakai eső
ott már elmosott minden nyomot.
Pendergast átfutotta a
jelentést. - És itt van a biztonsági
raktár ajtajának a vizsgálatáról
szóló jelentés is. Valaki elég sokat
dörömbölhetett rajta, valószínűleg
valamilyen tompa tárggyal.
Ugyanolyan háromágú karcolások
láthatók rajta, mint az áldozatok
testén, és ezek is hatalmas erőt
sejtetnek.
Pendergast visszaadta a
dossziékat. - Úgy tűnik, több
figyelmet kell szentelnünk az
alagsornak. Pillanatnyilag, Vincent,
a DNS a legjobb kiindulópontunk.
Ha ki tudjuk nyomozni, honnan
származik az a karomdarabka,
akkor meglesz az első biztos nyom.
Ezért is kértem ezt a találkozót.
A kocsi lefékezett az East
River partján néhány borostyánnal
befuttatott, vöröstéglás épület előtt.
Egy biztonsági őr odavezette őket
egy oldalbejárathoz.
A laborban Pendergast megállt
a helyiség közepén lévő asztalnál,
és beszélgetésbe elegyedett a két
tudóssal, Buchholtzcal és Turow-
val. D’Agosta csodálattal figyelte
az FBI-ügynököt, aki mindig uralni
tudta a helyzetet.
- A kollégámmal arra lennénk
kíváncsiak, hogyan is zajlik a DNS-
szekvenciák vizsgálata - mondta
épp Pendergast. - Tudni szeretnénk,
hogyan jutottak ezekre az
eredményekre, és hogy szükség
van-e esetleg további vizsgálatra.
Bizonyára megértik.
- Hogyne - bólintott Buchholtz.
Fontoskodó, alacsony emberke
volt, a feje olyan kopasz, mint egy
biliárdgolyó. - Az asszisztensem,
dr. Turow végezte az elemzést.
Turow idegesen előbbre
lépett. - Azzal a kéréssel kaptuk a
mintát, hogy vizsgáljuk meg, hogy
lehetséges-e, hogy egy nagyobbfajta
ragadozó emlősállattól származik-
e, például egy nagymacskától. Ilyen
esetekben összevetjük a DNS-
mintát öt vagy hat valószínű jelölt
DNS-ével, de kiválasztunk egy
olyat is, amely egészen biztosan
nem egyezik a mintával, ez a
kontrollcsoport, így zárjuk ki a
tévedést Eddig érthető?
- Eddig igen - felelte
Pendergast. - De kérem, maradjunk
az egyszerű megfogalmazásnál.
Annyit tudok ezekről a dolgokról,
mint egy gyerek.
- Többnyire emberi DNS-t
használunk kontrollcsoportnak,
mivel annak nagy részét már
feltérképezték. Egyébként a polimer
láncreakciót vizsgáljuk a mintán.
Ennek során ezer és ezer másolat
készül a génekről. Elég sok munka
van vele.
Turow egy nagy gépre
mutatott, amelynek oldalából
hosszú, átlátszó műanyag csíkok
lógtak ki, amelyeken bonyolult
mintázatot alkotva vízszintes fekete
vonalak sorakoztak. - Ez egy
elektroforézis elvén működő
készülék. Behelyezzük a mintát, az
áthalad egy gélen, amelyben a
molekulák a súlyuknak megfelelően
különböző nyomokat hagynak. Ezek
jelennek meg sötét csíkokként. A
csíkok mintázatából a számítógép
segítségével meg tudjuk állapítani,
milyen gének vannak jelen.
Turow vett egy nagy levegőt,
és folytatta: - Tehát, a
nagymacskákkal való összevetés
eredménye negatív lett. Teljesen
negatív, még csak nem is hasonlított
a minta. Nagy meglepetésünkre
azonban a kontrollcsoport, vagyis a
Homo sapiens génjeivel való
összevetéskor pozitív eredményt
kaptunk. Amint tudják, több DNS-
szakaszt a gekkó génjeiként
azonosítottunk - legalábbis úgy
tűnik. - Turow kissé zavartan
hozzátette: - De a minta legtöbb
génje továbbra is azonosítatlan.
- És ezért feltételezte azt, hogy
a minta szennyeződött?
- Igen. Szennyeződött vagy
megromlott. A mintában sok
bázispár nagyfokú genetikai
károsodást mutatott.
- Genetikai károsodást? -
kérdezte Pendergast.
- Ha a DNS károsodik vagy
hibás, akkor sokszor
ellenőrizhetetlenül másol le hosszú,
ismétlődő szakaszokat ugyanazzal a
bázispárral. A DNS-t károsíthatják
a vírusok, sugárzás, bizonyos vegyi
anyagok, vagy akár a rák is.
Pendergast járkálni kezdett a
laborban, és egy macska
kíváncsiságával vett szemügyre
mindent. - Ezek a gekkógének
nagyon érdekelnének. Pontosan
mire is utalhatnak?
- Ez rejtély - felelte Turow. -
Nagyon ritka génekről van szó.
Vannak gének, amelyek
meglehetősen gyakoriak, mint
például a citokróm-B, amely sok
élőlényben ott van, a parti csigától
kezdve az emberig. Ezekről a
gekkógénekről azonban semmit sem
tudunk.
- Tehát valójában azt akarja
mondani, hogy ez a DNS egy
ismeretlen állattól származik?
- Egyetlen ismert nagyobb
emlős ragadozótól sem származhat
- szólt közbe Buchholtz. - Minden
releváns fajt megvizsgáltunk. És
ahhoz sem elég az azonosság, hogy
kijelenthessük, gekkótól származik.
Tehát azt mondanám, hogy
kizárásos alapon csak embertől
származhat, de a minta megromlott
vagy szennyeződött. Az eredmények
nem egyértelműek.
- A mintát a meggyilkolt kisfiú
testéből vették - szólt közbe
D’Agosta.
- Á, akkor ez
megmagyarázhatja, hogyan
szennyeződhetett emberi
génanyaggal - mondta Turow. -
Sokkal könnyebb dolgunk lett
volna, ha ezt előre tudjuk.
Pendergast összevonta a
szemöldökét. - Úgy tudom, a mintát
egy karom gyökeréből vette a
halottkém, és mindent elkövetett,
hogy megakadályozza a
szennyeződést.
- Elég hozzá egyetlen sejt is -
mondta Turow. - Azt mondja, egy
karom? - Egy pillanatig
elgondolkodott. - Akkor
elképzelhető, hogy a karom egy
gyíkfélétől származik, de súlyosan
beszennyeződött az áldozat vérével.
Bármilyen gyíkféle lehet, nem
szükségszerűen gekkó. -
Buchholtzra pillantott. - Az
egyetlen ok, amiért egyáltalán
gekkóként be tudtuk azonosítani a
DNS-t, az az, hogy egy tudós Baton
Rougeban pár évvel ezelőtt
behatóan vizsgálta a gekkók
genetikai felépítését, és az
eredmények bekerültek a GenLab
genetikai adatbázisba. Különben
ezek a gének is azonosítatlanok
maradtak volna, ahogy a minta nagy
része.
Pendergast Turow-ra nézett. -
Szeretném, ha tovább folytatnák a
vizsgálatokat, hogy kiderítsék,
vajon pontosan mit lehet még
megállapítani erről a gekkóról.
Turow összevonta a
szemöldökét. - Mr. Pendergast,
nincs túl sok esélye, hogy sikeres
lesz az elemzés, és hetekbe is
telhet. Nekem úgy tűnik, már
megoldottuk a rejtélyt.
Buchholtz hátba vágta az
asszisztensét. - Ne kérdőjelezze
meg Pendergast ügynök utasításait.
Nagyon drága az eljárás, de végül
is a rendőrség fizeti.
Pendergast szélesen
elmosolyodott. - örülök, hogy ezt
szóba hozta, dr. Buchholtz. A
számlát az FBI különleges
ügyosztályának az igazgatójához
küldjék. - A névjegye hátuljára
felírta a címet. - És kérem, ne
aggódjanak, a költségek egyáltalán
nem számítanak.
D’Agosta nem tudott elfojtani
egy vigyort. Tökéletesen tisztában
volt vele, mit tesz Pendergast -
egyenlít az ócska autóért.
Megcsóválta a fejét. Micsoda
minden hájjal megkent fickó!
24. fejezet
Csütörtök
25. fejezet
No. 1880-1770
Sétáló Felhő, jankton sziú,
meghalt a Medicine Bow Creek-i
csatában, 1880
NO. 1899-1206
Maggie Elveszett Ló, észak-
cheyen indián
NO. 1933-43469
Anasazi indián. Canyon dél
Muerto. Thorpe-Carlson-
expedíció, 1900
No. 1912-695
Luo. Victoria-tó. Henry
Throckmorton dandártábornok
ajándéka
No. 1872-10
Aleut eszkimó, ismeretlen
A múzeum a nemrégiben
történt szerencsétlen események
miatt a média és a közvélemény
érdeklődésének a középpontjába
került. Ezért szeretném újból
felhívni a kollégák figyelmét a
külső személyekkel folytatott
kommunikáció szabályaira.
A sajtóval való
kapcsolattartás kizárólag a
múzeum sajtóirodáján keresztül
történhet. Senki sem fűzhet
semmiféle megjegyzést a múzeum
ügyeihez - akár hivatalosan, akár
nem hivatalosan - újságíróknak
vagy a média más képviselőinek.
Dokumentumfilmeseknek, könyvet
vagy cikket író újságíróknak csak
a sajtóiroda engedélyével lehet
nyilatkozni vagy interjút adni. A
szabályok megszegése fegyelmi
eljárást von maga után.
Köszönjük az
együttműködésüket ezekben a
nehéz időkben.
- Te jó ég… - motyogta
Smithback. - Na, tessék, „könyvet
író újságírók”!
- Magára gondolt, Bill -
nevetett Kawakita. - Látja? Meg
van kötve a kezem. - Elővett egy
zsebkendőt a hátsó zsebéből, és
kifújta az orrát. - Allergiás vagyok
a csontporra - magyarázta.
- Hát ezt nem hiszem el -
mondta Smithback, miután még
egyszer átfutotta a körlevelet.
Kawakita odalépett hozzá, és
átkarolta a vállát. - Bill, kedves
barátom, tudom, hogy ebből a
sztoriból remek cikket lehetne
kerekíteni, és én nagyon szívesen
segítenék magának, hogy
megírhassa a lehető lég
botrányosabb és legszaftosabb
könyvet, de nem tehetem. Őszinte
leszek: jól halad a karrierem, és
nemsokára véglegesíteni fognak.
Nem engedhetem meg
magamnak, hogy most ilyen
botrányba keveredjek. Valahonnan
máshonnan kell megközelítenie a
dolgot. Rendben?
Smithback megadóan bólintott.
- Rendben.
- Nem úgy néz ki, mintha
meggyőztem volna. - nevetett
Kawakita. - De azért örülök, hogy
megérti a helyzetemet. - Gyengéden
felállította a székről az újságírót. -
Mondok valamit: nem lenne kedve
vasárnap egy kis horgászáshoz? Azt
jósolják, a Connetquot-nál korán
kikelnek az idén a lazacok.
Smithback elvigyorodott. -
Tudja mit? Benne vagyok,
elfogadom a meghívást.
26. fejezet
27. fejezet
Smithback ledobta füzeteit a
kedvenc olvasófülkéjében. Nagyot
sóhajtott, és bepréselődött a szűk
helyre. Lerakta az asztalra
laptopját, és felkattintotta a kis
olvasólámpát. Egy ugrásra volt
ugyan a tölgyfa burkolatú
olvasóterem a kényelmes
bőrfotelekkel és a
márványkandallóval, amelyet egy
évszázada nem használt senki, de
Smithback jobban kedvelte ezeket a
szűk kis fülkéket, főleg azokat,
amelyek jó mélyen bújtak meg a
könyvespolcok között. Itt aránylag
zavartalanul vizsgálgathatta a
kölcsönvett dokumentumokat és
kéziratokat, és ha úgy tartotta
kedve, még szundíthatott is egyet.
A múzeum páratlan
gyűjteménnyel rendelkezett régi és
új természettudományi témájú
könyvekből. Annyian hagyták erre
az intézményre a gyűjteményüket, és
annyi könyvadományt kapott az
évek során, hogy a könyvtárosok
mindig reménytelenül le voltak
maradva a katalogizálással.
Smithback azonban jobban ismerte
a könyvtárat, mint a legtöbb itt
dolgozó könyvtáros. Rekordidő
alatt elő tudott keríteni bármilyen
mélyre elásott könyvet.
Összeszorította a száját, és
gondolkozott. Moriarty makacs,
megrögzött bürokrata, és
Kawakitánál is sikertelenül
próbálkozott. Rajtuk kívül nem
ismert mást, aki segíteni tudott
volna, hogy valamiképpen
hozzáférhessen a nyilvántartáshoz.
De talán más módja is van, hogy
megoldja ezt a rejtélyt.
A mikrofilmek katalógusát
használva a New York Times-ban
kezdett keresgélni. Egészen 1975-ig
ellenőrizte a cikkeket, de nem talált
semmi érdekeset, és az ebből az
időszakból származó
természettudományos és
antropológiai folyóiratokban sem.
Átnézte a múzeum saját
kiadású magazinjának régebbi
számait is, hátha talál bennük
valamit az expedícióról. Semmi. Az
1985-ös Ki kicsoda a New York-i
Természettudományi Múzeumban?
című kiadványban egy mindössze
kétsoros életrajz szerepelt
Whittlesey-ről, amiből nem derült
ki semmi olyan, amit eddig már ne
tudott volna.
Elkanyarított magában egy
káromkodást. Hát ez a fickó olyan
rejtélyes, mint egy szfinx.
Smithback visszarakta a
köteteket a polcokra, és
körbenézett. Aztán kitépett pár
papírlapot egy füzetből, és
könnyedén odasétált a könyvtáros
pultjához, de előbb jól szemügyre
vette a nőt, hogy biztosan nem
találkozott-e vele korábban.
- Vissza kell vinnem ezeket az
archívumba - szólt oda neki.
A nő szigorúan pislogott rá. -
Maga új itt?
- A tudományos könyvtárból
helyeztek ide a múlt héten, tudja,
rotációs rendszer van. -
Rámosolygott a nőre, remélve, hogy
őszintének hat a mondandója.
A nő bizonytalanul összevonta
a szemöldökét, de közben
megcsörrent az íróasztalán a
telefon. Kicsit tétovázott, aztán
felvette, és szórakozottan átnyújtott
Smithbacknek egy kulcstartót,
amelyről egy kulcs lógott hosszú,
kék zsinóron. - írja alá - súgta oda,
befogva a telefonkagylót.
A könyvtár archívuma egy
felirat nélküli szürke ajtó mögött
rejtőzött, amely az olvasóterem
egyik távoli sarkából nyílt. Több
értelemben is nagy szerencsejáték
volt, amit Smithback csinált.
Egyszer járt még csak az
archívumban, akkor hivatalos
megbízásból. Tudta, hogy a
múzeum archív anyagainak nagy
részét nem itt tárolják, és a
könyvtárban lévő dossziék nagyon
egyediek. De volt valami, ami
nyugtalanította, és aminek
mindenképp utána akart nézni.
Becsukta az ajtót, és beljebb lépett.
Végignézett a polcokon és a
cédulákkal ellátott dobozokon.
Végighaladt a helyiség egyik
fala mentén, és épp elindult volna a
másik oldalon, de aztán megtorpant.
Óvatosan felnyúlt a polcra, és
levett egy dobozt, amelyen a
LÉGISZÁLLÍTÁS/SZÁLLÍTÓLEVE
felirat állt. Lerakta a földre,
leguggolt mellé, és gyorsan
átlapozta a papírokat.
Megint visszament egészen
1975-ig, aztán csalódottan újból
átlapozott mindent. Semmi.
Ahogy visszarakta a dobozt a
magas polcra, megakadt a szeme
egy másik feliraton: -
HAJÓRAKLEVELEK 1970-1990.
Gyorsan leemelte a dobozt. Sietnie
kellett, nem kockáztathatta meg,
hogy öt percnél több időt itt töltsön.
Hirtelen megtorpant a keze. -
Megvagy - suttogta, és kihúzott a
dobozból egy elpiszkolódott
papírlapot. A zsebéből előkapta kis
diktafonját, és halkan rádiktálta a
legfontosabb adatokat, helyneveket
és dátumokat: Belém; New
Orleans-i kikötő; Brooklyn; Strella
de Venezuela - Venezuela Csillaga.
Fura, hogy ilyen sokáig várakoztak
a ládák New Orleansban -
gondolta.
- Úgy látom, nagyon elégedett
magával - jegyezte meg a
könyvtárosnő, amikor visszaadta
neki a kulcsot.
- Jó napom van - felelte
Smithback. Az archívum belépési
naplójába gyorsan beírta: Sebastian
Melmoth, belépés 11.10, kilépés
11.25.
A mikrofilmek katalógusánál
ismét megállt. Arra emlékezett,
hogy a New Orleans-i napilapnak
valami fura, régiesen hangzó neve
van - Times-Picayune, ez az!
Gyorsan átböngészte a
katalógust. Meg is találta, amit
keresett: Times-Picayune 1840-től
napjainkig.
Berakta a gépbe az 1988-as
tekercset. Amikor októberhez
kezdett közeledni, lassított a
keresésen, aztán egy helyen meg is
állt. Öles betűkkel meredt rá a
szalagcím a képernyőről.
- Szent ég… - suttogta
Smithback.
Most már minden kétséget
kizáróan tudta, hogy miért
rostokoltak annyi ideig a
Whittlesey-expedíció ládái a New
Orleans-i kikötőben.
28. fejezet
HELLÓ MARGO
GREEN@B10TECH@STF
ÜDVÖZÖLJÜK ÚJBÓL A
MUSENET HÁLÓZATON
COPYRIGHT © 1989-1995
NYMNH AND CEREBRAL
SYSTEMS INC.
FONTOS ÜZENET MINDEN
FELHASZNÁLÓNAK!
A MA REGGELI
RENDSZERHIBA MIATT
DÉLBEN ÚJRA KELL INDÍTANI
A BACKUP RENDSZERT, AMI
ZAVAROKAT OKOZHAT A
MŰKÖDÉSBEN.
KÉRJÜK, AZONNAL
JELENTSÉK A
RENDSZERKEZELŐNEK, HA
ELTŰNT VAGY SÉRÜLT
FÁJLOKKAL TALÁLKOZNAK.
ROGER
THRUMCAP@ADMIN@SYSTEMS
EGY ÜZENETE ÉRKEZETT
Margo megnyitotta az
elektronikus postafiókját, és
elolvasta az üzenetet:
FELADÓ: GEORGE
MORIARTY@EXHIB@STF
ELKÜLDVE: 10:14:07 03-30-95
KÖSZÖNÖM A FELIRATOKAT -
ÚGY LÁTOM, TÖKÉLETESEK,
NEM SZÜKSÉGES SEMMILYEN
VÁLTOZTATÁS. MÉG NÉHÁNY
UTOLSÓ SIMÍTÁST VÉGZÜNK,
ÉS A MEGNYITÓ ELŐTT
ELHELYEZZÜK ŐKET.
LENNE KEDVE MA VELEM
EBÉDELNI?
GEORGE
NO. 1989-2006.1
FÚVÓCSŐ ÉS NYÍL,
ADATOK NINCSENEK RÓLA
STÁTUSZ: L.
NO. 1989-2006.2
J. WHITTLESEY NAPLÓJA,
1987. JÚLIUS 22-TŐL,
SZEPTEMBER 17-IG STÁTUSZ:
Á.E.
NO. 1989-2006.3
KÉT FŰCSOMÓ
PAPAGÁJTOLLAKKAL
ÖSSZEKÖTÖZVE,
SÁMÁNFÉTIS AZ
ELHAGYATOTT KUNYHÓBÓL
STÁTUSZ: L.
NO. 1989-2006.4
FINOM FARAGÁSÚ
SZOBROCSKA EGY
SZÖRNYRŐL, ÁLLÍTÓLAG A
„MBWUN” ÁBRÁZOLÁSA,
LÁSD WHITTLESEY NAPLÓJA,
56-59.0. STÁTUSZ: K.
NO. 1989-2006.5
FATÁBLÁS
NÖVÉNYGYŰJTŐ, EREDETE
ISMERETLEN, A KUNYHÓ
KÖZELÉBŐL STÁTUSZ: L.
NO. 1989-2006.6
FARAGÁSOKKAL
DÍSZÍTETT KORONG STÁTUSZ:
L.
NO. 1989-2006.7
LÁNDZSAHEGYEK,
KÜLÖNFÉLE MÉRETBEN ÉS
ÁLLAPOTBAN STÁTUSZ: L.
MEGJEGYZÉS: AZ ÖSSZES
LÁDÁT ÁTMENETILEG
ÁTSZÁLLÍTOTTUK A
BIZTONSÁGI RAKTÁRBA, A 2B
SZINTRE, IÁN CUTHBERT
UTASÍTÁSÁRA 1995. 03. 20. D.
ALVAREZ, BIZTONSÁGI
SZOLG.
Elszállította.-1. Cuthbert
40123
Jóváhagyta: I. Cuthbert 40123
Dátum: 1995.03.17.
Új tárolóhely: Babonák
kiállítás, 415. tárló, 1004. számú
tárgy
Az elszállítás indoka: kiállítás
Visszaszállítás dátuma:
Elszállította B. Depardieu
72412 Jóváhagyta Ian Cuthbert
40123 Dátum 1990.10. 01.
Új tárolóhely 2. számú
antropológiai labor feldolgozás
Elszállítás indoka feldolgozás
Visszaszállítás dátuma: 1990.10.
05.
LISTA VÉGE
KÍSÉRTETHAJÓT SODORT
PARTRA A TENGER NEW
ORLEANS KÖZELÉBEN Antony
Anastasia exkluzív tudósítása
BAYOU GROVE, október 16.
RÉSZLETES
NYILVÁNTARTÁS cikkszám:
1989-2006.2
Elszállította: L. Rickman
53210 Jóváhagyta: I. Cuthbert
40123 Dátum: 1995.03.15.
Új hely: személyes felügyelet
alatt Indok:
Visszaszállítás dátuma:
Elszállította: B. Depardieu
72412 Jóváhagyta: I. Cuthbert
40123 DáLW/@tum: 1990.10.01.
Új hADS*A2e345WIFU
=++ET234 h34!
ADATHIBA
30. fejezet
Felső-Xingu
1987. szeptember 17.
Kedves Montague!
Úgy döntöttem, Carlost
visszaküldöm az utolsó ládával, és
egyedül megyek tovább, hogy
megkeressem Crockert. Carlos
megbízható ember, és nem
kockáztathatom, hogy a láda
elvesszen, ha velem történne
valami. Külön felhívom a
figyelmedet a sámánkereplőre és a
többi rituális tárgyra.
