Professional Documents
Culture Documents
A róka éjszakája
A mű eredeti címe: Night of the Fox
Copyright © Jack Higgins 1986
A fordítás a Pan Books 1987. évi kiadása alapján készült
1943. december 26-án egy Klaus von Stauffenberg nevű fiatal, tehetséges
ezredes pokolgéppel az aktatáskájában találkozóra érkezett Rastenbergbe.
Sajnálatos módon azonban a találkozó nem jött létre, mivel a Führer már
elutazott Bajorországba, ahol karácsonyi szabadságát töltötte. Noha von
Stauffenberg a harctéren elvesztette a jobb kezét és a bal szemét, vezérkari
főnök volt, s egy olyan összeesküvés középpontja, mely a Führer
meggyilkolását tűzte ki céljául, Németország megmentése érdekében.
Sikertelen kísérlete 1943 karácsonyán csupán egyike volt a kudarcot vallott
merényleteknek. Sokan készen álltak feláldozni életüket az ügyért, ilyen volt
Kari Koenig kapitány is, aki egy személyautó hátsó ülésén ülve a repülőtérről
a Farkastanya felé közeledett ezen a szürke áprilisi reggelen, táskájában azzal
a jelentéssel, amelyet Hitler kért Berlinből. Koenig rendkívül idegesnek érezte
magát, ami nem is volt csoda, tekintve a pokolgépet, amelyet dupla fenekű
aktatáskájába rejtettek. Rastenburgban meghagyta a pilótának, hogy álljon
készenlétben egy gyors visszaútra.
Remegő kézzel cigarettára gyújtott. Az SS sofőr és a mellette ülő őr
mereven az utat bámulták. Ahogy az idő telt, Koenig idegessége egyre csak
nőt. Az utat aknamezők és villamos kerítések szegélyezték, mindenfelé kutyás
őrök cirkáltak. Három kapun kellett keresztülhaladniuk. Most érkezett, el az
ideje aktiválni a bombát. Ha ez megtörtént, akkor még pontosan harminc
perce marad.
Koenig az aktatáska bal oldalára tette a kezét, lenyomva a beépített
kapcsológombot. A robbanás azonban azonnal bekövetkezett, szétvetette a
kocsit, megölve Koeniget és a két őrt.
Azon az éjszakán Dougal Munro egy tábori ágyon aludt Baker Street-i
irodájában. Hajnali három felé járhatott, amikor Jack Carter óvatosan felrázta.
Munro rögtön kinyitotta a szemét, és felült.
– Mi az? Mi történt?
– A legfrissebb lista Slaptonból, uram. Még mindig hiányzik legalább
kétszáz holttest.
– Kelsóé is?
– Attól tartok igen, uram. Montgomery tábornok nem örül túlságosan a
dolognak, de a haditengerészet biztosította, hogy az E-bootok semmiképpen
nem vehettek fel túlélőket.
– A gond csak az Jack, hogy amiről biztosítanak, az sohasem biztos! Mikor
fog kivilágosodni?
– Majdnem pontosan hatkor, uram. Akkor majd sokkal gyorsabban fog
menni a keresés.
– Kerítsen egy kocsit nyolc órára! Leugrunk Slaptonba, megnézzük, mi a
helyzet.
– Értettem, uram! Addig még alszik egyet?
– Nem, azt hiszem, nem. – Munro felállt, és kinyújtózkodott. – Majd
lefoglalom magam valami papírmunkával. Lustáknak nincs helye az én
irodámban, Jack!
Aznap reggel hat órakor Kelso egy furcsa álomból ébredt fel, amelyben egy
őslény üvöltött feléje messziről. Iszonyúan fázott, a keze és a lába teljesen
elzsibbadt, az arca azonban égett, s a homlokáról folyt a veríték.
Kicipzározta a nyílást, és kinézett a szürke hajnali fénybe. Nem mintha sok
mindent lehetett volna látni, ugyanis a mentőtutajt sűrű köd ölelte körül.
Valahol a távolban a szörny ismét felüvöltött. Kelso csak most ismerte fel a
hangot – egy ködkürt szólt. Bár ő ezt nem tudta, már maga mögött hagyta
Jersey legdélibb csücskét. Mintha megérezte volna a szárazföld szagát, egy
időre magához tért.
Hallotta, amint a hullámok nekicsapódnak egy számára láthatatlan partnak,
aztán a szél szétszaggatta a ködfátylat, sziklákat lehetett látni, tetejükön
betonozott ágyúállásokkal. A hely, amelynek a nevét Kelso nem tudhatta,
Noirmont Point volt. Amint a ködfüggöny ismét összezárult, az áramlat a St.
Aubin-öbölbe sodorta a mentőtutajt.
Szilaj hullámok vették a hátukra a csónakot. Úgy tűnt, mintha minden
csupa hab lett volna, amelyen itt-ott sziklák látszottak keresztül. Aztán
hirtelen egy kiáltás hallatszott. A ködfüggöny szétgördült, egy kis partot és
meredek sziklákat fedve fel, tetejükön fenyőerdővel. Egy gyapjúsapkát,
tengerészkabátot és gumicsizmát viselő férfi szaladt a part mellett.
A tutajt egy hullám magasra emelte, nekicsapta egy sziklának, a nyíláson
keresztül a vízbe repítve Kelsót. Az ezredes megpróbált felállni, de a jobb
lába összecsuklott. Felüvöltött, a hullámok robaja azonban elnyelte a hangját.
A tengerészkabátot viselő férfi közben belegázolt a vízbe, és megragadta őt.
Kelso csak ekkor vette észre, hogy nem is férfi, hanem nő.
– Jól van, kapaszkodjon belém!
– A lábam – motyogta Kelso. – Eltört a lábam.
A nő kihúzta a partra a mentőtutajt, aztán a férfi felé indult. Kelso
megpróbált felülni.
– Hol vagyok? Franciaországban? – kérdezte, miközben a nő melléje
térdelt.
– Nem. Jerseyn.
Az ezredes behunyta a szemét, és megrázkódott.
– Akkor ön brit?
– Remélem! Ezt a férjem szokta mondani. Ő a harckocsizó hadosztályban
szolgál őrnagyként, a Nyugati Sivatagban. A nevem Helen de Ville.
– Hugh Kelso ezredes.
– Amerikai Légierő, feltételezem. Hol zuhant le a gépe?
– Nem zuhant le. Én a műszaki alakulat tisztje vagyok.
– Akkor hát honnan a csodából került ide?
– Angliából. A hajót, amelyen utaztam, a Lymei-öbölben megtorpedózták.
– Felnyögött, és amint a fájdalom keresztülnyilallt a lábán, majdnem
elvesztette az eszméletét.
A nő felhajtotta a férfi szétszakadt nadrágszárát. A sérülés láttán
összeráncolta a homlokát.
– Ez iszonyatos, kórházba kellene vinnem!
– Ez azt jelenti, hogy a németekhez?
– Attól tartok, igen.
Kelso megragadta a nő kabátját.
– Ne… csak a németekhez ne!
Helen de Ville gyengéden lefejtette az ujjait.
– Csak feküdjön nyugodtan, egy kis időre magára hagyom. Szerzek egy
kordét.
– Oké – mondta Kelso. – Csak németeket ne! Nem szabad a kezük közé
kerülnöm. Meg kell ígérnie! Ha nem, akkor inkább öljön meg. Itt van ez a
Browning.
Az ezredes a pisztolya után nyúlt. A nő áthajolt a férfi fölött, és kivette a
fegyvert a pisztolytáskából.
– Nem fog meghalni, és a fritzek sem fogják megölni. Csak ennyit
ígérhetek. Most pedig várjon rám!
Helen de Ville a zsebébe süllyesztette a pisztolyt és elsietett: Kelso ott
feküdt a köd borította parton, megpróbálta összeszedni a gondolatait, de ismét
fájni kezdett a lába. Eszébe jutott a vészládában lévő morfium. A mentőtutaj
felé vonszolta magát a parti fövényen. Ez jelentette az utolsó szalmaszálat,
amibe kapaszkodhatott. Aztán elsötétült körülötte a világ.
4. fejezet
Az öreg kordé látott már jobb napokat is, a ló pedig soványabb volt a
kelleténél. Sean Gallagher és Helen a part felé vezető úton ereszkedtek lefelé.
A férfi a lovat vezette, a nő mellette haladt.
– Ha ez balul fog kiütni – mondta a tábornok komor arccal -, ha megtudják,
hogy segítesz ennek az embernek, az nemcsak börtönbüntetést jelenthet
számodra, hanem kivégzőosztagot, vagy azoknak a koncentrációs táboroknak
a valamelyikét, amelyekről annyit lehet hallani. – Magad miatt nem is
aggódsz?
– Jesszusom, te nő! Én semleges vagyok, hát nem ezzel dicsekszem
folyton? – Pajkosan elmosolyodott, szürke szemében vidámság csillogott. –
Ha azt akarják, hogy az öreg szarházi de Valera otthon maradjon Dublinban,
akkor kesztyűs kézzel kell bánniuk velem. Bár azok után, hogy a
polgárháború alatt végigkergettem Írországon, szíve mélyén örülne a hírnek,
hogy agyon akarnak lőni.
Helenből kitört a nevetés.
– Imádlak, Sean Gallagher! Te mindig jókedvre tudsz deríteni. – Egyik
karjával átölelte az alacsony, ösztövér férfi vállát, és egy csókot nyomott az
arcára.
– Mintha a bátyád lennék – morogta a tábornok. – Úgy szeretsz, mintha a
bátyád lennék, ahogy mondani szoktad. Ezért inkább tartsd a zsebedben őrült
szenvedélyedet te nő, és koncentrálj! – Azt mondta, Hugh Kelsónak hívják, az
amerikai hadsereg tisztje, és Devon partjainál megtorpedózták a hajóját?
– Pontosan.
– És miért nem kerülhet a németek kezébe?
– Nem tudom. Nem volt teljesen magánál, a lába pedig szörnyű állapotban
van. Amikor azt mondtam, kórházba kellene vinni, őrjöngeni kezdett
kétségbeesésében. Azt mondta, akkor inkább lőjem le.
– Akkor nyakig benne lehet a pácban – jegyezte meg Gallagher.
A parton néma csend honolt, a tenger egészen elcsendesedett, olyannyira,
hogy hallani lehetett a német katonai vonatot, amely az öböl másik oldalán
ment St. Helierből Millbrook felé.