Meglehetősen különlegesnek
tűnnek. A legjelentősebb azonban
az a kis szobor, amelyet ezen a
környéken találtunk egy elhagyott
kunyhóban - ez a bizonyíték,
amelyet kerestem. Jól
megfigyelhetők rajta az eltúlzott
méretű karmok és a hüllő-
jellegzetességek, és annak a jeleit
is látni, hogy az állat két lábon is
tud járni. A kothoga törzs igenis
létezik, és a Mbwun nevű
szörnyről szóló legendák nem
pusztán a képzelet szüleményei.
Az út során készített összes
feljegyzésem ebben a naplóban
található…
31. fejezet
A növényzet errefelé
rendkívül sajátos. A tikászok és a
páfrányok mintha csak a
történelem előtti időkből maradtak
volna itt. Nagy kár, hogy nincs
időm alaposabban tanulmányozni
őket. Egy különösen ellenálló
növény leveleit használtuk fel
csomagolóanyagnak a ládákban.
Ha Jörgensent érdekli, mutasd
meg neki, hadd vizsgálja meg.
Azt remélem, egy hónap
múlva már ott lehetek veled a
Felfedezők Klubjában, és
megünnepelhetjük a sikerünket
néhány pohár száraz martinival és
egy jóféle Macanudo szivarral.
Tudom, hogy addig is nyugodt
lélekkel rád bízhatom nemcsak
ezeket a leleteket, hanem a
hírnevemet is.
Üdvözlettel kollégád:
Whittlesey
33. fejezet
34. fejezet
Az átmeneti főhadiszálláson
D’Agosta épp be akart kopogtatni
Pendergasthoz, de félúton
megtorpant a keze. Belesett a
kisablakon, hogy körülnézzen
odabent.
Pendergast irodájában egy
rosszul szabott öltönyt viselő,
magas férfi járkált ide-oda.
Napégette arca izzadt volt, és úgy
tett-vett, mintha legalábbis az övé
lenne az iroda. Papírokat emelt fel
az íróasztalról, aztán máshová tette
vissza őket, miközben aprópénzt
csörgetett a zsebében.
- Hé, öregem - szólította meg
D’Agosta, miután benyitott, és
belépett az irodába. - Ez itt az FBI
tulajdona. Ha Mr. Pendergasttal
akar beszélni, mi lenne, ha odakint
várakozna?
A férfi megfordult. Apró
szemével ingerülten nézett
D’Agostára.
- Hadnagy - szólalt meg, és
úgy bámult a D’Agosta övéről lógó
jelvényre, mintha meg akarná
jegyezni a sorszámát -, jobban
tenné, ha nagyobb tisztelettel
beszélne az FBI embereivel, akiket
mostantól én irányítok. Coffey
különleges ügynök vagyok.
- Nos, Coffey ügynök,
amennyire én tudom, és amíg valaki
nem tájékoztat másképp, Mr.
Pendergast itta főnök, és maga
éppen az ő íróasztalán kotorászik.
Coffey halványan
elmosolyodott, a zakója zsebébe
nyúlt, és előhúzott egy borítékot.
D’Agosta széthajtogatta a
benne lapuló papírlapot. A
Washingtonból érkezett levélben a
New York-i FBI-irodát és Spencer
Coffey különleges ügynököt bízták
meg a nyomozás irányításával. Két
másik értesítést is hozzátűztek, az
egyik az állam kormányzójának
hivatalából érkezett, amelyben
hivatalosan kérték a
változtatásokat, és teljes
felelősséget vállaltak érte. A másik
az Egyesült Államok Szenátusának
fejléces levélpapírján íródott, de
D’Agosta nem vette magának a
fáradságot, hogy elolvassa.
Visszaadta a borítékot Coffey-
nak. - Szóval végül csak sikerült
beosonniuk a hátsó ajtón.
- Mikor jön vissza
Pendergast? - érdeklődött Coffey,
és a zsebébe csúsztatta a borítékot.
- Honnan tudjam? Ha már
úgyis az íróasztalán szaglászik,
megnézhetné a határidőnaplóját is.
Mielőtt Coffey bármit
válaszolhatott volna, felcsendült az
ajtóból Pendergast hangja: - Á,
Coffey ügynök! Nagy örömömre
szolgál, hogy láthatom.
Coffey ismét a boríték után
nyúlt.
- Nincs rá szükség - állította
meg Pendergast. - Tudom, miért
jött. - Leült az íróasztalhoz. -
D’Agosta hadnagy, kérem,
foglaljon helyet.
D’Agosta rögtön látta, hogy
csak egy szék van az irodában, és
egy vigyor kíséretében leült rá.
Egyre jobban élvezte, ha munka
közben figyelhette Pendergastot.
- A helyzet az, hogy egy őrült
garázdálkodik a múzeumban, Mr.
Coffey - folytatta az ügynök. - Ezért
D’Agosta hadnagy és jómagam is
arra a következtetésre jutottunk,
hogy nem engedélyezhetjük a
holnap esti megnyitóünnepséget. A
gyilkos éjszakánként öl, és már
várható a következő támadása. Nem
vállalhatjuk a felelősséget, hogy
újabb áldozatok legyenek, csak
mert a múzeumot nyitva tartják,
mondjuk úgy, hogy anyagi érdekből.
- Nos, ön már nem felelős
semmiért sem - felelte Coffey.
- Azt a felsőbb utasítást
kaptam, hogy a megnyitót meg lehet
tartani a tervezett időpontban.
További FBI-ügynökök érkeznek
majd erősítésnek. Ez a hely
biztonságosabb lesz, mint egy
mosdó a Pentagonban. És mondok
még valamit, Pendergast: ha vége
van ennek a kis partinak, és az
előkelő vendégek hazamentek,
akkor elkapjuk ezt a rohadékot.
Magáról azt mondják, hogy
nagymenő, de tudja mit? Én nem
vagyok elájulva magától. Négy
napja volt, és nem jutott semmire.
Nem vesztegethetjük tovább az
időt.
Pendergast elmosolyodott. -
Igen, erre számítottam. Ha így
döntöttek, hát legyen. De tudnia
kell, hogy hivatalos levélben fogom
tájékoztatni az igazgatót a saját
álláspontomról.
- Csináljon, amit akar -
mondta Coffey -, de a
szabadidejében. Az embereim itt a
folyosó végében fognak
berendezkedni. Ötkor jelentést
kérek az ügy jelenlegi állásáról.
- A zárójelentésem már készen
van - felelte nyugodtan Pendergast.
- Akkor, Mr. Coffey, van még
valami?
- Igen - mondta Coffey. -
Elvárom, hogy teljes mértékben
együttműködjön velünk, Pendergast.
Kivonult, az ajtót nyitva
hagyta maga után.
D’Agosta utánanézett a
folyosón. - Sokkal dühösebbnek néz
ki, mint mielőtt maga megjött -
jegyezte meg, aztán Pendergasthoz
fordult. - Ugye, nem fogja hagyni,
hogy ez a barom így lerázza?
Pendergast elmosolyodott. -
Attól tartok, Vincent, ez
elkerülhetetlen. Bizonyos
értelemben meglep, hogy nem
történt meg hamarabb. Nem ez volt
az első alkalom, hogy Wright
tyúkszemére léptem ezen a héten.
Nem lenne értelme szembeszállni
velük. így legalább nem
vádolhatnak azzal, hogy nem
működöm együtt.
- Azt hittem, ennél nagyobb
befolyása van. - D’Agosta
igyekezett leplezni a csalódottságát.
Pendergast széttárta a kezét. -
Elég nagy befolyásom van, de ne
feledje, hogy ez itt nem az én
felségterületem. Mivel a
gyilkosságok hasonlóak ahhoz,
amelyeknek az ügyében évekkel
ezelőtt New Orleansban
nyomoztam, jó okom volt rá, hogy
itt legyek - egészen addig, amíg
nem merültek fel ellentmondásos
kérdések, és a helyi hatóságok is
bele nem bonyolódtak az ügybe.
Tudtam, hogy annak idején dr.
Wright és a kormányzó iskolatársak
voltak. Ha a kormányzó hivatalosan
kéri az FBI beavatkozását, annak
csak egy eredménye lehetett.
- De mi lesz az üggyel? -
kérdezte D’Agosta. - Coffey a maga
eddig elért eredményeit fogja
felhasználni, aztán ő aratja le a
babérokat.
- Gondolja, hogy lesz mit
learatnia? Nekem nagyon rossz
előérzetem van ezzel a megnyitóval
kapcsolatban. Régóta ismerem
Coffey-t, nagy tehetsége van ahhoz,
hogy még tovább rontsa az amúgy is
rossz helyzetet. De azt ugye
észrevette, Vincent, hogy nem
küldött haza? Ezt azért nem teheti
meg.
- Ne mondja, hogy örül, amiért
ezen túl nem maga a felelős a
nyomozásért - mondta D’Agosta. -
Lehet, hogy nekem többnyire az a fő
célom, hogy megússzam a
felelősséget, de magát
másmilyennek képzeltem.
- Vincent, csodálkozom magán
- felelte Pendergast. - Egyáltalán
nem arról van szó, hogy meg akarok
szabadulni a felelősségtől. Ez a
felállás most bizonyos
mozgásszabadságot nyújt nekem.
Igaz, hogy Coffey-é az utolsó szó,
de nagyon kevés lehetősége van
arra, hogy irányítsa a
cselekedeteimet. Amíg én vezettem
a nyomozást, sokkal
körültekintőbben kellett eljárnom.
Most már szabadabban követhetem
az ösztöneimet. - Pendergast
hátradőlt a széken, és D’Agostára
szegezte színtelen szemét. -
Továbbra is nagyon hálás lennék a
segítségéért. Lehet, hogy szükségem
lesz egy bennfentesre a rendőrség
kötelékéből, aki segít elintézni
néhány dolgot.
D’Agosta pár pillanatig
elgondolkozva nézett rá. -
Egyvalamit rögtön láttam ezen a
Coffey-n, a legelejétől fogva -
jegyezte meg végül.
- Micsodát?
- Hogy egy gennyes alak.
- Vincent, maga mindig
roppant választékosán fejezi ki
magát - jegyezte meg Pendergast.
35. fejezet
Péntek
Smithback komoran nyugtázta, hogy
az irodában semmi sem változott.
Minden csecsebecse pontosan a helyén
volt. Erőteljes déja vu érzés fogta el,
ahogy ott görnyedt a széken.
Lavinia Rickman épp visszajött a
titkárnőjétől, a kezében egy vékonyka
dossziét tartva, az arcára ugyanaz az
állandó, merev mosolya fagyott rá. - Ma
lesz a nagy este! - mondta vidáman. -
Hogy tervezi, eljön a megnyitóra?
- Igen, persze - felelte Smithback.
A nő odanyújtotta neki a dossziét. -
Olvassa át ezt, Bili - mondta immár
kevésbé barátságosan.
NEW YORK-I
TERMÉSZETTUDOMÁNYI MÚZEUM
BELSŐ ÉRTESÍTÉS Címzett: William
Smithback Feladó: Lavinia Rickman
Téma: Cím nélküli készülő könyv a
Babonák kiállításról
Az utasítások azonnal hatályba
lépnek, és a további értesítésig
érvényesek. A múzeumban végzett
munkájára a következő feltételek
vonatkoznak:
1 . Minden, a könyvhöz készített
interjúnak az én jelenlétemben kell
lezajlania.
2 . Az interjúkat nem rögzítheti, és
nem jegyzetelhet közben. A hatékonyság
és a következetesség érdekében én
vállalom a jegyzetelést. A
megszerkesztett szöveget továbbítom,
amit aztán belefoglalhat a könyvbe.
3. A múzeum ügyeiről kizárólag az
én írásos engedélyemmel beszélhet a
múzeum alkalmazottaival vagy bárkivel,
akivel az intézmény területén találkozik.
Kérem, írja alá a pontozott
vonalon, amivel elismeri, hogy
megértette és elfogadta a fenti
feltételeket.
Smithback kétszer is átolvasta a
szöveget, aztán felnézett.
- Nos? - kérdezte Rickman
félrehajtott fejjel. - Mit gondol?
- Tisztázzuk, hogy jól értem-e: még
azt sem tehetem meg, hogy mondjuk,
ebéd közben elbeszélgetek valakivel a
maga engedélye nélkül?
- Úgy van, múzeumi ügyekről nem -
felelte Rickman, és megigazgatta a nyaka
köré tekert virágmintás selyemsálat.
- De miért? Nem jelent elég
korlátozást az a körlevél, amit tegnap
szétküldött?
- Bill, maga is nagyon jól tudja,
miért. Bebizonyította, hogy nem
megbízható.
- Mivel sikerült ezt elérnem? -
kérdezte fojtott dühvel Smithback.
- Úgy hallom, ámokfutást végzett a
múzeumban, olyan embereket faggatott,
akikkel nem lenne semmi dolga, és olyan
kérdéseket tett fel, amelyeknek semmi
közük az új kiállításhoz. Ha azt hiszi,
hogy gyűjthet információkat a…
nemrégiben történt kellemetlen
esetekről, akkor emlékeztetnem kell a
szerződésének tizenhetedik
paragrafusára, amely megtiltja, hogy az
én felhatalmazásom nélkül felhasználjon
bármely információt, vagyis semmi,
megismétlem, semmi olyasmit, ami a
kialakult szerencsétlen helyzetre
vonatkozik.
Smithback kihúzta magát ültében. -
Szerencsétlen helyzet? - csattant fel. -
Miért nem nevezi nevén a dolgot:
gyilkosságok!
- Kérem, ne kiabáljon az irodámban
- utasította rendre hűvösen Rickman.
- Azzal bízott meg, hogy írjak egy
könyvet, és nem azzal, hogy a nevemet
adjam egy háromszáz oldalas
sajtóközleményhez. Egész sor brutális
gyilkosság történt a múzeum valaha is
rendezett legnagyobb kiállítás
megnyitóját megelőző héten. Azt akarja
mondani, hogy ez nem tartozik hozzá a
kiállítás történetéhez?
- Én határozom meg, hogy mi lesz
benne a könyvben, és mi nem.
Megértette?
- Nem.
Rickman felállt. - Ez kezd fárasztó
lenni. Vagy aláírja ezt a dokumentumot,
vagy visszavonjuk a megbízását.
- Visszavonják? És agyon is lőnek,
vagy csak kirúg?
- Nem tűröm a léha tréfákat az
irodámban. Vagy aláírja a papírt, vagy
azonnali hatállyal elfogadom a
felmondását.
- Remek - mondta Smithback. -
Akkor fogom a kéziratomat, és elviszem
egy kiadóhoz. Magának legalább annyira
szüksége van erre a könyvre, mint
nekem. És mindketten tudjuk, hogy szép
kis előleget zsebelhetnék be, ha eladnék
egy belső információkkal teli sztorit a
múzeumi gyilkosságokról. Higgyen
nekem, elég sok információval
rendelkezem. Mindent tudok.
Rickman félelmetes arcot
vágott, de még mindig mosolygott.
A kezét ökölbe szorította.
- Ezzel megszegné a
szerződését - mondta lassan. - A
múzeumot egy Wall Street-i
ügyvédi iroda képviseli, a Daniels,
Soller és McCabe. Nyilván hallott
már róluk. Ha ilyet tenne, azonnal
beperelnénk szerződésszegésért,
ahogy az ügynökséget és a kiadót is,
amely olyan ostoba lenne, hogy
leszerződne magával. Nem lepne
meg, hogyha miután elveszítette a
pert, soha többé nem találna munkát
a szakmájában.
- Ez durva lábbal tiprása az
alkotmány első módosításában
biztosított jogaimnak - nyögte ki
Smithback.
- Nem, egyáltalán nem az.
Pusztán csak a szerződésszegésért
keresnénk jogorvoslatot. Nem
hősként kerülne ki az ügyből, még a
Times sem írna róla. Ha valóban
ezt akarja tenni, Bili, én a maga
helyében először konzultálnék egy
jó ügyvéddel, és megmutatnám neki
a velünk aláírt szerződését. Vagy
pedig, ha úgy jobban tetszik, most
azonnal elfogadom a felmondását. -
Rickman kihúzta az íróasztal egyik
fiókját, és elővett egy újabb
papírlapot. A fiókot nyitva hagyta.
Az íróasztalon megreccsent a
kis hangszóró: - Mrs. Rickman, dr.
Wright keresi az egyesen.
Rickman felkapta a telefont. -
Igen, Winston? Micsoda? Már
megint a Post? Igen, majd beszélek
velük. Hívatta már Ippolitót?
Helyes. - Letette a kagylót, és az
iroda ajtajához sétált. - Nézzen
utána, hogy Ippolito elindult-e az
igazgató irodájába - szólt ki a
titkárnőjének. - Ami pedig magát
illeti, Bili, nincs több időm az
udvariaskodásra. Ha nem írja alá
ezt a megegyezést, akkor szedje a
sátorfáját, és tűnjön el.
Smithback egy darabig
hallgatott, aztán hirtelen
elmosolyodott. - Mrs. Rickman,
megértem az álláspontját.
A nő elégedett kis mosollyal
hajolt közelebb. - Tehát?
- Elfogadom az összes
korlátozást.
Rickman diadalmasan
visszaült az íróasztalához. - Nagyon
örülök, Bili, hogy erre nem lesz
szükség. - A második papírlapot
visszadugta a fiókba, és becsukta. -
Gondolom, elég intelligens ahhoz,
hogy tudja, nincs más választása,
mint engedelmeskedni.
Smithback a nő szemébe
nézett, aztán a dosszié után nyúlt. -
Ugye, nem bánja, ha még egyszer
átfutom, mielőtt aláírnám?
Rickman habozott. - Nem,
dehogy. Bár ha újból elolvassa,
akkor is ugyanazt fogja találni
benne, mint az első alkalommal.
Nem lehet benne semmit
félreértelmezni, úgyhogy kérem, ne
is keresgéljen kiskapukat. -
Körbenézett az irodában, aztán
fogta a noteszét, és az ajtó felé
indult. - Akkor ne felejtse el
aláírni, és kérem, utána adja oda a
titkárnőmnek. Majd küldünk
magának is egy példányt.
Smithback dühösen
összeszorított szájjal nézett a nő
után, és figyelte ringatózó csípőjét a
rakott szoknyában. Vetett egy lopott
pillantást a kinti iroda felé, aztán
villámgyorsan kihúzta a fiókot,
amelyet Rickman épp az előbb
csukott be. Kivett belőle valamit,
aztán a zakója zsebébe csúsztatta.
Becsukta a fiókot, még egyszer
körbenézett, és a kijárat felé indult,
de aztán megtorpant. Visszament az
íróasztalhoz, és odafirkantott egy
olvashatatlan aláírást a megegyezés
aljára. Kifelé menet odaadta a
titkárnőnek. - Őrizze meg ezt az
aláírást, egyszer még egy vagyont
érhet - szólt vissza a válla fölött,
aztán kisétált, és becsapta maga
után az ajtót.
Szept. 6. A csónakokat a
parton hagytuk, innen már gyalog
megyünk tovább. Ma délután
pillantottuk meg először a Cerro
Gordót - az esőerdőt beborítják a
felhők. Tutilt madarakat láttunk,
több példányt be is fogtunk. A
vezetőink folyton suttognak maguk
között.
Szept. 12. Megettük az utolsó
húskonzervet reggelire. Ma nem
olyan párás a levegő, mint tegnap.
Továbbhaladunk a sziklafennsík
felé - a felhők délben felszálltak -
mérsékelt klímájú esőerdőben
járunk. Láttunk öt ritka candelaria
ibexet - fúvócsöveket és nyilakat is
találtunk kitűnő állapotban - sok a
moszkitó - vacsorára szárított
pekarihús - nem rossz, olyan az
íze, mint a füstölt disznóhúsé.
Maxwell megtöltött egy csomó
ládát hasznavehetetlen
vacakokkal.
- Az az öregasszony tudta,
hogy elviszik a szobrocskát -
mondta Smithback. - Annak az
átkáról beszélhetett. Tovább
olvasott:
37. fejezet
- A csimpánzok és az emberek
olyan közel állnak egymáshoz - a
génjeik kilencvenkilenc
százalékban azonosak -, hogy ez
most aránylag gyors lesz.
Kis idő után egy világító
villanykörte jelent meg a
rajzfilmfigura feje fölött.
- Kész is! - mondta Kawakita.
- Lássuk az eredményt.
Lenyomott egy billentyűt, mire
a monitoron ez jelent meg:
AZ ELSŐ FAJ:
Faj: Pan troglodytes
Nemzetség: Pan
Család: Pongidae Rend:
Primata Osztály: Mammalia Törzs:
Chordata Állat/növény: állat
Atavisztikus koponyafalcsonti
nyúlvány Nagyban redukálódott
csípőcsonttaréj 10-12 nyakcsigolya
Részben elforgatható ülőcsont
Kiálló szemöldökcsont
Atavisztikus frontális
nyúlvány, kiálló járomcsont Ez
nyilván azt jelenti, hogy kiugró
homloka van, gondolta Margo.
Nappali életmód
Részben vagy állandóan
monogám Együttműködő társas
csoportokban él
- Ugyan már, hogy állapíthat
meg ilyesmit a program? - kérdezte
Margo a „monogám”-ra mutatva.
- A hormonokból - felelte
Kawakita. - Van egy gén, amely egy
olyan hormont kódol, amely
kizárólag a monogám életmódot
folytató emlősökben fordul elő. Az
emberekben ez a hormon
közreműködik a párválasztásban. A
csimpánzoknál, akik hírhedten
promiszkuitásban élnek, nincs meg.
És a nőstényeknél elfojtott nemi
ciklus is csak az aránylag monogám
fajoknál tapasztalható. A program
az eszközök egész arzenáljával
rendelkezik - kifinomult
mesterséges intelligencia
algoritmusok, az elmosódott
halmazok logikája -, és ezek
segítségével értelmezi, hogy milyen
hatással vannak az egyes gének a
feltételezett állat viselkedésére és
külsejére.
- Mesterséges intelligencia
algoritmus, elmosódott halmazok
logikája? Már nem tudom követni -
csóválta a fejét Margo.
- Mindegy, nem is fontos. Nem
kell ismernie a program minden
csínját-bínját. A lényeg az, hogy a
program inkább úgy gondolkozik,
mintegy ember, nem, pedig mint egy
gép. Találgat, használja az
intuícióját. Azt a tulajdonságot
például, hogy a szóban forgó állat
együttműködő társas csoportokban
él, nyolcvan különböző gén
jelenlétéből vagy hiányából tudja
kikövetkeztetni.
- Ez minden? - kérdezte
tréfálkozva Margo.
- Nem - felelte Kawakita. - A
programot arra is használhatjuk,
hogy meghatározza egy organizmus
méretét, alakját és viselkedését
azáltal, hogy miután beírtuk a DNS-
ét, kikapcsoljuk az extrapolációs
logikát. Azt tervezem - feltéve hogy
kapok támogatást további
kísérletekre is hogy két másik
modult is hozzáadok a programhoz.
Az első visszafelé extrapolál az
időben egy bizonyos faj
tulajdonságai alapján, a második
pedig előrevetít. Vagyis így többet
megtudhatunk a kihalt fajokról,
illetve elképzelhetjük, milyenek
lesznek a jövőbeli élőlények.
- Elvigyorodott. - Nem rossz,
mi?
- Bámulatos - mondta Margo.
Egyre inkább attól tartott, hogy a
saját kis kutatási témája
jelentéktelennek tűnik ehhez képest.
- És hogyan fejlesztette ki a
programot?
Kawakita habozott, és kissé
gyanakvó pillantást vetett Margóra.
- Amikor először dolgozni kezdtem
Frockkal, elmondta, mennyire
bosszantja, hogy a fennmaradt
fosszíliák ilyen hiányosan
dokumentálják az evolúció
folyamatát. Azt mondta, szeretné
kitölteni a fehér foltokat, és
kideríteni, milyenek lehettek az
evolúció közbeeső formái. így
aztán megírtam ezt a programot, ő
adta meg hozzá a legtöbb táblázatot.
Különböző fajokkal kezdtük a
tesztelést, csimpánzokkal és
emberekkel, különféle
baktériumokkal, amelyekről sok
genetikai adattal rendelkeztünk.
Aztán hihetetlen dolog történt.
Frock, az a vén róka persze
számított rá, de én nem. Amikor
összevetettük a kutyát a hiénával,
nem egy közbeeső fajt kaptunk,
hanem egy különös formát, amely
teljesen különbözött a kutyától és a
hiénától is. Ez más fajok
egybevetésénél is megtörtént. És
tudja, Frock mit mondott erre?
Margo megrázta a fejét.
- Csak elmosolyodott, és azt
mondta: „Most már láthatja, mi a
valódi haszna ennek a
programnak”. - Kawakita megvonta
a vállát. - A programom igazolta
Frock elméletét a Kallisztó-
effektusról, vagyis megmutatta,
hogy a DNS egészen kis
módosulása néha szélsőséges
változásokat idézhet elő egy
organizmusban. Kissé bosszantotta
dolog, de hát Frock már csak ilyen.
- Nem csoda, hogy Frock
annyira ragaszkodott hozzá, hogy
használjam ezt a programot -
mondta Margo. - Ezzel
forradalmasíthatjuk az evolúció
vizsgálatát.
- Igen, a baj csak az, hogy
senki sem figyel ránk - jegyezte
meg keserűen Kawakita. -
Manapság minden, ami Frockkal
kapcsolatos, eleve kudarcra van
ítélve. Nagyon bosszantó, hogy az
ember a szívét-lelkét beleadja
valamibe, aztán a tudományos világ
tudomást sem vesz róla. Tudja,
Margo - de ez maradjon kettőnk
között -, azt fontolgatom, hogy
otthagyom Frockot, és inkább
Cuthbert csapatához csatlakozom.
Remélhetőleg a munkám nagy részét
is magammal vihetem. Szerintem
maga is gondolkozhatna ezen.
- Köszönöm, de én maradok
Frocknál - felelte Margo kissé
sértetten. - Ha ő nincs, nem kezdtem
volna el genetikával foglalkozni.
Sokkal tartozom neki.
- Ahogy gondolja - mondta
Kawakita. - Persze az is lehet, hogy
nem marad itt a múzeumban, igaz?
Bill Smithbacktől legalábbis ezt
hallottam. De én mindent erre a
lapra tettem fel. Az én filozófiám
az, hogy az ember nem tartozik
senkinek, csak saját magának.
Nézzen körül a múzeumban: nézze
meg Wrightot, Cuthbertet meg a
többieket. Törődnek ők bárkivel is
saját magukon kívül? Maga és én
tudósok vagyunk. Tudjuk, hogy a
legerősebb marad életben, és a
természet vad és erőszakos. A
túlélés törvénye a tudósokra is
vonatkozik.
Margo Kawakita furcsán
csillogó szemébe nézett. Bizonyos
értelemben igaza volt, ugyanakkor
Margo úgy érezte, hogy az ember
azért ismerte meg a természet
farkastörvényeit, hogy túl tudjon
lépni rajtuk.
Inkább témát változtatott. -
Szóval az Extrapolator ugyanúgy
használható növények, mint állatok
DNS-vizsgálatára?
- Pontosan ugyanúgy -
bólintott Kawakita újból hivatalos
hangra váltva. - Lefuttatja a két
növény szekvencia vizsgálatát,
aztán feltölti az adatokat az
Extrapolátorba, az pedig
megmondja, hogy a két növény
mennyire áll közeli rokonságban,
aztán leírja, hogy milyen lenne a
közbeeső forma. Ne lepődjön meg,
ha a program kérdéseket tesz fel,
vagy megjegyzéseket fűz a témához.
Sok kis játékot is beépítettem,
miközben a mesterséges
intelligencia részét fejlesztettem.
- Azt hiszem, nagyjából
mindent értek - mondta Margo. -
Köszönöm, hogy elmagyarázta.
Fantasztikus munkát végzett.
Kawakita rákacsintott, és
közelebb hajolt. - Jön nekem egy
szívességgel, kislány.
- Persze, bármikor - felelte
Margo. Kislány? Utálta az ilyen
kedélyeskedő kifejezéseket.
Kawakita nyújtózkodott egyet,
aztán megint tüsszentett. - Akkor én
most megyek is. Muszáj ennem
valamit, aztán sietek haza, és
átöltözöm szmokingba az esti
partira. Nem is tudom, miért jöttem
be ma egyáltalán - mindenki más
otthon maradt, és az estére
készülődik. Nézze meg, ez a labor
is teljesen kihalt.
- Szmokingban jön? - kérdezte
Margo. - Én magammal hoztam ma
reggel az estélyi ruhámat. Elég
szép, bár nem valami márkás darab.
- A sikerhez az öltözködés is
hozzátartozik, Margo. Ha a fejesek
ránéznek egy alakra, aki pólót
visel, bármilyen zseniális is,
mégsem tudják elképzelni a
múzeum, jövendő igazgatójaként.
- És maga igazgató szeretne
lenni?
- Hát persze - felelte
meglepetten Kawakita. - Miért,
maga nem?
- És mi lesz a jó öreg
tudománnyal?
- Tudós bárkiből lehet. De én
szeretnék egy nap valami magasabb
posztot betölteni. Igazgatóként
sokkal többet tehetek a
tudományért, mint egy kutató, aki
egy eldugott laborban pepecsel.
Manapság már nem elég, ha valaki
kiemelkedőt nyújt a kutatás terén. -
Kawakita megveregette Margo
vállát. - Jó szórakozást. Ne törjön
össze semmit.
Azzal távozott is, és a laborra
csönd telepedett.
Margo egy pillanatig
mozdulatlanul ült, aztán kinyitotta a
dossziét, amelyben a kiribitu
gyógynövények lepréselt példányai
voltak. Közben az járt a fejében,
hogy ennél most sokkal fontosabb
dolga is lenne. Amikor végre
sikerült elérnie Frockot telefonon,
és elmondta, milyen érdektelen
dolgokat talált a ládákban, a
professzor nagyon sokáig csak
hallgatott. Mintha hirtelen elszállt
volna minden harci kedve. Olyan
rosszkedvűnek tűnt a hangja, hogy
Margo azt inkább már el sem
mesélte neki, hogy megszerezték a
naplót, de a világon semmi új
információt nem találtak benne.
Az órájára pillantott: elmúlt
egy. Ha mindenegyes kiribitu
gyógynövény DNS-szekvenciáját
meg akarja vizsgálni, az bizony
elég időigényes lesz, és előbb ezen
kell túlesnie, mielőtt használhatja
az Extrapolator programot. De
ahogy Frock is emlékeztette rá, ez
lenne az első eset, hogy valaki
szisztematikusan vizsgál egy
primitív növény besorolási
rendszert. Ezzel a programmal
megerősíthetné, hogy a kiribituk
nagyon alapos növényismeretük
segítségével valóban a biológiai
jellemzőik alapján osztályozták a
növényeket. A program azt is
lehetővé tenné, hogy meghatározzon
köztes növényformákat, feltételezett
fajokat, amelyek talán valóban
élnek az esőerdőben - legalábbis
Frock így gondolta.
Ahhoz, hogy meg tudja
vizsgálni egy növény DNS-
szekvenciáját, minden példányból
el kellett távolítania egy kis
darabkát. Aznap reggel több
üzenetet is váltott e-mailen, míg
végre sikerült engedélyt kapnia
arra, hogy 0,1 grammot eltávolítson
minden példányból, ez pedig
épphogy csak elegendő a
vizsgálathoz.
Megcsodálta a szép
növényeket, amelyekből még
mindig enyhén fűszeres illat áradt.
Némelyiknek erőteljes hallucinogén
hatása volt, és a kiribituk szent
szertartásaikhoz használták őket,
mások a modern tudomány számára
is nagyon értékes gyógynövények
lehettek.
Egy csipesszel felemelte az
első példányt, és egy éles szikével
lemetszett a leveléből egy apró
darabkát. Egy mozsártörőben
összezúzta, majd összekeverte egy
gyenge enzimmel, hogy feloldja a
cellulózt, és szétroncsolja a sejtek
sejtmagját, s így felszabaduljon a
DNS. Gyorsan, de alaposan
dolgozott. Hozzáadta a megfelelő
enzimeket, a centrifugába tette az
anyagot, elvégezte a titrálást, aztán
a többi növénnyel is megismételte
az eljárást.
A centrifugálás művelete tíz
percet vett igénybe. Amíg a
centrifuga rázkódott szürke
fémdobozában, Margo hátradőlt, és
elkalandoztak a gondolatai. Azon
tűnődött, hogy Smithback vajon
hogyan viseli új helyzetét, hogy
páriának számít a múzeumban. Kis
borzongással gondolt arra, hogy
vajon Mrs. Rickman felfedezte-e
már, hogy eltűnt a napló. Az jutott
eszébe, amit Jörgensen mesélt, és
amit Whittlesey írt utolsó napjairól.
Elképzelte a bennszülött
öregasszonyt, ahogy csontos ujjával
a ládában heverő szobrocskára
mutogat, és figyelmezteti
Whittlesey-t az átokra. Maga elé
képzelte a környezetet, az indákkal
benőtt romos kis kunyhót, a
napfényben zümmögő legyeket.
Honnan jöhetett az az öregasszony?
És miért szaladt el? Aztán
elképzelte, ahogy Whittlesey vesz
egy nagy levegőt, összeszedi a
bátorságát, és belép a sötét,
titokzatos kunyhóba…
Várjunk csak egy kicsit -
gondolta aztán Margo. A naplóban
az állt, hogy az öregasszonnyal még
az előtt találkoztak, hogy beléptek
volna az elhagyatott kunyhóba.
Csakhogy a levélben, amelyet a
láda teteje alá becsúsztatva talált,
egyértelműen az állt, hogy
Whittlesey a kunyhó belsejében
találta a szobrocskát. Oda pedig
csak az után ment be, hogy az
öregasszony eltűnt az erdőben.
Ezek szerint mégsem a
szoborra gondolhatott, amikor azt
mondta, a Mbwun van a ládában.
Valami mást kellett látnia, amit
„Mbwun-nak” nevezett. De erre
senki sem jött rá eddig, hiszen nem
ismerték Whittlesey levelét. Csak a
napló volt a kezükben, úgyhogy azt
feltételezték, a „Mbwun” a
szoborra vonatkozik.
Ezek szerint tévedtek…
Mbwun, a valódi Mbwun nem
a szobor volt. Mit is mondott az
öregasszony? A fehér emberek most
elviszik Mbwunt. Halált hoznak a
népükre…
És pontosan ez is történt. A
halál eljött a múzeumba. De mi
lehetett a ládában, amiről az
öregasszony beszélt?
Margo előkapta a táskájából a
jegyzetfüzetét, és gyorsan összeírt
egy listát azokról a tárgyakról,
amelyeket előző nap a ládában
látott:
Növénygyűjtő lepréselt
növényekkel
Fúvócső nyilakkal
Faragott képpel díszített
korong (a kunyhóból)
Jáde ajakdíszek
Öt-hat üveg békákkal és
szalamandrákkal (azt hiszem)
Lenyúzott madárbőrök
Kovakő nyíl és lándzsahegyek
Sámánkereplő
Takaró
Tovább folytatta a
vizsgálódást. Az egyik növényen
megakadt a szeme: hosszú, rostos
szára volt, a végén egyetlen kerek
levéllel. Margo azt gondolta, hogy
valamilyen vízinövény lehet,
leginkább a tavirózsához
hasonlított. A kothogák talán olyan
árterületen éltek, amelyet gyakran
elöntött a folyó.
Aztán rájött, hogy a korongon
látható faragáson ugyanezt a
növényt ábrázolták. Alaposabban
szemügyre vette a korongot: az
emberek valamilyen szertartás
keretében épp ezt a növényt aratták
le egy mocsárban. Nagyon
különös… Elégedett volt a
felfedezésével, érdekes kis cikket
lehet kerekíteni róla a Journal of
Ethnobotany számára.
Félretette a korongot,
visszarakta a növényprés fedelét, és
jó szorosan összecsavarozta.
Hangos sípolás jelezte, hogy a
centrifuga végzett. Margo kinyitotta
a centrifugát, és egy üveg
pálcikával belenyúlt a kémcső
aljában lévő anyagba. Óvatosan
rákente a kikészített gélre, aztán a
tálcát bedugta az elektroforézis-
készülékbe. Akkor most újabb
félórás várakozás, gondolta.
Megállt, az ujját a készülék
kapcsológombjára helyezte. A
gondolatai állandóan
visszakanyarodtak az öregasszonyra
és a Mbwun rejtélyére. Lehetséges,
hogy azokra a hüllőtojásra
emlékeztető magvakra gondolt?
Nem, azokat Maxwell magával
vitte, nem voltak a ládában. Az
üvegekben lévő egyik békára vagy
szalamandrára, vagy valamelyik
madárbőrre? Nem tűnt túl
valószínűnek, hogy ilyesmiben
lakozzon a sátán. És a kertből
származó növények sem lehettek,
azokat nem láthatta a
növénygyűjtőben.
Akkor mi volt vajon? Csak
egy őrült öregasszony képzelgése?
Margo felsóhajtott, és
bekapcsolta a gépet. A növényprést
és a korongot visszatette a
táskájába, közben lesöpört egy-két
megszáradt növényi rost darabkát,
amelyek a ládába rakott
csomagolóanyagból ragadtak rá. A
táskája aljában is volt belőle
néhány darabka. Nem ártana végre
egy kis rendet rakni ebben a
táskában.
A csomagolóanyag.
Kíváncsian felcsippentett egy
darabkát a csipesszel, egy
tárgylemezre fektette, és betette a
mikroszkóp alá. A hosszúkás
rostoknak szabálytalan formájuk
volt, mintha egy fás szárú
növényből származnának. Lehet,
hogy a kothoga asszonyok
használták valamire a háztartásban,
miután valamilyen eszközzel
szétlapították. A mikroszkóp alatt
halványan kirajzolódtak az egyes
sejtek, a sejtmagok világosabban,
mint az őket körbevevő ektoplazma.
Hirtelen Whittlesey naplója
jutott Margo eszébe. Nem említett
valami olyasmit, hogy eltört egy
üveg, és újra kellett csomagolni a
ládát? Tehát a kunyhó környékén
nyilván ki kellett dobniuk belőle a
csomagolóanyagnak belerakott
szárított növényeket, amelyeket
átáztatott a formaldehid, és az ott
talált növényekkel pótolni. Talán
olyan növényi rostok lehetnek ezek,
amelyeket a kothogák már elő is
készítettek, hogy durva anyagot
szőjenek belőlük, vagy köteleket
fonjanak.
Lehetséges, hogy ezekről a
növényekről beszélt az
öregasszony? Ez képtelenségnek
tűnt, de Margo nem tudta elfojtani
magában a szakmai kíváncsiságot.
Vajon a kothogák valóban
termesztették valamilyen célra ezt a
növényt? Kihúzott néhány rostot, és
egy másik mozsárba tette,
hozzáadott pár cseppet az enzimből,
és összetörte. Ha megállapítja a
DNS-szekvenciákat, utána
Kawakita programjával legalább a
nemzetséget vagy a családot
azonosíthatja, amelybe a növény
tartozik.
A rostokból centrifugált DNS
hamarosan készen állt az
elektroforézis-vizsgálatra. Margo a
szokásos procedúra szerint járt el.
Lassan sötét csíkok rajzolódtak ki a
gélben.
Fél órával később pislogni
kezdett a gépen egy piros
lámpácska. Margo kivette a
géltálcát, feljegyezte a pontok és
vonalak helyzetét, és bevitte az
adatokat a számítógépbe.
Beírta az utolsó adatot is, és
utasította a programot, hogy
keressen egyezéseket ismert
növényfajokkal. Aztán várta, hogy a
nyomtató kiadja az eredményt. Egy
idő után több papírlap csúszott ki.
Az első oldal tetején ez állt:
Glikotetraglicin kollagenoid
Suckno féle tireotrop hormon 2,6
adenozin 1,2,3-oxitocin 4-
monoxitocin szuppresszin hormon
2,4-diglicerid dietilglobulin
gyűrűs alanin Gamma-globulin A,
x-z bal pozitív hipotalamikus
kortikotróp hormon, bal negatív 1-
1-1 szulfagén, összekötő
keratinoid
Hexagonális ambiloid
reovírus fehérjeburok Reverz
transzkriptáz enzim
A legtöbb gerinces
élőlényben megtalálható fehérje,
amely az izomszövetet a porcokhoz
köti.
Ezután a Suckno féle
tireotrop hormonhoz lapozott:
Emlősökben a hipotalamusz
által kiválasztott hormon, a
hipofízis működését szabályozza.
39. fejezet
40. fejezet
41. fejezet
Faj: azonosíthatatlan
Nemzetség: azonosíthatatlan
Család: 12% egyezés Pongidae;
16% Hominidae Rend:
valószínűleg főemlős; az általános
genetikai jelölők 66%-a hiányzik;
nagyfokú eltérés a sztenderdtől
Osztály: 25% egyezés Mammalia;
5% egyezés Reptilia Törzs:
Chordata Állat/növény: állat
Morfológiai jellemzők:
rendkívül robusztus termet
Agytérfogat: 900-1250
köbcenti
Négylábú, az elülső és a hátsó
végtagok nagyfokú eltérése
jellemző Valószínűleg jól kivehető
ivari kétalakúság Kifejlett hím
súlya: 240-260 kg Kifejlett nőstény
súlya: 160 kg Vemhességi időszak:
7-9 hónap Agresszivitás: nagyfokú
Nemi ciklus: erős Legnagyobb
sebesség: 60-70 km/óra Kültakaró:
a test elülső részén szőr, hátul
elcsontosodott lemezek Éjszaki
életmód
42. fejezet
43. fejezet
44. fejezet
D’Agosta rádiója
megreccsent. - Itt Walden.
Szükségünk lenne erősítésre. Az
őrök már alig tudják kezelni a
tömeget. Egyszerűen túl sokan
vannak.
- Hol van Spenser? Valahol
ott kell lennie. Szóljon neki, hogy
állítson kordont a bejárat elé, és
egyelőre csak kifelé engedjék az
embereket, befelé senkit. Maga meg
a múzeumi őrök szépen állítsák
sorba a többieket. Kézben kell
tartani a tömeget.
- Igenis, hadnagy.
A kiállítás termeit egyre
gyorsabban lepték el a nézelődők.
Húsz perc elteltével Wright és a
főpolgármester már a kiállítás vége
felé jártak, a lezárt kijárat
közelében. Eleinte gyorsan
haladtak, csak a középső termeket
nézték végig, és nem kalandoztak el
a mellékfolyosókra, de Wright most
megállt egy tárgy előtt, és valamit
magyarázott a főpolgármesternek,
miközben a vendégek elhaladtak
mellettük a kiállítás távolabbi
részeire igyekezve.
- Maradjatok elöl - utasította
D’Agosta Bailey-t és McNittet.
Még egy kicsit előresietett, és
gyorsan bekukkantott két oldalsó
fülkébe. Hátborzongató ez a
kiállítás, gondolta. Olyan, mint egy
kísértetjárta ház az ehhez járó
minden kellékkel ellátva. Például
ez a félhomályos megvilágítás…
De azért annyira nem volt
félhomály, hogy ne lehetett volna
kivenni minden ocsmány kis
részletet. Ott van például az a
kongói istenszobor, kidülledő
szemeivel és éles szögekkel
átlyukasztott felsőtestével. Vagy az
egyik tárlóban, a felállítva
elhelyezett múmia, melyen
rászáradt vér folyt végig. D’Agosta
úgy vélekedett, hogy ez azért már
egy kicsit túlzás.
A látogatók lassan minden
helyiséget elárasztottak. D’Agosta
besurrant a következő fülkébe. Itt is
mindent rendben talált.
- Walden, mi a helyzet? -
kérdezte rádión.
- Hadnagy, nem találom
Spensert. Itt nincs, és nem
hagyhatom el a bejáratot, hogy
megkeressem.
- A francba. Jól van, majd
szólok Drogannek és Fraziernek,
hogy menjenek oda kisegíteni.
D’Agosta rádión odaszólta
civil ruhás járőregységnek. -
Drogan, hall engem?
- Igen, hadnagy-jött a válasz
kis szünet után.
- Menjenek oda Frazierrel a
kiállítás bejáratához Waldennek
segíteni, most azonnal!
- Értettem.
D’Agosta körbenézett. Megint
újabb múmiák következtek, de ezek
most legalább nem voltak véresek.
D’Agosta hirtelen megtorpant.
Hogy a csudába lehet véres egy
múmia?
Lassan megfordult, és
visszatolakodott a kíváncsi
látogatók tömegén át. Nyilván csak
valamelyik kurátor beteges ötlete
volt az a rászáradt művér, a
hatáskeltés eszköze lehet.
Mindenesetre nem árt meggyőződni
róla, hogy tényleg minden rendben
van-e.
A múmia tárlóját is emberek
vették körbe. D’Agosta
odafurakodott, és megnézte a
feliratot: „Anasazi indián
temetkezés a Múmiák barlangjából,
Canyon dél Muerto, Arizona”.
Úgy tűnt, mintha a múmia
fejére és mellkasára száradt
vércsíkok valahonnan fölülről
folytak volna rá. D’Agosta
igyekezett minden feltűnést kerülve
olyan közel jutni a tárlóhoz,
amennyire csak lehetett, és felnézett
a tetejére.
A tárló teteje nyitott volt,
fölötte a mennyezeten csövek és
vezetékek húzódtak. A tárló
szélénél egy kéz lógott le, a csuklón
karóra, és egy kék ing mandzsettája.
A kéz középső ujjáról jégcsapként
csüngött le egy kis odaszáradt
vércsepp.
D’Agosta behúzódott egy
sarokba, körbenézett, aztán
sürgetően beleszólt a rádióba: -
D’Agosta hívja a biztonsági
központot!
- Itt Garcia, hadnagy.
- Garcia, egy hullát találtam a
kiállításon. Azonnal ki kell
terelnünk mindenkit. Ha meglátják,
és kitör a pánik, nagy szarban
vagyunk.
- Jézusom… - mormolta
Garcia.
- Szóljon az őröknek és
Waldennek. Senkit ne engedjenek
be a kiállításra, megértette? A
Mennybolt Csarnokát azonnal
ürítsék ki, nehogy kitörjön a pánik,
és letapossák egymást az emberek.