Hugh Kelso öntudatlanul, arccal lefelé feküdt a homokban. Sean Gallagher
óvatosan a hátára fordította, és megvizsgálta a lábát. Halkan elfüttyentette
magát.
– Ennek a férfinak egy sebészre van szüksége. Felteszem a kordéra, mielőtt
még magához térne. Te addig szedj össze annyi fát, amennyit csak tudsz, és
siess!
Helen elsietett, Sean pedig alacsony termetét meghazudtoló könnyedséggel
karjába vette Kelsót. Az ezredes felnyögött, de még öntudatlan maradt. Az ír a
kordában lévő zsákokra helyezte, és néhányukkal betakarta.
Helen ölnyi fával a kezében tért vissza.
– Szórd szét rajta, addig én eltűntetem a mentőtutajt!
A tutaj még mindig ott hányódott a sziklák között. Sean belegázolt a vízbe
és kihúzta a partra. Bekukkantott a nyíláson, kivette a vészládát, aztán
előhúzott egy rugós kést és belehasított a gumiba. Ahogy a levegő kiszökött
belőle, a tutaj összeroskadt, a férfi pedig feltekerte, s a kordéba lökte, a
saroglya alá.
Helen közben szedett egy újabb öl fát; ezt is a férfira szórta.
– Jó lesz így?
– Azt hiszem, igen. A karámnál majd megállok, és beledobom a
mentőtutajt a régi kútba.
Elindultak visszafelé az úton. Helen a kordén ült, Sean pedig a lovat
vezette. A közelből hirtelen nevetés és kutyaugatás hallatszott. Az ír
megállította a lovat, és komótosan rágyújtott gyatra francia cigarettái
egyikére.
– Aggodalomra semmi ok. Bízd csak rám a dolgot!
Először egy német juhászkutya bukkant elő a ködből. A pompás állat
ugatott egyet, aztán felismerte Gallaghert és megnyalta a kezét. Megjelent a
két német katona is, szürke egyenruhában, sisakban, vállán puskával.
– Guten morgen, Herr General! – köszöntötték buzgón az írt.
– Jó reggelt nektek is, buzikáim! – mosolygott rájuk barátságosan
Gallagher, és folytatta útját.
– Megőrültél, Sean? – sziszegte Helen.
– Egyáltalán nem. Egyik fiú sem tud egy árva szót sem angolul.
Mulatságos lett volna, ha benéznek a kordéba.
– Hova megyünk? – kérdezte a nő. – Jelenleg senki nem tartózkodik a
helyen.
Mindig így emlegették, de Ville Place-t.
– Nincs ott Mrs. Vibert?
– Szabadnapot adtam neki mára. A múlt héten szült az unokahúga.
– Csintalan kislány – csóválta meg a fejét Gallagher. – A férje közben a
brit hadseregben szolgál. El tudom képzelni, mit fog szólni ha hazajön, és egy
rugdalózó, szőke, kék szemű kisfiút talál, aki Fritz névre hallgat.
– Ne légy olyan szigorú, Sean! Ő egy nagyon rendes lány. Talán csak egy
kicsit gyenge. Az emberek olyan magányosakká válnak ebben a háborúban.
– És ezt pont te mondod? – nevette el magát Gallagher. – Ezen a héten még
meg sem kergettél az istálló körül.
– De Sean! – kérte a nő. – Akkor merre vigyük a sebesültet? Mit szólnál a
Kamrához?
Az angol polgárháború idején Charles de Ville, a birtok akkori ura, aki a
királypártiak ügyét támogatta, egy szobát építtetett a padláson. Helen
hálószobájából lehetett ide feljutni egy titkos lépcsőn. Évszázadok során a
család csak a kamra néven emlegette. A szoba Cromwell uralma idején
megmentette az árulónak kikiáltott családfő életét.
– Nem, még nincs olyan állapotban. Orvosi segítségre van szüksége,
mégpedig minél hamarabb! Az én házamba fogjuk vinni!
– Kit hívunk ki hozzá?
– George Hamilton doktort. Ki másban lehetne megbízni? Most pedig várj
meg, míg beledobom a mentőtutajt a kútba!
Kihúzta a gumit a saroglya alól, és a fák felé indult. Helen ott ült a kordén,
s az erdő csöndjében saját egyenetlen lélegzetét hallgatta. Háta mögött, a
zsákok alatt Hugh Kelso halkan felnyögött, és megmoccant.
Régi vicc volt már, de még mindig igaz: Miután a németek elfoglalták
Jerseyt, az első intézkedéseik közé tartozott, hogy bal oldaliról jobb oldalira
változtatták a közlekedést. Azóta már eltelt négy év, de Gallagher még mindig
nem tudta megszokni. Nem mintha sokat vezetett volna. A németek csak az
öreg Ford teherautót hagyták meg nekik, azt is mint különleges engedményt,
mivel a de Ville földek számos terménnyel látták el a csapataikat. A
benzinadagokat azonban olyan szűkre szabták, hogy a teherautót legfeljebb
hetente két-háromszor lehetett használni. Gallagher azonban hegyről lefelé
menet mindig kikapcsolta a jármű motorját, s emellett ismert egy-két embert,
akitől benzint tudott szerezni.
Áthajtott a festői St. Aubin nevű városkán, és az öböl mentén kanyargó
úton továbbszáguldott St. Helier felé. Elhaladt egy rakás ágyúállás mellett,
melyek körül katonák voltak, de amikor beért a városba, a Victoria Avenue-n
egy lelket sem látott. Az egyik francia vonat, amit a németek hoztak
magukkal, elrobogott mellette Millbrook irányába, az egyetlen életjelet
jelentve, míg Gallagher a Grand Hotel elé nem ért. A karórájára pillantott.
Majdnem tizenegy volt. Bőven lesz ideje elkapni Savaryt, mielőtt a Victor
Hugo kifut a kikötőből. így hát bekanyarodott a Gloucester Streetre, és a piac
felé vette az irányt.
Főként a rossz időjárás miatt, kevesen voltak a piacon. A városháza fölött
lévő zászlórúdon a vörös és fekete színű horogkeresztes zászló petyhüdten
lógott a nedves levegőben. A németben a városháza szónak a Rathaus a
megfelelője. Angolul azonban ez azt jelentette, hogy „a patkányok háza.” A
helyi lakosság érthető módon nagy előszeretettel emlegette ezen a néven a
városházát.
Az ír a piac mellett, a Beresford Streeten állította meg a teherautót. A piac
hivatalosan zárva volt, csak szombati napokon üzemelt, két órán át. Most alig
néhány árust és itt-ott egy katonát lehetett látni. Szombaton azonban mindig
zsúfolt volt, tele kétségbeesett emberekkel, akik friss áruban reménykedtek.
Gallagher levett két zsák burgonyát a teherkocsiról, berúgta a kaput, és
bement a piacra. A tér másik felén lévő árusítóbódé felé vette az irányt, ahol
egy hatalmas, barátságos arcú, szvettert és szövetsapkát viselő férfi egy D.
Chevalier feliratú tábla alatt karórépákat rakott egymás mellé csinos
sorokban.
– Ma is csak karórépája van? – kérdezte Gallagher amikor odaért. Mrs.
Vibert a minap is karórépadzsemet adott reggelire. – Gallagher
megborzongott. – Még mindig érzem az ízét. Két zsák burgonyát hoztam.
Chevalier szeme felragyogott.
– Tudtam, hogy nem fog cserbenhagyni tábornok. Vigyük hátra őket!
Gallagher bevitte a zsákokat a hátsó helyiségbe. Chevalier kinyitotta a
kredenc ajtaját, és egy kopott vászonzsákot vett elő.
– Négy darab fehér kenyér.
– Jesszusom! Kit kellet megölnie, hogy hozzájusson ezekhez?
– Negyed font kínai tea és egy sertéscomb. Oké?
– Öröm magával üzletet kötni – mondta Gallagher. – Viszlát jövő héten!
A következő állomás a Wesley Street-i hadtápraktár volt. A hely eredetileg
garázsként szolgált, most is féltucatnyi teherautó parkolt benne. A raktárban
csak egy termetes, Klinger nevű Feldwebel tartózkodott. Üvegkalitkájában
üldögélt, és épp szendvicset majszolt. Integetett Gallaghernek, majd kinyitotta
az ajtót, és lejött a lépcsőn.
– Herr General – köszöntötte barátságosan.
– Te jó ég, Hans! Maga aztán szeret jól élni – mondta Gallagher tökéletes
németséggel, és megnyomkodta a tekintélyes pocakot.
Klinger elmosolyodott.
– Egy férfinak szüksége van a bőséges táplálékra. Mindketten katonák
vagyunk, Herr General. Megértjük egymást. Hozott nekem valamit?
– Két zsák burgonyát a hadtápnak. – És?
– Egy másik zsákkal magának, ha érdekli.
– Mit kér cserébe?
– Benzint.
A német bólintott.
– Egy ötgallonos kanna.
– Két ötgallonos kanna! – alkudozott Gallagher.
– De tábornok! – Klinger felkapott kettőt a hajdanában brit tulajdont
képező kannák közül, és felrakta őket a teherautóra. – Mi lenne, ha
feljelenteném?
– Engem börtönbe küldenének, magát pedig szabadságra. Azt hallottam, az
Oroszországi Front gyönyörű ebben az évszakban.
– Gyakorlatias, mint mindig. – Klinger lehúzta a teherautó platójáról a
három zsákot. – Ha a következő napok valamelyikén egy járőr megállítja
üzemanyag ellenőrzés céljából, akkor rögtön kiderül, hogy nem a megfelelő
színű benzint használja.
– Csakhogy én varázsló vagyok, barátom. Még nem mondtam magának? –
nevetett fel Gallagher, aztán elhajtott a teherautóval.
A katonai benzint vörösre színezték, a mezőgazdasági célokra kiutalt
adagok zöld színűek voltak, míg az orvosok a rózsaszínű változatból kaptak.
Amit Klinger nem tudott, az az egyszerű tény volt, hogy egy gázmaszk
filterjén átszűrve a benzint, könnyedén el lehetett távolítani belőle a
színezőanyagot. Aztán egy kis zöld festék hozzáadásával a benzin már úgy
nézett ki, mint az, amelyet mezőgazdasági célokra utaltak ki.