Mindenkit küldjenek ki, de ne
ijesszék meg őket. Hívja ide
Coffey-t.
- Értettem.
D’Agosta körbenézett, hogy
nem látja-e valahol Ippolitót. A
rádió megreccsent: - Itt Coffey. Mi
a fenét akar, D’Agosta?
- Találtam egy hullát idebent.
Egy tárló tetején fekszik. Egyelőre
csak én vettem észre, de bármelyik
pillanatban megláthatja valaki.
Azonnal ki kell küldenünk innen az
embereket, amíg még lehet. - Épp
folytatni akarta, amikor egy hang
harsant fel a tömegből: - Ez a vér
olyan valódinak tűnik…
- Egy kéz lóg le odafentről -
tette hozzá egy másik hang.
A két nő hátrább lépett a
tárlótól, és felnéztek a tetejére.
- Egy hulla! - szólalt meg az
egyik hangosan.
- Ez nem valódi - torkolta le a
másik. - Csak valami trükk, hogy
még érdekesebbé tegyék a
megnyitót.
D’Agosta felemelte a kezét, és
odalépett a tárlóhoz. - Kérem,
emberek!
Egy pillanatra szörnyű, ijedt
csönd lett - Egy holttest. - sikoltott
fel valaki.
A tömegen hullámzás futott
végig, aztán mozdulatlanná
dermedtek az emberek, majd egy
újabb sikoly harsant: -
Meggyilkolták!
A tömeg egyszerre két irányba
kezdett menekülni, többen
megbotlottak és elestek. Egy
nagydarab, koktélruhás nő
D’Agostának esett, és nekilökte a
tárlónak. Szinte a szuszt is
kiszorította belőle, majd még több
test súlya nehezedett rá. Érezte,
hogy a tárló lassan kezd eldőlni.
- Várjanak! - lihegte.
A sötétségből odafentről
lecsúszott valami, és a tömegre
esett, újabb embereket taszítva a
földre. D’Agosta csak annyit tudott
megállapítani, hogy egy véres
emberi holttest az. Úgy látta, a feje
hiányzik.
Kitört a teljes káosz. A szúk
hely megtelt sikoltozással és
kiabálással, az emberek egymást
lökdösve kezdtek kifelé rohanni. A
tárló feldőlt, a múmia kizuhanta
földre, D’Agosta pedig ráesett.
Ahogy belekapaszkodott a tárló
oldalába, érezte, hogy a törött üveg
elvágja a tenyerét. Megpróbált
felállni, de a tömeg megint
visszalökte.
Hallotta, hogy megreccsen a
rádiója, amelyet még mindig a jobb
kezében szorongatott. - Itt Coffey.
Mi a frász folyik ott, D’Agosta?
- Kitört a pánik! Azonnal ki
kell üríteni a csarnokot,
különben… a francba! - ordított fel
D’Agosta, amikor valaki kilökte a
kezéből a rádiót.
45. fejezet
46. fejezet
D’Agosta felült az
üvegcserepek között, és keresgélni
kezdte a rádióját a törmelék
halomban, miközben az utolsó
menekülő látogató távolodó hátát
figyelte. A sikoltozás és a kiabálás
egyre jobban elhalkult.
- Hadnagy? - Az egyik rendőr,
Bailey épp kimászott egy másik
ripityára tört tárló alól. A terem
romokban hevert - törött tárgyak
mindenfelé, üvegcserép, elhagyott
cipők és retikülök, szakadt
ruhafoszlányok. Mindenki
kimenekült, nem maradt ott más,
csak D’Agosta és Bailey - meg a
halott. D’Agosta futólag
megvizsgálta a fej nélküli
holttestet: hatalmas seb tátongott a
mellkasán, a ruhája egészen
megmerevedett a rászáradt vértől,
és kilátszottak a belei, mint a tömés
egy bábu belsejéből.
Látszott rajta, hogy már jó
ideje itt fekszik. D’Agosta
elfordította a tekintetét, de aztán
megint odanézett. Csak most vette
észre, hogy a férfin
rendőregyenruha van.
- Bailey! - kiáltotta. - Egy
rendőr az áldozat! Ki ez az ember?
Bailey odament. A
félhomályban is látszott, mennyire
sápadt az arca. - Nehéz lenne
megállapítani, de szerintem Fred
Beauregard lehet az. Neki volt egy
ilyen nagy pecsétgyűrűje, még a
rendőrakadémián kapta.
- A szentségit… - D’Agosta
halkan füttyentett egyet. Közelebb
hajolt, és kibogarászta a jelvény
számát.
Bailey bólintott. - Igen, ő az,
Beauregard.
- Jézusom… - D’Agosta
felegyenesedett. - De hát nem
szabadnapos volt?
- De igen. Szerda délután volt
utoljára ügyeletben.
- Akkor itt van már egy ideje.
- D’Agosta arca megkeményedett. -
És az a rohadt Coffey nem járult
hozzá, hogy átvizsgáljuk a
kiállítótermet! Szét fogom rúgni a
seggét.
Bailey segített D’Agostának
feltápászkodni. - Megsérült?
- Majd később bekötöztetem -
felelte kurtán D’Agosta. - Hol van
McNitt?
- Nem tudom. Utoljára a
tömegben láttam.
Ippolito lépett elő az egyik
sarokból, a rádió adó-vevőjén
beszélt éppen. D’Agosta kezdte egy
hajszállal jobban tisztelni a
biztonsági főnököt. Lehet, hogy nem
a legnagyobb koponya, de ha
vészhelyzetre kerül sor, lehet
számítani rá.
A fények elhalványodtak.
- Pánik tört ki a Mennybolt
Csarnokában - mondta Ippolito a
füléhez szorítva az adóvevőt. - Azt
mondják, elkezdett leereszkedni a
biztonsági ajtó.
- Idióták! Az az egyetlen
kijárat! - D’Agosta is a szája elé
emelte a rádió adó-vevőt. -
Walden, hall engem? Mi folyik ott?
- Óriási a káosz! McNitt épp
most jött ki a kiállításról, elég
rendesen helybenhagyták. Mi itt
vagyunk a bejáratnál, próbáljuk
visszafogni a tömeget, de hiába,
nagyon sok embert eltapostak.
A lámpák újból pislákolni
kezdtek.
- Walden, a biztonsági ajtó
tényleg ereszkedik lefele a Rotunda
kijáratánál?
- Egy pillanat. - A rádió
sziszegett. - A fenébe is, igen! Már
félig leereszkedett. Az emberek
beszorultak mögé, úgy viselkednek,
mint egy csorda, talán egy tucat
embert is agyon fognak taposni.
A kiállító terem hirtelen
elsötétedett. Tompa puffanás
hallatszott, mintha egy súlyos tárgy
esett volna a földre.
D’Agosta előhúzta a
zseblámpáját. - Ippolito,
manuálisan is fel lehet nyitni az
ajtót, igaz?
- Igen. Egyébként a
vészvilágítás egy másodperc múlva
ki kell, hogy gyulladjon.
- A fenébe is, nem várhatunk
erre. Menjünk oda az ajtóhoz. Az
ég szerelmére, vigyázzon!
Óvatosan lépkedve
visszaindultak a kiállítás bejárata
felé. Ippolito vezetésével
átbotorkáltak az üvegcserepek,
fadarabok és egyéb törmelék között.
Mindenfelé egykor értékes
kiállítási tárgyak törött darabjai
hevertek. A kiáltozás egyre
hangosabb lett, ahogy közeledtek a
Mennybolt Csarnoka felé.
Amikor D’Agosta megállt
Ippolito mögött az ajtóban, először
semmit sem látott a sötétségben.
Még a díszgyertyák is kialudtak.
Aztán Ippolito körbevilágított a
zseblámpájával. Miért nem megy
már tovább? - gondolta bosszúsan
D’Agosta. Ippolito hirtelen
hátralépett, és öklendezni kezdett.
A zseblámpa kiesett a kezéből, és
elgurulta sötétségbe.
- Mi a fene… - kiáltott fel
D’Agosta. Bailey-vel együtt
előbbre rohant, aztán megtorpant.
A hatalmas teremben óriási
volt a pusztítás. Ahogy
körbevilágított a zseblámpájával,
D’Agostának egy földrengés képei
jutottak az eszébe, amelyeket
egyszer a híradóban látott. A
pódium romokban hevert, a
felolvasóállvány darabokra tört. A
zenekarnak helyet adó emelvény
üres volt, a székek felborítva, s
széttört hangszerek feküdtek egymás
hegyén-hátán. A terem padlóját
ételmaradékok, ruhadarabok,
programfüzetek, felborított
bambuszbokrok és orchideák
borították, amelyeket az ezernyi
pánikba esett menekülő taposott
szét.
D’Agosta a kiállítás bejárata
felé irányította a zseblámpa
fénysugarát. Az ajtó két oldalán
álló faoszlopok feldőltek, és
hatalmas darabokra törtek.
D’Agosta látta, hogy élettelen karok
és lábak lógnak ki a bonyolult
faragással díszített oszlopok alól.
Bailey rohant oda hozzá. -
Legalább nyolc embert agyonütött,
hadnagy. Nem hiszem, hogy van,
aki túlélte.
- A mi embereink közül van
valaki az áldozatok között? -
kérdezte D’Agosta.
- Attól félek, igen. Úgy tűnik,
McNitt és Walden, és az egyik civil
ruhás rendőr. Van köztük két
biztonsági őr és három civil is.
- Mind meghaltak?
- Amennyire meg tudtam
állapítani, igen. Nem lehet
elmozdítani az oszlopokat.
- A rohadt életbe… -
D’Agosta elfordult, és a homlokát
dörzsölgette. A teremben egy tompa
döndülés hallatszott.
- Lezárult a biztonsági ajtó -
mondta Ippolito a száját törölgetve.
Letérdelt Bailey mellé. - Jaj, ne, ez
Martiné… jézusom, ezt nem hiszem
el. - D’Agostához fordult. - Martiné
őrködött a hátsó lépcső mellett.
Valószínűleg idesietett, hogy
segítsen a tömeget irányítani. Ő volt
az egyik legjobb emberem.
D’Agosta átlépkedett a
faoszlopok darabjain, és a
felfordított asztalokat és törött
székeket kerülgetve kiment a
Mennybolt Csarnokába. A keze még
mindig erősen vérzett. A földön
több mozdulatlan test hevert.
D’Agosta nem tudta megállapítani,
hogy élnek-e vagy halottak. Amikor
a terem túlsó végéből sikoltozást
hallott, a zaj felé irányította a
zseblámpáját. Az acél biztonsági
ajtó már teljesen lezáródott, és az
emberek feltorlódtak előtte. Sokan
dörömböltek rajta és kiabáltak.
Amikor a zseblámpa fénye rájuk
esett, néhányan hátrafordultak.
D’Agosta odarohant az
emberekhez, tudomást sem véve
recsegő rádiójáról. - Őrizzék meg a
nyugalmukat, és lépjenek hátrébb az
ajtótól! D’Agosta hadnagy vagyok a
New York-i rendőrségtől!
Az emberek erre egy kicsit
elcsendesedtek. D’Agosta odahívta
Ippolitót is. Végignézett az
embereken, és felismerte Wrightot,
az igazgatót, Ian Cuthbertet, aki az
egész cécót irányította, és egy
Rickman nevű nőt, akiről csak
annyit tudott, hogy valami fontos
posztot tölt be a múzeumban.
Nagyjából az első harminc-negyven
ember volt ott, akik elsőnek mentek
be kiállításra, és így utolsóként
jutottak ki.
- Figyeljenek rám! - kiabálta
D’Agosta. - A biztonsági főnök ki
fogja nyitni az ajtót. Kérem,
mindenki lépjen hátrább!
Amikor az emberek
félrehúzódtak, D’Agosta
önkéntelenül felnyögött a
látványtól, amely a szeme elé tárult:
a súlyos acélajtó alól több végtag
lógott ki, a padló síkos volt a
vértől. Az egyik kéz még gyengén
mozgott, és halk sikoltozás
szűrődött át a vastag ajtó
túloldaláról.
- Jézus Mária - suttogta
D’Agosta. - Ippolito, nyissa már fel
valahogy azt a rohadt ajtót!
- Világítson ide a
zseblámpával. - Ippolito egy kis
gombokkal teli panelre mutatott az
ajtó mellett. Leguggolt, és
benyomott rajta néhány számot,
aztán vártak.
Ippolito értetlenül nézett maga
elé. - Nem értem… - Újból
benyomta a számokat, de ezúttal
lassabban.
- Nincs áram - jegyezte meg
D’Agosta.
- Az nem számít - mondta
Ippolito, és idegesen harmadszor is
beütötte a kódot. - A rendszernek
saját áramforrása van.
Az emberek suttogni kezdtek
egymás közt.
D’Agosta rájuk világított a
zseblámpával. - Kérem,
nyugodjanak meg. Az a hulla a
kiállításon már két napja ott volt.
Értik? Két napja! A gyilkos régen
távozott.
- Honnan tudja? - kiabálta egy
férfihang.
- Fogja be a száját, és
figyeljen rám - förmedt rá
D’Agosta. - Ki fogjuk vinni innen
magukat. Ha mi nem tudjuk kinyitni
az ajtót, akkor majd kívülről
kinyitják. Ez beletelhet pár percbe.
Addig is mindnyájan húzódjanak
hátrább. Maradjanak egy
csoportban, keressenek székeket,
amik nincsenek eltörve, és üljenek
le, rendben? Itt úgysem tudnak
segíteni.
Wright odalépett a zseblámpa
fénysugarába. - Ide hallgasson,
hadnagy, ki kell jutnunk innen!
Ippolito, az ég szerelmére, nyissa
már fel azt az ajtót!
- Egy pillanat! - szólt rá élesen
D’Agosta. - Mr. Wright, kérem,
menjen vissza a többiekhez. -
Körbenézett az ijedten bámuló
arcokon. - Van önök között orvos?
Csönd.
- Ápolónő? Valaki, aki ért az
elsősegélynyújtáshoz?
- Én egy kicsit értek hozzá -
jelentkezett valaki.
- Remek. Mr…
- Arthur Pound.
- Mr. Pound, vegyen maga
mellé egy-két önkéntest, akik
segítenek magának. Több ember is
van a teremben, akiket
összetapostak. Szeretném tudni,
hány sérült van, és mennyire súlyos
az állapotuk. Van egy emberem a
kiállítás bejáratánál, Bailey, ő majd
segít maguknak. Neki van
zseblámpája is. Szükségünk lenne
még egy önkéntesre, aki
összeszedne pár gyertyát.
Egy gyűrött szmokingot viselő,
nyakigláb fiatalember jelentkezett.
Gyorsan lenyelt valamit, amivel
tele volt a szája. - Majd én segítek -
ajánlkozott.
- Hogy hívják?
- Smithback.
- Rendben van, Smithback.
Gyufája van?
- Hát persze.
Előlépett a főpolgármester. Az
arcán vér folyt végig, egyik szeme
alatt nagy, lila véraláfutás sötétlett.
- Hadd segítsek én is valamiben.
D’Agosta meglepetten nézett
rá. - Harper főpolgármester űr!
Talán ön irányíthatná a többieket.
Próbálja megnyugtatni őket.
- Rendben, hadnagy.
D’Agosta rádiója újból
megreccsent, mire felkapta. - Itt
Coffey. D’Agosta, hall engem? Mi
a fene folyik odabent? Jelentést
kérek!
D’Agosta hadarni kezdett: -
Nagyon figyeljen, mert nem
mondom el kétszer. Legalább nyolc
halott van, de valószínűleg több is,
és sok a sebesült. Gondolom,
azokról maga is tud, akik
beszorultak az ajtó alá. Ippolito
nem tudja kinyitni ezt a rohadt ajtót.
Harmincan-negyvenen ragadtunk
idebent, itt van Wright és a
főpolgármester is.
- A főpolgármester? A
francba! Nézze, D’Agosta, a
biztonsági rendszer teljesen csődöt
mondott. Erről az oldalról sem
tudjuk manuálisan felnyitni az ajtót.
Szerzek embereket, akik
acetilénvágóval átvágják. Ez
beletelhet egy kis időbe, olyan
vastag ez az ajtó, mint egy bank
páncéltermében. A főpolgármester
jól van?
- Jól. Hol van Pendergast?
- Halvány fogalmam sincs.
- Hányán rekedtek még a
biztonsági zónán belül?
- Egyelőre nem tudjuk. -
felelte Coffey. - Most futnak be a
jelentések. Kell lenniük
embereknek a számítógépteremben
és a biztonsági központban is. Több
civil ruhás rendőr és biztonsági őr
is itt van valahol. A tömeg
elsodorta őket, némelyikük elég
csúnyán megjárta. Mi a csuda
történt a kiállításon, D’Agosta?
- Egy rendőr holttestét találtuk
meg az egyik tárló tetején.
Kibelezték, mint a többi áldozatot. -
Elhallgatott, aztán keserűen
hozzátette: - Ha engedte volna,
hogy átvizsgáljuk a kiállítást a
megnyitó előtt, ez nem történhetett
volna meg.
A rádió reccsent párat, aztán
elnémult.
- Pound! - kiáltotta el magát
D’Agosta. - Milyen súlyosak a
sérülések?
- Egy embert találtunk, aki
még él, de ő is csak alig - nézett fel
Pound az egyik földön fekvő test
mellől. - A többiek mind
meghaltak. Agyontaposták őket.
Talán egykét szívroham is volt,
elég nehéz megállapítani.
- Tegyen meg mindent, amit
tud azért, aki még életben van -
mondta D’Agosta.
A rádió megreccsent. -
D’Agosta hadnagy? - szólalt meg
egy rekedtes hang. - Garcia vagyok
a biztonsági központból. - Van itt
egy… - A hangot elnyomta az
elektrosztatikus kisülés.
- Garcia! Garcia, mi történt? -
kiabálta D’Agosta a rádióba.
- Sajnálom, de mindjárt
lemerül ez az adóvevő, amit
használok. Pendergast akar beszélni
magával, rögtön adom.
- Vincent? - szólalt meg az
ismerős hang.
- Pendergast! Hol van most?
- Az alagsorban, a 29.
szekcióban. Úgy értesültem, az
egész múzeumban áramszünet van,
és mindnyájan beragadtunk a kettes
szektorba. Attól tartok, ennél egy
kicsit rosszabb hírem is van. Odébb
tudna menni egy olyan helyre, ahol
nyugodtan beszélhetünk?
D’Agosta egy kicsit távolabb
sétált az emberektől.
- Mi történt? - kérdezte halkan.
- Vincent, Figyeljen jól. Van
idelent valami. Nem tudom, mi ez,
de nagyon nagy, és szerintem nem
ember.
- Pendergast, ne szórakozzon
velem!
- Halálosan komolyan
beszélek, Vincent. És nem is ez a
rossz hír. A rossz hír az, hogy lehet,
hogy maguk felé tart.
- Ezt meg hogy érti? És milyen
állat az?
- Ha odaér, észre fogják venni.
Nagyon furcsa szagot áraszt.
Milyen fegyverük van?
- Három tizenkét lövetű puska,
néhány szolgálati revolver, két
nyugtatólövedékkel megtöltött
pisztoly, és talán még egy-két
pisztoly.
- A nyugtatólövedéket
felejtsék el. Figyeljen, gyorsan kell
beszélnem. Mindenkit vigyen ki
onnan. Ez a lény akkor haladt el
mellettem az alagsorban, amikor
kialudtak a fények. Egy kisablakon
keresztül láttam, az egyik raktárból.
Nagyon nagynak tűnt, és négykézláb
közlekedik. Kétszer rálőttem, aztán
a folyosó végében kiinduló
lépcsőnél eltűnt. Van itt nálam egy
régi tervrajz. Tudja, hová vezet ez
az alagsori lépcső?
- Nem - felelte D’Agosta.
- Csak minden második
emeletnél van a lépcsőháznak
kijárata. Levezet a pincébe is, de
nem valószínű, hogy arra ment
volna. A negyedik emeleten ki lehet
jutni erről a lépcsőről, és van egy
kijárat a Mennybolt Csarnokába is,
hátul, a pódium mögötti részen. -
Pendergast, nem egészen értem.
Tulajdonképpen mit akar, mit
csináljunk?
- A maga helyében az összes
emberemet, akinél fegyver van,
felsorakoztatnám a lépcsőház ajtaja
előtt. Amikor a szörny kijön,
lőjenek. Persze lehet, hogy ez nem
ér semmit. Én közelről rálőttem egy
.45-ös tölténnyel a fejére, és
egyszerűen lepattanta koponyájáról
a golyó.
Ha ezt bárki más mondta
volna, D’Agosta azt feltételezi,
hogy tréfál vagy megőrült. - Értem.
Mennyi idővel ezelőtt látta?
- Pár perce, közvetlenül az
előtt, hogy elment az áram. Egyszer
rálőttem, aztán követtem a folyosón
a sötétben. Még egyszer rálőttem,
de nem találtam el. Az előbb egy
kicsit körülnéztem, és felderítettem
a terepet. A folyosó zsákutcában
végződik, a lény pedig eltűnt. Nem
mehetett másfelé, csak a felfelé
vezető lépcsőn, maguk felé. Ha
szerencséjük van, talán egy másik
emeleten lyukad ki. Csak azt tudom,
hogy erre nem jött vissza.
D’Agosta nyelt egyet.
- Ha le tud jönni
biztonságosan az alagsorba, jöjjön.
Találkozzunk itt. A tervrajzok
megmutatják a kivezető utat. Ha egy
biztonságosabb helyre ért, majd
újból beszélünk. Értett mindent?
- Igen - felelte D’Agosta.
- Vincent, van még valami…
- Micsoda?
- Ez a lény ki tudja nyitni az
ajtókat. Tudja, hogy kell használni a
kilincset.
D’Agosta elrakta a rádióját,
idegesen megnedvesítette az ajkát,
aztán hátranézett az emberekre. A
legtöbben szinte sokkos állapotban
ültek a földön, néhányan pedig
segítettek meggyújtani a halom
gyertyát, amelyeket Smithback
szedett össze.
D’Agosta halkan odaszólt
nekik: - Jöjjenek ide mindnyájan, és
lapuljanak a falhoz. Oltsák el
gyertyákat!
- Mi történt? - kiáltott fel
valaki. D’Agosta megismerte
Wright hangját.
- Maradjanak csendben, és
tegyék, amit mondok. Maga, mi is a
neve? Smithback, tegye le azokat,
és jöjjön ide!
D’Agosta gyorsan
körbevilágított a zseblámpájával a
teremben. Közben ismét recsegni
kezdett egy hang a rádión. A terem
távolabbi sarkaiban olyan sötétség
honolt, hogy teljesen elnyelte a
zseblámpa fényét. Középen néhány
gyertya égett egy mozdulatlanul
fekvő alak mellett. Pound és egy
másik férfi épp fölé hajoltak.
- Pound! - kiáltott oda
D’Agosta. - Maguk ketten, oltsák el
gyertyákat, és húzódjanak hátrább!
- De ez az ember még él!
- Most azonnal menjenek
hátrább! - D’Agosta a mögötte
csoportosuló emberekhez fordult. -
Egyikük se mozduljon innen, és
maradjanak csendben. Bailey és
Ippolito, hozzák a fegyvereiket, és
jöjjenek velem.
- Hallották ezt? Minek nekik a
puska? - kiáltott fel Wright.
Amikor D’Agosta rájött, hogy
Coffey hangja recseg rádióban, egy
határozott mozdulattal kikapcsolta.
Óvatosan a terem közepe felé
indultak, a zseblámpa sötétbe hasító
fénysugarát követve. D’Agosta
végigvilágított a falon, és a pódium
mögötti részen megkereste a
lépcsőházba nyíló ajtót. Csukva
volt. Mintha valami furcsa szag
csapta volna meg az orrát, különös,
rothadt bűz, amiről nem tudta
megállapítani, mi lehet. Persze a
teremben már eleve nem volt túl jó
illat. A vendégek közül páran az
ijedségtől nem tudtak uralkodni a
hólyagjukon.
Odavezette a többieket a
pódium mögé, aztán megtorpant. -
Pendergast szerint egy lény van a
lépcsőházban, valamilyen állat -
suttogta.
- Na persze, Pendergast
szerint - súgta vissza
szarkasztikusan Ippolito.
- Állítsa le magát, Ippolito.
Ide hallgassanak! Nem várhatunk
csak úgy itt a sötétben. Szépen
bemegyünk, és körülnézünk.
Biztosítsák ki a fegyvereket, egy
golyó legyen a töltényűrben. Bailey,
maga kinyitja az ajtót, és
körbevilágít a zseblámpával.
Ippolito, maga a felfelé vezető
lépcsőt ellenőrzi, én lefelé megyek.
Ha meglátnak valakit, azonnal
felszólítják, hogy azonosítsa magát,
ha nem teszi meg, lőjenek. Ha
bármi mást látnak, nem embert,
azonnal lőjenek. Ha jelt adok,
indulunk.
D’Agosta kikapcsolta a
lámpáját, a zsebébe dugta, és jól
megmarkolta a fegyverét. Aztán
biccentett Bailey-nek, hogy
irányítsa a zseblámpája fényét az
ajtóra. D’Agosta lehunyta a szemét,
és elmormolt egy rövid imát. Aztán
jelt adott.
Ippolito oldalra húzódott,
miközben Bailey felrántotta az
ajtót. D’Agosta és Ippolito
berontottak. Bailey követte őket, és
félkörben gyorsan körbevilágított a
zseblámpával.
A lépcsőházban szörnyű bűz
fogadta őket. D’Agosta tett pár
lépést a sötétben, aztán a szeme
sarkából meglátott valamit fölül
megmozdulni. Kísérteties, torokból
jövő morgást hallott, amitől
elgyengült a térde, aztán egy tompa
csattanást, amely olyan volt, mintha
a földhöz vágtak volna egy nedves
törülközőt. Aztán nedvesség
csapódott körülötte a falhoz, és
nyálcseppek fröcsköltek az arcába.
Megfordult, és tüzelt, bár nem látott
mást, csak egy nagy sötét foltot. A
zseblámpa fénye vadul imbolygott.
- A francba! - üvöltött fel Bailey.
- Bailey, ne hagyja, hogy
bemenjen a terembe! - D’Agosta
belelőtt a sötétségbe, újra meg újra
tüzelt, felfelé és lefelé is a
lépcsőházban, míg ki nem ürült a
fegyvere. A füst, csípős szaga
egybevegyült a gyomorforgató
bűzzel. A Mennybolt Csarnokából
sikoltozás hallatszott.
D’Agosta felbotorkált a
lépcsőfordulóig. Majdnem orra
bukott valamiben, ahogy belépett a
terembe. - Bailey, merrefelé ment?
- ordította, miközben megtöltötte a
puskáját.
- Nem tudom - kiabálta vissza
Bailey. - Semmit sem látok!
- Lefelé ment, vagy be a
terembe?
- Nem tudom, nem tudom!
D’Agosta elővette a
zseblámpáját, és Bailey-re
világított. A rendőr ruhája csupa
vér volt, a hajába és a
szemöldökére is apró húscafatok
ragadtak. Épp a szemét törölgette.
A levegőben borzalmas szag
terjengett.
- Jól vagyok - nyugtatta meg
Bailey a hadnagyot. - Legalábbis
azt hiszem. Csak az arcomba
fröcskölt ez a rémség, semmit sem
látok.
D’Agosta gyorsan
körbevilágított a zseblámpával,
miközben a combjához támasztotta
a puskáját. A fal mellett összegyűlt
emberek rémülten pislogtak.
Visszafordította a fénysugarat a
lépcsőház ajtaja felé, és ekkor
pillantotta meg Ippolitót - jobban
mondva, ami megmaradt belőle. A
lépcsőházban feküdt, feltépett
hasából patakzott a vér.
A szörny ott várhatott rájuk, a
lépcsőfordulótól pár fokkal feljebb.
De hol lehet most? D’Agosta
kétségbeesetten újra meg újra
körbevilágított a teremben. A
szörny eltűnt, a tágas teremben
némaság honolt.
Valami hirtelen megmozdult a
terem közepén. A fény ilyen
távolságba alig hatolt el, de
D’Agosta annyit látott, hogy egy
hatalmas, sötét árnyalak hajol a
földön fekvő sebesült fölé, és
furcsa, szaggatott mozdulatokkal
nyúl feléje. D’Agosta hallotta, hogy
a férfi felüvölt, aztán halk
reccsenés hallatszott, majd csönd
lett. D’Agosta a hóna alá szorította
a zseblámpát, felemelte a puskáját,
és meghúzta a ravaszt.
A nagy dörrenésre az emberek
sikoltozni kezdtek. D’Agosta még
kétszer lőtt, de a puska tárja újból
kiürült.
A zsebébe nyúlt újabb
töltényekért, de nem volt nála több.
Előkapta a szolgálati pisztolyát -
Bailey! - kiáltotta. - Jöjjön ide
gyorsan, terelje össze az embereket,
és készüljenek fel az indulásra. -
Végigpásztázta a fénysugárral a
terem padlóját, de a sötét árny
eltűnt. Óvatosan odaosont a földön
fekvő férfihoz. Úgy három méterre
volt tőle, de már meglátta azt,
amitől félt; a betört koponyát és a
földön heverő agyat. Véres nyomok
vezettek a kiállítás bejárata felé. A
szörny oda menekült a lövések elől,
de valószínűleg nem fog sokáig ott
bujkálni.
D’Agosta felugrott, berohant
az oszlopok mögé, és megragadta a
kiállítás súlyos faajtajának egyik
szárnyát. Nagy csattanással
becsapta, aztán átrohant a másik
oldalra. Zaj hallatszott odabentről -
gyors, súlyos léptek. D’Agosta
becsapta a másik ajtószárnyat is.
Hallotta, ahogy a helyére kattan a
retesz, aztán az ajtó megrázkódott,
ahogy egy súlyos test nekiütközött
belülről.
- Bailey! - ordította D’Agosta.
- Induljanak el lefelé a
lépcsőházban!
A dörömbölés egyre erősebb
lett az ajtó túloldalán. D’Agosta
önkéntelenül is hátrálni kezdett. A
faajtó kezdett repedezni.
Miközben fegyverével az
ajtóra célzott, a háta mögül
sikoltozást és kiáltozást hallott. Az
emberek meglátták Ippolito
holttestét. Hallotta, hogy Bailey
hangosan vitatkozik valamiről
Wrighttal. Aztán megint nagy
csattanás hallatszott, melybe
belerázkódott az ajtó, és egy nagy
repedés jelent meg az aljánál.
D’Agosta odarohant a
többiekhez. - Lefelé a lépcsőn,
azonnal! Ne nézzenek hátra!
- Nem! - kiáltotta Wright. -
Nézze meg Ippolitót! Én nem
megyek le arra!
- De arrafelé kijuthatunk! -
ordította D’Agosta.
- Nem! De ha ke resztül
megyünk a kiállításon, akkor…
- A szörny van bent a
kiállításon! - ordította D’Agosta. -
Most indulás!
Bailey erőszakkal félretolta
Wrightot, és elkezdte kilökdösni a
többieket az ajtón. Az emberek
átbotladoztak Ippolito holttestén.
Legalább a főpolgármester
higgadtnak tűnik, gondolta
D’Agosta. Valószínűleg ennél
súlyosabb megpróbáltatásban is
volt már része a legutóbbi
sajtókonferenciáján.
- Én nem megyek le oda! -
kiáltotta Wright. - Cuthbert,
Lavinia, hallgassanak rám! Az
alagsor egy halálcsapda! Ha felfelé
megyünk, elbújhatunk a negyedik
emeleten, aztán majd visszajövünk,
ha a szörny eltűnt.
Az emberek már mind a
lépcsőházban jártak, és elkezdtek
lefelé botladozni a lépcsőn.
D’Agosta hallotta, hogy a kiállítás
ajtaja tovább recseg-ropog.
Harminc ember már elindult lefelé
lépcsőn, és csak hárman
bizonytalankodtak a
lépcsőfordulóban. - Ez az utolsó
esélyük, hogy velünk jöjjenek-szólt
oda nekik.
- Mi dr. Wrighttal tartunk -
felelte Rickman. Elgyötört, rémült
arca kísérteties jelenésnek hatott a
zseblámpa fényében
D’Agosta szó nélkül
megfordult, és követte a lefelé tartó
csoportot. Futás közben még
hallotta Wright kétségbeesett
hangját, aki utánuk kiabált, és
próbálta meggyőzni őket, hogy
inkább felfelé meneküljenek.
49. fejezet
50. fejezet
51. fejezet
52. fejezet
53. fejezet
D’Agosta a fejet jól lehúzva
gázolt tovább a vízben. A pisztolyát
előreszegezte a koromsötétben. A
zseblámpát lekapcsolta, nehogy
felhívja magára a figyelmet. A víz
már majdnem a combjáig ért. Az
algák és a mészkő szaga
összevegyült a szörny bűzével.
- Bailey, ott van? - suttogott
bele a sötétségbe.
- Igen - válaszolta Bailey. - Az
elágazásnál várok.
- Magának több tölténye van,
mint nekem. Ha ránk támad ez az
átkozott szörny, próbálja távol
tartani, míg én hátul maradok, és
megpróbálom lelőni a lakatot az
ajtóról.
- Értettem.
D’Agosta elindult Bailey felé.
A lába már kezdett elgémberedni a
jéghideg vízben. Hirtelen zajokat
hallott a sötétből: halk loccsanást,
aztán még egyet, most sokkal
közelebbről. Bailey puskája
egymás után kétszer sült el. A háta
mögött az emberek közül többen is
sírva fakadtak ijedtükben.
- Jézusom! - hallotta meg
Bailey kiáltását, aztán halk
reccsenés hallatszott, Bailey
felordított, és D’Agosta érezte,
hogy kicsit távolabb valami
vergődik a vízben.
- Bailey! - kiáltotta el magát,
de nem hallott mást, csak a víz
loccsanását. Elővette a zseblámpát,
és bevilágított az alagútba, de
semmit sem látott.
- Bailey!
Már többen is zokogtak a háta
mögött, valaki hisztérikusan
sikoltozott.
- Csönd legyen! - kiabált rájuk
D’Agosta. - Így semmit sem hallok!
A sikoltozás elhallgatott.
D’Agosta elő re világított a falakra
és a mennyezetre, de semmit sem
látott. Bailey egyszerűen eltűnt, és a
szag sem volt már olyan erős.
Lehet, hogy Bailey eltalálta a
szörnyet, vagy talán csak
átmenetileg visszahúzódott, mert
megijedt a lövések zajától?
D’Agosta lefelé irányította a
fénysugarat, és észrevette, hogy a
lába körül örvénylő víz vérvörös.
A rendőregyenruha kékes
szövetének egy foszlánya sodródott
el mellette.
- Segítségre van szükségem! -
kiáltott hátra.
Smithback már meg is jelent
mellette.
- Világítson végig a lámpával
a folyosón - utasította D’Agosta.
Lehajolt, és tapogatózva
keresgélni kezdett a kőpadlón.
Feltűnt neki, hogy a víz szintje még
egy kicsit emelkedett, ahogy
lehajolt, már a mellkasáig ért.
Valami ellebegett az orra előtt a
vízen - egy darab Bailey
holttestéből. Egy pillanatra el
kellett fordulnia.
Hiába keresgélt, nem találta
meg a puskát.
- Smithback, én most
visszamegyek, és megpróbálom
szétlőni a lakatot az ajtón.
Visszafelé nem mehetünk tovább
így, hogy a szörny ott ólálkodik.
Keresgéljen itt a vízben, hátha
megtalálja Bailey puskáját. Ha
bármit látna, vagy furcsa szagot
érezne, kiáltson.
- Itt akar hagyni egyedül? -
kérdezte kissé bizonytalanul
Smithback.
- Magánál lesz a zseblámpa.
Csak egy percre megyek el. Meg
tudja csinálni?
- Megpróbálom.
D’Agosta megszorította
Smithback vállát, aztán elindult
visszafelé. Firkász létére elég bátor
fickó, gondolta.
Ahogy átgázolt az emberek
között, egy kéz ragadta meg a karját
- Kérem, árulja el, mi történt! -
szólította meg egy zokogó női hang.
D’Agosta gyengéden lerázta
magáról a nő kezét. Hallotta, hogy a
főpolgármester próbálja
megnyugtatni. Lehet, hogy a
következő választáson mégiscsak rá
fog szavazni…
- Mindenki menjen hátrább! -
kiáltotta, és elhelyezkedett az ajtó
előtt. Aránylag távol kellett állnia,
hogy elkerülje az esetleg
visszapattanó golyókat. A lakat jó
vastag volt. Nem lesz könnyű dolga
így, hogy sötétben kell eltalálnia.
Egy méterrel az ajtó előtt
megállt, egészen közel tartotta a
lakathoz a .38-as pisztoly csövét, és
lőtt. Miután eltisztult a füst, egy
szép, tiszta lyukat látott a lakat
kellős közepén. Ennek ellenére a
lakat továbbra is kitartott.
- A rohadt életbe - káromkodta
el magát D’Agosta. Közvetlenül a
lakatpánthoz szorította a pisztoly
csövét, és újból lőtt. A lakat
szétrobbant. D’Agosta teljes
súlyával nekiveselkedett az ajtónak.
- Segítsen valaki! - kiáltotta.
Többen is azonnal odasiettek,
és nekiestek az ajtónak. A rozsdás
sarokvasak hangos nyikorgással
engedtek. A víz betódulta nyitott
ajtón.
- Smithback, talált valamit? -
kiáltotta D’Agosta.
- Megtaláltam Bailey
zseblámpáját – jött a halk válasz.
- Ügyes fiú. Most jöjjön
vissza!
Ahogy D’Agosta belépett az
ajtón, észrevette, hogy a másik
oldalon is vannak lakatot tartó
vaskarikák. Félreállt, és egyenként
átterelgette az embereket az ajtón,
közben megszámolta, mindenki
megvan-e. Bailey nélkül
harminchétén voltak. Smithback jött
utolsónak.
- Jól van, akkor zárjuk be az
ajtót! - kiáltotta D’Agosta.
Az ajtó hangosan nyikorgott,
ahogy nagy nehezen becsukták a
vízsodrással szemben.
- Smithback! Világítson ide az
egyik lámpával! Talán tudjuk
valamivel rögzíteni ezt az ajtót.
D’Agosta pár pillanatig
vizsgálgatta az ajtót. Ha retesz
gyanánt át tudnának dugni
valamilyen fémtárgyat a lakatnak
felszerelt vaskarikákon, az talán
megtartaná az ajtót. Az emberekhez
fordult: - Szükségem lenne egy
hosszúkás fémtárgyra, bármi jó lesz
- kiáltotta. - Nincs valakinél
valamilyen fémdarab, amivel
rögzíthetnénk az ajtót?
A főpolgármester gyorsan
odafurakodott D’Agostához, és a
kezébe nyomott néhány kisebb
fémtárgyat. Smithback tartotta a
zseblámpát, D’Agosta pedig
szemügyre vette őket: nyakkendőtű,
nyakék, fésű. - Ezek nem jók -
dörmögte az orra alatt.
Hirtelen loccsanások
hallatszottak az ajtó túloldaláról,
majd egy mély mordulás. Az ajtó
alatti résen ocsmány bűz áradt be.
Egy halk puffanás után
megnyikordultak a sarokvasak, és
az ajtó, résnyire nyílt.
- Jézusom! Hé, emberek,
segítsenek becsukni! - kiáltott fel
D’Agosta.
Az emberek nekiveselkedtek
az ajtónak, és visszanyomták. Egy
hangosabb puffanás hallatszott,
ahogy a szörny a túlsó oldalon
nekivetette magát az ajtónak és
visszalökte, s amely nyikorogva
még szélesebb résnyire nyílt.
- Tolják tovább! - kiáltotta
D’Agosta, mire a többiek minden
erejüket összeszedve csatlakoztak
hozzá.
Újabb mordulás hallatszott,
majd még egy hatalmas puffanás,
amely megint csak visszalökte az
embereket. Az ajtó recsegett-
ropogott a két oldalról ránehezedő
nyomás alatt, de tovább nyílt,
először csak tizenöt centisre, aztán
már harminc centisre nőtt a rés. A
bűz elviselhetetlenné vált.
D’Agosta három hosszú karmot
látott benyúlni a résen. A szörny a
karmaival tapogatózott az ajtófélfa
mellett.
- Jézus Mária… - hallotta meg
a főpolgármester meglehetősen
tárgyilagos hangját. Valaki furcsa,
kántáló hangon imádkozni kezdett.
D’Agosta odadugta a puska csövét
az ajtó résébe, és lőtt. Iszonyatos
bődülés hallatszott, aztán a sötét
árny eltűnt a kavargó vízben.
- A zseblámpa! - kiáltotta
Smithback. - Az jó lesz a
vaskarikákba! Tegye be!
- De akkor csak egy lámpánk
marad - vetette ellen zihálva
D’Agosta.
- Van jobb ötlete?
- Nincs - motyogta D’Agosta.
Aztán hangosan odaszólt a
többieknek: - Gyerünk, mindenki
tolja!
Egy utolsó erőfeszítéssel
becsukták az ajtót, Smithback pedig
gyorsan átdugta a vaskarikákon a
zseblámpát. Könnyedén becsúszott,
és a szélesebbik vége megakadta
fémkarikákban. Ahogy D’Agosta
levegő után kapkodott, hirtelen
újabb dörömbölést hallott a
túloldalról, melybe az egész ajtó
belerázkódott, de erősen tartott.
- Futás, emberek! - kiáltotta
D’Agosta. - Fussanak! -
Csúszkálva, bukdácsolva gázoltak a
kavargó vízben. Valaki hátulról
nekiütközött D’Agostának, és
fellökte, aki arccal előrezuhant a
hömpölygő vízbe. Feltápászkodott,
tovább botorkált, és közben
igyekezett nem tudomást venni a
szörny dörömböléséről és
ordításáról. Úgy érezte, ha nem
zárja ki ezt a zajt a fejéből,
elveszíti a józan eszét.
Kényszerítette magát, hogy inkább a
zseblámpára gondoljon. Jó súlyos,
rendőrségi szolgálati zseblámpa
volt, tartani fog. Legalábbis nagyon
remélte, hogy így lesz. A csapat
megállt az alagút második
elágazásánál. Az emberek sírtak,
remegtek. Ideje lenne felhívni
Pendergastot, és útbaigazítást kérni,
hogy végre kikeveredjünk ebből az
átkozott labirintusból, gondolta
D’Agosta.
De amikor rádiója tokjához
nyúlt, döbbenten vette észre, hogy
üres.
Coffey a biztonsági állomáson
várt, és rosszkedvűen meredt egy
monitorra. Nem tudta elérni rádión
sem Pendergastot, sem pedig
D’Agostát. Már csak a biztonsági
központban Garcia, valamint a
számítógépteremben őrködő Waters
volt elérhető. Vajon a többiek mind
meghaltak? Amikor arra gondolt,
hogy esetleg a főpolgármester is
halott, és hogy az újságok hogy
fogják ezt az egészet kiszínezni,
görcsbe rándult a gyomra.
A Rotunda keleti végében a
hatalmas, ezüstösen csillogó
biztonsági ajtó mellett egy
acetilénvágóval dolgoztak, melynek
fénye kísérteties árnyékokat vetett a
magas mennyezetre. Olvadó acél,
csípős szaga terjengett a levegőben.
A Rotundában furcsán nagy lett a
csönd. A biztonsági ajtó mellett
még mindig zajlottak az
amputációk. A sérülteket a
környékbeli kórházakba szállították,
a többi vendég már hazament. Az
újságírókat végre sikerült a
rendőrségi kordon mögé szorítani.
Az egyik közeli mellékutcában
mobil intenzív osztályként működő
mentőautók várakoztak.
A kommandós csapat
parancsnoka lépett oda Coffey-hoz,
miközben egy töltényhevedert
csatolt a vállára. - Készen vagyunk
- jelentette.
Coffey bólintott. - Mi a
taktikai terv?
A parancsnok félretolta az
asztalon a telefonkészülékeket, és
kiteregetett egy papírlapot.
- Az egyik emberünk rádión
fog irányítani, nála lesznek a
részletes térképek. Első lépés:
lyukat ütünk a tetőn, és
leereszkedünk az ötödik emeletre.
A biztonsági rendszer műszaki
adatai szerint az ott lévő biztonsági
ajtót egyetlen robbantással át tudjuk
törni, így átjutunk a szomszédos
szektorba. Aztán továbbmegyünk
ehhez a raktárhoz a negyediken,
amely közvetlenül a Mennybolt
Csarnoka fölött helyezkedik el. Van
egy csapóajtó a padlóban, amelyet
a csillár javításánál és tisztításánál
használnak a karbantartók. Ezen át
leeresztjük az embereinket, illetve
hevederekkel itt húzzuk fel a
sebesülteket. Második lépés:
kimentjük az alagsorban rekedt
embereket, a főpolgármestert és a
vele lévő csoportot. Harmadik
lépés: megkeressük azokat, akik
esetleg még a biztonsági zónán
belül rekedtek. Úgy tudom, vannak
emberek a számítógépteremben és a
biztonsági központban is. A
múzeum igazgatója, valamint Ian
Cuthbert és egy azonosítatlan nő
valószínűleg az emeletre
menekültek. Magának nincsenek
ügynökei a biztonsági zónában?
Például az az ember, aki a New
Orleans-i irodából jött…
- Őt bízza csak rám - vágott
közbe Coffey. - Ki készítette a
tervet?
- Mi, az itteni biztonságiak
közreműködésével. Az az Allen
nevű fickó nagyon jól ismeri az
egyes szektorok beosztását.
Egyébként a biztonsági rendszer
adatai szerint…
- Szóval maguk készítették a
tervet. És ki irányítja az akciót?
- Amint tudja,
vészhelyzetekben a kommandós
csapat parancsnoka…
- Akkor menjenek, és intézzék
el azt a rohadt szörnyeteget,
megértette?