Túl kellett élni, ez volt a lényeg! A szigetet már ősidők óta lakták, és
Gallagher Le Brocq fele büszkén gondolt erre. Az évszázadok során a sziget
népe sok mindent elszenvedett. Amikor elhaladt a Pomme d’Or Hotel, a
német tengerészeti főhadiszállás mellett, Gallagher felnézett a bejárat felett
lógó náci zászlóra. Mi még akkor is itt leszünk, amikor ti szarháziak, már rég
elmenekültetek!
5. fejezet
George Hamilton magas, vékony férfi volt, akin úgy állt öreg tweedzakója,
mintha nagyobb lenne egy számmal. Hajdanában elismert orvosként
tevékenykedett, majd a Londoni Egyetemen gyógyszertant tanított. A Guy’s
Hospital konzultáló orvosaként ment nyugdíjba, röviddel a háború kitörése
előtt. Ekkor költözött Jerseyre. 1940-ben, amikor már mindenki tudta, hogy a
sziget a németek kezére fog kerülni, sokan elmenekültek, köztük számos
orvos is. Ezért kellett Hamiltonnak, az orvostudományok doktorának és az
Orvosok Királyi Kollégiuma tagjának, egyszerű körzeti orvosként dolgoznia
hetvenéves korában.
Félresepert egy kócos ősz hajfürtöt a homlokából, miközben a kanapén
fekvő Kelsót nézte.
– Nincs jól. Kórházba kellene szállítani! Természetesen biztosat csak
röntgenfelvétel segítségével tudok mondani, de legalább két törés van a
sípcsontján. Az is lehet, hogy három.
– Kórházba ne – suttogta Kelso.
Hamilton jelzett a szemével Helennek és Gallaghernek. Kimentek a
konyhába.
– Ha nyílt törésről lenne szó, vagyis ha a bőrt valamelyik hegyes
csontdarab átszakította volna, akkor nem lenne más választásunk. Túlságosan
nagy lenne a fertőzés veszélye, különösen azok után, amin keresztülment.
Akkor csak kórházi körülmények között, húzatással lehetne megmenteni a
lábat.
– Mit akar ezzel mondani, Hamilton? – türelmetlenkedett Gallagher.
– Nos, mint látják, a bőr nem szakadt át. A fraktúra olyan típusú, amit mi
darabos törésnek nevezünk. Egyszóval helyre lehet rakni a csontokat, azután
pedig be kell gipszelni a lábat.
– Meg tudja ezt csinálni? – nézett rá aggódva Helen.
– Igen, de megfelelő körülményekre van szükségem. Arra még gondolni
sem merek, hogy röntgenkészülék nélkül fogjak neki. – Az orvos habozott. –
Azt hiszem, tudom a megoldást.
– És mi az? – kérdezte Gallagher.
– Pine Trees. Egy St. Lawrence-i szanatórium, amit katolikus
kegyesnővérek működtetnek, főként írek és franciák. Van egy
röntgenkészülékük, meg egy tűrhető műtőszobájuk. Maria Teresa nővér, a
szanatórium vezetője, jó barátom. Telefonálhatnék neki.
– Németeket is szoktak kezelni ott? – aggodalmaskodott Helen.
– Hébe-hóba igen. Főként fiatal hölgyeket szülés előtti problémákkal,
ahogyan udvariasan az abortuszt szokták emlegetni. A nővérek, mint el tudják
képzelni, egyáltalán nem örülnek ennek, de nem tehetnek semmit ellene.
– Náluk maradhat az ezredes?
– Kétlem. Nagyon kevés ágyuk van, és túl veszélyes lenne mindenki
számára. A legjobb amit tehetünk, hogy visszahozzuk ide.
– Igazán nagyra értékeljük a segítségét, George.
– Csak azt teszem, amit önök is – válaszolta Hamilton szárazon.
– Életbevágóan fontos, hogy Kelso ezredes ne kerüljön az ellenség keze
közé! – kezdte magyarázni Helen.
Hamilton megrázta a fejét.
– Nem akarom tudni Helen, ezért ne is fáradozzon. A nővéreket sem
akarom belekeverni. Ami pedig Maria Teresa nővért illeti, a barátunknak egy
helyi lakosnak kell lennie, aki valamilyen, a sérüléséhez illő balesetet
szenvedett. Jó lenne, ha tudnánk szerezni neki egy igazolványt. Sose lehet
tudni….
Helen Gallagherhez fordult.
– Tudnál tenni valamit ez ügyben? Tavaly is szereztél egy személyi
igazolványt annak a spanyol kommunistának, aki a St. Peter-i
alagútépítkezésektől szökött meg.
Gallagher a konyha sarkában álló tizennyolcadik századi fenyőfaasztalhoz
ment, és kihúzta a fiókját. Egy dobozkát vett ki belőle, olyat, amibe
hajdanában az emberek az értékeiket rejtették. A dobozban számos aláírt, a
sast ábrázoló címerrel lepecsételt, de kitöltetlen személyi igazolvány hevert.
– Honnan a csodából jutott hozzá ezekhez? – motyogta Hamilton
megkövülten.
– Az egyik ír ismerősömnek van egy német fiúbarátja, ha érti mit akarok
mondani. A fiú a Feldkommandatur irodájába dolgozik. Tavaly tettem neki
egy nagy szívességet, ezeket kaptam cserébe. Kitöltök egy ilyet Kelso
adataival, és beírunk neki valami szép Jersey-i nevet. Mit szól a Le
Marquand-hoz? Henry Ralph Le Marquand. Lakhelye? – nézett Helenre.
– Otthon farm, de Ville Place – mondta a nő.
– Pompás. Bemegyek, és megnézem Kelso hajának és szemének a színét.
Addig telefonáljon Pine Treesbe! – Az ajtónál egy pillanatra megállt. – A
foglakozáshoz azt írom be, hogy halász. Így azt mondhatjuk, munka közben
érte a baleset. Még valami, George.
– Mi az, Sean? – fordult feléje Hamilton, s közben felemelte a
telefonkagylót.
– Önnel megyek, a teherautóval fogjuk odavinni. Ne is próbáljon lebeszélni
róla. Össze kell tartanunk, különben a nácik fognak betartani nekünk! –
Kényszeredetten elmosolyodott, aztán kiment az ajtón.
A késő viktoriánus korban épült Pine Trees nem tartozott a sziget legszebb
épületei közé. A falakat borító cement sok helyen megrepedezett, itt-ott nagy
darabokban levált. Gallagher behajtott a főbejárat előtti udvarra. Amikor
kiszálltak a teherautóból, Maria Teresa nővér sietett le feléjük a betonlejtőn.
Egyszerű fekete ruhát viselt, szeméből nyugalom sugárzott. Bár már a
hatvanas éveiben járt, egyetlen ráncot sem lehetett látni az arcán.
– Dr. Hamilton. – Jól beszélte az angolt, de kifejezetten francia
hangsúllyal.
– Ez az úr, Gallagher tábornok. Ő irányítja de Ville Place-t, ahol a beteg
alkalmazásban áll.
– Szükségünk lesz egy tolókocsira! – mondta Gallagher.
– Van egy bent, mindjárt az ajtó mellett.
Az ír érte ment, és odatolta a teherautó mögé. Kinyitotta a hátsó ajtókat,
melyek mögött Kelso feküdt egy matracon, s a tolókocsiba emelte a férfit.
Maria Teresa nővér vezetésével elindultak az épület felé. Miközben a lejtőn
tolta, Gallagher Kelso fülébe súgta:
– Ne felejtse el, hogy egyetlen szót sem szabad szólnia! Ha jajgatnia kell,
akkor se angolul tegye!
– Ah, tehát itt van, nővér – szólalt meg franciául, majd angolul folytatta. –
Hamilton professzor, ön itt?
– Speer őrnagy – üdvözölte Hamilton felfelé tartott kézzel.
– Csak megnéztem, hogy vannak a betegeim, nővér. Mindketten jól érzik
magukat.
Speer magas, jóképű férfi volt, vidám, telt arccal. A kigombolt nagykabát
alatt Gallagher észrevette az Első osztályú Vaskeresztet és a tiszt bal mellére
tűzött, az oroszországi téli hadjáratban szerzett rendjelszalagot. Az őrnagy sok
mindent átélhetett már.
– Mi a diagnózis, doktor?
– Fractura tibiae. A beteg Gallagher tábornok alkalmazottja. Ismerik
egymást a tábornokkal?
– Nem, de már sokat hallottam róla. – Speer összecsapta a sarkát, és
tisztelgett. – Örvendek! – A röntgenfelvételekhez sétált; figyelmesen
szemügyre vette őket. – Csúnya. Nagyon csúnya. A sípcsont három helyen is
eltört.
– Tudom, hogy kórházi kezelés és húzatás lenne az ideális – mondta
Hamilton -, de sehol nincs egy szabad ágy.
– Óh, azt hiszem, tökéletesen elegendő helyrerakni a csontokat, és
begipszelni a lábat. – Speer barátságosan elmosolyodott, és levetette a
kabátját. – Úgy gondolom, professzor úr, ez aligha az ön területe.
Megtiszteltetés lenne, ha elvégezhetném ön helyett ezt a kis repozíciót. –
Azzal már le is akasztott egy köpenyt a fogasról, és a mosdókagylóhoz ment.
– Ha ragaszkodik hozzá – válaszolta Hamilton nyugodt hangon. – Nem
kétséges, hogy ön sokkal nagyobb tapasztalattal rendelkezik e téren.
Néhány perccel később Speer már készen is áll. A sérült láb fölé hajolt.
– Rendben van, Maria Teresa nővér. Úgy vélem, a kloroform lenne a
legmegfelelőbb. Nem kell túl sok, gyorsan fogunk dolgozni.
A sarokból Gallagher félelemmel figyelte az eseményeket.
Savary már sokkal jobban is érezte magát, mint most, amikor Granville
belvárosának macskaköves utcáit rótta. Először is, a ködben Jerseyből idefelé
jövet pocsékul utaztak, másrészt pedig egyáltalán nem örült annak, hogy
Gallagher ilyen helyzetbe hozta. Befordult egy csendes térre. Sophie bárja a
tér másik oldalán helyezkedett el. Redőnyén keresztül fény szivárgott ki.
Savary lassan, kedvetlenül átballagott a téren, aztán belépett a bárba.
Gerard Cresson a tolókocsijában ült és zongorán játszott. Alacsony férfi
volt, arcán a mozgássérültek elszánt arckifejezésével; hosszú, fekete haja
majdnem a válláig ért. A háború kitörése előtt két évvel a kikötőben balesetet
szenvedett. Eltört a hátgerince, így már nem remélhette, hogy valaha is fog
járni, még mankóval se.
A bárban egypár vendég ült szétszóródva, néhányan közülük tengerészek,
akiket Savary is ismert. Sophie egy magas széken ült a bárpult mögött, háttal
a tükörnek meg az italos palackoknak, és újságot olvasott. A nő harmincas
évei végén járt, sötét haja magas kontyba volt rakva, arcszíne, akár egy
cigánylányé, széles szája élénkpirosra kifestve. Jó melle volt, a legjobb, amit
Savary életében látott. Nem mintha ez számított volna: hiszen Sophie egy
késsel vagy egy letört palacknyakkal a kezében csúnya dolgokat tudott
művelni! – Granville-ban ezt sok heges arcú férfi bizonyította.
– Ah Robert, már olyan régóta nem láttalak. Hogy vagy?
– Lehetnék rosszabbul is.
Miközben a nő italt töltött neki, Savary átcsúsztatta a pulton a borítékot.
– Mi ez? – kérdezte meglepetten Sophie.
– Gallagher barátod összetévesztett engem a postással. Nem tudom mi van
benne, és nem is akarom tudni, de a tábornok várja rá a választ. Holnap
délben indulunk vissza, addig még benézek – azzal kihörpintette a poharát, és
elment.
Sophie kijött a pult mögül, és odakiáltott az egyik vendégnek:
– Hé Marcel, helyettesítenél néhány percre? Odament a férjéhez, aki
abbahagyta a zongorázást.
– Mit jelent ez az egész?
– Menjünk hátra, és nézzük meg!
Sophie elfordította a tolószéket a zongorától, s a bár mögött lévő nappali
felé tolta.
Miután elolvasta Gallagher levelét, Gerard Cresson komor arccal a felesége
felé fordult. Sophie is gyorsan elolvasta a levelet, aztán kibontott egy üveg
vörösbort, és teletöltött két poharat.
– Ezúttal komoly bajban van a mi kedves Gallagher barátunk.
– Rajta kívül még sokan mások.
Sophie és Gerard immár két éve vezették az Ellenállást Granville,
Avranche és St. Malo térségében. Gerard volt a szervező, Sophie pedig a
jobbkeze. Sikeres csapatot alkottak – ezt az bizonyította a legjobban, hogy
még mindig életben voltak.
– Rádiózol Londonba?
– Természetesen igen.
– Mit gondolsz? – kérdezte Sophie. – Talán nekünk kell a jenkit kiszöktetni
Jerseyből?
– Egyébként sem lenne könnyű feladat, de abban az állapotban, amiben
van, egyenesen lehetetlen. – Gerard a felesége felé tartotta a poharát még egy
kis borért. – Természetesen van egy sokkal kézenfekvőbb megoldás. Egy
megoldás, amely mindenki számára jobb lenne.
– És mi az?
– Átküldeni valakit, hogy vágja el a torkát. Csend telepedett le közéjük.
– Hosszú és kegyetlen ez a háború – szólalt meg Sophie.
– Túlságosan hosszú… Most pedig toljál a raktárba! Kapcsolatba fogok
lépni Londonnal.
Már tíz óra múlt, és Dougal Munro még mindig dolgozott Baker Street-i
irodájában, amikor kinyílt az ajtó, és Jack Carter bicegett be, arcán zord
kifejezéssel. Egy papírlapot tett le a dandártábornok asztalára.
– Kapaszkodjon meg, uram!
– Mi ez? – kérdezte Munro?
– Az imént érkezett, üzenet a Granville-i Ellenállástól. Granville,
Normandiában van.
– Tudom hol van, az isten szerelmére! – Munro elolvasta az üzenetet, és
hirtelen kiegyenesedett a székében. – Nem tudom elhinni. – Még egyszer
átfutotta a szöveget. – Rosszabb már nem is lehetne! Jerseyn egyáltalán nincs
ellenállási mozgalom, kapcsolatunk sincs velük. Úgy értem, meddig fog
sikerülni ennek a de Ville nevezetű nőnek, és egy bizonyos Gallagher
tábornoknak egy ekkora szigeten titokban tartani a dolgot, különösen hogy
Kelso ezredes megsérült. Jobb nem is gondolni rá, Carter!
Amióta a kapitány ismerte, Munro most látszott először elkeseredettnek,
mint aki nem tudja, mihez is kezdjen.
– Majd csak kitalál valamit, uram – vigasztalta Carter.
– Köszönöm a bátorítást. – Munro felállt, és a kabátjáért nyúlt. – Most
inkább telefonáljon át a Hayes Lodge-ba. Kérjen egy azonnali találkozót
Eisenhower tábornokkal. Mondja meg nekik, hogy már úton vagyok.
A következő nap, nem sokkal dél után Kari Hagan, a 15. Parti Tüzérségi
Ütegnek a Cherbourg-félszigeti erődítményében szolgálatot teljesítő
őrmestere, a betonmellvédnek támaszkodva épp a dohányzás örömének hódolt
lusta élvezettel, amikor egy fekete Mercedes tetejét látta megcsillanni a sápadt
délutáni fényben. Mivel kíséretet nem látott, úgy gondolta, nem olyan fontos
személy közeledik a járművel. Aztán észrevette a motorháztető elején lobogó
zászlócskát. A távolság miatt ugyan nem tudta kivenni mi lehet rajta, de az
öreg katonának ennyi is elég volt. Egy szempillantás alatt a hadműveleti
szobában termett, ahol Reimann kapitány, az ütegparancsnok ült kigombolt
zubbonnyal, és olvasott.
– Valaki jön, uram. Véleményem szerint egy aranygalléros. Valószínűleg
villámlátogatásban lesz részünk!
– Jól van, fújasson riadót! Sorakoztassa fel az embereket arra az estre, ha
netalán igaza lenne!
Reimann begombolta a zubbonyát, becsatolta az övét, és megfelelő szögbe
igazította a sapkáját. Mire kiért a bástyára, a Mercedes már odaért az erődhöz
és megállt. A sofőr kiszállt, és kinyitotta az ajtót az utasoknak. Elsőként egy
őrnagy lépett ki, nadrágján a vezérkari tagságot jelző csíkokkal. Erwin
Rommel tábornagy követte, bőrkabátban, nyakán gondosan megcsomózott
sállal és sapkájára felcsúsztatott sivatagi motoros szemüveggel.
Reimann még sohasem ijedt meg ennyire; bele kellett kapaszkodnia a
mellvédbe. Abban a pillanatban felharsant Hagan őrmester hangja, és az üteg
személyzete futólépésben bevonult az erőd udvarára. Amint Reimann leért a
lépcsőn, a két hadnagy, Scheel és Planck, elfoglalták a helyüket.
Reimann a látogatók felé indult. Tekintettel arra, amit Rommelről hallott,
inkább a hagyományos tisztelgést választotta a náci üdvözlés helyett.
– Herr Field Marshal, megtisztelve érezzük magunkat!
Rommel a marsallbotja hegyével megérintette a sapkája hegyét.
– A neve?
– Reimann, tábornagy úr.
– Hofer őrnagy, a segédem.
– A tábornagy úr mindent meg akar tekintetni – szólalt meg Hofer -,
beleértve a másodlagos fontosságú erődítményeket is. Kérem, vezessen
minket végig!
– Először is őrnagy, egy rövid szemlét tartanék – mondta Rommel. – Ne
feledje, egy hadsereg csak annyira erős, mint a leggyengébb pontja.
– Természetesen, tábornagy úr – válaszolta Hofer. Rommel végigsétált a
katonák sorfala előtt, időnként megállt, hogy néhány szót váltson valamelyik
egyénnel. Végül hátrafordult.
– Nagyszerű! A legnagyobb mértékig kielégítő! Most már indulhatunk!
A következő egy órában a tábornagy bebarangolta az egész hegytetőt,
végiglátogatott minden egyes erődítményt. Mindent alaposan szemügye vett –
a rádiószobát, a katonák szálláshelyeit, a lőszerraktárt, de még a vizeldét is.
Semmi nem kerülte el a figyelmét.
– Kitűnő, Reimann – dicsérte meg a fiatal tüzérségi tisztet. – Első osztályú
teljesítmény. Én magam fogom hátirattal ellátni az egységéről szóló
beszámolóját.
Reimann majdnem elájult az örömtől.
– Tábornagy úr… mit is mondhatnék?
A kapitány vigyázzállásba parancsolta a díszgárdát. Rommel ismét a
sapkájához érintette a marsallbotját és beszállt a Mercedesbe. Hofer követte, s
amint a sofőr elindította a kocsit, megnézte, hogy az üveg válaszfal
megfelelően el van-e húzva.
– Kiválóan alakított! Nem kér egy cigarettát? Azt hiszem, ez tökéletes volt,
Berger.
– Komolyan így gondolja, őrnagy úr? – kérdezte Heini Baum. – Akkor
átmentem a vizsgán?
– Talán még kellene tartanunk egy utolsó próbát. Valami komolyabb
dolgot, egy vacsora valamelyik tiszti étkezdében. Igen, az jó lenne. Ha az is
sikerül, akkor készen áll Jerseyre.
– Bármit, amit akarnak. – Baum hátradőlt, és mélyen leszívta a cigaretta
füstjét.
– Most pedig vissza a tábornagyhoz, beszámolóra! – mondta Konrád Hofer.
Miután beszélt Mrs. Viberttel, Sean Gallagher a déli legelő felé vette az
irányt, ahol három tehene legelészett, Jersey-i szokás szerint hosszú lánccal
kipányvázva. Nagy kincset jelentettek ezekben a nehéz időkben; a férfi ott állt
mellettük egy ideig, aztán hazaindult.
Már elég messzire járt az erdőtől, amikor észrevette a két németet, akik
Maryt követték. Megállt, kezével ellenzőt formált a nap sugarai ellen és
figyelte, amint a lány, majd a németek eltűnnek a fák között. Hirtelen
nyugtalanság fogta el, ezért megszaporázta lépteit. Még csak félúton járt az
erdő felé, amikor meghallotta az első sikítást. Halkan elkáromkodta magát, és
szaladni kezdett.
Felix Necker épp indulni akart lovagolni egyet St. Aubin tengerpartján,
amikor irodájában megcsörrent a telefon. Felemelte a kagylót; arckifejezése
kezdett egyre rémültebbé válni.
– Szent isten! Mikor fog ideérkezni? Rendben. Vezényeljék ki a
díszgárdát! Amilyen gyorsan csak tudok, ott vagyok!