- A legfőbb prioritásunk az,
hogy kiszabadítsuk a túszokat, és
életeket mentsünk. Csak ezután
foglalkozhatunk a…
- Azt akarja mondani,
parancsnok, hogy én ostoba
vagyok? Ha megöljük azt a valamit
odabent, akkor minden probléma
megoldódott, vagy nem? Ez nem
egy átlagos megoldandó
vészhelyzet, parancsnok, kreatív
hozzáállásra van szükség!
- Egy ilyen helyzetben, ha
elragadjuk tőle a túszokat, azzal a
gyilkost is megfosztjuk a
hatalmától.
- Mondja, parancsnok, maga
aludt a válságmegbeszélés alatt?
Lehet, hogy egy vadállattal állunk
szemben, nem pedig egy emberrel!
- De a sebesültek…
- Néhány emberét bízza meg
azzal, hogy mentsék ki a
sebesülteket, de azt akarom, hogy a
többiek vegyék üldözőbe a
szörnyet, és öljék meg. Aztán majd
kimenthetjük az embereket, szép
nyugodtan és biztonságban. Ez
közvetlen parancs!
- Értettem. Én azonban azt
javasolnám, hogy…
- Ne javasoljon semmit,
parancsnok! Csináljanak mindent a
tervek szerint, és csinálják jól.
Öljék meg azt a rohadékot!
A parancsnok kérdőn pillantott
Coffey-ra. - Biztos benne, hogy ez a
valami egy állat?
Coffey kicsit habozott. - Igen -
felelte végül. - Nem sokat tudok
róla, csak annyi biztos, hogy már
több embert is megölt.
A parancsnok egy pillanatig
mereven Coffey-ra szegezte a
tekintetét.
- Hát jó - mondta végül. -
Bármi legyen is az, van elég
fegyverünk, hogy akár egy
oroszláncsordát is szitává lőjünk.
- Szükségük is lesz rá.
Keressék meg, és intézzék el!
Pendergast és Margo lenézett
a keskeny aknán a pincébe.
Pendergast zseblámpája kis, sárga
fénykört vetített az odalent kavargó
fekete, olajos vízre.
- Egyre emelkedik a víz -
állapította meg Pendergast. Aztán
Margohoz fordult. - Biztos benne,
hogy a szörny fel tud mászni ezen az
aknán keresztül?
- Majdnem biztos - felelte
Margo. - Rendkívül izmos és
mozgékony.
Pendergast hátrább lépett, és
újból megpróbálta D’Agostát
rádión hívni. - Valami történhetett -
mondta aggódva. - Negyedórája
nem tudom elérni a hadnagyot,
mióta ahhoz a lezárt ajtóhoz értek. -
Megint vetett egy pillantást a
pincerendszerbe vezető lejtős
aknába. - Mit gondol, hogy tudunk
szagnyomot hagyni, amikor ennyi itt
a víz?
- A hadnagy és az emberek
valószínűleg nem olyan rég
haladhattak el erre, ugye? -
kérdezte Margo.
Pendergast bólintott. - Amikor
utoljára beszéltem vele, D’Agosta
azt mondta, hogy az első és a
második elágazás között járnak.
Feltéve, hogy nem fordultak vissza,
akkor már jóval túlhaladtak ezen a
ponton.
- Szerintem, ha néhány rostot
beleszórnánk a vízbe, akkor az
áramlat elsodorná a szörnyhöz.
- Azt gondolja, hogy van elég
esze ahhoz, hogy rájöjjön, melyik
irányból sodorta oda a víz?
Különben lehet, hogy nem azt
keresi majd, hogy honnan jött,
hanem tovább követi a vízfolyás
irányába.
- Szerintem elég okos - szólt
közbe Frock. - Nem szabad
állatként gondolnia rá. Lehetséges,
hogy majdnem olyan intelligens,
mint egy emberi lény.
Pendergast a zsebkendővel
óvatosan kivett néhány
növénydarabkát a csomagból, és
szétszórta az akna tövébe, egy
marékkal pedig a pincefolyosó
alján hömpölygő vízbe dobott.
- Ne túl sokat - figyelmeztette
Frock.
Pendergast Margóra nézett. -
Elszórunk még pár darabkát, hogy
egyértelmű nyomot hagyjunk, aztán
visszavisszük a csomagot a
biztonsági raktárba, és ott várunk.
Fel van állítva csapda. - Szétszórt
még néhány növényi rostot, aztán
összekötözte a csomagot.
- Amilyen sebességgel a víz
folyik, alig pár perc kell, hogy
elérjen a szörnyhöz - mondta. - Mit
gondol, milyen gyorsan fog
reagálni?
- Ha az extrapolációs program
pontos, akkor ez a lény rendkívül
nagy sebességgel tud helyet
változtatni - mondta Frock. - Talán
negyvenöt kilométer per órával
vagy még akár gyorsabban, főleg ha
valami erősen ösztökéli. És úgy
tűnik, erre a növényre nagy
szüksége van. Nem fog tudni ugyan
teljes sebességgel haladni, mert
nem lesz könnyű követnie a szagot,
de nem hiszem, hogy a víz
különösebben hátráltatná. És a
biztonsági raktár nagyon közel van.
- Értem - mondta Pendergast. -
Hát ez nem túl megnyugtató. „Itt az
idő, ki harcra kész, harcoljon hát.”
- Alkaiosz - bólogatott Frock.
Pendergast megrázta a fejét. -
Anakreon, professzor úr. Akkor
indulhatunk?
54. fejezet
Smithback tartotta a
zseblámpát, de a fénysugár alig
hatolt át a szinte tapintható
sötétségen. D’Agosta kicsivel
előtte haladt, a pisztolyát
előreszegezte. A pincealagút mintha
soha nem akart volna véget érni. A
fekete víz tovahömpölygött, és
beleveszett az alacsony, boltozatos
alagút sötétjébe. Nem lehetett
eldönteni, hogy továbbra is lefelé
lejt-e, vagy csak a víz szintje
emelkedik. Smithback érezte, hogy
már a combja körül örvénylik az ár.
Vetett egy pillantást D’Agosta
komor arcára, amelyen szétkenődött
Bailey vére.
- Nem bírok továbbmenni -
siránkozott egy hang hátulról.
Smithback meghallotta a
főpolgármester ismerős hangját,
ahogy nyugtatta és bátorította az
embereket. Mindenkinek azt
mondta, amit az hallani akart - igazi
politikus alkat. Úgy tűnt, beválik a
módszere. Smithback hátrapillantott
az elcsigázott csapatra: karcsú,
estélyi ruhás, felékszerezett nők,
középkorú üzletemberek
szmokingban, fiatal befektetési
bankárok és belvárosi ügyvédek.
Már mindegyiküket ismerte,
magában még nevet is adott nekik,
és próbálta kitalálni, melyikük
mivel foglalkozik. Itt most
mindnyájan egyformák voltak, csak
a legkisebb közös nevező számított
- együtt gázoltak a vízben, a sötét
alagútban, mocskosán, átázva, és
egy vérengző szörny lihegett a
nyomukban.
Smithback egy kicsit félt, de
azért megőrizte a hidegvérét.
Korábban volt egy pillanat, amikor
páni félelem fogta el - amikor
rádöbbent, hogy a múzeumi
szörnyről szóló mendemondák
igazak. Most fáradtan, kimerültén
és átázottan tulajdonképpen nem is
attól félt, hogy meghalhat, inkább
attól, hogy még az előtt kell
meghalnia, hogy kiadhatná a
könyvét. Eltűnődött, vajon ez mit
jelent - azt, hogy ilyen bátor, vagy
ilyen kapzsi, vagy egyszerűen csak
ostoba. Azzal mindenesetre
tisztában volt, hogy amit itt most
átél, azzal később egy vagyont
kereshet. Könyvbemutató a Le
Cirque étteremben, meghívások a
Good Morning America műsorába,
a Today Show-ba, a Donahue és az
Oprah-show-ba…
Senki más nem tudná úgy
megírni ezt a sztorit, ahogy ő, mert
senki nem élte át mindezt
személyesen. Hős lenne belőle…
William Smithback, aki a
zseblámpát tartotta, amikor
D’Agosta hadnagy lelőtte a
lakatot… Neki, Smithbacknek jutott
eszébe, hogy a lámpával reteszeljék
el az ajtót… Tulajdonképpen ő volt
D’Agosta jobbkeze!
- Világítson balra és felfelé -
zavarta meg D’Agosta hangja az
álmodozást. Smithback
kötelességtudóan engedelmeskedett,
de semmit sem láttak.
- Mintha valami megmozdult
volna a sötétben - dörmögte
D’Agosta. - De úgy látszik, hogy
csak egy árnyék volt.
Csak túléljem, hogy ki tudjam
élvezni a sikert, gondolta
Smithback.
- Csak nekem tűnik úgy, vagy
tényleg egyre mélyebb a víz? -
kérdezte.
- Mélyebb is, és egyre
sebesebben folyik - felelte
D’Agosta. - Az a baj, hogy
Pendergast nem mondta, hogy innen
merre kell továbbmennünk.
- Tényleg? - Smithback
gyomra görcsbe rándult.
- Úgy beszéltük meg, hogy a
második elágazás után újból hívom,
de még az ajtó előtt valahol
elveszítettem a rádiót.
Smithback érezte, hogy egy
hullám megcsapja a combját. Egy
kiáltás hallatszott, aztán egy hangos
csobbanás.
- Minden rendben! - kiáltotta a
főpolgármester, amikor Smithback
hátravilágított a zseblámpával. -
Csak valaki elesett. Egyre erősebb
az áramlat.
- Nem árulhatjuk el nekik,
hogy eltévedtünk - súgta oda
Smithback D’Agostának.
Margo kinyitotta a biztonsági
raktár ajtaját, belesett, aztán
odabólintott Pendergastnak. Az
ügynök belépett az ajtón, maga után
húzva a földön a csomagot.
- Vigyük be abba a
páncélterembe, ahol a Whittlesey-
féle ládák vannak - javasolta Frock.
- Az a lényeg, hogy a szörny elég
időt töltsön ott, hogy legyen időnk
kívülről rázárni az ajtót.
Margo kinyitotta a
páncéltermet, míg Pendergast
kacskaringós vonalban ide-oda
húzogatta a csomagot a padlón.
Aztán berakták a páncélterembe,
becsukták és rázárták az ajtót.
- Gyorsan, ki innen! - mondta
Margo.
A biztonsági raktár külső
ajtaját tárva-nyitva hagyták, aztán
átsiettek a vele szemben nyíló
raktárba, ahol az elefántcsontokat
tárolták. Az ajtón lévő kisablak rég
betörhetett, egy darab
kartonpapírral fedték be a lyukat.
Margo Frock kulcsával
kinyitotta az ajtót. Pendergast
zseblámpáját a leggyengébb
fényerősségre állította, és úgy
fektette az ajtó fölött kiugró kis
párkányra, hogy a vékonyka
fénysugár a biztonsági raktár ajtaját
világítsa meg. Egy tollal kis lyukat
szúrt a kartonba, végül még egyszer
végigpillantotta folyosón, aztán
behúzódott a raktárba.
Az elefántcsontokkal
telezsúfolt tágas helyiségben
áporodott volt a levegő. A legtöbb
csontváz darabokban állt, a
hatalmas csontok úgy sorakoztak a
polcokon, mint tűzifa hasábok. A
távolabbi sarokban egy teljes
csontváz állt egy talapzaton, a
bordák sötét ketrecre emlékeztették
őket. Két görbe agyar csillant meg
fehéren a halvány fényben.
Pendergast becsukta a raktár
ajtaját, aztán felkattintotta a
sisakjára szerelt kislámpát. Margo
kilesett a kartonpapírba szúrt
lyukon át. Jól rálátott az egész
folyosóra, és a biztonsági raktár
nyitott ajtajára is.
- Nézze meg - szólt oda
Pendergastnak, és odébb lépett az
ajtótól, hogy helyet adjon neki.
Pendergast közelebb lépett. -
Nagyszerű - mondta egy pillanat
múlva. – Ez a karton jól leplezi,
hogy világosság van idebent. Már
ameddig nem merül ki a
zseblámpában az elem. - Hátrább
lépett az ajtótól. - Hogyhogy
emlékezett erre a raktárhelyiségre?
- kérdezte kíváncsian.
Margo szégyenlősen
felnevetett. - Arra emlékeztem,
hogy amikor szerdán lehívott
minket ide, megláttam ezt a
PACHYDERMAE feliratú ajtót, és
azon tűnődtem, hogy fér be egy
ilyen szűk ajtón egy elefántkoponya.
Frock megköszörülte a torkát a
hátuk mögött a sötétségben. - Mr.
Pendergast?
- Igen?
- Ne haragudjon, hogy
megkérdezem, de mennyi
tapasztalata van az ilyen
fegyverekkel?
- Ami azt illeti, a feleségem
halála előtt minden télen több hetet
töltöttünk Afrikában szafarin -
felelte az ügynök. - A feleségem
ugyanis szenvedélyes vadász volt.
- A - bólintott Frock. Margo
hallotta a hangjában a
megkönnyebbülést. - Nem lesz
könnyű megölni ezt a teremtményt,
de szerintem sikerülhet. Jómagam
persze soha nem voltam valami
nagy vadász, de együttes erővel
talán elbánhatunk vele.
Pendergast bólintott. - Sajnos,
ez a pisztoly nem túl hatásos. Nagy
erejű kézifegyver ugyan, de meg
sem közelíti a .375-ös
vadászpuskát. Ha meg tudná
mondani, hogy a szörny melyik
pontján a legsebezhetőbb, az sokat
segítene.
- Az Extrapolator program
becslései alapján feltételezhetjük,
hogy nagyon erős a csontozata -
mondta Frock. - Ahogy arra már ön
is rájött, a fejére hiába lő. Ha a
vállára vagy a mellkasára célozna,
a szíve irányába, szinte biztos, hogy
a golyót eltérítenék a masszív
csontok és a felsőtest erős
izomzata. Ha oldalról, ferdén tudná
eltalálni, akkor talán a szívét érné a
golyó, csakhogy a bordái
valószínűleg, acélkosárként védik a
szívét. Most, hogy így
belegondolok, nem hiszem, hogy
bármelyik létfontosságú szerve
különösebben sebezhető lenne. Egy
haslövés persze végül megölheti,
de nem azonnal, és addig bőven
lenne ideje bosszút állni.
- Hát ez nem túl biztató -
jegyezte meg Pendergast.
Frock nyugtalanul fészkelődött
a kerekes székben. - Elég nagy
kutyaszorítóban vagyunk.
Kis időre csönd lett. - Azért
talán van egy megoldás - szólalt
meg végül Pendergast.
- Micsoda? - kérdezte mohón
Frock.
- Évekkel ezelőtt egyszer
Tanzániában a feleségemmel bozóti
bakra vadásztunk. Jobban
szerettünk kísérők nélkül, egyedül
vadászni. Nem volt nálunk más
fegyver, csak 30-30-as puskák. Egy
folyó közelében húzódtunk
fedezékbe, amikor ránk támadt egy
bivaly. Valószínűleg pár nappal
korábban már megsebezhette egy
orvvadász. A bivaly olyan, mint az
öszvér, soha nem felejti el, ha
valaki megsebezte - és az egyik
ember puskával neki ugyanolyan,
minta másik.
Margo hátborzongatóan
valótlannak érezte az egész
helyzetet - ahogy ott ültek a
félhomályban, és várták, hogy
megérkezzen a rémálomba illő
szörny, Pendergast pedig a tőle
megszokott nyugodt modorában
éppen vadásztörténetet mesélt.
- Ha az ember bivalyra
vadászik - folytatta Pendergast -,
többnyire a szívét vagy a fejét,
közvetlenül a szarvak tövénél veszi
célba. Ebben az esetben a 30-30-as
nem volt megfelelő kaliber. A
feleségem, aki sokkal jobban lőtt,
mint én, az egyetlen taktikához
folyamodott, amit egy vadász ilyen
helyzetben alkalmazhat. Letérdelt,
és úgy lőtt, hogy megtörje az
állatot.
- Megtörje?
- Az ember ilyenkor nem
halálos lövést próbál leadni, hanem
csak meg akarja állítani az állatot.
Az a lényeg, hogy annyi csontot
törjön el, amennyit csak lehet, hogy
a vad ne tudjon továbbhaladni.
- Értem - bólintott Frock.
- Ezzel a megközelítéssel csak
egy gond van - folytatta Pendergast.
- Mégpedig?
- Rendkívül pontosan kell
célozni. Tökéletesen kell eltalálni a
helyet. Végtelenül nyugodtan és
rezzenéstelen kézzel kell lőni, a
levegőt előtte kifújni, és két
szívdobbanás között elsütni a
fegyvert, miközben a támadó
vadállattal szemtől szemben áll az
ember. Mindegyikünknek négy
lövésre volt ideje. Én elkövettem
azt a hibát, hogy a bivaly
mellkasára céloztam, és kétszer is
rálőttem, mire rájöttem, hogy a
golyók csak az izomba fúródnak.
Aztán a lábára céloztam. Az egyik
golyó mellément, a másik csak
súrolta, de nem tört csontot. -
Megcsóválta a fejét. - Attól tartok,
elég gyenge volt a teljesítményem.
- És mi történt? - kérdezte
Frock.
- A feleségem négy lövéséből
három talált. Széttörte a mellső
lábszárcsontot, a bivaly
felbukfencezett, és tőlünk alig pár
méterre zuhant a földre. Még
életben volt, de már nem tudott
mozdulni. Úgyhogy megadtam neki
a kegyelemdöfést, ahogy a
vadászok mondják.
- Örülnék, ha itt lenne most a
felesége - jegyezte meg Frock.
Pendergast kicsit hallgatott. -
Én is - mondta végül.
Csönd lett a raktárban.
- Nos - szólalt meg végül
Frock -, értem, mi a probléma. A
szörnynek van néhány szokatlan
tulajdonsága, amiről tudnia kell, ha
azt tervezi, hogy megtöri. Először is
a testének hátsó részét valószínűleg
elcsontosodott lemezek vagy
pikkelyek borítják. Nem hiszem,
hogy a pisztolygolyók át tudnának
hatolni rajtuk. A pikkelyek a lábát
is beborítják, valószínűleg egészen
a lábközépcsontokig.
- Értem.
- Tehát egészen alacsonyra
kell céloznia, az első és a második
ujjperc közé.
- A láb legalsó csontjaira -
bólintott Pendergast.
- Igen. Ez olyan, mint a ló
csüdje. Az alsó ízület alá kell
célozni. Maga az ízület lehet a
legsebezhetőbb pontja.
- Ez elég nehéz lövés - mondta
Pendergast. - Gyakorlatilag
kivitelezhetetlen, miközben a
szörny szemből támad.
Rövid csönd lett. Margo
tovább leselkedett a kis lyukon
keresztül, de semmit sem látott.
- Véleményem szerint a mellső
lábai sokkal sebezhetőbbek -
mondta Frock. - Az Extrapolator
leírása szerint azok kevésbé
robusztusak. A mellső
lábközépcsontot és a csuklócsontot
egyaránt eltörhetné egy közvetlen
találat.
- Tehát a mellső láb csuklója
és a lábszár alsó része - bólogatott
Pendergast. - Ezek a lövések sem
tartoznak a legegyszerűbbek közé.
Mit gondol, hány csontjának kellene
eltörnie, hogy mozgásképtelenné
váljon?
- Ezt nehéz lenne megmondani.
Attól tartok, legalább mindkét
mellső és az egyik hátsó lábát. Még
akkor is tudna esetleg kúszni-
mászni. - Frock köhécselt. - Meg
tudja csinálni?
- Ahhoz, hogy erre esélyem
legyen, legalább 45 méter távolság
kellene, hogy legyen közöttünk,
amikor támad. Ideális esetben még
az előtt jó lenne az első lövést
leadni, mielőtt még egyáltalán
észbe kapna, hogy mi történik.
Frock egy pillanatig
elgondolkozott. - A múzeumban sok
hosszú, egyenes folyosó van, akár
100-120 méter hosszúak is. Sajnos,
a legtöbbet most kettévágják azok
az átkozott biztonsági ajtók. De azt
hiszem, van legalább egy ilyen
hosszú folyosó a kettes szektorban.
Az első emeleten, a 18. szekcióban,
ha befordulunk a sarkon a
számítógépterem után.
Pendergast bólintott. - Ezt
igyekszem megjegyezni arra az
esetre, ha nem válna be az eredeti
tervünk.
Elhallgattak. Pendergast
közelebb húzódott az ajtóhoz.
- Egy árnyék épp most haladt
el a folyosó végénél - súgta oda
Margo.
Ismét hosszúra nyúlt a csönd.
- Itt van - lehelte Margo alig
hallhatóan. - Látom. - Aztán még
halkabban hozzátette: - Szentséges
ég…
Pendergast a fülébe súgta: -
Menjen odébb az ajtótól!
Margo hátrálni kezdett, s
közben lélegezni is, alig mert. - Mit
csinál most? - suttogta.
- Megállt a biztonsági raktár
ajtajánál - felelte halkan
Pendergast. - Egy pillanatra
bement, de aztán nagyon gyorsan ki
is jött. Most körbenéz, és a
levegőbe szaglászik.
- És hogy néz ki? - kérdezte
sürgetően Frock.
Pendergast egy pillanatig
habozott, mielőtt válaszolt volna. -
Most sokkal jobban látom. Nagy és
izmos. Várjanak, erre fordul…
Úristen, borzalmas látvány. Lapos
az arca, apró, vörös szemei vannak.
A felsőtestét ritkás szőr borítja.
Pont olyan, mint a szobor. Várjanak
csak… errefelé jön.
Margo csak most vette észre,
hogy már egészen a hátsó falra
lapult. Az ajtó túloldaláról
szuszogás hallatszott, aztán beáradt
az orrfacsaró bűz. Margo a falhoz
támaszkodva lecsúszott a földre. A
kartonpapírba szúrt apró lyuk úgy
ragyogott, mint egy apró csillag.
Pendergast zseblámpájának fénye
halványan világított. Mint a
csillagfény… Margo fejében
motoszkált valami, de nem tudott a
gondolat, formát ölteni.
Aztán egy árny vetült a kis
kukucskáló lyukra, és minden
elsötétült.
Halkan puffant valami, az öreg
faajtó megnyikordult, aztán
megzörrent a kilincs. Aztán hosszú
csönd lett, csak azt lehetett hallani,
ahogy egy súlyos test mozdul
odakint, majd ismét éles
nyikordulás hallatszott, ahogy
nekifeszült az ajtónak.
Margónak végre beugrott, mi
motoszkált a gondolataiban.
- Pendergast, kapcsolja fel a
sisakján a lámpát! - kiáltott fel. -
Világítson a szörny arcába!
- Micsoda?
- Éjszakai életmódot folytat,
emlékszik? Valószínűleg gyűlöli az
erős fényt!
- Teljesen igaza van - sürgette
Frock Pendergastot.