Lecsapta a kagylót. Egy ideig ott ült, emésztve a hallottakat, majd ismét
felvette a kagylót, és felhívta a GFP főhadiszállását.
– Őrnagy úr – szólt bele Müller a telefonba -, mit tehetek önért?
– Rommel negyvenöt perc múlva megérkezik a repülőtérre.
– Kicsoda érkezik meg?
– Rommel, maga idióta! A segédjével, Hofer őrnaggyal együtt jön
Normandiából egy Fiesler Storchon.
– De miért? – értetlenkedett Müller. – Nem értem.
– Nos, én igen. Most állt össze a kép. Először is az a parancs, amelynek
értelmében Heine-nek és a többieknek Guernseyre kellett menniük. így
sikerült félreállítania őket, hogy itt mindent kénye-kedve szerint aprólékosan
megvizsgálhasson. Ismerem Rommel módszerét, Müller. Mindent meg fog
nézni. Még a legkisebb ágyúállást is.
– Legalább az egyik rejtély megoldódott – jegyezte meg Müller.
– Milyen rejtély?
– Vogel itt-tartózkodásának az oka. Most már minden részlet összeillik.
– Igen, azt hiszem, igaza van – mondta Necker. – Most azonban ne ezzel
foglalkozzon! A reptéren találkozunk!
Necker egy ideig habozott, aztán a központtól de Ville Place-t kérte. A
hívásra Helen válaszolt a konyhából.
– Önt keresik – kiáltotta Martineau-nak, aki Guidó-val együtt abban a
pillanatban tért vissza -, Necker őrnagy.
Martineau átvette tőle a telefonkagylót.
– Itt Vogel.
– Jó reggelt – üdvözölte Necker. – Gondolom, nem lepődik meg, de
Rommel tábornagy fél óra múlva megérkezik a repülőtérre.
– Értem – válaszolta Martineau, eltitkolva döbbenetét.
– Feltételezem, ön is ott kíván lenni a fogadásán. Találkozunk a
repülőtéren!
Sarah és Gallagher akkor jöttek be a kertből.
– Mi törtérit, Harry? – kérdezte a lány. – Rosszul nézel ki!
– Minden okom megvan rá! – felelte a férfi. – Úgy érzem, mintha a tető
most készülne rám szakadni.
A Silvertide-ban Müller sietve magára öltötte egyenruháját az irodája
melletti fürdőszobában. Ajtó nyílása hallatszott, és Kleist kiáltott be:
– Itt van kapitány úr? Azt mondták, hívatott minket.
– Igen, jöjjenek be!
Müller a zubbonyát már az irodában gombolta be, majd felcsatolta a
derékszíjat, rajta a Mauser pisztolytáskájával.
– Valami baj van? – kérdezte Kleist. A felügyelő szörnyen nézett ki. A
szeme körül díszlő monokli még sötétebb lett, s az orrára ragasztott ragtapasz
sem javította az összképet.
– Meghiszem azt! Az imént értesültem arról, hogy Rommel
villámlátogatást fog tenni nálunk. Most a reptérre kell mennem! Elvihetne,
Ernst – mondta Greisernek.
– És én? – méltatlankodott Kleist.
– Ezzel az arccal? Nem szeretném Rommel közelében látni! Inkább vegyen
ki néhány szabadnapot, Willi, csak ne legyen láb alatt! – Greiser felé fordult.
– Induljunk!
Miután a másik kettő elment, Kleist a szekrényhez ment, ahol a kapitány az
italt tartotta. Kivette a konyakot, és teletöltött magának egy öblös poharat.
Egyetlen hajtással legurította a torkán, aztán a fürdőszobába ment.
Megvizsgálta magát a tükörben. Ocsmányul nézett ki, még az orra is sajgott,
és mindez annak az átkozott írnek köszönhetően.
Ismét teletöltötte a poharat.
– Most én következek, te disznó – sziszegte -, nem szeretnék a helyedben
lenni! – Tükörképe felé emelte a poharat, aztán kiitta.
– Apropó, sikerült beszélnem a fivéremmel Stuttgartban – szólalt meg
Greiser, amint rátértek a kikötő melletti korzóra.
– Mondott valami érdemlegeset?
– Nem, szabadságon van. Ma kezd az éjszakai váltásban, akkor majd ismét
felhívom.
– Nem mintha olyan fontos lenne – folytatta Müller. – Már megoldódott a
Vogel körüli rejtély. Nyilvánvalóan a tábornagy látogatását jött előkészíteni,
ennyi az egész.
– De mit akarhat itt Rommel?
– Gondoljon arra, hogy Dieppe-től délre a francia partokat védő erődöknek
és ütegeknek pontosan a fele erre a három kis szigetre van koncentrálva –
magyarázta Müller a fiatal férfinak. – Az invázió közeledtével természetesen
tudni akarja, mit kap a pénzéért. – A kapitány az órájára pillantott. – Most ne
ezen törje a fejét, inkább taposson rá a gázpedálra, már csak tíz percünk van!
A repülőtéren Martineau megállt, és odaadta az igazolványát az őrszemnek.
Mivel egyenruhában volt, az egész csak formalitásnak tűnt. A főkapu mellett
néhány kocsi állt – nyilvánvalóan a hivatalnokok járművei -, mellettük pedig
sofőrjeik. Az elöl álló Austin motorháztetőjén a katonai parancsnok lobogója
lengett. Martineau, Müller Citroenje mellett parkolta le a Kubelwagent. A
kormány előtt Greiser ült, az egyetlen sofőr, aki civil ruhát viselt. Martineau,
köszöntésre se méltatta az őrmestert, bement a repülőtér épületébe. Mindenütt
egyenruhás alakok álldogáltak, főleg Luftwaffésok. Martineau-t különös érzés
fogta el, de ezt félelemnek egyáltalán nem lehetett nevezni. Eltökélte, hogy
játszani fog a lapokkal, ha már a sors kiosztotta neki őket.
Necker, Müller, meg a tisztek egy csoportja a forgalmi előtéren várakoztak.
A Luftwaffe díszgárda már vigyázzállásban állt. Az őrnagy, nyomában
Müllerrel, odament a Martineau-hoz.
– Néhány perc múlva itt lesznek – közölte, arcán feszes mosollyal. Az
ezredes felé tartotta ezüst cigarettatárcáját. – A tábornagy látogatása úgy ért
minket, mint derült égből a villámcsapás! Bár úgy gondolom, ön egyáltalán
nincs meglepve.
Martineau egyszeriben megértett mindent. Ezek nyilvánvalóan azt
gondolják, az ő érthetetlen jelenléte és a tábornagy váratlan látogatása
valamiképpen összefügg.
– Valóban? Nem értem,- mire célzott, drága Neckerem.
Necker elkeseredetten Müllerre nézett. Természetesen egyikük sem hitt
Martineau-nak, ami a férfinak tökéletesen megfelelt, és illett a helyzethez is.
Martineau hátratett kézzel odébb sétált, majd figyelmesen körülnézett. Hét
géppuskatoronnyal védett hangárt látott, amelyeket valószínűleg a németek
építettek. Egyiknek nyitva állt az ajtaja, felfedve egy hullámos lemezzel
borított géptestet és a hozzá tartozó három hajtóművet. Egy JU52 volt az, a
Junkers szállítógépe, a német hadsereg „igáslova”. Ezenkívül más gépet nem
lehetett látni.
– Még mindig a titokzatost játssza! – szólt oda Necker Müllernek félszájjal.
Martineau visszament hozzájuk.
– A Luftwaffe gépparkja nem tűnik túlságosan gazdagnak.
– Sajnos nem az, ebben a térségben az ellenség uralja a légteret.
Martineau a nyitva álló hangár felé intett a fejével.
– Mit keres ott az a JU52-es?
– Az szállítja a postát. Hetente egy utat tesz meg, csupán a pilótával és egy
küldeménykezelővel a fedélzetén, persze mindig a sötétség leple alatt. Tegnap
este jöttek meg.
– Mikor indulnak vissza?
– Holnap este.
A távolból repülőgép zúgása hallatszott. Martineau-ék az ég felé emelték
tekintetüket. A St. Ouen’s-öböl felől egy Storch közeledett. A landolás
tökéletesre sikerült. Miközben a pilóta, Oberleutnant Sorsa a forgalmi előtér
felé gurította a gépet, Hofer biztatólag Baum karjára tette a kezét. Heini
bólintott, megigazítva a sapkáját meg a kesztyűjét. Kezdődik az előadás,
Heini, – mondta magának. Tégy ki magadért!
Sorsa felnyitotta az ajtót. Hofer kiszállt, aztán segített Baumnak is, aki
kigombolta esőkabátját, hogy a Blue Max és a zubbonya nyakán lévő
Lovagkereszt láthatóvá váljék. Necker eléje sietett, szertartásosan tisztelegve,
mint katona a katonának.
– Tábornagy úr! Ekkora megtiszteltetést!
Baum hanyagul sapkájához emelte a marsallbotot. – Ön…?
– Felix Necker, uram, helyettes parancsnok! Heine ezredesnek a hétvégére
Guernseyre kellett utaznia. Schmettow tábornok konferenciát tart.
– Igen, tudok róla.
– Ha tudtuk volna, hogy idelátogat, uram… – folytatta Necker.
– Nos, nem tudhatták. Konrad Hofer, a hadsegédem. Bemutatná az urakat?
Necker Martineau-val kezdte.
– Standartenführer Vogel, akit feltételezem, ismer.
– Nem – válaszolta Rommel helyett Martineau. – Sajnos eddig még nem
volt szerencsém találkozni a tábornagy úrral!
Rommel megvető tekintetét mindenki láthatta. A tábornagy továbblépett,
üdvözölte Müllert és a többi tisztet, aztán végigsétált a díszgárda előtt. Miután
ezzel végzett, szó nélkül a legközelebbi légvédelmi ágyú felé vette az útját. A
tisztek követték. A tábornagy váltott néhány szót az ütegkezelő legénységgel,
majd a füvön át a hangár felé indult, ahol a földi Luftwaffe személyzet várt
vigyázzállásban.
Végül megfordult, és visszament a repülőtér főépületéhez.
– Szép időnk van – emelte az égre a tekintetét. – Ilyen fog maradni?
– Az előrejelzés szerint igen, tábornagy úr – felelte Necker.
– Nagyszerű! Mindent látni szeretnék! Megértette? Holnap indulok vissza,
valószínűleg este, így szükségünk lesz egy helyre, ahol megszánhatunk, de ezt
még ráérünk később is megbeszélni.
– A Luftwaffe tiszti étkezdéjében egy könnyű vacsora várja, tábornagy úr.
Nagy megtiszteltetést jelentene, ha elfogadná a hívásunkat, uram!
– Örömmel, őrnagy, de utána következzék a munka! Rengeteg mindent kell
látnom! Nos, merre induljunk?
A tiszti étkezde az emeleten foglalt helyet, ott ahol a háború előtt az
étterem volt. A fehér kabátot viselő, illetődött Luftwaffe-közlegények egy
salátából, sült csirkéből és sonkából álló hideg vacsorát szolgáltak fel. A
tisztek szivacsként szívták magukba a tábornagy minden egyes szavát,
élvezve azt, hogy egy ilyen nagy ember közelében lehetnek. Baum, kezében
egy pohár pezsgővel, kitűnően szórakozott. Úgy érezte, legjobb formáját
nyújtja.
– Meglepett minket az, hogy a nappali órákat választotta á repülésre – szólt
Necker.
– Minden légikíséret nélkül – tette hozzá Müller.
– Mindig is szerettem meglepetést okozni – válaszolta nekik Baum. – Azt
se feledjék, nem akárki, hanem a mi bátor finn barátunk, Sorsa főhadnagy ült
a pilótafülkében! Ő egyébként egy JU88S éjszakai vadászgépen repül, s eddig
harmincnyolc Lancaster van a számláján, magyarázatot adva a
Lovagkeresztjére. – Baum a szerény arcú, szőke, huszonöt év körüli életerős
emberkére mutatott, majd folytatta: – Egyébként pedig olyan alacsonyan
repültünk, hogy már nem is a RAF gépeitől, hanem a hullámoktól kellett
tartanunk.
Szavait általános nevetés fogadta, ő pedig kimentette magát, és Hoferrel
együtt kiment a mosdóba.
Martineau háttal a falnak támaszkodva figyelt. Szinte alig ivott valamit.
Müller közeledett.
– Csodálatra méltó ember!
– Óh, igen – bólogatott Martineau. – A háború kevés igazi hőseinek egyike.
Hogy van az ön Kleist felügyelője?
– Ő viszont egy semmirekellő! – jegyezte meg Müller. – Azt hiszem, ezt
önnek nem kell mondanom. Még egy kis pezsgőt?
A mosdóban Baum végignézett a tükörképén.
– Jól csinálom? – kérdezte Hofertől.
– Jobban már nem is lehetne! – Hoferrel madarat lehetett volna fogatni. –
Néha már magam sem tudom megkülönböztetni az öregtől, főleg amikor
beszél.
– Akkor minden rendben! – Baum megfésülte a haját, s megigazította az
arcát kitömő gumikat. – Ez az SS ezredes azonban sehogy sem illik bele a
képbe.
– Vogel? – Hofer egy pillanatra elkomolyodott. – Beszéltem róla
Neckerrel. Vogel tegnap jelent meg a szigeten, zsebében egy különleges
ajánlólevéllel, amit Himmler és maga a Führer írt alá. Eddig még nem volt
hajlandó elárulni itt-tartózkodásának az okát.
– Nem tudom – mondta Baum. – Ezektől a szarháziaktól mindig borsódzik
a hátam. Biztos benne, hogy nem miattunk van itt?
– Hogyan lehetne? A B Hadtest főhadiszállása alig egy órája röppentette
fel a hírt, hogy Rommel Jerseyre látogat. Semmi ok a pánikra! Induljunk
vissza a színpadra!
– Ha megkérhetném, hogy fáradjon a parancsnok szobájába, tábornagy!
Von Schmettow tábornok van a vonalban Guernseyről – szólt Necker.
Baum lazán az asztal szélére telepedett, és elvette a kagylót az őrnagytól.
– Drága von Schmettowom. Már legalább ezer éve…
– Váratlan megtiszteltetés mindannyiunk számára. Heine enyhén sokkos
állapotban van, és minden áron vissza akar menni.
– Mondja meg neki, ha meg meri tenni, akkor kivégzőosztag elé állíttatom
– tréfálkozott Baum. – Az ifjú Necker is ugyanúgy körbe tud vezetni a
szigeten. Kiváló katona!
– Guernseyre is el szándékozik látogatni?
– Nem, most nem. Holnap visszatérek Franciaországba.
– Számíthatunk önre valami közeli időpontban? – A vonal recsegni kezdett.
– Természetesen, és ígérem, nem kell sokáig várniuk! Sok sikert!
Baum letette a kagylót.
– Munkára fel! – fordult Neckerhez. – A part menti védelmi rendszert
szeretném megtekinteni.
De Ville Place-ben, a kertben, Sarah az öbölre néző fal tetején ült, míg
Guido mellette cigarettázott.
– Sarah – mondta a lánynak angolul – úgy érzem, mintha újra meg kellene
ismernem. – Megrázta a fejét. – Bárki is mondta, hogy francia szajhának
fogják nézni, nagyot tévedett. Én már az első pillanattól kezdve éreztem, hogy
valami nincs rendben.
– És Harry? Őrá is gyanakodott?
– Nem. Ő aggodalommal tölt el engem, túlságosan is jól játssza Vogel
szerepét!
– Tudom. – A lány megborzongott. – Azon gondolkozom, vajon hogyan
boldogul.
– Biztosan jól, nem kell őt félteni! Kedveli őt, ugye?
– Igen – felelte Sarah. – Úgy is lehetne mondani. – Abba kellett hagyniuk a
beszélgetést, mert Helen és Gallagher közeledtek feléjük a füvön át.
– Mire készültök ti ketten? – kérdezte Helen.
– Semmire – válaszolta az unokahúga. – Csak azon tűnődtünk, vajon Harry
hogyan boldogul.
– Rossz fejsze nem vész el! – jegyezte meg Gallagher. – Tud vigyázni
magára, az egyszer biztos! Most inkább azon kellene törnünk a fejünket, mi
legyen Kelso további sorsa! Talán átköltöztethetnénk a padlásról az én
villámba. Guido egyetértőleg bólintott.
– Jó ötlet; onnan sokkal könnyebb lesz majd levinni a kikötőbe, miután
Savaryt meggyőztem.
– Tényleg hiszi, hogy menni fog? – kérdezte Sarah.
– Hamis személyigazolványt kap, francia tengerészt csinálunk belőle. A
tábornokkal ketten ezt könnyen el tudjuk intézni – nyugtatta meg Guido a
lányt.
– Bepólyáljuk az arcát. Azt mondjuk majd, a vízen égő olaj égési
sérüléseket okozott az arcán – tette hozzá Gallagher. – Ma este átköltöztetjük
hozzám Kelsót. – Bátorítólag elmosolyodott, és átkarolta Sarah vállát. –
Menni fog, higgyen nekem!
Másnap reggel kilenc óra tájban Gallagher bement St. Helierbe, két zsák
burgonyával a teherautó platóján. Ezúttal azonban nem nézett be. a piacra,
hanem egyenesen a Wesley Streetre ment, a régi garázsban berendezett
hadtápraktárba. A különböző egységeknek szállító teherautók, már fél
kilenckor elmentek – ezért választotta az ír ezt az időpontot. Feldwebel
Klinger fent ült az üvegkalitkájában, és épp reggelizett: kolbászt, tojást,
szalonnát – akár egy tősgyökeres angol. A kávé igazi babkávéból volt főzve,
ezt Gallagher az illatából rögtön megérezte.
– Jó reggelt, Herr General. Ma mit hozott nekem?
– Két zsák burgonyát, ha érdekli a dolog. Cserébe konzervet viszek,
mindegy milyen, és kávét. – Felcsippentett egy falat szalonnát Klinger
tányérjáról. – Ahányszor csak látom, maga mindig eszik.
– Miért ne ennék? Ez az egyetlen örömöm maradt ebben a tetves életben.
Jöjjön, igyon egy kávét! – A német töltött a gőzölgő nedűből. – Miért ilyen
őrültek az emberek? A háború előtt volt egy takaros vendéglőm Hamburgban.
A vendégekre egyáltalán nem panaszkodhattam. A feleségem egyedül is
mindent megtesz, de a múlt héten egy bomba megrongálta az épületet.
Segélynek persze nyoma sincs.
– A java csak ezután következik, Hans – mondta Gallagher. – Hamarosan
ott lesz az európai partokon az a sok Tommy és Jenki. Egyik oldalról ők, a
másikról pedig az oroszok fognak Fatherland felé masírozni. Ha megmarad az
üzlete, akkor igazán szerencsésnek mondhatja magát, mert a birodalmi márka,
amit felhalmozott, nem fog többet érni, mint az a papír, amire nyomtatták.
Klinger a kézfejével megtörölte a száját.
– Ne folytassa tovább, mert teljesen elmegy az étvágyam!
– Ez a fajta pénz, természetesen, soha nem veszít az értékéből. – Gallagher
előszedett egy érmét a zsebéből, hüvelykujjával a levegőbe pöccintette, majd
elkapta, és lecsapta a német elé az asztalra.
Klinger tisztelettel, ugyanakkor félelemmel nézett az érmére.
– Egy angol font sterlinges.
– Arany font sterlinges – pontosította Gallagher. Klinger ráharapott az
érmére.
– Valódi?
– Ejtettem már át valaha is? – Gallagher elővarázsolt egy kis vászonzacskót
a zsebéből. – Még negyvenkilenc van belőle.
Az asztalra tette a zacskót. Klinger kiöntötte az aranyérméket, és
végigsimított rajtuk a kezével.
– Rendben. Mit akar értük?
– Egy Kriegsmarine tengerész egyenruhát – bökte ki Gallagher. – Nem
nagy ügy, ahogy az amerikai barátaink szokták mondani. Dugig van velük a
raktár.
– Lehetetlen – mondta Klinger. – Teljességgel lehetetlen!
– Bakancs, kabát és sapka is kell hozzá. Egy színdarabot adunk elő a St.
Brelade-i közösségi házban, ami egy német tengerészről szól, aki beleszeret
egy Jersey-i lányba. A lány szülei…
– Hagyja abba ezt a süket dumát! Színdarab? Miféle színdarab?
– Jól van – vonta meg a vállát Gallagher. – Ha nem érdekli, hát nem
érdekli.
Nekilátott összeszedni az érméket, de Klinger a karjára tette a kezét.