- Húzódjanak hátra! - kiáltotta
Pendergast. Margo halk kattanást
hallott, aztán egy pillanatra
elvakította a kigyulladó kislámpa
éles fénye. Amikor a szeme
hozzászokott a fényhez, látta, hogy
Pendergast fél térdre ereszkedett, a
puskáját az ajtóra szegezi a lámpa
odavetülő, ragyogó fénykörébe.
Megint nyikorgás hallatszott,
és Margo látta, hogy faszilánkok
röpködnek a levegőben. Az ajtó
felső részén egyre csak tágult a rés.
Az ajtó kezdett engedni az ütések
erejének, és meghajolt befelé.
Pendergast mozdulatlanul
térdelt, és mereven előreszegezte
fegyvere csövét.
Egy újabb hatalmas
reccsenéssel az ajtó ripityára tört, a
maradványai őrjöngve himbálóztak
a sarokvasakon. Margo a falhoz
lapult, mintha bele akarna olvadni,
annyira odapréselődött, hogy már
fájt a gerince. Hallotta, hogy Frock
döbbenten, csodálkozva és
rémülten kiált fel. A szörny megállt
az ajtóban, hatalmas sziluettje
kirajzolódott a fényben. Aztán a
torka mélyéből feltörő ordítással
megrázta a fejét, és ki hátrált.
- Maradjanak hátul! - mondta
Pendergast. Félrerúgta az útból a
törött ajtót, és kióvakodott a
folyosóra. Margo hirtelen egy
lövést hallott, majd egy újabb is
dörrent, aztán csönd lett.
örökkévalóságnak tűnő idő múlva
tért vissza Pendergast, és intett
nekik, hogy kijöhetnek. Apró, vörös
vércseppek vezettek a folyosó
sarkáig, majd ott eltűntek a nyomok.
- Vér! - mondta Frock, miután
lehajolva megvizsgálta a foltokat. -
Szóval sikerült megsebeznie!
Pendergast megvonta a vállát.
- Lehetséges, de nem én voltam az
első. A vérnyomok az alagsor
irányából jönnek, látja? D’Agosta
hadnagy vagy valamelyik embere
már korábban eltalálhatta, de nem
tudták mozgásképtelenné tenni.
Meglepően fürgén távozott.
Margo Frockra nézett. - Vajon
miért nem dőlt be a csalinak?
- Mert egy rendkívül
intelligens lénnyel állunk szemben -
felelte Frock.
- Azt akarja mondani, hogy
rájött, hogy csapdát állítottunk
neki? - hitetlenkedett Pendergast.
- Hadd tegyek fel egy kérdést,
Pendergast: maga bedőlt volna
ennek a csapdának?
Pendergast egy kicsit
hallgatott. - Azt hiszem, nem -
felelte végül.
- Hát ez az - mondta Frock. -
Alábecsültük a szörnyet. Nem
szabad úgy gondolnunk rá, mint egy
oktalan állatra. Olyan
intelligenciával rendelkezik, mint
egy ember. Ha jól tudom, a
kiállításon talált holttestet is jól
elrejtette. A szörny tudja, hogy
vadásznak rá. Nyilván megtanulta,
hogy nem szabad szem előtt hagyni
az áldozatait. Egyébként pedig…
- A professzor kicsit habozott,
majd folytatta: - Szerintem most
már nemcsak pusztán arról van szó,
hogy éhes. A ma esti zsákmány
valószínűleg egy időre kielégítette
az étvágyát. De megsebesült, és ha
helyesen állítottuk őt a bivallyal
párhuzamba, akkor most már nem
csak éhes, hanem dühös is.
- Szóval azt hiszi, vadászni
indult - mondta halkan Pendergast.
Frock mozdulatlan maradt,
aztán alig láthatóan bólintott.
- És kire vadászik most? -
kérdezte Margo, de nem kapott
választ.
55. fejezet
A parancsnok kilépett a
lépcsőházból, és óvatosan
körbenézett, aztán intett az
embereinek, hogy kövessék.
Egyenként jelentek meg a fekete
ruhás figurák, a homlokukon
gázmaszkkal. Terepmintás
egyenruhájuk beolvadt az árnyak
közé. M-16-os gépfegyvereik
bajonettel is fel voltak szerelve.
Leghátul egy alacsony, zömök tiszt
egy 40 milliméteres hatlövetű
gránátkilövőt cipelt, amely
kidudorodó aljával úgy festett, mint
egy pocakos géppisztoly.
- Lejutottunk a negyedik
emeletre - jelentette a parancsnok a
rádión. - Elhelyeztünk egy
infravörös jelzőfényt. Az
alacsonyabb rendű majmok
terménél vagyunk.
A kinti kommandós rádión
irányította őket tovább: -
Haladjanak déli irányba huszonegy
métert, aztán hat méter után
nyugatra lesz egy ajtó.
A parancsnok levett az övéről
egy kis, fekete dobozt, és
megnyomott egy gombot. Egy
rubinvörös, ceruzavékonyságú
lézersugár lövellt ki belőle.
Körbevitte a sugarat, és lemérte a
megadott távolságokat. Aztán
előbbre ment, és megismételte az
eljárást a nyugati fal felé irányítva
a lézersugarat.
- Itt Red One, látjuk az ajtót.
- Helyes, menjenek tovább.
A parancsnok az ajtóhoz
lépett, és intett az embereinek, hogy
kövessék.
- Az ajtó be van zárva.
Elhelyezzük a robbanótölteteket.
A csapat gyorsan
odaragasztott két kisebb adag
plasztik robbanóanyagot az ajtó
kilincse köré, és drótokat húztak ki.
- A robbanótöltetet
elhelyeztük.
Egy tompa dörrenés után az
ajtó kinyílt.
- A csapóajtónak közvetlenül
maguk előtt kell lennie, a raktár
közepén - kapták ki az újabb
utasítást.
A parancsnok félretolt néhány
paravánt, és megkeresték a
csapóajtót. A parancsnok felnyitotta
a reteszt, megragadta a fémgyűrűt,
és felhúzta az ajtót. Áporodott
levegő áradt ki a nyílásból. A
parancsnok előrehajolt, és benézett
a nyíláson. Odalent, a Mennybolt
Csarnokában minden néma volt.
- Megvan a csapóajtó -
jelentette a rádión. - Úgy látom,
megfelel a célra.
- Rendben - szólalt meg
Coffey hangja. - Akkor biztosítsák a
Mennybolt Csarnokát, küldjék le az
orvosokat, és hozzák ki a
sebesülteket. Igyekezzenek!
- Itt Red One, értettem!
A kinti kommandós átvette a
rádiót. - Bontsák ki a vakolatot az
északi fal közepén. Találnak egy
húsz centi vastag l-gerendát, amihez
rögzíteni tudják a köteleket.
- Meglesz.
- Legyenek óvatosak,
tizennyolc méteres mélységbe kell
leereszkedni.
A parancsnok és a kommandós
csapat tagjai gyorsan dolgoztak.
Lebontották a vakolatot, a
gerendára két láncot, a láncokhoz
pedig karabinerekkel és csigákkal
ellátott köteleket erősítettek. Az
egyik kommandós egy kötélhágcsót
rögzített az egyik lánchoz, aztán
ledobta a csapóajtó nyílásán.
A parancsnok megint kihajolt,
és erős fényű zseblámpájával
levilágította félhomályos
csarnokba.
- Itt Red One - szólt bele a
rádióba. - Jó néhány testet látok
odalent heverni.
- A szörnynek nincs semmi
nyoma? - kérdezte Coffey.
- Semmi. Úgy látom, tíz-
tizenkét ember fekszik a földön,
talán többen is. A kötélhágcsó a
helyén van.
- Akkor mire várnak?
A parancsnok az orvos
csapathoz fordult: - Ha leértünk,
szólunk, akkor elkezdhetik
leereszteni az összecsukható
hordágyakat, és egyenként felhúzzuk
a sebesülteket
Megragadta a kötélhágcsót, és
mászni kezdett lefelé. A hágcsó
imbolygott a mélység fölött. Az
emberei sorban, egyenként
követték. Miután leértek, ketten
oldalra húzódva megálltak őrködni,
hogy szükség esetén fedezzék a
többieket, két másik ember pedig
háromlábú állványokat állított fel a
halogénlámpáknak, melyeket aztán
rákapcsoltak a köteleken leeresztett
hordozható generátorokra. A terem
középső része nemsokára fényárban
úszott.
- Biztosítani az összes be és
kijáratot! - kiáltotta a parancsnok. -
Jöhet a mentős csapat!
- Jelentést kérek! - kiabálta
Coffey a rádióba.
- Biztosítottuk a csarnokot -
mondta a parancsnok. - Nem
találkoztunk semmiféle állattal. A
mentős csapat épp most ereszkedik
le a kötélen.
- Helyes. Meg kell találniuk a
szörnyet, megölni, és megkeresni
azokat az embereket, akikkel a
főpolgármester is van. Úgy
gondoljuk, a pódium mögött
kiinduló hátsó lépcsőn menekültek.
- Értettem - felelte a
parancsnok.
Miután a parancsnok rádiója
elhallgatott, hirtelen nagy dörrenés
hallatszott. A tompa zaj
félreismerhetetlen volt.
- Itt Red One! Épp most
hallottunk egy pisztolylövést. Úgy
hangzott, mintha valahonnan föntről
jönne.
- A fenébe is, menjenek és
nézzenek utána! - kiabálta Coffey. -
Vigye az embereit, és járjanak
utána, hogy mi történt!
A parancsnok a kommandós
csapathoz fordult. - Jól van,
emberek, Red Two, Red Three,
maguk fejezzék be itt a dolgokat, és
biztosítsák a helyszínt. A
gránátkilövő maradjon magukkal. A
többiek velem jönnek.
56. fejezet
A piszkos, vadul kavargó víz
mostanra már Smithback derekáig
ért. Már az is fárasztó volt, hogy
meg tudja tartani az egyensúlyát, és
ne sodorja el az ár. A lába már rég
elgémberedett, és egész testét rázta
a hideg.
- Iszonyú gyorsan emelkedik a
vízszint - jegyezte meg D’Agosta.
- Szerintem a szörny miatt már
nem kell aggódnunk - mondta
Smithback reménykedve.
- Talán nem - felelte
D’Agosta. - Nagyon ügyes volt,
amikor elreteszelte az ajtót a
lámpával. Azt hiszem, megmentette
az életünket.
- Köszönöm - mondta
Smithback szerényen. Egyre
szimpatikusabbnak találta a
hadnagyot.
- Azért ne szálljon a fejébe a
dicsőség - figyelmeztette D’Agosta,
aztán hátrafordult, és a vízzubogást
túlkiabálva megkérdezte a
főpolgármestert: - Mindenki jól
van?
A főpolgármester
meglehetősen kimerültnek látszott. -
Úgy-ahogy. Vannak páran, akik már
kezdenek sokkos állapotba kerülni,
vagy nagyon kimerültek. Merre
megyünk tovább? - kérdezte, és
fürkészően nézett a hadnagyra
D’Agosta habozott. - Egyelőre
nem tudok semmi biztosat mondani
- felelte végül. - Smithbackkel az
elágazásnál a jobb oldali folyosón
előremegyünk, és felderítjük a
terepet.
A főpolgármester hátranézett a
többiekre, aztán közelebb lépett
D’Agostához. - Nézze - mondta
halkan -, maga is tudja, én is tudom,
hogy eltévedtünk. De ha ezek az
emberek megtudják, nem hiszem,
hogy tovább tudjuk rángatni őket.
Nagyon hideg van ahhoz, hogy egy
helyben álldogáljunk, és a víz is
egyre magasabb. Miért nem
megyünk együtt tovább? Ez az
egyetlen esélyünk. Még ha vissza is
akarnánk fordulni, az emberek fele
már olyan gyenge, hogy nem lenne
erejük az áramlattal szemben
gázolni a vízben.
D’Agosta egy pillanatig a
főpolgármesterre nézett. - Hát jó -
mondta végül. Aztán az emberekhez
fordult. - Figyeljenek rám! -
kiáltotta. - A jobb oldali folyosón
megyünk tovább. Fogják meg
egymás kezét, alakítsanak láncot, és
kapaszkodjanak szorosan
egymásba. Maradjanak a fal
mellett, az áramlat középen már
nagyon erős. Ha valaki
megcsúszna, kiáltsanak, de
semmiképp ne engedjék el egymás
kezét. Mindenki megértette? Akkor
indulás!
A sötét árny lassan beosont a
betörött ajtón, és macskaszerű
ügyességgel lépte át a törött
fadarabokat. Cuthbert lába
bizsergett. Szeretett volna lőni, de a
keze egyszerűen nem
engedelmeskedett.
- Kérlek, menj el - szólalt meg
olyan nyugalommal, ami saját
magát is meglepte.
A lény hirtelen megtorpant, és
egyenesen ránézett. Cuthbert
semmit sem látott a gyenge fényben,
csak a hatalmas sziluettet és az
apró, vörösen parázsló szempárt.
Intelligensnek tűnt a pillantása.
- Ne bánts - könyörgött
Cuthbert.
A lény mozdulatlanul állt.
- Fegyver van nálam - suttogta
Cuthbert. Felemelte a pisztolyt, és
gondosan célzott. - Ha elmész, nem
lövök - mondta halkan.
A szörny lassan oldalra lépett,
a fejét végig Cuthbert felé fordítva.
Aztán tett egy hirtelen mozdulatot,
és egy szempillantás múlva már ott
sem volt.
Cuthbert halálra rémülten
hátrált, a zseblámpája fénye ide-
oda cikázott a padlón. Megfordult.
Minden néma volt. A szörny
ocsmány szaga betöltötte a
helyiséget. Nem is tudta, hogy
került oda az ajtóhoz, csak
átbotladozott a dinoszauruszok
termébe, és becsapta maga után az
ajtót.
- A kulcsot! - kiáltotta. -
Lavinia, az ég szerelmére, hol van a
kulcs?
Riadtan nézett körbe a sötét
teremben. Középen egy gigantikus
Tyrannosaurus-csontváz magaslott.
Előtte egy Triceratops sötét foltja
rajzolódott ki, nagy, fekete szarva
tompán derengett a halvány
fényben.
Cuthbert zokogást hallott,
aztán érezte, hogy valaki egy
kulcsot nyom a tenyerébe. Gyorsan
bezárta az ajtót.
- Gyerünk - mondta, és
elvezette Rickmant az ajtótól a
Tyrannosaurus hatalmas, meredező
karmai mellett. Beljebb húzódtak a
terem sötét mélyére. Cuthbert
leguggolt, és lehúzta maga mellé a
nőt. Minden érzéke megfeszült,
ahogy a sötétséget fürkészte. A
krétakori dinoszauruszok termére
halálos csönd borult. Ennek a sötét
szentélynek a legmélyére még az
eső kopogása sem hatolt el
odakintről. Nem volt más fény, csak
ami a magasan elhelyezett
ablaksoron át szűrődött be az
utcáról.
Egy egész csordányi kisméretű
Struthiomimus vette körbe őket. A
csontvázak ék alakban voltak
elrendezve egy húsevő ragadozó
Dryptosaurusszal szemben, mintha
a támadást próbálnák visszaverni.
A Dryptosaurus lehajtotta a fejét, az
állkapcsát nagyra tátotta, hatalmas
karmait ki meresztette. Cuthbertnek
mindig nagyon tetszett ez a drámai
beállítás, de most a hideg
végigfutott a hátán tőle. Most már ő
is tudta, milyen érzés prédának
lenni.
A hátuk mögött a terem másik
bejáratát a súlyos, acél biztonsági
ajtó zárta le.
- Hol van Winston? - suttogta
Cuthbert, és kilesett a Dryptosaurus
csontjai között.
- Nem tudom - felelte
siránkozva Rickman, és
belekapaszkodott Cuthbert karjába.
- Megölte a szörnyet?
- Nem találtam el - súgta oda
Cuthbert. - Kérem, engedje el a
karomat, így nem tudok célozni, ha
esetleg lőnöm kell.
Rickman elengedte, aztán
hátrább kúszott, magzatpózban
összekuporodva bebújt két
Struthiomimus-csontváz közé, és
fojtottan zokogott.
- Hallgasson már el! -
sziszegte Cuthbert.
A teremre ismét néma csönd
borult. Cuthbert körbenézett, a
szemét meresztgetve próbált
tájékozódni a sötétségben. Remélte,
hogy Wrightnak is sikerült elbújnia
valamelyik sarokban.
- Ian? - szólalt meg egy fojtott
hang. - Lavinia?
Cuthbert megfordult, és ijedten
látta, hogy Wright áll a Stegosaurus
farkának támaszkodva. Kicsit
megtántorodott, de aztán
visszanyerte az egyensúlyát.
- Winston! - sziszegte
Cuthbert. - Keressen valami
fedezéket!
Wrigth azonban bizonytalan
léptekkel feléjük indult. - Maga az,
Ian? - kérdezte csodálkozva.
Megtorpant, és egy pillanatra az
egyik tárló oldalának támaszkodott.
- Hányingerem van - közölte
tárgyilagosan.
Hirtelen egy hatalmas
csattanás rázta meg a termet. A
visszhangot iszonyatos erővel
verték vissza a tágas helyiség falai.
Aztán újabb csattanás következett.
Cuthbert látta a félhomályban, hogy
a Wright laborjából idevezető ajtó
helyén már csak egy cakkos szélű
lyuk tátong.
Rickman felsikoltott, és
eltakarta az arcát.
A Dryptosaurus csontvázán
keresztül Cuthbert annyit látott,
hogy egy sötét folt közeledik
iszonyatos tempóban feléjük, sőt,
egyenesen feléje, de aztán hirtelen
irányt változtatott, és Wright
sötétbe burkolózó alakját vette
célba. Aztán a két árnyék
egybeolvadt.
Majd Cuthbert valami nedves
reccsenést és cuppanást hallott - és
csönd lett.
Cuthbert felemelte a pisztolyt,
és megpróbálta a csontváz bordái
között célba venni.
A szörny alakja
felegyenesedett. Tartott valamit a
szájában. Kissé megrázta a fejét, és
csámcsogó hangot hallatott.
Cuthbert lehunyta a szemét, és
meghúzta a ravaszt.
A pisztoly nagyot rúgott. Egy
óriási dörrenést hallott, és valami
zörögve a földre esett. A
Dryptosaurus egyik bordáját is
ellőtte. A háta mögött Rickman
rémülten nyögött fel.
A szörny sötét alakja egyik
pillanatról a másikra egyszerűen
eltűnt, mintha elnyelte volna a föld.
Eltelt pár másodperc. Cuthbert
egyre inkább úgy érezte, hogy
megbolondul. Aztán egy villámlás
bevilágított az ablakon, és tisztán
látta, hogy szörny ott oson az egyik
fal mentén, és egyenesen feléje
közeledik. Vörösen parázsló szemét
az arcára szegezte. Cuthbert
gondolkodás nélkül, vadul
meghúzta a ravaszt, s gyors
egymásutánban háromszor lőtt. Az
élesen felvillanó fény
megvilágította a csontvázak
koponyáját, fogait és karmait. A
szörny egy pillanatra eltűnt a
hátborzongató, kihalt állatok
csontvázai között. Aztán a pisztoly
egyszer csak üresen kezdett kattogni
- a tölténytár kiürült.
Cuthbert a távolból, Wright
régi laborjának az irányából
egyszer csak emberi hangokat
hallott, olyan távolról, mintha csak
álmodna. Fejvesztve rohanni
kezdett, mindenen átgázolt, a betört
ajtón, a laboron, és ki rontott a sötét
folyosóra. Hallotta, hogy üvöltés
tör fel a torkából, aztán egyszer
csak egy zseblámpa világított az
arcába, valaki megragadta, és a
falhoz lökte.
- Nyugodjon meg, minden
rendben van! Nézzétek, csupa
vér…
- Vegyétek el tőle a pisztolyt -
mondta valaki.
- Őt kerestük?
- Nem, azt mondják, valami
vadállatot. De azért fogd le, biztos,
ami biztos.
- Ne kapálózzon!
Cuthbert újból felüvöltött. -
Odabent van a teremben! Mindenkit
meg fog ölni! Tudja, láttam a
szemében, hogy tudja…
- Mit tud?
- Hagyd, látod, hogy
összevissza beszél.
Cuthbert hirtelen feladta a
küzdelmet. A parancsnok odalépett
hozzá, és megrázta a vállát. - Van
még valaki a hátsó teremben? -
kérdezte.
- Igen - nyögte ki Cuthbert. -
Wright és Rickman.
A parancsnok felkapta a fejét.
- Úgy érti, hogy Winston Wright, a
múzeum igazgatója? Akkor maga
bizonyára dr. Cuthbert. Hol van
Wright?
- Felfalta… - motyogta
Cuthbert. - Felfalta az agyát… a
dinoszauruszok termében van, ezen
a laboron kell keresztülmenni.
- Kísérjék vissza a Csarnokba,
és a mentősök vigyék ki innen -
szólt oda a parancsnok két
emberének. - Induljanak, most
azonnal! - A szájához emelte a
rádió adó-vevőt. - Itt Red One.
Megtaláltuk Cuthbertet, kiküldjük.
Itt vannak, ebben a laborban -
mutatott kint, az épület előtt a
kommandós a tervrajz egy pontjára.
Miután a kommandós csapatnak
sikerült behatolnia a múzeum
mélyére, Coffey-val bementek a
mobil parancsnokságra, hogy védve
legyenek a zuhogó esőtől.
- A laborban tiszta a levegő -
szólalt meg a parancsnok monoton
hangja a rádióban. -
Továbbmegyünk a dinoszauruszok
termébe. Ez a másik ajtó is be van
törve.
- Menjenek be, és kapják el! -
kiáltotta Coffey. - De vigyázzanak
dr. Wrightra. Ne kapcsolják ki a
rádiót, állandó kapcsolatot akarok!
Coffey feszülten hajolt a rádió
fölé, és csak várt Halk,
elektrosztatikus sistergést hallott,
aztán egy fegyver fémes
csörrenését, és halk suttogást: -
Érzed ezt a szagot? - kérdezte egy
hang. Coffey közelebb hajolt a
rádióhoz. Már majdnem ott
vannak… Izgatottan
megkapaszkodott az asztal
szélében. - Igen, érzem - felelte egy
másik hang.
Csörgés hallatszott. - Oltsák le
a lámpát, és húzódjanak meg az
árnyékban. Red Seven, fedezze
annak a csontváznak a bal oldalát.
Red Three, jobbra menjen. Red
Four, menjen vissza a falhoz, és
fedezze a terem túlsó végét!
Hosszú csönd következett.
Coffey csak halk zihálást hallott és
léptek tompa koppanásait.
Hirtelen egy hang suttogni
kezdett: - Red Four, találtam egy
holttestet!
Coffey gyomra görcsbe
rándult.
- Nincs feje… - hallotta meg
újból. - Hát ez szép.
- Van itt egy másik is - suttogta
egy másik hang. - Látod? Ott
fekszik a dinoszaurusz-csontvázak
között.
Ismét fegyverek zörgése,
kattanása hallatszott, és halk
zihálás.
- Red Seven, fedezze a
visszavonulásunkat. Nincs más út
kifelé.
- Lehet, hogy a szörny még
mindig ott van - suttogta valaki.
- Elég volt, Red Four!