– Tudja jól, Herr General, hogy a GFP-t ott a Silvertide-ban nagyon
érdekelné, miért van szüksége az egyenruhára.
– Persze, hogy tudom. Csakhogy mi nem kötünk semmit az orrukra! Mert
gondolom, nem szeretné, Hans, ha elkezdenének itt szaglászni. Az a sok pia
meg cigaretta a pincében, és az ételkonzervek… hogy a kávéról és a pezsgőről
ne is beszéljek.
– Elég! Hagyja abba!
– Tudom, most tavasz van – folytatta Gallagher rendületlenül -, de ilyenkor
sem túl egészséges az orosz fronton szolgálni egy büntetőszázadban.
Hangjából tisztán ki lehetett érezni a fenyegetést, és a kilátás túlságosan is
borzasztó volt ahhoz, hogy Klingernek sokáig kelljen gondolkoznia. Csapdába
esett. Most már bánta, hogy annak idején üzleti kapcsolatba került ezzel az
írrel. Persze már késő ezen siránkozni. Meg kell adnia azt, amit kér, és
remélni a legjobbakat!
– Rendben van, hallgatom. – Klinger a zubbonya egyik zsebébe seperte az
aranyat. – Mindig is szerettem a színházat, megtiszteltetés lenne részt venni
benne.
– Tudtam, hogy számíthatok magára! Itt vannak a méretek – tett le az
asztalra egy papírdarabot.
Tíz órakor a menet elhagyta Septembertide-ot, és Beaumonton meg Bel
Royalon keresztülhaladva, a Victoria Avenue-n át beért St. Helierbe. Az
Elizabeth kastély volt az első állomás. A dagály már elmúlt. A kocsikat a
Grand Hotellel szemben leparkolták, majd felkapaszkodtak egy páncélozott
csapatszállító járműre. A gép elindult a töltésúton, hernyótalpával
homokfelhőt kavarva maga mögött.
– Dagálykor a töltésűt víz alá kerül, Herr Marshal – magyarázta Necker.
Baum elemében volt; az éjszaka történtek jóleső izgalommal töltötték el.
Látta Martineau-t, amint a jármű másik végében ült Müllerrel és egy csapat
fiatal tiszttel, s egy pillanatra eltűnődött azon, vajon nem csak álmodta-e az
egészet. Martineau-nál még egy igazi náci sem alakíthatná jobban a náci
szerepét. Bár meg kell hagyni, ő sem végez rossz munkát, ami a tábornagy
szerepét illeti.
A szállítójármű áthajtott a kastély kapuján, és megállt. Utasai kiszálltak.
– Az angolok Napóleon idejében arra használták ezt a helyet, hogy távol
tartsák a franciákat. A régi ágyúk közül néhány még itt van.
– Most pedig mi használjuk arra, hogy távol tartsuk az angolokat – mondta
Baum. – Ironikus, nemde?
Ahogy a várárkon át a belső udvar felé tartottak, Martineau Baum mellé
lépett.
– Mint érdekesség, Herr Field Marshal, megemlíteném, hogy Erzsébet
királynő idején Sir Walther Raleigh innen kormányozta a szigetet.
– Valóban? – mondta Baum. – Rendkívüli ember volt: katona, tengerész,
zenész, költő és történész.
– Aki arra is talált időt, hogy meghonosítsa a dohányt a nyugati világban –
tette hozzá Martineau.
– Pusztán ez utóbbiért is megérdemelne egy-egy szobrot minden nagyobb
városban! – mondta Baum.
– Eszembe jut az olaszországi hadjárat 1917-ben. Szörnyű időket éltünk át.
Azt hiszem, egyedül a cigaretta volt az, ami tartotta bennünk a lelket a
lövészárokban.
Hofer aggódva baktatott Necker társaságában a hét tiszt mögött. Egy órával
később, miután Baum az összes fellelhető ágyút és bunkert megtekintette,
visszatértek a szállító járműhöz, amely visszavitte őket oda, ahol az autóikat
hagyták.
Jersey keleti partján lévő Goreyben található Mont Orgeuil, mely Európa
legszebb kastélyai közé tartozik. A németek parti védelmi ütegekkel szerelték
fel. A kastélyban tulajdonképpen két ezred főhadiszállása volt berendezve.
Baum mindkettőt meglátogatta. Felment a megfigyelőállásba is, amelyet a
kastély legmagasabb részében alakítottak ki, és egy látcsővel átnézett a tisztán
kivehető francia partokra. Pillanatnyilag senki nem tartózkodott a közelében,
Hofert kivéve.
– Minden rendben? – kérdezte Baum, a látcsövet még mindig a szeménél
tartva.
– Vogel nagyon érdeklődőnek látszott – mondta halkan Hofer.
– Beszélni akart velem, én pedig miért utasítottam volna el a kérését? –
válaszolta Baum. – Jól érezte magát velem, őrnagy. Igyekszem mindenki
tetszését megnyerni. Nem ez az, amit tennem kell?
– De igen – mondta Hofer. – Ne értsen félre, nagyszerűen csinálja! Csak
legyen óvatos!
Necker tűnt fel a közelükben, mire Baum megjegyezte:
– Fantasztikus ez a hely! Most szeretnék látni valamit a vidékből is, egy
olyan erődöt, amelyik valamelyik falu közelében található.
– Természetesen, tábornagy úr.
– Aztán pedig ebédelnék.
– Már megtettük az előkészületeket: a főhadiszállás tiszti étkezdéjében
remélik, hogy megtiszteli őket a jelenlétükkel.
– Nem, Necker! Én valami másra gondoltam. Kíváncsi lennék rá, hogyan
élnek az emberek itt a szigeten. Vogel azt mondta, valami de Ville Place nevű
uradalmi házban van elszállásolva. Ismeri azt a helyet?
– Igen, tábornagy úr. A tulajdonosnő, Mrs. Helen de Ville a földesúr
felesége, aki a brit hadsereg tisztje. Mrs. de Ville egy elragadó teremtés.
– A házában pedig öröm lakni Vogel szerint. Azt hiszem, ott fogunk
ebédelni. Mrs. de Ville-nek biztosan nem lesz ellenvetése, különösen ha az
ételt és a bort önök szállítják. – A felhőtlen égboltra emelte tekintetét. –
Ideális nap egy piknikhez. – Ahogy mondja, tábornagy úr. Ha megbocsát,
megyek és kiadom a parancsot.
Tíz perccel később, amikor a menet kiözönlött a kastély főkapuján oda,
ahová a kocsikat leparkolták, egy motoros katonai rendőr jelent meg.
Odahúzott Greiser mellé, aki Müller Citroenjének a kormánya mögött ült.
Greiser elolvasta az üzenetet, majd kiszállt a kocsiból és Müllerhez sietett, aki
néhány tiszttel beszélgetett. A közelben álló Martineau minden szót tisztán
hallott.
– Az a hülye seggfej! – sziszegte Müller, galacsinná gyűrve a papírlapot. –
Rendben van, odamegyünk!
Váltott néhány szót Neckerrel, aztán Greiserrel beültek a Citroenbe, és
elhajtottak. Martineau odasétált Neckerhez.
– Müller nagyon feldúltnak tűnt.
– Igen – ismerte el Necker. – Azt az üzenetet kapta, hogy az egyik embere
autóbalesetben meghalt.
– Ez szörnyű! – Martineau megkínálta egy cigarettával. – Engedje meg,
hogy kifejezzem elismerésemet, amiért ilyen rövid idő alatt ilyen ügyesen
megszervezte a dolgokat.
– Mindent megteszünk, amit kell, elvégre egy Rommel, nem mindennapos
vendég nálunk.
– Gondolom, azért fel fog lélegezni, ha a Storch-ja ma este felszáll. A
postagép után vagy előtt fog elrepülni?
– Véleményem szerint a sötétség leple alatt fog távozni. A postagép
általában nyolckor szokott felszállni ugyanebből az okból.
– Ne aggódjon, őrnagy – mosolyodott el Martineau, biztos vagyok benne,
hogy úgy lesz! Személyesen is beszélni fogok vele erről.
Egy erdős domboldalban St. Peter körzetben, a tábornagy meglátogatott
egy géppuskafészkekből álló komplexumot, ahonnan távoli rálátás nyílt a St.
Ouen’s-öbölre. Beszédbe elegyedett a legénységgel, s itt-ott elfogadott egy
cigarettát. Szenzációs sikere volt az emberek körében, ezt Neckernek el kellett
ismernie, de akárhogyan is törte a fejét, nem tudott rájönni, honnan szedte a
tábornagy azt a rengeteg energiát.
Már végignézték a védelmi komplexum minden egyes szegletét, és
visszafele tartottak az erdőn keresztül, amikor egy rendkívüli esemény történt.
Kiértek a fák közül, élükön Baummal. Alattuk munkaszolgálatosok egy
csapata dolgozott az úton. A világ legszerencsétlenebb teremtményei voltak,
akiket Baum valaha is látott. Öltözetük hiányos volt, és amit viseltek, az is
cafatokban lógott.
– Kik ezek itt? – kérdezte.
– Oroszok, tábornagy úr. Meg néhány lengyel, és spanyol kommunista.
Az odalent lévők egyike sem vette észre őket, különösen nem az az őr, aki
puskával a térdén egy farönkön ült, és cigarettázott. Az erdőből egy sovány ló
vontatta szekér bukkant elő, melyet egy fejkendőt és kezeslábast viselő fiatal
nő vezetett. A szekér hátuljában egy öt év körüli kislány kuporgott. Amint
elhaladtak az úton dolgozó csapat mellett, lelökött néhány fehérrépát a
raboknak.
A német őr dühödten kiabálni kezdett, és a szekér után szaladt. Megragadta
a kantárt, megállásra kényszerítve a lovat. Mondott valamit a nőnek, aztán
hátrament, és durván lerángatta a kislányt a szekérről. Megpofozta, a gyermek
segítségére siető nőt pedig a földre taszította.
Baum nem szólt egy szót sem, hanem dühöngő orkánként leviharzott a
domboldalon. Az őr már emelte a kezét, hogy egy újabb pofont adjon a
kislánynak. Baum elkapta a csuklóját, s megcsavarta. Az őr hátrafordult; arcán
az őrjöngő düh rémült döbbenetté változott. Baum szájon vágta az öklével. Az
őr térdre rogyott, majd négykézlábra támaszkodott.
– Necker őrnagy – kiáltotta a tábornagy. – Lekötelezne, ha letartóztatná ezt
az állatot. – A többiekről tudomást sem véve, a kislányt szorongató nő felé
fordult. – A neve, Fraulein? – kérdezte angolul.
– Jean le Couteur.
– És a kislányé? – Baum felemelte a gyermeket.
– A húgom, Ágnes.
– Te egy nagyon bátor kislány vagy, Ágnes le Couteur. – Visszatette a
kislányt a szekérre, majd megfordult, és udvariasan tisztelgett a nőnek. –
Legmélyebb sajnálatom.
A nő zavartan nézett rá egy pillanatig, aztán fogta a kantárt, és elvezette a
lovat. Mielőtt eltűntek volna a fák között, a kislány felemelte a kezét, és
integetett.
A jelen lévő tisztek hahotázni kezdtek. Baum Neckerre nézett.
– Most, hogy a becsületünket sikerült megmentenünk, azt hiszem,
átvonulhatunk ebédelni de Ville Place-be.
Kelsónak már egészen jól ment a mankóval váló járkálás. Segítség nélkül
ment ki egészen a Kubelwagenig. Gallagher segített neki beülni a hátsó ülésre.
– Jó utat, fiam!
Martineau már beült a kormány mögé, amikor Guido jelent meg futva a fák
közül. Az olasz zihálva nekitámaszkodott a kocsinak.
– Mi történt, ember? – kérdezte Gallagher.
– Müller és Greiser jártak a házban. Téged kerestek, Harry.
– És? – Martineau arca még a megszokottnál is fehérebb volt.
– Elvitték Sarah-t. Müller azt mondta, ha látni akarja a lányt, menjen a
Silvertide-ba. Most mi tévők legyünk?
– Szálljon be! – kiáltotta Martineau, és amint Guido meg az ír beültek, rá
taposott a gázra.
Az udvaron fékezett le. Helen aggódva várta őket a lépcsőn. Lesietett, és
bedugta a fejét a Kubelwagen utasterébe.
– Mit tegyünk, Harry?
– Kelsót felviszem a Septembertide-ba Baumhoz. Ha bekövetkezik a
legrosszabb, akkor ők ketten még mindig el tudnak repülni. Baum tudja, mit
kell tennie.
– Nem hagyhatjuk itt Sarah-t! – tiltakozott Kelso.
– Én nem hagyhatom – torkolta le Martineau. – Ön azonban igen, ezért ne
játssza meg az érzelgőst! Azért jöttünk ide, mert önt haza kell juttatnunk; ez
az elsődleges feladatunk.
Helen megszorította a karját.
– Harry!
– Ne aggódjon, ki fogok találni valamit!
– Mint például? – kíváncsiskodott Gallagher.
– Még nem tudom – felelte Martineau. – Önök mindenképpen ki fognak
maradni belőle. Mennünk kell!
A Kubelwagen átment az udvaron, aztán lassan elhalt motorjának a zúgása.
Gallagher Guidóra nézett.
– Hozza ki a Morrist! Leszaladnunk Silvertide-ba.
– Mit forgat a fejében?
– Magam sem tudom. Egyszerűen csak nem tudok itt ülni tétlenül.
Martineau beszáguldott a Septembertide udvarára. Segített kiszállni az
amerikainak, aki a mankójára támaszkodva követte. Az ajtót a káplár nyitotta
ki. Ahogyan beléptek, Baum jött elő a nappaliból.
– Áh, ön az, Vogel! Ő pedig az a fiatalember, akiről beszélt nekem? – A
káplár felé fordult. – Leléphet! Ha szükségem van önre, akkor majd hívatom.
Baum hátrébb lépett, s beengedte Kelsót a nappaliba.
– Egy kis változás van. Müller keresett engem de Ville Place-ben. Mivel
engem nem találtak, magukkal vitték Sarah-t a Silvertide-ba.
– Ne mondja tovább, úgyis kitalálom – mondta Baum -, ki akarja
szabadítani őt.
– Valahogy úgy.
– Velünk mi lesz?
Martineau az órájára pillantott. Még alig múlt el hét óra.
– Ön és Kelso tartják magukat az eredeti tervhez. Kivinni őt, ez az egész
akció lényege.
– Kérem, hallgasson meg… – kezdte Kelso, Martineau azonban már
elment.
Baum töltött magának egy pohár konyakot. Ivott egy kortyot az italból.
– Hm, ez igazán kitűnő.
– Mi folyik itt? – vesztette el türelmét az amerikai.
– Martineau-n gondolkoztam – mondta Baum. – Tudhattam volna, hogy a
cinizmus álarca mögött egy olyan ember rejtőzik, aki vissza fog menni a
lányért. Sztálingrádban is harcoltam, tudott róla? Annyi hőst láttam ott, hogy
elég volt belőlük egy egész életre.
Magára öltötte a bőrkabátját, felhúzta a kesztyűjét, nyaka köré csavarta a
fehér sálat, és miután a sapkáját is megfelelő szögbe állította, felkapta a
marsallbotot.
– Mire készül?
– Martineau azt mondta, hogy Erwin Rommelnek lenni azért előny, mert
mindenki azt teszi, amit mondok neki. Most kipróbálom, igazat mondott-e. Ön
addig itt marad!
Keresztülvágott az udvaron és kiment az útra. A személyszállító jármű
mellett álló katonák vigyázz-állásba vágták magukat.
– Valaki hívja ide nekem Heider kapitányt! – Baum kivett egy cigarettát a
tárcából, és beletette az elefántcsont szipkába. Egy őrmester odaugrott, és
tüzet adott neki. Egy másodperccel később Heider már ott állt Baum előtt.
– Tábornagy úr?
– Lépjen kapcsolatba a repülőtérrel: Egy üzenetet kell átadnia Necker
őrnagynak! Mondja meg neki, hogy nem a Storch-hal, hanem a postagéppel
fogok visszarepülni, mire odaérek, álljon készen a gép! Szeretném, ha az én
személyes pilótám vezetné.
– Értettem, tábornagy úr.
– Nagyszerű. Szükségem van minden emberére.
Öt perc múlva álljanak itt teljes fegyverzettel. A Septembertide-ban egy
sebesült tengerészt fognak találni. Tegyék fel őt is a személyszállító járműre.
A káplárt is magukkal vihetik, semmi értelme, hogy a konyha körül lógjon.
– De tábornagy úr, én semmit nem értek az egészből – nyögte a kapitány.
– Majd megérti, Heider – nyugtatta meg Baum. – Hamarosan. Most pedig
küldje el azt az üzenetet a reptérre!
Müller elhúzta a függönyt az irodájában. Sarah ölbe tett kézzel,
összeszorított térddel ült az íróasztallal szemben egy széken. Le kellett vennie
a kabátját, s most Greiser azt kutatta át, míg Müller a retiküljében turkált.
– Paimpolba való? – kérdezte a lánytól. – Igen.
– Nem gondoltam volna, hogy a breton halászfalvakban a lányok ilyen
elegáns ruhákat viselnek. – Greiser végighúzta az ujjait Sarah nyakán. A lányt
kirázta a hideg.
– Hol ismerkedett meg Standartenführer Vogellel? – folytatta Müller.
– Párizsban.
– Akkor miért nincs párizsi vízum a papírjai között?
– Volt, de lejárt.
– Hallott már a Cherche Midiről vagy a Troyes-i női börtönről? Nem egy
olyan fiatal hölgy számára való helyek, mint ön.
– Nem tudom, miről beszél. Én nem tettem semmit. – Sarah gyomra
összeszorult, torka kiszáradt a félelemtől, óh, csak Harry; repülne el!
legalább ő repülne el! Abban a pillanatban kinyílt az ajtó, és Martineau lépett
a szobába.
Sarah-nak könnyek gyűltek a szeme sarkába. Még soha nem érzett olyan
megkönnyebbülést, mint amikor Greiser ellépett tőle.
Az érzés annyira mindent elsöprő volt, hogy ekkor elkövette élete
legnagyobb baklövését.
– Óh, te bolond – szólalt meg angolul. – Miért nem repültél el?
Müller negédesen elmosolyodott, és felvette az asztalról a Mauserét.
– Úgy, tehát angolul is tud, Mademoiselle. Ez az egész ügy kezd egyre
bonyolultabbá válni. Azt hiszem, meg kellene könnyítenünk Standartenführer
Vogelt a Waltherétől, Ernst.
Greiser tette a dolgát.
– Tudja, mit tesz most, Müller? – kérdezte Martineau németül. –
Mademoiselle Latournak alapos oka van rá, hogy beszélje az angol nyelvet.
Az édesanyja angol volt. A tények rögzítve vannak az SS párizsi
parancsnokságán.
– Mindent meg tud magyarázni – mondta gúnyosan Müller. – Ahhoz mit
szól, ha azt mondom, a boncolás szerint Kleistet tegnap éjjel meggyilkolták?
Az orvos szerint a halál éjfél és hajnali kettő között állhatott be. Gondolom,
nem kell emlékeztetnem arra, hogy hajnali kettőkor állították meg a Route de
Sudon, alig egy mérföldnyire a „baleset” helyszínétől.
– Azt hiszem, ön egyszerűen csak túlbuzgó. Ezúttal azonban a karrierje
forog kockán, Müller. Erről ne feledkezzen meg! Ha a Reichsführer tudomást
szerez a dologról…
Most először, Müller majdnem elvesztette a türelmét.
– Ebből elég! Egész életemben rendőr voltam – jó rendőr. Ezért megvetem
az erőszakot. De itt van például Greiser: Ó szívesebben beszélné meg ezt az
egész ügyet négyszemközt Mademoiselle Latourral, de kétlem, hogy ezzel a
hölgy is így van.
– Nem olyan biztos. – Greiser egyik kezét becsúsztatta a lány ruhájába, és
megtapogatta a mellét. – Azt hiszem, kedvére lenne a dolog.
Sarah a bal kezével a férfi arcába karmolt. Agyát teljesen elborította a düh.
Ahogyan Greiser hátratántorodott, felemelte a szoknyáját, és kihúzta a
harisnyájából az apró automatát. Felemelte a karját, és elsütötte a fegyvert. A
golyó a szeme közt találta el Müllert. A Mauser kiesett a férfi ernyedt kezéből.
A kapitány háttal nekiesett a falnak, aztán oldalra dőlve a padlóra zuhant.
Greiser elő akarta kapni a saját fegyverét, de elkésett, mert Martineau már
felvette az asztalról a Mausert.