Coffey úgy kapaszkodott az
asztalba, hogy egészen kifehéredtek
a kézfején a csontok. Mi a
francnyavalyáért nem végeznek
vele? Micsoda anyámasszony
katonái!
Újabb fémes csörgés.
- Valami megmozdult, ott! -
Olyan hangosan harsant a kiáltás,
hogy Coffey ijedten összerezzent.
Aztán kitört az automata fegyverek
ropogása. A rádió hangja
recsegésébe fulladt, nem tudott
megbirkózni a fülsiketítő zajjal.
- A francba, a francba, a
francba! - hajtogatta Coffey. Egy
pillanatra egy sikoly harsant fel,
aztán megint csak sziszegést hallott,
majd egy gépfegyver ritmikus
ropogását. Aztán egyszerre csönd
lett. Valami megcsörrent - talán a
széttört dinoszaurusz csontok
potyogtak le a márványpadlóra.
Coffey-t elöntötte a
megkönnyebbülés. Bármi volt is ez
a lény, valószínűleg már halott.
Senki és semmi nem élhet túl egy
ilyen sortüzet. Végre talán vége
ennek a rémálomnak. Leroskadt egy
székre.
- Red Four! Hoskins! Ó, a
rohadt életbe! - harsant fel élesen a
parancsnok hangja a rádión, majd
elnyomta a szaggatott
fegyverropogás. Aztán újból csak
sistergés hallatszott. Vagy sikoltott
valaki?
Coffey felpattant, és a háta
mögött álló ügynökhöz fordult.
Már nyitotta a száját, hogy
mondjon valamit, de nem jött ki
hang a torkán. Az ügynök szemében
mintha a saját félelmét látta volna.
- Red One! - ordította a
rádióba. - Red One! Hall engem?
Nem kapott választ, csak
sistergés jött a rádióból.
- Mondjon valamit,
parancsnok! Hall engem? Halló,
hall valaki?
Kétségbeesetten kapcsolt át a
másik frekvenciára, a Mennybolt
Csarnokában lévő csapathoz.
- Épp most szállítjuk el az
utolsó holttesteket - szólalt meg a
mentőorvos hangja. - A kommandós
csapat másik része most vitte ki dr.
Cuthbertet a tetőn át. Az előbb
lövöldözést hallottunk az emeletről.
Lesznek újabb sérültek, akiket
evakuálni kell?
- Tűnjenek el onnan! -
ordította Coffey. - Azonnal tűnjenek
el, és húzzák fel a kötélhágcsót!
- És mi lesz a kommandós
csapat többi tagjával? Nem
hagyhatjuk őket…
- Ők már halottak! Értette?
Tűnjenek el onnan, ez parancs!
Coffey ledobta a rádiót,
hátradőlt a széken, és üveges
tekintettel bámult ki a furgon
ablakán. Egy halottszállító kocsi
gördült el mellettük lassan a
múzeum hatalmas épülete felé.
Valaki megkocogtatta Coffey
vállát. - Pendergast ügynök szeretne
beszélni magával.
Coffey lassan megrázta fejét. -
Nem érdekel, én nem akarok
beszélni azzal a barommal,
megértette?
- De ő azt mondja, hogy…
- A nevét sem akarom
többször hallani!
Egy ügynök szállt be a furgon
hátsó ajtaján, csuromvizes
öltönyben. - Most hozzák ki a
holttesteket-jelentette.
- Micsoda? Milyen
holttesteket?
- Akiket a Mennybolt
Csarnokában találtak. Tizenhét
halott, túlélő nem volt.
- És Cuthbert, akit az emeleti
laborból mentettek ki? Ő is kint van
már?
- Épp most engedték le a
tetőről.
- Beszélni akarok vele.
Coffey kilépett a furgonból az
esőbe, és elrohant a mentőautók
között. Az agya teljesen zsibbadt
volt. Hogy volt képes egy
kommandós csapat így elszúrni
mindent?
Két mentős közeledett, akik
egy kerekes hordágyat toltak. -
Maga Cuthbert? - kérdezte Coffey a
rajta fekvő embert.
A férfi zavaros tekintettel
nézett rá.
Az orvos félretolta Coffey-t,
felvágta Cuthbert ingét, aztán
megvizsgálta a mellkasát, az arcát
és a szemét.
- Csupa vér - állapította meg. -
Megsérült valahol?
- Nem tudom - felelte
Cuthbert.
- Légzés harminc, pulzus
huszonegy - mondta az egyik
mentős.
- Jól van? - kérdezte az orvos.
- Ez a maga vére?
- Nem tudom…
Az orvos gyorsan
végigtapogatta Cuthbert lábát és
ágyékát, és megvizsgálta a nyakát
is. Aztán a mentősökhöz fordult: -
Vigyék be a kórházba
megfigyelésre. - A mentősök
eltolták a kerekes hordágyat.
- Cuthbert! - kiáltotta Coffey a
hordágy mellett kocogva. - Látta?
- Mit? - kérdezte Cuthbert.
- Azt a rohadt szörnyeteget!
- Tudja… - motyogta Cuthbert.
- Mit tud?
- Tudja, mi folyik, hogy
vadászunk rá…
- Ezzel meg mit akar mondani?
- Gyűlöl minket… - felelte
Cuthbert.
A mentősök kinyitották a
mentőautó ajtaját. Coffey még
Cuthbert után kiáltott: - Hogy nézett
ki?
- Szomorú volt a szeme -
mondta Cuthbert. - Végtelenül
szomorú…
- Ez megőrült - morogta
Coffey az orra alá, csak úgy saját
magának.
- Úgysem tudják megölni -
mondta még Cuthbert furcsa
nyugalommal.
A mentőautó ajtaja
becsapódott.
- Dehogynem tudjuk! -
ordította Coffey a távolodó
mentőautó után. - A pokolba
magával, Cuthbert! Hogyne tudnánk
megölni!
57. fejezet
59. fejezet
Margo végigvilágított a
zseblámpával folyosón, és próbált
úgy tenni, mintha a kifelé vezető
utat keresné. A fénypászma
végigsiklott a falakon és a padlón,
halvány fényben fürdetve a tárlókat.
A szíve vadul kalapált, és
kapkodva szedte a levegőt.
- Segítség! - kiáltotta el magát
újból. - Eltévedtünk! - A hangja
természetellenesen rekedtnek
hangzott.
Nem hallott semmilyen újabb
zajt a folyosó kanyarulata felől. A
szörny csak várakozott és
hallgatózott.
Margo nagy nehezen rávette
magát, hogy újból megszólaljon: -
Halló! - kiabálta. - Van ott valaki?
A hangja egy darabig
visszhangzott a folyosó falai között,
majd elhalt. Várt, bámult a
félhomályba, és erőltette a szemét,
hogy nem lát-e valami mozgást.
Egyszer csak sötét árny jelent
meg a sötétben, de olyan távol,
ahová már nem hatolt el a
zseblámpa fénye. Aztán a szörny
megtorpant, és mintha felemelte
volna a fejét. Furcsa, szörcsögő
szimatolás hallatszott.
- Még ne… - suttogta
Pendergast.
Az árny még egy kicsit
közelebb jött a folyosó
kanyarulatából. A szuszogás még
hangosabb lett, aztán Margo orrát
megcsapta a szörnyű bűz.
A szörny tett feléjük egy
lépést.
- Még ne… - súgta oda újból
Pendergast.
Garcia keze olyan hevesen
remegett, hogy alig tudta lenyomni
az adóvevő gombját.
- Coffey! - sziszegte. - Coffey,
az ég szerelmére, jelentkezzen!
- Itt Slade ügynök az előretolt
főparancsnokságról. Kivel
beszélek?
- Itt a biztonsági központ -
mondta Garcia zihálva. - Hol van
Coffey? Hol a francban van
Coffey?
- Coffey különleges ügynök
pillanatnyilag nem érzi jól magát.
Egyelőre én vettem át az akció
irányítását, a helyi FBI-igazgató
megérkezéséig. Mi a helyzet?
- Hogy mi a helyzet? - Garcia
szaggatottan felnevetett. - A helyzet
az, hogy végünk van! A szörny itt
van az ajtónk előtt, épp most
próbálja betörni. Könyörgöm,
küldjenek ide kommandósokat!
- A francba, és engem erről
miért nem tájékoztattak? - csattant
fel Slade. Garcia fojtott
beszélgetést hallott a háttérből. -
Garcia! Van magánál fegyver?
- Mit érünk egy puskával? -
suttogta Garcia, miközben már
majdnem elsírta magát. - Ide
legalább egy rohadt páncéltörő
kell! Kérem, segítsenek!
- Garcia, itt épp most
próbáljuk összerakni, hogy
tulajdonképpen mi is történt. Még
az sem egészen világos, hogy kinek
kellene átvennie a parancsnokságot.
Tartsanak ki még pár percig. A
biztonsági központ ajtaját nem lehet
betörni. Fémből van, vagy nem? -
Fából van, Slade, egy átkozott,
átlagos faajtó! - mondta Garcia, és
már folytak a könnyek az arcán.
- Fából? Hát miféle hely ez?
Hallgasson rám, Garcia, még ha
most be is küldenénk valakit, húsz
percbe telne, míg odaérnének.
- Kérem…
- Maguknak kell elintézni a
dolgot. Nem tudom, mivel állnak
szemben, de szedje össze magát.
Ott leszünk, amilyen hamar csak
tudunk. Csak őrizze meg a
nyugalmát, és célozzon jól.
Garcia leroskadt a földre, és
az ujja kétségbeesetten lecsúszott
az adóvevő gombjáról.
Reménytelen a helyzetük,
mindnyájan halottak.
60. fejezet
Smithback megragadta az
összeerősített szíjak végét, és még
tíz centivel lejjebb húzta. Az volt
az érzése, hogy a víz szintje még az
eddiginél is gyorsabban emelkedik.
Már néhány percenként jött egy-egy
újabb nagy hullám, és az alagút
végéből jövő dübörgés fülsiketítő
lett. A legöregebbeket, a
leggyengébbeket és a legrosszabb
úszókat állították elsőnek a sorba
Smithback mögé, aki erősen fogta a
derékszíjak végét. Mögötte a
többiek igyekeztek egymásba
kapaszkodni, kétségbeesetten
taposták a vizet. Most már
mindenki hallgatott, ahhoz sem
maradt erejük, hogy sírjanak, vagy
akár csak megszólaljanak.
Smithback felnézett: még úgy
hatvan centi kellene, és el tudná
kapni a létra alsó fokát.
- Pokoli nagy vihar tombolhat
odakint - mondta D’Agosta, aki
Smithback mellett támogatott egy
idős hölgyet. - A fogadást alaposan
eláztatta, az biztos - tette hozzá.
Smithback nem felelt, csak egy
pillanatra felkattintotta a lámpát, és
felnézett a létrára - még fél méter.
- Smithback, ne kapcsolgassa
folyton azt a lámpát - szólt rá
ingerülten D’Agosta. - Majd én
megmondom, mikor világítson.
Smithback érezte, hogy újabb
hullám meglöki, és az alagút
téglafalának taszítja. A csapatból
néhányan ijedten felkiáltottak, de
szerencsére senkit sem sodort el az
ár. Ha a szíjak elszakadnak,
mindnyájan fél percen belül
megfulladnak. Smithback próbálta
ezt a gondolatot kiverni a fejéből.
A főpolgármester kissé
remegő, de azért bátorító hangon
egy történetet kezdett mesélni az
embereknek, amelyben a városi
tanács több ismert személyisége is
szerepelt. Annak ellenére, hogy
újságíróorra érdekes sztorit
szimatolt, Smithback egyre
álmosabbnak és álmosabbnak
érezte magát. Eszébe jutott, hogy
valahol olvasta egyszer, hogy ez a
kihűlés egyik tünete.
- Jól van, Smithback, most
nézze meg a létrát. - D’Agosta
mogorva hangja zökkentette ki a
kábulatból.
Smithback felfelé világított a
kimerülő félben lévő zseblámpával.
Egy kicsit rázogatnia kellett, mire
életet tudott lehelni bele. Az elmúlt
negyedóra során a vízszint újabb
harminc centit emelkedett, és a létra
legalsó foka már-már elérhető
közelségbe került. Smithback ezt
örömteli kis felkiáltással fogadta,
és még lejjebb húzta a szíjak végét.
- Akkor megmondom, mit
fogunk csinálni - folytatta
D’Agosta. - Maga mászik fel
elsőnek, én lentről segítek a
többieknek, aztán én megyek
utolsónak. Rendben?
- Rendben - bólintott
Smithback, és igyekezett lerázni
magáról a nyomasztó álmosságot.
D’Agosta feszesre húzta a
bőrszíjakat, megragadta
Smithbacket a derekánál, és felfelé
tolta. Smithback felfelé
nyújtózkodott, és a szabad kezével
megragadta a legalsó létrafokot.
- Adja ide a zseblámpát -
mondta D’Agosta.
Smithback lenyújtotta a
lámpát, aztán a másik kezével is
megkapaszkodott a létrában, és
kicsit feljebb húzódzkodott. A
karjában és hátában görcsösen
rángatóztak az izmok. Vett egy jó
nagy lélegzetet, még feljebb húzta
magát, és felkapaszkodott a
második létrafokra.
- Maga jön, kapaszkodjon a
létrába - hallotta meg lentről
D’Agosta hangját. Smithback a
létrának dőlve kicsit megpihent, és
levegő után kapkodott. Aztán
felnézett, és megragadta a
harmadik, majd a negyedik fokot. A
lábával óvatosan
körbetapogatózott, hogy megkeresse
a legalsó fokot, amelyen
megtámaszkodhat.
- Nehogy rálépjen valakinek a
kezére! - figyelmeztette lentről
D’Agosta.
Smithback érezte, hogy valaki
megfogja a lábát, és úgy irányítja.
Végre megtalálta a legalsó fokot, és
rá is tudott nehezedni. Csodás volt
végre valami szilárdat érezni a lába
alatt. Egyik kezével lenyúlt, és
felsegítette az utána következő idős
hölgyet, aztán elfordult, és feljebb
kapaszkodott. Érezte, hogy kezd
visszatérni az ereje.
A létra egy hatalmas cső
torkolatában ért véget, amely
vízszintesen indult ki a boltíves
mennyezet és az alagútfal
találkozásánál. Smithback óvatosan
bebújt a csőbe, és mászni kezdett a
sötétben.
Azonnal megcsapta az
orrfacsaró bűz. Ez egy csatorna,
gondolta. Egy pillanatra
önkéntelenül megtorpant, de aztán
továbbindult.
A cső egyszer csak véget ért,
egy nagy, fekete üregbe nyílt.
Smithback óvatosan kilógatta a
lábát. Harminc centivel a cső szája
alatt szilárd, földes talajt ért a
cipője. Alig tudta elhinni, hogy
ilyen szerencséjük van: egy
ismeretlen nagyságú föld alatti
kamra helyezkedett el itt, valahol a
pince és az alagsor közötti szinten.
Talán egy régi építkezés
maradványa, vagy a múzeum
számtalan rekonstrukciójának rég
elfelejtett mellékterméke.
Kimászott a csőből, és előbbre
óvakodott pár lépést, aztán még egy
kicsit, a lábával tapogatva a
sötétben a padlót. A szag borzalmas
volt, de legalább nem a szörny
bűze, amiért mélységesen hálás
volt. Valami szárazon roppant a
lába alatt, talán egy faág lehetett. A
háta mögül nyögéseket hallott,
ahogy a többiek is közeledtek a
csőben. Szinte teljes volt a
sötétség, D’Agosta zseblámpájának
gyenge fénye nem tudott idáig
elhatolni.
Smithback megfordult,
letérdelt a cső szájánál, és
egyenként kisegítette az elgyötört
embereket. Megmutatta, hová
húzódjanak félre, és figyelmeztette
őket, hogy ne merészkedjenek túl
messzire a sötétben.
Az emberek egyenként másztak
elő a csatornából, és óvatosan
tapogatózva a fal mellé húzódtak,
ahol fáradtan összeroskadtak. A
kamrában néma csönd honolt, csak
a zihálásuk hallatszott.
Smithback végül meghallotta
D’Agosta hangját a csőből:
- Te jóságos ég, mi ez a bűz? -
motyogta Smithbacknek, miután
kimászott. - Az a nyavalyás
zseblámpa kimerült, beledobtam a
vízbe. - Felállt, és a többiekhez
fordulva hangosabban folytatta: -
Jól van, emberek, akkor tartsunk
névsorolvasást!
Smithback fülét vízcsöpögés
ütötte meg, amitől rémülten
felgyorsult a szívverése, de aztán
megkönnyebbült, amikor rájött,
hogy csak D’Agosta facsarta ki
csuromvizes zakóját.
Az emberek egyenként, fáradt
hangon mondták a nevüket. -
Rendben van - mondta D’Agosta. -
Akkor most próbáljuk meg
kitalálni, hogy hol lehetünk.
Lehetséges, hogy még magasabbra
kell majd menekülnünk, ha tovább
emelkedik a víz.
- Én egyébként se bánnám, ha
valami magasabb helyet keresnénk
- szólalt meg egy hang a sötétből. -
Rettenetesen büdös van itt.
- Elég nehéz lesz lámpa nélkül
- jegyezte meg Smithback. -
Libasorban kell haladnunk.
- Nálam van egy öngyújtó –
szólalt meg egy hang. - Megnézzem,
hogy működik-e még?
- Csak óvatosan - mondta egy
másik hang. - Ha engem kérdeznek,
a metángáznak van ilyen szaga.
Smithback ijedten
összerezzent, amikor egy pislákoló,
sárga lángocska világította meg a
kamrát.
- Jézusom! - sikoltott fel egy
hang.
A kamrára hirtelen ismét
sötétség borult, ahogy az öngyújtót
tartó kéz megrándult, és a láng
kialudt - de az az egyetlen
másodperc is elég volt, hogy
Smithback felfogja, hogy mi ez a
borzalmas hely.
Margo belebámult a
félhomályba, és lassan körbe-körbe
mozgatta a zseblámpa fényét a
folyosón, vigyázva, nehogy
véletlenül egyenesen a sarkon
megbújó szörnyre essen a fény.
- Még ne… - mormolta
Pendergast. - Várja meg, amíg
előbújik, és megmutatja magát.
A szörny már egy
örökkévalóságnak tűnő ideje
kuporgott, olyan némán és
mozdulatlanul figyelt, mint egy
katedrális kőből faragott vízköpő
figurája. Margo látta a rászegeződő
apró, vörösen parázsló szemeket. A
szempár olykor-olykor eltűnt, aztán
újból felragyogott, ahányszor a
szörny pislogott egyet.
A szörny egyszer csak tett egy
lépést előre, aztán újból
megdermedt, mintha meggondolta
volna magát. Izmos alakja ugrásra
készen feszült meg.
Aztán egyszer csak megindult
feléjük a folyosón, furcsa,
rémisztőén hosszú léptekkel.
- Most! - kiáltott fel
Pendergast.
Margo a sisakhoz nyúlt, és
felkattintotta a kislámpát. A
folyosót hirtelen fény árasztotta el.
Szinte azonnal hallotta a fülsiketítő
dörrenést, ahogy Pendergast
pisztolya közvetlenül a füle mellett
elsült. A szörny egy pillanatra
megtorpant. Margo látta, ahogy
hunyorog a fényben és a fejét rázza,
aztán hátrahajolt, és odakapott a
combjához, ahol súrolta a golyó.
Margo úgy érezte, az agya
egyszerűen képtelen felfogni a
látványt: az alacsony, sápadt
homlokot, a szörnyűségesen
megnyúlt formájú arcot, a szemek
fölött a fehéren világító sebhelyet,
ahol Pendergast a múltkor eltalálta.
Az izmos mellkast sűrű szőrzet
fedte, a mellső végtagok hosszú,
éles karmokban végződtek, a
rövidebb hátsó lábakat pedig
ráncos bőr borította, és öt karom
meredezett rajtuk. A szőre
helyenként összeragadt a rászáradt
vértől, a test hátsó részét borító
pikkelyeken pedig friss vérfoltok
vöröslöttek.
BUMM! A szörny jobb mellső
lába megrándult, és Margo egy
vérfagyasztó, dühös ordítást hallott.
A szörny szembefordult velük, és
feléjük rohant. Az állkapcsáról nyál
fröcskölt szét.
BUMM! - Pendergast újból
tüzelt, de mellétalált. A szörny
iszonyú elszántsággal egyre
gyorsabban közeledett feléjük.
BUMM!
Margo mintha lassított
filmfelvételen látta volna, ahogy a
szörny bal hátsó lába megrándul, és
enyhén megtántorodik. De aztán
összeszedte magát, megint
felüvöltött, a hátán felborzolódott a
szőr, és újból feléjük lódult.
BUMM! A pisztoly ismét
elsült, de a szörny még csak nem is
lassított. Margo ekkor már
tökéletesen tisztában volt vele,
hogy a tervük kudarcot fog vallani -
már csak egy lövésre van idő, de a
szörnyet úgysem tudják megállítani.
- Pendergast! - kiáltott fel, és
hátrább botladozott. A lámpa
fénysugara őrülten felfelé ugrott,
elfordult a vöröslő szempártól,
amely egyenesen Margo szemébe
bámult. Hátborzongató düh,
vérszomj és diadal csillogott
benne.
Garcia a padlón ült, és
hallgatózott. Próbálta eldönteni
magában, hogy az imént hallott hang
valódi volt-e, és hogy ezek szerint
rajtuk kívül valaki más is itt
rekedte ebben a rémálomban, vagy
csak felcsigázott képzelete játszott
vele.
Hirtelen egy másik, az
előzőtől nagyon is különböző zaj
hallatszott odakintről. Egy hangos
dörrenés, mely aztán még kétszer
megismétlődött.
Garcia feltápászkodott. Nem,
ez nem lehet… a rádió után
tapogatózott.
- Hallotta ezt? - szólalt meg a
háta mögött egy hang.
A dörrenés újból
megismétlődött, kétszer egymás
után - aztán rövid csönd
következett, majd egy újabb
dörrenés.
- Esküdni mernék, hogy valaki
lövöldözik a folyosón! - kiáltott fel
Garcia.
Hosszú, szörnyű csönd lett. -
Elhallgatott - suttogta Garcia.
- Elkapták? Elkapták? -
nyöszörögte az asztal alól
Waters.
A csönd hosszúra nyúlt.
Garcia a puskáját szorongatta,
melynek markolata már síkos volt
verejtékes tenyerétől. Öt vagy hat
golyó, ennyi maradt még. És a
szörny egy állig felfegyverzett
kommandós csapattal is elbánt…
- Elkapták? - kérdezte újból
Waters.
Garcia hegyezte a fülét, de
semmit sem hallott a folyosóról. Ez
volt a lehető legrosszabb, ami
történhetett - egy pillanatra
feltámadt benne a remény, de csak
azért, hogy utána újból meghaljon.
Valaki megzörgette odakint az
ajtót.
- Nem kapták el - suttogta
Garcia. - Visszajött…
61. fejezet
62. fejezet
Négy héttel később
EPILÓGUS
63. fejezet
Long Island City, hat
hónappal később